Skip to main content

Full text of "Les prophecies de Merlin, edited from MS. 593 in the Bibliothèque municipale of Rennes by Lucy Allen Paton. Part one: Introduction and text"

See other formats


This is a reproduction of a library book that was digitized 
by Google as part of an ongoing effort to preserve the 
information in books and make it universally accessible. 


Google books 


https://books.google.com 


This is a reproduction of a library book that was digitized 
by Google as part of an ongoing effort to preserve the 
information in books and make it universally accessible. 


Google books 


https://books.google.com 


+} LIBRARY * OF THE 


| gNIVERSITY OF MicHigay 


Y¢ ) 


j \ 
f Ag c 
/ Bus 
| y 4 < . 
. AY we rf J > ‘ 


— 


| 


\ 
\ 
» 


\ SS 


ASE 


ee USES PUR ETS 5 
SK rt a keke heh enone kein ee te 


stil) 
- ee ORO TESST HES e eT ee 


2 


S- / ° = 
i) - ~ = ‘off f ~ 
te / <8 % « > 
[9 A . 
\S x “ 
up 


he 


= 


ae 


Lid 


F 


OS 
M67 
|, 3 an 


Digitized by Google 


ify 


LES PROPHECIES DE MERLIN 


EDITED FROM MS. 593 
IN THE BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE OF RENNES 


BY 


LUCY ALLEN PATON 


PART ONE 
INTRODUCTION AND TEXT 


Published for the Modern Language Association of America 


NEW YORK, D. C. HEATH anp COMPANY 
LONDON, OXFORD UNIVERSITY PRESS 


MDCCCCXXVI 


The Modern Language Association of America 
MONOGRAPH SERIES 


| 


LES PROPHECIES DE MERLIN 


Digitized by Google 


LES PROPHECIES DE MERLIN 


EDITED FROM MS. 593 
IN THE BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE OF RENNES 


BY 


LUCY ALLEN PATON 


PART ONE 
INTRODUCTION AND TEXT 


Published for the Modern Language Association of America 


NEW YORK, D.C. HEATH anp COMPANY 
LONDON, OXFORD UNIVERSITY PRESS 


MDCCCCXXVI 


Approved for publication in the M onograph: 
Serses of the Modern Language Association of 
America 

JAMES WILSON BRIGHT 
ROBERT HERNDON FIFE 
_H. Carrincton LANCASTER 
JouHN MatTrHEews MANLY 
WILLIAM ALBERT NITZE 
Committee of Award: 


PREFACE 


Sometimes he angers me 
With telling me of the moldwarp and the ant, 
Of the dreamer Merlin and his prophecies, 


And such a deal of skimble-skamble stuff 
As puts me from my faith. ....... 
i ea iy ade, tes he Sk O, he is as tedious 

As a tired horse, a railing wife, 

Worse than a smoky house. I had rather live 
With cheese and garlic in a windmill, far, 
Than feed on cates and have him talk to me 
In any summer-house in Christendom. 


King Henry IV, Part I. 


Hotspur’s ahger against Glendower is a salutary warning to 
an editor of the Prophecies de Merlin, which at every turn spreads 
the snares of tediousness for unwary feet. The ideal edition of its 
text, indeed, should contain explanatory notes for all obscure 
points, as well as a documented comment on every prophecy 
with, so far as possible, an interpretation of it, and should bring 
together in complete form the various versions in which the work 
exists. Such was the edition that, when I began to prepare this 
book, I hoped to produce, but I have been compelled to leave it in 
the country where many projected volumes dwell, the ‘“‘ pays des 
chiméres, le seul digne d’étre habité,’’ for it bade fair to assume 
proportions that were not to be considered today, when the costs 
of printing are heavy, and when, moreover, scholars can no lon- 
ger cherish the illusion, too charitably limited by Renan to writers 
of romance, that others have the time to read their voluminous 
productions. I have therefore omitted much illustrative material 
that I had been tempted to publish, and have contented myself 
with offering in Part II a comment on only such portions of the 
text as in my judgment best explain the purpose and character 
of the work and throw light upon its authorship and date. But 
since to understand it at all we must enter into the thought and 
life of thirteenth-century Italy, I have often dwelt with greater 
detail upon the conditions that account for the individual predic- 
tions than the elucidation of their contents strictly required, and 
have quoted at length from contemporary sources when perhaps 


VI LES PROPHECIES DE MERLIN 


a mere reference to their pages would appear to have sufficed. 
Three chapters were to have been added to Part II — one on Mer- 
lin, the entombed prophet, including a study of his fairy retention, 
or so-called enserrement, another on Merlin, the dwarf, and the 
third on the development of the tradition of Merlin in Italy. All 
of these subjects are intimately connected with the Prophecies, 
but no argument in regard to either the first or the second can be 
profitable without a complete discussion of the fundamental nature 
of Merlin, and the last merits a more elaborate presentation than 
is admissible here ; consequently I reserve a treatment of them 
for a book on the legend of Merlin which I am preparing. In the 
interests of space I have moreover abandoned my original inten- 
tion of reprinting all the unique portions of the Vérard edition of 
the Prophecies and have limited myself to those parts that con- 
tribute directly to the evidence in regard to the composition of 
the work that is set forth in Part II. For the same reason I have 
refrained from publishing the extensive sections of the Italian 
versions of the Prophecses that are not represented in the French 
sources. I hope to edit the entire Italian text in a separate volume 
with a comment on some of its problems, which consequently 
are not treated below. 

The present edition is, therefore, purposely left in some respects 
incomplete. Very many prophecies that I have not interpreted will 
be sufficiently clear to students of mediaeval history without an 
editor’s explanation ; many others are so obscure that I could not 
hope to elucidate them without much longer study and reflection, 
and these I leave for scholars who are more “ profited in strange 
concealments ”’ than I to clarify; still others will doubtless always 
remain inscrutable simply because they refer to events that have 
faded entirely from modern ken; for others again superficially 
plausible explanations suggest themselves, which when probcd are 
merely to be dismissed with a ‘‘ Montaigne efit dit, Que sais-je ? 
et Rabelais, Peut-étre.’’ One of the many debts that the editors 
of Old French texts owe to the late Professor Paul Meyer is his 
comforting dictum, ‘‘ Un éditeur n’est pas obligé de comprendre 
tout ce qu'il imprime et lorsqu’il a fidélement reproduit la lecon 
des manuscrits et au besoin proposé en note des conjectures ratson- 
nables, il a mis sa responsabilité a couvert. ”’ 

Reasonable conjecture is frequently the sole means for supplying 
material, the loss of which is palpable to us again and again in the 
Prophecies. ‘‘ Lost sources’ have at times been elaborately multi- 


PREFACE VII 


plied into a bewildering labyrinth beyond all reason and should 
always be put on the defensive, yet they are not invariably to 
be dismissed without a hearing. Of the two classes of testimony 
to their quondam existence — documentary statement, and unwnit- 
ten evidence read only between the lines of texts, the present condi- 
tion of which is inexplicable save as the outcome of vanished mate- 
rial, — the latter is quite as often invoked as the former in the 
following studies. Readers who share the mistrust of hypothetical 
versions that has recently grown up among us, as a reaction against 
their overdue use, will not hesitate to brush aside many pages as 
‘‘mere conjecture,” and those who are willing to accept no evi- 
dence but such as they can see written in black and white will be 
obliged to reject more than a few of the proposed explanations of 
difficulties. For the book has been written with the conviction that 
conjecture, always provided that it be disciplined by fact and 
never be confounded by either writer or critic with assertion 
or proved statement, is a legitimate means for seeking to arrive 
at the truth. Its object is to open the path for further assumptions 
that may lead still nearer the goal ; the more vigorously it stimu- 
lates to a more logical substitute, the more successfully it accom- 
plishes its purposes. As Jeanroy has happily said, ‘‘ La découverte 
de la vérité n’est possible qu’aprés un certain nombre d’hypothéses 
qui la serrent de plus prés.”’ A careful examination of the Pro- 
phectes brings to light certain facts for which I have endeavored 
to demonstrate the proof, but it also reveals many puzzles for 
which I undertake to offer none but hypothetical solutions. My 
primary aim has been not to prove a theory, but to make available 
much unpublished material that illustrates a curious phase of 
human thought, and to present it with comment and inference in 
a form that may be of service to other students of mediaeval 
prophetic literature and Arthurian romance. They will be able, 
I hope, to propose further interpretations and throw additional 
light upon ‘“‘ the dreamer Merlin and his prophecies.” 
* I am deeply appreciative of the distinction that the Modern 
Language Association has conferred upon this edition of the 
Prophecies by allowing it to initiate the Monograph Series, 
which affords so greatly needed an avenue of publication for the 
results of American research. I congratulate the many scholars 
whose studies will in the future receive a like recognition. 
Happy are we whose works appear under such favorable auspices. 
Iam pleasantly indebted to the officers of the Association for the 


VIII LES PROPHECIES DE MERLIN 


consideration that they have shown me during the long process 
of printing, and to the Presses Universitaires de France for the care 
with which they have executed the often troublesome typographi- 
cal details of the book. It is one of the singular turns of Fortune’s 
wheel that has led to the printing of this, the first modern edition of 
the French text, by an establishment situated but a short distance 
in an almost direct line to the south from the Pont Notre-Dame, 
where in the shop of Antoine Vérard the first French edition of 
the Prophecies was published nearly four and a half centuries ago. 

My thanks are due to the Bibliothéque Municipale of Rennes for 
permission to publish the text that forms the basis of the present 
edition. Help received in its preparation is briefly, but none the 
less gratefully acknowledged. The labors of other scholars in the 
fields of study touched upon in Part II have supplied me with 
continual assistance, of which I trust that I have never failed to 
record specific instances, but since I can lay claim to little originality 
beyond the new application of facts first brought to light by them, 
I am conscious of many unrecorded minute obligations. By the 
courtesies that await all students in the department of manuscripts 
of the Bibliothéque Nationale, the Bibliothéque de 1’Arsenal, the 
British Museum, the Vatican, the Biblioteca Marciana, and the 
Bibliotheca Palatina at Parma the task of collecting my material 
has always been delightfully facilitated. I would also express here 
my thanks to M. Gustave Macon, Conservateur-adjoint du Musée 
Condé, for the privilege of examining the manuscript of the Pro- 
phectes in the Cabinet des Livres of the Musée and for the pleasure 
of working in the quiet beauty of Chantilly. My debt is especially 
great to Messrs. Maggs Brothers of London for their kindness 
in allowing me to study at my leisure the important manuscript 
of the Prophecies in their possession, with no stipulation beyond 
the altogether reasonable request that I include in this edition 
nothing that might tend to lessen the value of the manuscript as 
an unpublished text. 

This book is associated in my memory with the late Professor 
W.H. Schofield of Harvard University, of whom I wasa pupil long 
years ago at Radcliffe College ; it was undertaken with his encour- 
agement and is the better for suggestions received from him in its 
incipient stages, even as it must always remain the poorer for the 
lack of his final criticism. - DLA. P. 


Pans, April, 1926. 


BIBLIOGRAPHICAL ABBREVIATIONS 


ADso. — Libellus de Antichristo, in Migne, P. L., ct, 1280 ff. 

ALBERIcus TRIUM FontTIuM. — Ed. P. Scheffer-Boichorst, Chronica, 
M. G.H., xx111, 631 ff: 

Annales S. Justinae. — Annales Sanctae Justinae Pativini, ed. 
P. Jaffé, M. G. H., x1x, 148ff. 

Annales Venetici Breves. —Ed.H.Simonsfeld, M. G. H., xiv, 69ff. 

Aquinas, De adventu Antichristi. — St. Thomas Aquinas, De adventu 
statu et vita Antichristi, Opera omnia, Parma, 1852-1869, XVII, 
438 ff. 

Archivio storico . — Archivio storico italiano, Florence, 1842 —. 

Aventures. — Les aventures del saint Graal. See below, SOMMER, Vol. vi. 

Bron, Attila. — Giulio Bertoni, Attila di Nicola da Casola, Fri- 
burg, 1907 (Collectanea Friburgensia, N. S., fasc. ix). 

St. BoNAVENTURA. — Opera omnia, ed. P. P. Collegii S. Bonaventurae, 
Quaracchi, 1882-1902. 11 volumes. 

Bouguxr. — Martin Bouquet, Recueil des historiens des Gaules et de 
la France (Bouquet, Vols. 1-vi1r ; continué par des religieux Béné- 
dictins de la Congrégation de St. Maur et des membres de |’ Académie 
des inscriptions et belles lettres], Paris, 1738-1904. 24 volumes 
(Rerum Gallicarum et Francarum Scriptores). 

ENTENNE DE BourBON, Anecdotes. — Anecdotes historiques, ed. A. 
Lecoy de la Marche, Paris, 1877 (Société de l'histoire de France). 

Boussxr. — Wilhelm Bousset, The Antichrist Legend, translated from 
the German, with a Prologue on the Babylonian Dragon Myth, by 
A. EY. Keene, London, 1896. 

Bown, Venice. — Horatio F. Brown, Venice, an Historical Sketch 
of he Repudlic, London, 1895. 

ARIUS OF HEISTERBACH, Dialogus Miraculorum. — Caesarius 
Heisterbacensis, Dialogus Miraculorum, ed. J. Strange, Cologne, 
185 x. 2 volumes. 

Da Canate. — Martino da Canale, La chronique des Venectens, ed. 
F. L.. Polidori, Archivio storico, Ser. 1, vitt (1845), 2318. 
Chrorezcon Estense. — Ed. G. Bertonie E. P. Vicini, R. I. S., Raccolta, 
XV, Pte. iii. 

Chron que de Morée. — Ed. J. Longnon, Paris, rg11 (Société de l’his- 
tore de France). 

Cromaca Altinate. — Chronicon Venetum, ed. H. Simonsfeld, M.G. H., 

XIV, rf. 
neo — Andrea Dandolo, Chronicon Venetum, R. I. S., Xt, 

1. 


x - LES PROPHECIES DE MERLIN 


Davux, L’Antechrist. — Camille Daux, L’Antechrist d’aprés une hymne 
du x®-x1® siécle, Arras and Paris [1gor]. 

ANDREA DEI. — Cronica sanesi, R. I. S., xv, ff. 

DENIFLE, Protocoll. — Heinrich Denifle, ‘‘ Das Evangelium aeternum 
und die Commission zu Anagni,” Archiv far Literatur-und Kir- 
chengeschtchte, 1 (1885), fasc. 1. 

Von DOLLINGER. — Johann Josef Ignaz von Déllinger, Fables re- 
specting the Popes in the Middle Ages (translated by A. Plummer), 
and The Prophetic Spirit (translated by H. B. Smith), New York, 
1872. 

DuPIn, Histoive des controverses. — Louis Ellies Dupin, Htstotre des 
controverses et des matiéres ecclésiastiques traitées dans le xim1® siécle, 
Paris, 1701. 2 volumes. 

EBERT. — Adolf Ebert, Allgemeine Geschichte dey Literatur des Mit- 
telalters im A bendlande, Leipzig, 1880-1889. 3 volumes. 

Estoive. — Estotre del saint Graal. See below, SOMMER, Vol. I. 

FERRETO VICENTINO. — Historia, R. I. S., 1X, 935ff. 

GALVANEO DELLA FIAMMA. — Manipulus Florum, R. I. S., x1, 
531 ff. 

Fitrasi, Memorie Storiche. — Giacomo Filiasi, Memorie storiche de’ 
Venets primi e second:, Venice, 1796-1798. 9 volumes. 

Ricerche. —- Ricerche storico-critiche sull’opportunita della 
laguna veneta pel commercio, sull’arte e sulla marina di questo stato, 
Venice, 1803. 

GALLICCIOLI, Memorie venete. — Giambattista Galliccioli, Delle memo- 
rte venete antiche libri 111, Venice, 1795. 7 volumes. 

GERARDO. — Pietro Gerardo, Historia d’Ezzelino, Padua, 1668. 

Grsta DEI PER FrRaANcos. — Ed. J. de Bongars, Hannover, 1611. 
2 volumes. 

GIBBON, ED. Bury. — Edward Gibbon, The History of the Decline and 
Fall of the Roman Emptre, ed. J. B. Bury, New York, rorg4. 
7 volumes. 


Giornale storico. — Gtornale storico della letteratura italiana, Turin, 
1883 —, 

GIOVANNI D1acono, Cronaca. —- Ed. G. Monticolo, Cronache vene- 
ziane antichissime, Rome, 1890 (Fonts per la storia d'Italia). 

GIRALDUS CAMBRENSIS. — Opera, ed. J. S. Brewer, J. F. Dimock, 
and G. F. Warner, London, 1861-1891. 8 volumes (Rolls Series). 

GIUSTINIANI. — Agostino Giustiniani, Annali della Repubblica di 
Genova, ed. G. B. Spotorno, Genoa, 1854. 

GRAF, Roma. — Arturo Graf, Roma nelle memorie e nelle immagina- 


. 2t0n1 del medio evo, Turin, 1915. 

GREGOROVIUs. — Ferdinand Gregorovius, History of the City of Rome 
tn the Middle Ages, translated by Mrs. Gustavus W. Hamilton, 
London, 1900-1902. 8 volumes. 


BIBLIOGRAPHICAL ABBREVIATIONS xI 


HAUSSNER. -— Josef Haussner, Unsere Kaiservsage, Berlin, 1884 
(Virchow und Holtzendorff, Sammlung gemeinverstandlicher wis- 
senschaftlicher Vortyage, Ser. 19, Heft 440). 

HASKINS, Mediaeval Science. — Charles Homer Haskins, Studzes in 
the History of Mediaeval Science, Cambridge (Massachusetts), 1924. 

Hazuitr. — William Carew Hazlitt, The Venetian Republic, London, 
1915. 2 volumes. 

HISTOIRE LITTERAIRE. — Histoire littéraire de la France [ouvrage 
commencé par les religieux Bénédictins de la Congrégation de Saint- 
Maur et continué par des membres de I'Institut], Paris, 1733 —. 

Hopr. — Karl Hopf, Chrontques Gréco-Romanes, Berlin, 1873. 

HvucHER. — Eugéne Hucher, Le Satnt-Graal, Le Mans and Paris, 
1874-1878. 3 volumes. 

HUILLARD-BREHOLLES. —- Jean-Louis-Alphonse Huillard-Bréholles, 
Historia diplomatica Friderict Secundt, Paris, 1852-1859. 4 volumes. 
Préface et Introduction, Paris, 1859. 1 volume. 

HutH MERLIN. — Merlin (d’aprés le manuscrit appartenant a M. Alfred 
Huth), ed. G. Paris et J. Ulrich, Paris, 1886. 2 volumes (Société des 
anciens textes frangais). 

ITINERARIUM REGIS RICARDI. — Itinervartum Peregrinorum et Gesta 
Regis Ricardt, ed. W. Stubbs, London, 1864 (Rolls Series). 

JacoBus DE ViTrRiaco, Historia Hierosolymitana. — Gesta Dei per 
Francos, 1, 1047ff. 

Historia Occidentalis. — Ed. Franciscus Mos- 
chus Nivigellatis, Douay, 1597. 

JacoBuS DE VoRAGINE. — Legenda*Aurea, ed. Th. Graesse, Breslau, 
1890. 

Jacopo pa Acguit. — Chronicon Imagints Mundi, in Monumenta 
Historiae Patriae, Scviptores, Turin, 1840-1848, 111, 1357ff. 

Jarr£. — Philipp Jaffé, Regesta Pontificum Romanorum, Leipzig, 
1885-1888. 2 volumes. 

Kampers, Die deutsche Katsevidee. — Franz amines Die deutsche 
Katseridee in Prophetie und Sage, Munich, 1896. 

Lancelot.— Le livre de Lancelot del Lac. See below, SOMMER, Vols. 
III-v. 

Lea, The Inquisition. — Henry Charles Lea, A History of the Inquist- 
tion in the Middle Ages, New York, 1888. 3 volumes. 

Sacerdotal Celibacy — A History of Sacerdotal Celibacy in the Chris- 
tian Church, New York, 1907. 2 volumes. 

Liber Pontificalis. — Ed. L. Duchesne, Paris, 1886-1892. 2 volumes 
(Bibliothéque des Ecoles d’Athénes et de Rome). 

Liber Regiminum Padue. — R. I. S., Raccolta, vi, Pte. i, Appen- 
dice iii, 267ff. 

Losetu, Tristan. — E. Léseth, Le roman en prose de Tristan, Paris, 
1891 (Bibhiothéque de l’ Ecole des Hautes Etudes, fasc. 82). 


XII LES PROPHECIES DE MERLIN 


Lor, Lancelot. — Ferdinand Lot, Etude sur le Lancelot en prose, Paris, 
1918 (Bibliothéque de }’Ecole des Hautes Etudes, fasc. 226). 

M. G. H. — Monumenta Germaniae Historica, Scriptores, ed. G. H. 
Pertz, Hannover, 1826 —. 

M. G. H., Eptstolae Saeculi xu1.— M. G. H., Epistolae Saeculs x11 
e Regestts Pontificum Romanorum, ed. C. Rodenberg, Berlin, 1883. 
3 volumes. 

M. G. H., Libelli. — M. G. H., Libelli de Lite Impevatorum et Pon- 
tificum, ed. Societas aperiendis Fontibus Rerum Germanicarum 
Medii Aevi, Hannover, 1891-1897. 3 volumes. 

M. G. H., SS. Rerum Langobardicarum. — M. G. H., Scriptores Rerum 
Langobardicarum et Italicarum : Saecula vi-1x, ed. Societas aperien- 
dis Fontibus Rerum Germanicarum Medii Aevi, Hannover, 1878. 

SABA Mataspina. — Salla, or Saba, Malaspina, Rerum Sicularum His- 
toria, R. I. S., vu, 781ff. 

MALE. — Emile Male, L’art religieux du xu® siécle en France, Paris, 
IgIo. 


RICORDANO MALESPINI. — Malespini, Istoria Fiorentina, R. I. S., 
vill, 877ff. 

MALVENDA. — Thomas Malvenda, De Antichristo libri undecim, 
Rome, 1604. 


MANFRIN, Origini. — P. Manfrin, Le origini di Venezia, Rome, s. a. 

Mann, Lives of the Popes. — Horace K. Mann, The Lives of the Popes 
tn the Middle Ages, London, 1902 —. 

MARANGONE. — Bernardo Marangone, Crontche della Citta di Pisa, 
R. I. S., Tartini, 1, 307 ff. 

MARTENE, A mplissima Collectio. — Edmund Marténe et Ursin Durand, 
Veterum Scriptorum et Monumentorum amplissima Collectto, Paris, 
1724-1733. 9 volumes. 

Thesaurus. — Marténe et Durand, Thesaurus novus Anec- 
dotorum, Paris, 1717. 5 volumes. 

MauRrIsio. — Gherardo Maurisio, Cronica domsnorum Ecelini et Alberict 
fratrum de Romano, ed. G. Soranzo, R.I.S., Raccolta, vit, Pte. iv, 1 ff. 

MENESTREL DE REiMS. — Reécits d’un ménestvel de Reims, ed. Natalis 
de Wailly, Paris, 1876. 

‘Du MERIL, Poésies populaires. — Edelstand du Méril, Poéstes popu- 
laives latines du moyen Gge, Paris, 1847. 

Merlin. — L’estoive de Merlin. See below, SOMMER, Vol. I!. 

Merlin (E. E. T. S.). — Merlin or the Early History of King Arthur, 
ed. H. B. Wheatley, London, 1899. 2 volumes (Early English Text 
Society). 

Huon DE Mé&ry, Tournoiement de l’ Antichrist. — Huon de Méry, 
Li Tournoiemenz Antecrit, ed. G. Wimmer, Marburg, 1888 (Stengel, 
Ausgaben und Abhandlungen, LXXVvI1). 

Meyer, La langue frangaise en Italie, — Paul Meyer, De l’expansion de 


BIBLIOGRAPHICAL ABBREVIATIONS XII 


la langue francaise en Italie pendant le moyen dge, Rome, 1904 (Atés 
del Congresso internazionale di scienze storiche, Roma, 1903, Iv, 
Sezione Storia delle lettevature). 

Micnz, P. L. — J. P. Migne, Patrologiae Cursus Completus, Patres 
Latini, Paris, 1844-1864. 217 volumes and Indices, 4 volumes. 

MoiMEnNTI, Vita privata. — Pompeo Molmenti, La storia di Venesta 
nella vita privata, Bergamo, 1906-1910. 3 volumes. 

LoRENZzO DE Monaclis, Chronicon. — Ed. Flaminio Cornelio, Venice, 
1758. 

Morosin1i. — Andrea Morosini, L’imprese et espeditions ds Terra Santa, 
Venice, 1627. 

MourRarTori, Antichtia@. — Ludovico Antonio Muratori, Dissertasions 
sopra le antichita italiane, Milan, 1836-1837. 5 volumes. 

Antiquitates. — Antiquitates italicae medii aevi, Milan, 
1738-1742. 6 volumes. 

NavaGIERO. Andrea Navagiero, Storia della Repubblica veneziana, 
R. I. S., xx, 919ff. 

Neues Archiv. — Neues Archiv dev Geselischaft fay altere deutsche 
Geschichtskunde, Hannover, 1876 —. 

Notices et extraits. — Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothéque 
nationale et autres bibliothéques [publiés par l’Académie des inscrip- 
tions et belles-lettres], Paris, 1787 —. 

P.M. L. A. — Publications of the Modern] Language Association of 
America, Baltimore and Menasha, 1888 —. 

MatTTHEW Paris, Chronica Maiora. — Ed. H. R. Luard, London, 
1872-1880. 7 volumes (Rolls Series). 

Historia Anglorum. — Ed. F. Madden, London, 
1866-1869. 3 volumes (Rolls Series). 

P. Paris, MSS. frangots. — Paulin Paris, Les manuscrits frangots de 
la Biblsothéque du Rot, Paris, 1836-1848. 7 volumes. 

Prpino. — Francesco Pipino, Chronicon, R. I. S., 1X, 581ff. 

Potruast. — August Potthast, Regesta Ponttficum Romanorum, 
Berlin, 1874-1875. 2 volumes. 

Potvin. — Chrestien de Troyes, Perceval le Gallots, ed. Ch. Potving 
Mons, 1865-1871. 5 volumes. 

R. 1. S. — Rerum Italicarum Scriptores, ed. L. A. Muratori, Milan, 
1723-1751, 25 volumes. 

R.I.S., Raccolta. — Rerum Italicarum Scriptores, Raccolta degh storict 
italiani dal cinquecento al millecinquecento (ovdinata daL.A.Muratort), 
ed. G. Carducci e V. Fiorini, Citta di Castello and Bologna, 1900 —, 

R. I. S., Tartini. — Rerum italicarum Scriptores ex Florentinarum 
Bibliothecarum Codicibus, ed. J. M. Tartini, Florence, 1748-1770, 
2 volumes. . 

Recueil. — Recueil des historiens des Crotsades. Histortens occidentaux 


XIV LES PROPHECIES DE MERLIN 
[publié par l’Académie des nSCHBEODE: et pee eal Paris, 
1844-1895. 5 volumes. 

Rotanpino. — Rolandinus Pativinus, Chronica, ed. A. Bonardi, 
- R. I. S., Raccolta, vii, Pte. i. 

RoMANIN. — Samuele Romanin, Storia documentata di Venezia, Venice, 
1853-1861. 10 volumes. 

Roncioni, Istonie pisane. — Raffaello Roriciont, Estorie pisane, ed. 
F. Bonaini, Archivio stovico, Ser. 1, vi, Pte. i (1844). 
SABELLICO. — M. Antonio Coccio Sabellico, Historia Rerum Vene- 

tarum, Venice, 1718 (Istortcs delle cose veneztane, 1). . 
‘GUILLAUME DE SAINT-AMOUR, Liber de Antschristo. — Liber Magis: 
tri Nicolat Ovesme de Antichristo et etus Minisivis, Marténe, Amplise 
sima Collectio, 1x, 1271 ff. ! 
SALIMBENE. — Salimbene de Adam, Cronica, a O. ashi a 
M. G. H., XXXII. 
‘SANESI, Storta. — Paolino Pieri, La storia dt Merlino, ei. I. Sanesi, 
Bergamo, 1898. (Btbitoteca storica della lettevaturva ttaliana, 111). 
Sanupbo, Istoria dt Romanta. — Marino Sanudo Torsello, Istoria del 
vegno dt Romania, m Hopf. pp. 9off. | , 
Secreta Fidelium Cructs.— Liber Secretorum Fidelium Crucis, 
in Gesta Det per Francos, it. | 
Sanupo, R. I. S., xx. — Marino Sanudo, Le vite det Duchi di Venezia, 
R. I. S., xx, 390ff. 
R.I.S., Raccolta, xxur. —Le vite dei Dogi (through the reign of 
‘Sebastiano Ziani), ed. G. Monticolo, R. J. S., Raccolta, xx11, Pte. iv. 


‘SARDO, Cronaca dt Pisa. — Ranieri Sardo, Cronaca di Pisa, ed. 
F. Bonaini, Archivio stortco, Ser. 1, v1, Pte. (1845), 75ff. 
‘Scumipt, Les Cathares. —- C. Schmidt, Htstotve et doctrine de la secte 


des Cathares ou Albigeois, Paris and Geneva, 1849. 2 volumes. 
‘ScriBa. — Bartholomaeus Scriba, Annales, M. G. H., xviti, 156ff. 
SomMER. — The Vulgate Version of the Arthurian Romances, ed. H. O. 
Sommer, Washington, 1909-1916. 7 volumes and Index (The 
* Carnegie Institution of Washington, Publication No. 74). 
“TaYLor, Political Prophecy. — Rupert Taylor, The Political Prophecy 
in England, New York, 1911 (Columbia University Studies in En- 
glish). 
‘Tocco, L’eresta. — Felice Tocco, L’eresia nel eis evo, Fiorence: 1884. 
VerRcI. — Giambattista Verci, Storia degli Eccelini, Venice, 1841. 
. 3 volumes. 
VILLANL — Giovanni Villani. Cronica, in Cvroniche storiche di 
Giovanni, Matteo, e Filippo Villant, ed. F. G. Dragomanni, Milan, 
_ 1848, I-IV. 
VINCENT DE BEAUVAIS, Selina doctrinale. — Edition, Venice, 1494. 
Speculum morale. — Edition, Venice, 1493. 


BIBLIOGRAPHICAL ABBREVIATIONS xV 


Wanppinc. — Luke Wadding (and continuators), Annales Minorum, 
Rome, 1731-1886. 25 volumes. 

‘WADSTEIN. — Ernst Wadstein, Die eschatologische Ideengruppe, 

- Leipzig, 1896. ; 

Warp, Catalogue. — H. L. D. Ward, Catalogue of Romances in the 
Department of Manuscripts, British Museum, London, 1883-1893. 
2 volumes. 

YuLE, Marco Polo. — Henry Yule, The Book of Ser Marco Polo, Lon- 
don, 1903. 2 volumes. 

Zs. f. fr. Sp. — ZLettschrift fiir franzisische Sprache und Literatur, 
Oppeln and Leipzig, 1879 —. 


Digitized by Google 


a 


CONTENTS 
PREFACE cc sioss oo woo oie bo heats Sea eee ee eae te Vv 
BIBLIOGRAPHICAL ABBREVIATIONS .........0cccccccccccves Ix 
AL ABLE OF CONTENTS 66566406. bratioac Seu Ceosee Ge eaece XVII 
TABLE OF RUBRICS IN CHAPTER II...........ccccccecee XXIII 
TaBLE OF RUBRICS IN CHAPTER VI..........0ccececcce XXXVIII 


PART I. THE TEXT 


I. INTRODUCTION 


1. The French Manuscripts and Early Editions.......... I 
2. The Italian Manuscripts and Edition.................4. 46 
3. The Present Edition...........0...c00. ne 50 
II. LES PROPHECIES DE MERLIN (RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNI- 
CIPALE, (693) sede caesesct siete oie ed eeu ew ese seas sas 57 


III. SUPPLEMENTARY COLLATIONS : BIBLIOTHEQUE NATIONALE, 
FONDS FRANCAIS 350, AND BRITISH MusEuM, ADDI- 


TIONAL (25434000 Sik scuscn aennen eden sdeus ceeimeee ee 340 
IV. SuMMARIES OF EPISODES IN THE MANUSCRIPTS OF GROUP I. 371 
1;.Mador de la Portes. esd etude cow ecaibssanewesiew Ken 371 
2. The Plots of Morgain la Fee and Claudas de la Deserte 
against the Dame du Lac............ cece rece ec eeee 372 
3; Golistan le’ Fort $ici56 64 5or ne ite at es gaeetecwwne was 
(2) The Robbers of the Moustier Saint-Lazaron ; Golis- 
tan at the Pavilion of Segurant le Brun............. 374 
4. Alisandre: VOrtelin isc ¢oscciwcws ads sana 3:00 tees whe sts 
(2) The Enfances and Knighting of Alisandre........ 375 
5. The Tournament of Sorelois.........cccccsecccscees 


(2) The Prowess of Lancelot. — (6) Palamedes and the 
Damsel. — (c) The Prowess of Galeholt ; the Combat 


between Palamedes and the Brother of Gozais..... 376 
6. The: Saxon. InvaSiON sii60dscakdupasdedeese aceksiawns 
(2) The Preparations of Galeholt for the Coming of 
THE SAM ONS 3 os scsi oeceg ie ores ate eee ate wpa Sued wes 378 
5. The Tournament of Sorelois, continued.............4. : 


(@) Various Joustings ; the Visit of Galeholt to Queen 
Guinevere ; Palamedes and Lamorat de Gales. — (e) 

The Meeting of Palamedes and Saphar........... 379 
7: Percéval Je Galoiss: c.0s-03uon a cute xeccae weed eaeea es 


LES PROPHECIES DE MERLIN is 


XVIII LES PROPHECIES DE MERLIN 


(2) Perceval and the Clerc de la Jaiole. — (6) Per- 
ceval and the Robber Knights. — (c) Perceval and 

the Maiden of the Pavilion..........ceee0e icone 390 
5. The Tournament of Sorelois, continued............... 
(f) Various Joustings ; the Prowess of Lancelot. — (g) 
Palamedes and Corsabrin. — (hk) Lancelot and Dina- 
dan. — (g) Palamedes and Corsabrin, continued. — 
(4) Various joustings. — (7) The Loyalty of Gaheriet 
to Guinevere. — (fk) Various Joustings ; Lancelot and 


Dinadanscecsd cheek otis se wu ewe eaee sane. 382 

6. The Saxon Invasion, continued.............2-ceecees 
(5) The Preparations of the Saxons for War.......... 386 

7. Perceval le Galois, continued... ......ccccsecccscccens 


(c) Perceval and the Maiden of the Pavilion, continued. 387 
8. Morgain la Fee, Sebile l’Enchanteresse, and the Reine de 


NOPgales sss cnn sete nes ere ee ee ee ees 
(a) Berengier de Gomeret ............ Spey ag emecus o+- 388 
6. The Saxon Invasion, continued ........ccccccecee paca 


(c) The Preparations of Daguenet for the Saxon Invasion. 
— (d) The Combat of Gawain and Meleagant at 


DOVOLE ots ic we pela. heh ee eek ee ate Sew ene ewe 389 

7. Perceval le Galois, continued........ pin ieee aleSaeies 
(2) Minot Combats of Perceval..............2--00005 390 

QO). Segurant Je) Brn vis finite soe ena seaacsse eee oles wale aes 
(a) Segurant at the Cite Fort.............. ccc ceeeee 390 

6. The Saxon Invasion, continued.........ceccccscecece 

(e) The Defiance of the Saxons; Baudemagus and Melea- 
: gant at. Vincestte. 246 iiws ccciaaeeeeeewdalusiaene 391 

8. Morgain la Fee, Sebile l’Enchanteresse, and the Reine de 

' *.dNorgales, CONUNUCE 6:4 tice sid ot 05 Weeeh ne Dees eas 
(6b) The Reconciliation between Morgain and Sebile.... 392 

g. Segurant le Brun, continued ............... 00. ceeees 
(a) Segurant at the Cite Fort, continued............ 392 

6. The Saxon Invasion, continued............ vesieegleataa 

(f) The Burning of the Saxon Ships; the Offer ofa Truce 
from Galenol by ec.s6-4 enw heise ong Sew we oe Skee ses = 393 

10. The War of Palamedes and Saphar with Karados de la 
Douleretse Tour :0iis sicens cians ake eet wows tees 394 

6. The Saxon Invasion, continued................c0eeee 
. (g) Meleagant at Vincestre.............. ccc eens 395 


11, The Dame du Lac and Bohors................cceceee 
(a) The Preparations for the Knighting of Bohors; the 

Plot of King Marc against Hoel de Bretaigne....... 395 
6. The Saxon Invasion, continued...............0.00e 
(kh) The Payment of the Soldiers by Daguenet ; the 
Remonstrances of Yvain with Arthur. — (i) The 


a 


a_i om 2 oi 


= = i 


- Cn er ere aa a 


CONTENTS 


Rage of the False Guinevere; the Dishonesty of Agra- 
vain and Mordret ; the proposed Departure of Ar- 
thur for Carmelyde. — (j) The Saxon Plot against 
Galeholt ; Henri le marchis and the Pagan Cham- 
pions. — (k) The Burning of the Saxon Ships; the 


Rescue of Galeholt by Lancelot ..... ere eee 

o. The War of Palamedes and Saphar with Karados de la 
Doulereuse Tour, continued.......... slateitietawiaceate 2 

The Saxon Invasion, continued.............cceeseeee 
(2) The Plans of the Saxons. — (m) The two Guineveres 
during the War....... Pree ee eee sere 

9. Segurant le Brun, continued.......... Soe eee owe ee 
(5) Segurant le Brun at a Hermitage. ..........e000. 

8. Morgain la Fee, Sebile l’Enchanteresse, and the Reine de 
Norgales, continued..... sietoce biel aya: 8 <esSiee euaueress err 

(c) Brehus sanz Pitie at the Castle of Norgales... ere 

6. The Saxon Invasion, continued............seceeeeees 
(x) The Saxon Surrender...........ccsceccccccceces 

4- Alisandre l’Orfelin, continued .............. ese eeceee 
(5) Alisandre and Brehus sanz Pitie. — (c) The Meeting 

of Alisandre with Karados, Saphar and Palamedes. 

— (d) The Plots of Marc against Alisandre. 

— (e) The Designs of Morgain upon Alisandre..,.. 

6. The Saxon Invasion, continued......cccsecccccecsoes 


(0) The End of the Saxon War. — () The Recovery 
of Arthur. — (q) The Tribute from the Saxons ; the 


Aid of Jerusalem................000. Vine eakowe-e 
12. Richard de Jerusalem............ ees eccccececesccne ° 
(a) The Exploits of Richard at Japhes and Sarras. — 
(6) The King of Ireland and the King of Baudac.. 
13. Arthur and the Knight of Carmelyde......... anwar ee 
11. The Dame du Lac and Bohors, continued............. 
(5) The Knighting and Maiden Adventure of Bohors; the 
Tower of the Copper Marvel ;.the Charrette of Karahan. 
9. Segurant le Brun, continued.......... Vem Sie eiahans 2 a6 
(c) Segurant at the Tower of the Copper Marvel...... : 
14. The Crusade of Archemais..... ere ee ee ce 
4. Alisandre l’Orfelin, continued........ Creer ye Te ere 
(f) Alisandre and Malgrin le Felon; the Sojourn of Ali- 
sandre; with Morgain............ssceeees eitteld Sala ; 
15. The Plots of King Marc against Tristan..... Sehaewenes 
(a) Sadoc and King Marc........ccce-sccevee 
16. The Dame d’Avalon, the Reine de Norgales, Sebile YEn- 
chanteresse, and Morgain..... dia Seca e 0:8 «Sie iw Seas ore 
15. The Plots of King Marc against Tristan, continued..... 


(0) The Attack on Cornwall by the Knights of Leonois ; 
the Release of Tristan by Perceval....... sate we Secs 


396 


400 


400 


401 


402 


403 


403 


405 


407 
409 


410 


4It 
412 


413 
414 


415 


417 


XX LES PROPHECIES DE MERLIN 


3. Golistan le Fort, continued..... SP gateweteoes eee 
(6) Combats of Golistan with a Knight and a Villain; 
the Meeting of Golistan and Segurant.............. 


17. Lancelot and Gohenbert............. Aphis Rae cea are 
18. The Plot of Claudas against Lancelot..........0...6. 
4. Alisandre l’Orfelin, continued......... suiiasis Sw widiw cee 
(g) The Escape of Alisandre from Bele Garde; Alisandre 

ONG AVES cc wcteh ans has dete eee ws ewe tenes 
19. The Tourney cried by Arthur for the Riche Roy Pes- 
CHOOE 566 6 86 cseecccaene ales eee we ere ee ‘ 

V. SUMMARIES OF EPISODES FROM THE MANUSCRIPT, Arsenal, 
6220 acs bates eacunadeewecsues aoaiate wale cane Siac’ 

1. Galeholt le Brun and Hector le Brun................. 
(a) The Isle Non Sachant................ sise sees 

2. The Tournament of Salibiere...... ji eaieanewuee sees 


(2) Galeholt le Brun (le jeune) and the Tournament 
of Salibiere — (6) The Battle of Arthur at the 
Roche aus Sesnes; Merlin, Arthur, and the Tourna- 
ment ; the Visit of Merlin and Arthur to Maistre 


(b) The Recluses of Carmelide..............ceceeees 

3. Segurant le Brun..... ee ee ee ee 
(a) Segurant in the Isle Non Sachant. — (5) Segurant 
at the Pas Bertelais. — (c) Segurant and Horderiz.. 

4. Galehaut, le haut Prince.............cccececcncces 
(2) The Defeat of the Saxons by Galehaut and Baude- 


MABZUS..- cc ccccccrsrevecace eoeeeoveces @eeesenecvees 
3. Segurant le Brun, continued.......cceccccccsecsces 


(@) The Joust between Segurant and Galeholt le Brun. 
5. Dinadan, the Chevalier aux Dix Gardes........... cove 
(a) Combats of the Chevalier aux Dix Gardes......... 
3- Segurant le Brun, continued...............000: teats 
(ec) Segurant at Carmelide........ eee ee Cree , 
5. Dinadan, le Chevalier aux Dix Gardes, continued. . 
(6) Adventures of Blio and Dinadan.. ce eceeeee 
6. The Tourney at Vincestre..........0.... haar diatawrens ee 
(a) The Challenge of Segurant to the Knights of Vin- 
cestre....... cece ececcecces Cc nccrecsvccce 
7. Plots Re Morgain against Arthur, Guinevere, and Lan- 
(et (0) Se , cone 
5. Dinadan, the Chevalier aux Dix Garde: continued’: 
(c) Dinadan and Palamedes........... ccc ececees ee 
6. The Tourney at Vincestre, continued............. ees 


(6) The Pavilion of Segurant at Vincestre............ 
4. Galehaut, le haut Prince, continued.......ccccccscece 


418 
419 
420 
421 
422 
423 


423 


426 


428 


428 


430 
431 
432 
433 


433 


434 
434 
435 


435 


CONTENTS XXI 


(b) The Designs of Galehaut, le haut Prince, against 
Logres ; the Combat between rival Knights before 


DIN sie ee eee cea e eee ah aie bee wees ws eaten’ 436 
6. The Tourney at Vincestre, continued...........sse0e% 
(c) Guinevere at Vincestre. — (¢@) The Madness of.... 

Palamed ess. ioe eed 86 occa seca wew sence aes esos 436 

8. The Plots of King Marc against Hoel de Bretaigne..... 437 
6. The Tourney at Vincestre, continued..............4..- 


(e) The Arrival of Segurant at Vincestre; the Prowessof 
Lamorat de Gales. — (f) Segurant as a ae 437 


(2) The Escape of Meleagant from Pomenglois...... ~- 438 
6. The Tourney at Vincestre, continued..........ecseeee 
(g) Lancelot and Segurant; the Shield of Segurant. — 
(kh) The fairy Dragon.............. cece cee ecceees 438 
5. Dinadan, the Chevalier aux Dix Gardes, continued. 
(d) The Quest of Dinadan for Segurant.............. 440 
10. Lancelot and the Maiden of the Dame du Lac.......... 440 
3. Segurant le Brun, continued...........c.e.eeecceees 
(f) Segurant and the Dragon.............eeeceeee ose 440 
tr. The Quest for Segurant and Palamedes............... 441 
12. PalamedeSio iii we nc es ctns edie ew ities emcee eaeatns oe 
(2) Palamedes and the Beste Glatissant...... cccccess 442 
8. The Plots of King Marc against Hoel de Bretaigne and 
Tristan, CONUNUCG 5 66sis5 essa se caisaweseees es coe 6443 
4. Galehaut, le haut Prince, continued...............4.. 
(c) Galehaut and Arthur ; Galehaut and Golistant du 
Puy Perdu. — (d) Galehaut and Tristan........... 443 
12. Palamedes, continued.............-scecccscccscecces 
_ (6b) Palamedes and the abused Wife.................. 445 
3. Segurant le Brun, continued ............... eee eeeees 
(g) The Quest for Segurant by the Knights of the Isle 
NOD Sachantni6 nec ude uniacesaaesc cease ae ieee 445 
13. The Tourney at Norhout............. io Rustatel os weeee 446 
3. Segurant le Brun, continued.............ccececceeece 
_(k) The Release of the pans from Pomenglois by 
DECUTAN aos ccsduedieces cesses aoteaens Naeteeeds 447 
9. Meleagant of Gorre, continued Se eAtseve ew se see ween 
(6) The Plots of Meleagant against his Sister ee re 448 
14. The Plots of Morgain la Fee and Claudas de la Deserte 
against the Dame du Lac..............ecceeccees 448 
VI. SELECTIONS FROM THE EDITION OF 1498...........ce000- 449 
Ec FOWOS. -YA-148 seen cetiancayetiwG csaweedet Gieaee ss 449 
2: HOW0S (2505200 nt Steet one sea eska desde eee 475 
3: Folie: 840-864..64.nivccddayeeiweeesinidendeuxcas 482 
A> FOUO™ 242020 5-955 ones hee Aeease ewes wee eek 484 


5. ROUOS 14902152. oswia hd Pe Gacan art ouibin se emey ic 486 


Digitized by Google 


RUBRICS IN CHAPTER II 


I. De l’apostole de Romme qui sera noies en mer.... 

II. Du roi d’Ilande qui fera ardoir tous ceus qui devers 
le menistre du Dragon se tendront............. 

III. De la damoiselle de Galles qui vint en la chambre ou 

Merlin: estoit (/.°73?)s <socssee ches edietdausdsoen 

IV. De la grant mortalite qui sera parmi Je monde.... 
V. D’ung mauvais dragon qui sortira de Viterbe (/. 748).. 

VI. Du dragonnet qui prechera l’advenement du Dragon 

grant de Babiloine et puis estranglera quarante 
enfans, dont en ystra une grant noyse (f. 74°)... 

VII. De la Marche Dolereuse qui sera achaptee par roetes 

CO? ARRON (fs FAN) 26 3 aa ciere a tee ol eae wat add ea Shea 

_ VYT, Du mauves religieus d’Escalloune................ ‘ 

IX. Du grant dommage que aura la Marche Doloreuse 
dedens: soy (f..°7§9) «ic so beast e see see ies eke 

X. Du grant domage que la mestre cite de la Marche 

Doulereuse aura dedems Soy............-.-eeeees 

XI. De la guerre qui sourdra parmy le monde (f. 76¢).. 

XII. Des fames qui seront aussi paintes comme le fust... 

XIII. De la grant cite qui avoit non Orbance........ ° 

XIV. De la couronne de l’emperiere de Orbance....... 

XV. Des .ii. feus qui crestront desus le Pau et du feu qui 

descendi avecques Lucifer quand il fu boutes fors 


GU CIEl cto bets bee Oana kets sed pee ees Gea wes 
XVI. Quelle chose est Paradis et quelle chose est Enfer 
3500) 2 46a ce ties toc en orate eeeeeaeeeees ;. 


XVII. De la couronne de Orbance qui sera trouvee (f. 578).. 
De mestre Richart qui translata les prophecies 


MEIN ok hee hares eae aa Sakas awe ieee ewe 

XVIII. De Merlin qui commenca a plourer (f/f. 122¢)...... 
XIX. D’une grant partie des Yndes qui fondra (f/. 122°).. 
XX. Du ministre du Dragon qui sera noies en mer..... 
XXI. De la bataille qui sera entre ceulx de [.H.] et ceulx 
de: 2B... 32248) scene tiem ocsiases cites s eweess ‘ 


XXII. De la dame de Falonce qui fut mauvaise (f. 123>).. 
XXUI, Du roy de Bislande qui fera noyer quatre prestres 
en la mer (f. 499). .cccccvcccccvescscccvccccecss 
XXIV. De la maistresse cite de Ja terre de foraine qui fondra 
dé nuyt: (6.1239) 604 a siesinaididea sect seeess sigs 


XXIV 


XXV. 
XXVI. 


XXVIII. 

XAVITI. 

XXIX. 
XXX, 


XXXI. 
XXXII. 


XXXIII. 
XXXIV. 


XXXV. 


AXXVI. 
XAXVIT. 


XXXVIII. 
XXXIX. 
XL. 


ALI. 
XLII. 


LES PROPHECIES DE MERLIN 


Des mauves marcheants qui seront honni...... 
De l’homme qui aura herbergie l’anemi dedens soy. 
De l’anemi qui s’en ira apres cequelihommes prendra 
PONICANCE ss wick is ceases eeew gees es 
Du mauves jugement qui sera fet parmi le monde.. 
De maistre Anthoine qui fut evesque (f. 50b).. 
De la mestre cite du monde qui fera si grant ieee: 
Et du conseil que fera Merlin a Tholomer (f, 50°). 
D’un hoir qui istra du sang a la bele joiande.... 
Des trois roys qui viendront au eee de Babiloine 
(7. 518) 
Des dix mille chevaliers qui se metront en queste pour 
trouver les trois roys (f. 51¢).. 
De la royne de Tarsie qui montera sur pane mauvais 
pallefroy (f/f. 528)......... 
De l’annelet de la royne de Tarsie (f. 528)...... 
De la cite .M. qui aura non .V. la doulereuse..... 
De ceulx de Arabie qui s’en yront au mauvais Dra- 
gon de Babiloine (f. 524) 
De la gentilesce qui s’est herbergie dedens la Marche 


De Merlin qui fist assavoir a maistre Anthoine la 
venue des trois menistres (f. 6ob)..... raw eae 
De Merlin qui vint a l’ostel de Bartholz (f. 61a). 
De Merlin qui vint a maistre Anthoine (f. 61¢).. 
De maistre Anthoine et des trois ministres de 
ROMME: (7.619) 245452 costa acawete eve See ae 


. De la mauvese coustume que les menistres avoient 


mise en Galles............c00.8 ge Hao OO Re 


. Des trois menistres qui interroguerent Merlin 


Uf OZ2S) es Saracens cate oud 6 Se aigslh oO Ga pao eee SRE eos 


. De Merlin qui parla as trois menistres de son nesse- 


ment et des mauveses euvres qu’ils avoient fetes 
OTh: Gales esi f'n os hicaea ws ars ames ad oer ale oS Soi 


. Comment les trois ministres de Romme furent 
enchantez. {/ 363°) 3% ode h tw anureet seis ete scd 
. Des trois valles qui furent enchante........... 


. De Merlin qui parla de sa poeste et des euvres des 


trois ministres et des deux religions qui seront 
G6) ee eee ee ee ee 


. Des trois ministres qui s’en allerent de la chambre 


jusques apres disner (f. 65b).........cce eens 


. De Merlin qui fut clame quicte de par les ministres 


noe oO tee Seinen Wen aL ert 


. Des quatre fumees qui sortyront de quatre lacs 


(f. 575). 


RUBRICS IN CHAPTER II 


. Des gens qui istront fors du pais por les fumees.... 
. Du derrain gouverneur qui naistra des Bons Mari- 


NICWS 2. GS) :6:s vate ieee 056 44645550.860 9 es sr 


- De Merlin qui s’en ira en Norgalles por garnir le 


FOL PAPC ees sees oe Mew ered wena ela 


. Du roi Artus qui aura grant honnor............. 
. De la guerre qui commencera entre ceulx de Ou et 


ceulx de Pou (f. 1248)........ccecccccves ‘eis 


. De la guerre qui sera es parties de Ragonne (f. 124). 


De Baviere qui sera desabitee...............6.- 
Du gouverneeur de l’eglise qui s’en ira en Jherusa- 
lem, et des .ii. bons champions d’Engleterre et 
C6: Gaulle oie icc cies eiwn ie Rose sans CONS SOs 


. De la damoiselle qui vint en la chambre de maistre 


Anthoine (f. 80¢).......escceececcccececeucecs 


. De la damoisele qui enchantera le roi Meliadus de 


. De Merlin qui parla de la Dame du Lac......... 
. De la famine qui sera en Angleterre. Et quant le 


Dragon de Babiloine naistra ne seront veues nulles 
estoilles au ciel, et de la mer d’Escoce et de Logres 


qui sechera (f. 81b)............ MinwesGine wes 
LXIV. De Gaiete qui fondra (f. 828)...... diicewaeelhass 
LXV. De la belle Dame de Abiron qui vint en Galles pour 


essaier Merlin (f. 82b)..........ccceccveccece 


. De l’annel que donna Merlin a la Dame d’Abiron 


(f, 82d) ...... oreta ek laleiret aes care meee wheres 
. De la guerre qui sera es is parties de Therdsalem if 838) 
. Le destourbier que auront les Tostans par dessus la 
met (f:. 839) 6 sé iecvienwevaasewweeees pate wine 
De la guerre de Lombardie (/. 83°)..........00- 
De Narbonne qui sera prinse (f. 834)..... giokeee 
Des trois varle(r)z de la royne de Brequeham qui 
vindrent en la chambre de maistre Anthoyne 
(f. CC®) 05s ow Seales eee pias ten inaweeue ses 


LXXII. De la guerre qui sera en Espaigne (/. 67b)....... 


LXXIII. 
LXXIV. 
LXXV. 
LXXVI. 
LXXVII. 


De la mortalite qui sera des chretiens et des payens 
Fi O79) aoc 8 ecb aces Soccer esececcnvens ee eccees 
Du roy de Patanie qui sera occiz (f. 688).......... 
De la guerre de Terquine. De la mortalite qui sera 
en Aresne et de la grant guerre qui sera es parties 
des Francoys (f. 688)........0..6- eee ae were ‘ 
De l’apostoille de Romme qui enverra pour mestre 
ANTOMNE 6 6 oe ies kes cece wes Se tAeWiGewiue wen 
De I’homme qui nettoyoit ses blez pour les vendre 
et de ceulx qui y mettent les ordures (f. 68¢).... 


_ 


XXV 
112 
113 


114 
116 


117 
118 
120 


120 
I2!I 


I2!I 
I2I 


122 
124 


125 


126 
126 


127 


128 
128 


130 
132 
132 
133 
134 
135 


135 


XXVI 


LXXVIII. 


LXXIX. 


LXXX. 
LXXXI. 


LXXXII. 


LXXXITTI. 


 LXXXIV. 
LXXXV. 


LXXXVI. 


LXXXVII. 

LXXXVIII. 
LXXXIX, | 

XC. 

XCI. 

~ XCIT. 

XCITT. 

XCIV. 

XCV. 

XCVI. 


XCVIT. 


XCVIII. 


XCIX. 


C, 


Cl, 


LES PROPHECIES DE MERLIN 


Des .iiii. vens qui [feront] dont la marchandise sera 
Perle: ([::O89) sss ics ds cess swcs Suwa Seeeawele es 
De la mer qui brisera parmy la montaigne des 
Yndes et de la s’en ira au royaulme feminin 
(2699) we nca,caeedssGutesdenaawe sans ere 
Du vent qui se metra en la grant mer......... 
De la mer de Grece qui seichera et des grans tresors 
qui seront trouvez (f. 69C).........eeseceee 
De la guerre d’Antioche et de la dame qui sera 
tranchee parmy l’eschine et gette hors son 
enfant -(/ (609). c2nc5tesdusee seesaw ete eke 
De Follrendins qui sera couronne roy du royaulme 
d’Antioche (f. 70°)....... 2... cence eee roe ee 
De Merlin qui conjura les anemis d’enfer...... 
De la famine qui sera au pays de Malfete (f. 714).. 
Du buisart qui cuidera estre un fauconnel. Du 
destourbier que auront ceulx d’[Anconne] et de 
la grant meslee qui sera entre .P. et .G. (f. 71).. 


Des pierres precieuses de I’Ille Non Sachant qui 


retourneront en Grece...........ccceecccee 
De la mer morte qui se partira d’illec ou elle gist 

(Fo FIG) sive c tied olin wa pede oot eee eae ee 
De Moncibel qui fondra. Et de l’eave chaude et 

froide qui est devers Chatame (/. 724)...... ° 


Du busart qui naistra en Cecille. Et du loup qui. 


ystra de Barbagal et s’en yra veoir le bon cham- 


pion de Gaulle (f. 72D)... 0... cece c eee cceee ‘ 
Du chevalier traistre qui ystra de Jaffes (f. 72¢).. 
De la chape de mestre Antoinne....... eletereaen’ 


Des gens qui seront avecques l’empereeur de 
Romme en pelerinage de la la mer.......... 
De Danemarche qui sera toute exillee. Et du des- 


torbier de Maiolce (f. 798).......ceeees ateceer 
Des quinze chevaliers qui seront ars et brulez 
UF FOR) on cras Sua sees Seas SE Oe Oa ore 
De la ville de la Marche Amoureuse qui sera 
Geparues cece cc eneah eeeeed wees gs bowers 


De la traison qui sera en la Marche Amoureuse et 
des .ili. poissons qui Jehan la ville desus 
les fontainnes...... soNe a's Narereeeeert baie e Sara 

De Cayfas une cite es parties de eae qui 
sera vendue (f. 79°). ...csceccccccccvcnevece 

De la dame de la Doloreuse Marche qui s’en yra 
en pelerinage de la la mer (f. 808).....e..06- 

De la dame de la Marche Doloreuse qui mettra a la 
mort le poisson de Cayfas ,.....csccceseseee 

Du destourbier qui sera en Vahenberg (/. 80>) .. 


136 
137 
138 


138 


139 
140 
141 
142 
142 
143 
144 
144 
145 
145 
146 
146 
147 
147 


147 


148 
149 
149 


150 
150 


RUBRICS IN CHAPTER II 


CII, D’un loup qui naistra es parties de Macedoyne. Et 
d’une nonnain qui sortira de son monastere (f. 598). 

CIII. De la mer Basme qui degloutira.................. 
CIV. De la grant pueur qui sortira de Baudach (f. 59°)... 
CV. Du vent qui fera enfler la mer d’Inde............. 
CVI. De la gent de Barbarie qui s’en ira a Romme..... 
CVII. De l’ost qui s’en ira en Dalmacie......... Somes e 
CVIII. De la guerre qui sourdra es parties des Suses..... 
CIX. De la ville qui aura fait Mahommet eee sera 


CXVI. 


CXVII, 


CXVIII. 


abatue:((;.504) cssiieadiiedeeese woes awe s « aire 


. Del’assemblee que auront ceulx de Puille ae une partie 


de ceulx de Gresse (f. 608).......cccccscscceee 


. De la gent qui fera guerre as crestiens por cil de Roset. 
. Des ysles de la grant Bretaigne qui seront en servage 


et du mauvais hoir du royaulme de Bislande 


CFs: BAC) cs ies Sie a dara We Gia ew ak siae Sea eva eGies 


. De la fumee qui sortira es parties de Thoreseus et 


de la guerre de Filoine (f/f. 444)......... eietereteays 


. Des gens qui s’en iront es parties de Jherusalem qui 


seront occis (/. 458). Et des vens qui seront aspres 
por les pechies des hommes et des femmes..... 


. Du soleil qui sera aussi luysant comme il fut eeu 


il fut cree (f. 45b).......... 
Des gens de Balinac qui yront exillant Sassoyne 
jusques a la mer salee, et du roy Artus qui sera 
detenu prisonnier (/. 45°)...... eens aeeeeue se 
De la maison de Soreloys qui fondra, et de la guerre 
qui sera en payennie, et de ceulx de Gaulle qui 
seront presque la moytie occis (f. 45€).....s.e. 
De ceulx de Gaulles qui auront guerre contre les 
PAVERS (fF. 4O8) sk cee oo WOE ES W ES Hee a eewers 


. Du cours de la lune (f. 1244)... .. ccc eee cee wee 
. De la Dame du Lac et de Lusente.............. . 
. De Merlin qui devait aler en la forest d’Aurences.. 
. De toutes les villes qui yront en empirant (f. 86h). 


Comment Merlin print congie de maistre Anthoine 
et s’en alla en la forest d’Arnantes ou la Dame 
du Lac estoit (f. 86¢) 


ee@eneese#eefefe@e#eoee##e#ee8e# @@# @ @ @e ee 8 8 8 @ 


. Comment Merlin et la Dame du Lac vindrent a 


la croute ou Merlin avoit la maison estoree..... 


. Comment Merlin et la Dame du Lac entrerent en la 


maison ou ils trouverent toutes choses qu’ilz desi- 
FOLENE: (7.-:8 78) gsc0s86 sb dicraw Swi ansse ane dares Oe oS eee, 


. De Merlin qui demoura avec la Dame du Lac fas 


WAOVS fs 87”) vars ce Sacewu kes te eeeee eerste 


. De la Dame du Lac qui s’accordoit du tout a trichier 


MOTI oso iid bene heee ks eghac esas sinner certs es 


XXVII 


151 
152 
153 


158 


159 
159 
160 


162 
162 


163 
164 
165 


166 


167 


XXVIII 
CXXVII. 
CXXVIII. 
CXXIX. 
CXXX. 
CXXXI. 
CXXXIT. 
CXXXITI. 


CXXXIV. 


CXXXV. 
CXXXVI. 


CXXXVII. 


CXXXVIII. 
CXXXIX. 
CXL. 


CXLI. 
CXLII. 


LES PROPHECIES DE MERLIN 


Comment Merlin ala avecques la Dame du Lac 
ala tombe en la croute...........csceeeees 
De Merlin qui se coucha dedens la. tombe: Il 
demoura a tous jours (f. 888)..........eeeees 
Comment Merlin fut enserre en sa tombe (f. 888). . 
De l’esperit de Merlin qui parlera a tous ceus qui 
viendront a la tombe et des chevaliers qui com- 
menceront une queste dans la forest........ 
De la Dame du Lac qui prist congie de Merlin (f. 89). 
De ceulx de Boucerante une cite de paiennye 
lesquelz seront occis par une femme (f. 24°)... 
De Panonnie qui fondra et d’une abbaye en 
Almaigne qui sera arse (f. 24°)......ccceees 
De la mer d’Abiron qui seichera (f. 244)....... 
1. Comment fu espandue la nouvelle de la 
mort de Merlin, et comment maint boin 
chevalier se mirent en queste pour lui.. 

2. De la Dame du Lac qui envoia a la roine 
Genieve la senefianche du songe qu’ele 

avoit songie du liepart de Bernoic et de la 
serpente de Logres...........cccecceees 

3. Du songe que la roine songa d’un liepart 
lequel issit du ventre du roi........... 
. De l'anelet que la Dame du Lac envoia a la 


fn 


5. De la roine qui fu courouchie de la sene- 
fianche de son songe que Sebile l’enchante- 
resse li manda.............00- icescoeas 

De la guerre qui sourdra es parties de Filerne.. 


De l’homme qui ne pourra vivre s’en eve non et 
du feu qui istra du ciel et se metra enmi la mer. 


De Merlin qui parla a Meliadus l’amy de la Dame 
Gu Lac (7. -329) 3.6 .tcone adaet ar eeceee te 
De la Dame du Lac et de Meliadus qui vindrent 

a Wincestre. Et comment la Dame du Lac 
arriva chez une veufve dame (f/f. 31°)... 
D’ung mauvais homme qui naistra en Savast et 
d’ung poisson qui aura une pierre fine sur sa 
teste (7. r8c)....... eee ee eee te eG 
De l’homme qui naistra es parties d’Ynde...... 
De l’homme qui naistra es parties de Perce‘et de 
Vhomme qui naistra en Barbarie........... 
Des pelerins qui se noieront enmi la mer...... 
Comment la Dame du Lac ala trichant Merlin, et 
comment les autres femmes vont trichant les 
autres NOMMES........cceerccrcencccscsecs 
1. De Merlin qui dit a Meliadus son nom et qui 

fu son pere et Sa mere...........eeeces 


167 
168 
169 
170 
172 
173 
173 
174 


174 


178 
178 
180 
180 
181 
183 


183 
184 


186 
186 


187 
187 


187 


189 


CXLII. 


CXLIV. 


CXLV. 
CXLVI. 
CXLVII. 


CXLVIII. 


CXLIX. 


CL. 


RUBRICS IN CHAPTER II 


2. De Tristan le frere de Meliadus........ 
3. De Meliadus qui alla en l’eglise et trouva 
lettres qui temoignoient ce que Merlin 


luy avoit dit (f. 552)... cece nce wnee 
4. Des deux freres que l'un occira l’autre 
Ge. 208) cc c2twos erate eawar< ime tuetee dae 


De la merveilleuse anguille qui ystra de la mer 
morte et du roy de Perse qui sera occiz par 


Yorgueil de sa femme (f. 20D)...........000. ; 

De Tristan qui sera occiz (f. 20d)............eceee 
1. De Heliabel qui se mist en queste pour trouver 

son seigneur (f. 200)......... cece ccc eccons 

2 De Meliadus qui ne pourra damagier celui qui 
occirra Tristan.......... ee ee ee : 

De Meliadus qui estoit a la tombe de Merlin (/. 1254) 
et du Fil du Roi et de Tristan....... ree ee 
Quant les gens yront en empirant aussi feront 
toutes choses (f/f. 1268)......... re ere ees 
Du roi de Logres qui voudra tenir autelle court 
comme fet li rois Artus (f. 126b)....... weaned 


Du roi Henry et de cent cinquante chevaliers qui 
s’en yront en le forest d’Armantes (f, 1264)..... 
D’un ange qui prendra l’eave d’une fontaine et 
estaindra le feu du chastel de Morgain (f. 1278).. 
1. De la Dame du Lac qui conduist Lancelot 

a la court le roi Artus.. 

2. Du chevalier qui vint devant maistre An- 
thoyne (/5.°349) acceded isc iodeete se veneers 

3. Du chevalier qui bailJa la chartre a maistre 
Anthoyne (f. 358@)..........00. Srp coraare air eee 

Du gouverneur d’Acquille et de Moraz qui parlera a 
Merlin (f. 19b)...... eee err eT eee Seetass 


@eeeoevoveeevoeeen one e086 


. De Samuel qui ystra de Felome et de Asaubue qui sera 


destruite par une dame jalouse (f. 198)......... 


. De Meliadus qui vint en Gales a maistre Anthoyne 


(f. 324)..... ataecaee a ibaa eal aeinG ee ee coe 


. Du monde comment il yra en empirant (/. 33>).... 
. De l’oyseau qui naistra d’ung arbre et de la beste 


qui naistra au desert de Babiloine (f. 348)...... 
Du poisson qui naistra au fleuve Jourdain (f. 34°).. 


. De la grant pluye qui sera en Bretaigne (f. 127°).. 
. De maistre Anthoine qui devint hermite (/. 1274).. 
. De ]’espee que Merlin ficha desus le perron et du bon 


chevalier Galehad............. Sarg S paseate eeua eles 


. Dela damoyselle d’Abiron qui alla en Galles au Saige 


Clerc (f. 1288).......... Bah Ba ins nde sa Tae fox tareaan 


191 
191 


192 
192 
193 
194 
194 
195 
196 
196 
198 
198 
199 
200 


201 
202 


203 
204 
205 
205 


206 


206 


XXX LES PROPHECIES DE MERLIN 


CLX. Du Sage Clerc qui geta ses ars pour savoir si les 
prophecies Merlin estoient vrayes (f. 128¢).. 

CLXAI. Du Sage Clerc qui desira aler a la tombe Merlin 
avecques Meliadus..........-..-cc0e8 wecece 

CLXII. Du fen qui viendra de devers le ciel et se metra 
en mer et de mer en seiche terre, et de l’espee 

qui descendra en my le champ de Burtinnoble 


21209) fase hei ea tuseren se- ase eeee 4 Ses 

CLXIII. Du signe qui apparoistra au ciel qui sera de feu 
Gs T4OD) 0565 Since sie tae awa eae seeks ee ewn 

CLXIV. Du Saige Clerc qui songe a maistre Anthoins 

fe T 900) oo d5h0s os wakes usawentaneemeumasee F 

CLXV. Des tireors de cordes qui seront convoiteus des 

roetes d’argent....... eaves waite acu Steceieoewrers 


CLXVI. De la nuble qui se metra sur une ville de Gaulle 
nommee Arras dont ils mourront tous (7. 1315). 

CLXVII. De Meliadus et de Merlin (f. 131°)............ 

CLXVIII. Du filz au roy Ban de Benoic qui mettra toute 

Cornoaille en cendre (f. 1324)..........5.. 

CLXIX. De l’eave qui deviendra chaulde (f. 132>)..... 

CLXX. D’une eave qui sordra dessoubz une montaigne 


qui sera chaulde et froide (f. 132¢)....... oe 
CLXXI. De l’eave qui sordra devant |l’eglise de saincte 
Marie de Rochemadour (f. 1324)......... we 


CLXXIT. D’un enfant qui se noya dessus la tour (f. 133°¢).. 
CLXXIII. Des .iiii. chevaliers que Meliadus conduist a la 
montaigne qui debatoit............ceceeeee 

CLXAXIV. Des marchans qui auront enuye l’un sur l'autre et 
du champion qui feront ardoir le(u)s mescreans 


de la foy de Jhesu Crist (f. 134b)........ 3 
CLXXV. Du champion qui fera treves aux paiens pour 
destruire les mescreans (f. 1349).......... 


CLXXVI. Du champion au chief d’or qui donra au duc des 
Bons Mariniers tous les rivages de mer ou il 
y aura seigneurie. De Sene qui sera destruite 
et mise en cendre (f. 1358).....esceseses 
CLXXVII. De la merveille qui viendra en Abiron (f. 1 35°). 
CLXXVITI. De la bataille qui sera devant Huicestre...... 
CLAXIX. De Meliadus et de Merlin (f. 918)........... 
CLXXX. Du Sage Clerc qui montera desus une pierre 
marbrine ou uns anemis est enserres. Et des 
mauveses fois qui seront entre les hommes. 
CLXXXI. Des hommes qui feront semblant d’estre loial et 


SEFONE. TAU VES i:6:s ike esses aorce's ee ecccccnns 
CLXAXXII. Des hommes qui doneront du sien por vainne 
gloire eeoeseeee @eeeveeseoee52u5#e#ee @eseovoae@eoeaeve0e eee e@ 


207 


208 


209 


210 


air 


212 


213 
213 


214 
214 


215 


216 
217 


218 


218 


220 


221 
222 
222 


227 


228 


229 


230 


ae 


ee 


RUBRICS IN CHAPTER II XXXI 


CLXXXIII. De la foi de monsaigneur saint Jehan Baptiste 


. Qui Sera anientee......ccrcceccseccessones 
CLXXXIV. De Meliadus qui se partit de is roche ou estoit 
Merlin et s’en vint en Galles (/. 925)...... 

CLXXXV. Du Saige Clerc qui attendit la venue de Perceval 
le Gallois (f. 92°)... ..cncccrccsccncccccece ‘ 

CLXXXVI. De Perceval qui pria Nostre Seigneur qu’il ne souf- 
frerait la mort du clerc..............ccceees 


CLXXXVII. De la pierre qui surmonta es airs de l’eave que 
trouva le Saige Clerc devant le ciel (f. 924).. 
CLXXXVIII. Comment li Sages Clers vit la roche ou Merlin 
estoit et la montagne qui debatoit......... 
CLXXXIX. Du Sage Clerc et de l’ennemi qui estoient en la 
pierre (f. 938) osccccsestisecesies tata araeaess 
CXC. Du Sage Clerc qui parloit a l’ennemy qui estoit 
dedens la pierre (f. 93°). Du Sage Clerc et 
l’ennemy et de la pierre qui chaut en la place 
de Kamalot (f: 939) .ccscccsscedistces ccs 
CXCI. Du roi Artus qui estoit courrouce (f. 948). Du 
Sage Clerc qui fut congneu (f. 94>)....... 
CXCII. Du Sage Clerc et de Perceval le Galois et de l’oyr 
qui ystra du roy Pelinor qui sera meee 

ho OAC) cade ea Gews Se oiduwose kd eecue asses 
CXCIII. Du Sage Clerc qui print la cotte du Roy des 
Yndes et du Roy d’Ybernie qui ala querre 


Merlin (2958) co. vrsiawsenaitewis sue hee cues : 
CXCIV. Du Sage Clerc qui vint en Gales (f. 95>)........ 
CXCV. De l’esperit de Merlin qui parloit a Meliadus 
(1, 95°) cokes se sia eeoet ars sais eh opeaes 


CXCVI. De la guerre de Sarragoce et du filz Ysmael 


qui aura une montaigne d’or (f. 954).......6. 

CXCVII. De la destruction de Bernie............-+0- 
CXCVITI. Du palais que fera fere le Dragon de Babi- 
loine (f. 969)....cceees bee elase pe eucdsiae ees 

CXCIX. De la religion des moynes qui yee preschant 

(f 90%) e056 ed soca sib ernie seeadiew ee ewheanes 


CC. Del’abbe qui couchera avecques abbesse (f. 964). 
CCI. Du fleuve d’Ybernie qui changera sa couleur 


O79) svutdivicereas dus pimmucewenanieuene 
CCII. Des quatre montaignes que le sent abatra a 
Perre (f.07?) eevee cakes eetesws areas 
CCIII. De Pitoe qui sera mise a martire............ 


CCIV. Des quatre pierres qui seront fichees en la cou- 
ronne du Dragon de Babiloine (f. 974)..... 
CCV. Des miracles que le disciple du Dragon de Babi- 
loine fera en Abiron (f. 98P)..........ec08- 


230 


247 


XXXII LES PROPHECIES DE MERLIN 


CCVI. Du ministre du Dragon de Babiloine sae fera des 
miracles en Sarras....... 2... ces cecccecces ‘ 

CCVII. D’un ennemy qui s’en yra au font de eave pane 

prendre la pierre (f. 998)...... peeecwak i dia acento 

CCVIII. De la pierre qui estoit fichiee desus le heaume du 

gaiant Geulias.............. vere ee oe 

CCIX. De la bataille qui sera en Panfille et du roi de 

Panfille qui sera orguelleus envers les femes. 

CCX. De la nef de Pamphile qui arriva en l’isle de mer 


- 99° 
CCXI. Dela mer qui s’en yra encontremont et de eave qu 


menera si grant poisson (f. 994)...... aia 

CCXII. D’un homme qui trouvera si grant argent (f. 100b), 
CCXIITI. Du queux qui mourra en Japhe (f. 100°)........ 
CCXIV. De la dame qui aporta la chartre au Sage Clerc 
(f. r00d)....... ia dpaue are Mev ge anwradlecdienes ai ea 
CCXV. De la pluye qui sera plus ane qu’elle n’aura eu de 
coustume estre (f/f. 108)... . ccc wees : 


CCXVI. Du grant escrois qui sera par tout le monde.... 
CCXVII. Des merveilles celestiaulx qui apperront et des 
Affricans qui seront hais de toutes gens pour leur 
OTgueil (f,. LOI) 666s ae ciae seis de deen 46 ee 

CCXVIII. De Carpharnaon qui sera abatu (f. rorc)....... 
CCXIX. De la guerre qui sera en payennie, et de la dame de 
Frise qui prendra les armes en la maniere d’un 
chevalier (f. 1019) boii ccdsce ied saws ees ees eiee 
CCXX. Dela dame de Frise qui abatit le roy a terre (f. 102b) . 
CCXXI. Des hommes et des femmes qui oublieront les 
veufves dames et des orphelins (f. 35°)....... 
COXXII. De eae qui vint au cymitiere de Pandragon 


@eee0nveseee7reos#eseseeesvenseseeeeseeeeoeeeeet ee @ @ 


hermitage (/. 388)... ..ccccceccsecceescecvens 
CCXXIV. De Dynadam qui retourna au cimitiere de Pan- 
Gragon (f- 38°) s.5 ci titan sedans 01a wadaw scons 


1. De Perceval le Galois qui vint a phitens 


Ge TOO) io ea hwo eee nieeeewe ae 
2. De l’ermite et de Perceval (f. 10gb).. 


CCXXV. De Merlin qui parla a l’abbe du cors Nostre 


CCXXVI. De l’abbe qui portoit l’abit de saint Benoit... 
CCXXVII. De la grande colee que la relegion saint Benoit 


CCXXIX. Du mire qui avoit mauvesement gaaingnie ses 
Mars CQ arPen tise si cicesiw se s4eaies vs errs 


268 


268 


CCXXX. 


CCXXXI. 
CCXXXIT. 
CCXAXXITTT. 
CCXXXIV. 


CCX XXV. 


CCXXXVI. 
CCXXXVIT. 
CCXXXVIITI. 
CCXX XIX. 
CCXL. 
CCXLI. 
CCXLII. 


CCXLITI. 
CCXLIV. 


CCXLV. 
CCX LVI. 
CCXLVII. 
CCXLVIII. 
CCXLIX. 
CCL. 

CCLI. 
CCLIT. 
CCLITI. 
CCLIV. 


CCLV. 


RUBRICS IN CHrre® IT 


De l’evesque qui avoit nStvee gueule et de 
SON: chapelains os s2.06 6505 Foe eee ees 
Du chevalier jelous et de l’ermite et de Perceval 
16 Galois. 2 ide eotesde eee neta sawn ss 
De Parceval et de l’ermite qui estoit malade 
(fe EPED) orate cs evens af atch ace hela acee se oebe braces 
Du clerc qui alla querir |’ermite du val pour venir 
a l’ermite ou estoit Parceval arrive (f. 111¢).. 
Du mauvese ypocrite qui demanda a Merlin 
comment il mourroit...................55 
De l’homme qui avoit non Aristers qui mist le feu 
en la maison de Merlin et comment il saillit en 
la. Sienne: (7... 1139) 0:2 sinus caw devise oa w aes os'e-0 
De .xl. coffres d’or et d’argent qui furent trouvez 
f. A1QD) ib fore ssid oot ecee eu enaw soueeese 
De l’avoir de l’ypocrite qui fut departy (f. 113°). 
De Merlin et de la dame bien acesmee........ 
De Perceval et de l’ermite (f. 1384)........... 
De Merlin qui vint a Helyas en son dormant et li 
dist que son ame seroit sauvee.............. 
Du marcheant de Rajanne et des changeeurs des 


De la colee que recevront li Rommain....... 
De la povre femme qui s’en alla chiez ung prestre 
et comment il geut o elle (f. 1134).......... 


Du juge qui donne penitance au prestre selonc 
le conseil de Merlin.............cceeseeee 


De la justice terrienne que l’en fera en la cort de 
monsaignor saint Pierre...............ee0. 
Des .ii. enfans dont li uns occira l’autre....... 
De Percheval qui dist son non a l’ermite...... 
Du roy de Norbellande qui estoit en la forest 
(f5 9Q8) etinsteea Sead e.Whehs- Sie wesakee as 
De Merlin et de ]’evesque de Norbellande et du 
juge (f. 408) 
De l’evesque et de Merlin et du peuple qui allerent 
en la forest les croix en la main (f. g4ob)...... 
Du champion qui conduira les payens en Ytallie 


eeeeste#ecs4te8setee# e@eeeesenveevsveeee#eoeetetee @ 


POrMita Ge toca sects sso ieee eens ass 
De dix chevaliers qui vindrent en Norbellande et 
apporterent leurs enfans devant Merlin (f. 418). 


De l’aventure qui avendra a Roger, l’enfant d’un 
des .x. chevaliers............... eee 


LES PROPHECIES DE MERLIN 


\ 


XXXII 


290 


290 


291 


XXXIV 


CCLVI. 
CCLVII. 
CCLVITI. 
CCLIX. 
CCLX, 
CCLXI. 


CCLXIT. 


CCLAITI. 


CCLXIV. 
CCLXAV. 


CCLXVI. 


CCLXVII. 


CCLXVIII. 


CCLXIX. 


CCLXX. 


CCLXXI. 
CCLXXIT. 


CCLXXITI. 
CCLXXIV. 


CCLXXV. 


CCLXXVI. 
CCLXXVII. 
CCLXXVIII. 
CCLXXIX. 


LES PROPHECIES DE MERLIN 


De l’aventure de Gauvain, un autre enfant. Et 
du serpent antif en Perse.............-.00. 
Des aventures de Gauvain et de Roger........ 
Du serpent antif et du roi sauvage de Perse.. 
De Perceval qui dit, au duc d’Ancie qu'il s’en 
alast au Sage Clerc de Gales............... 
Du duc d’Ancie qui print congie de Perceval et des 
Autres (f) 429) eens Gee ects edad ete 
De la dame orgueilleuse qui vint devant Merlin 
(Aas |) ee ear ae era ane ene reer eee are eae 
De Merlin qui plouroit pour la seur sa mere qui 
vint devant lui et de l’oraison que : il fist de sa 
mere: (7.439) <s00-s s4s4 esas eacwn’s sete aievert 
De la damoiselle qui vint en une barque a la court 
du roy Artus (/. 89°) 
Du roi Artus et de la damoisele d’Avalon (f. go*). 
De la lettre que li rois d’Ynde envoya au roi 
Uterpandragon par la damoisele d’Avalon.. 
De Merlin qui dist au roy de Norbellande comment 
devoient finir ses enfans (f. 1144). De la guerre 
de Justinople (/. 1158) 
Des anges qui emporterent l’ame de l’ermite en 
Paradis et de Perceval qui print congie des deux 
hermites (f. 115>). 
Des anemis d’enfer qui emporterent une dame 
dessus le Mont de saint Ange ainsi comme ilz 


eseeseeoeoeeeeevseeeeoeeaenteene eee 


firent Symon Magus (f. I115°)....-cceecceecs 
De nostre dame sainte Marie qui fera proieres a 
Damedieu pour les pechies du monde....... 


292 
293 
293 
294 
294 


296 


290 


297 


299 


300 


308 


302 


393 


395 


De Jesus Crist qui sera courrouce quant les 


quatre fumees ystront des quatre lacz (f. 116). 
Et des Bons Mariniers qui se herbergeront en 
une ile: Ge: Mes bias os iad vei tvwscaaaes 
De Joseph d’Arimacie que nostre Renad Jhesu 
Crist envoia en Engleterre...........00c00:- 
Comment Merlin fut ostes des mains as anemis 
CG CNICES 6.5 fatiasee toes adie aw cee ieiein ied eae 
Des crestiens qui seront esgare..........0... 
De la mer qui desgloutira les villes et les class 
teaulx de la riviere de Cartage (/. 140b).. 
Des cheitis crestiens de l’ille d’Engleterre ee de 
Bernos Je: hardivs isc dsiacterk sew cece eceakees 
Du feu qui charra desus une montaigne de Blachie 
De la guerre de Lucerne (f. r40°)............. 
Des Bons Mariniers et de leur bone coustume.. 
Comment ceus qui veulent avoir la oe de Dieu 
la puent avoir.. 


e@eeoecaeceaeaeeeves eee 


RUBRICS IN CHAPTER II 


CCLXXX. De Meliadus qui print congie du Roy d’Ybernye 


et de Perceval et puis alla a la tombe Merlin 
CPLR) wi or arorchaae aan ee Or eiare 45 Ais 


CCLXXXI. De Meliadus qui s’en alla a la tombe de Merlin 


CCLXXXIT. 
CCLXXXIII. 
CCLXXXIV, 


CCLXXXV. 
CCLXXXVI. 


CCLXXXVII. 
CCLXXXVIII. 


CCLXXXIX. 


CCXC. 
CCXCI. 


CCXCII. 
CCXCITII. 
CCXCIV. 

CCXCV. 
CCXCVI. 

CCXCVII. 


CCXCVITI. 
CCXCIX. 


CCC, 


CCCI. 


(f. 1164). Et des Bons Mariniers qui alerent 
se herbergier desus les monciaus de la mer.. 
Des gens qui fausseront leur marchandises... 
De Perceval qui ostera Tristan de prison.’... 
De Meliadus qui se partit de la roche et com- 
ment il apporta la nouvelle au Duc d’Aucye 
eo AIA) sie ane cet ars ented ees ees 
Du duc d’Anchie qui ne puet entrer en son 
Palais (f.- TIF?) shh acs ty cure awe ha eeeee SaN 
De Meliadus qui retourna a la tombe de Merlin 
CF. TID) scien ows Ste eaea sea eaiewe gnaw ons 
De Millan qui sera en adventure (f. 117°)... 
De la montaigne de Grece que l’on appelle 
Saint Helye qui despartira et la plus part 
de Courant qui cherra a terre et maint autre 
chaste! (f.:1299) sss sous vebwnnewseweiekn 
De Malfete la petite qui sera desrobee. Et 
comment Meliadus print congie de Merlin 
G31 99) 6 brows ds coer eres eee Woneneees 
De la mer qui degloutira les rivages de Saone 
De la bataille qui sera commenciee par .ii. 
enfans en Vallon.............ccceecveeee 
Du chapellain qui demanda un moncel de ble 
GU VIN AI 6 6.6 os Gee ae nee eee Aeon 
Du duc d’Ancie qui print congie du Saige Clerc 
et des autres (f. 118°).........-. cee e ween 
Des deux vengeances de Jerusalem, qui sera 
€S Mains deS pOiens........... ee eeecees 
De la maladie saint Lacaron qui viendra desus 
les femmes (/. 1184) .. 
Des femmes qui mettront desus leur faces les 
couleurs pour trichier les hommes.......... 
De la vengeance qui sera fete desus les femmes 
qui auront pointes leur faces.............. 
Des couleurs des femmes...........-....0008 
Du mauvas jubler qui viendra a la cort du rois 


De Jesu Christ qui se courrousa envers les 
Griffons (f. 1198). Des Griffons qui seront 


exillez:(/.: L190?) sc édasveas cada vives wadse 
De la damoiselle orguilleuse du Blanc Royaume 
et du laid vallet......... (ashe eee ee 


XXXV 


311 


311 
312 
313 
313 
313 


314 
315 


315 


315 
316 


316 
317 
318 
318 
319 
319 


319 
320 


320 


320 


321 


XXXVI 


CCCIT. 
CCCcIl. 
CCCIV. 
CCCV. 
CCCVI. 


CCCVII. 


Cecvill. 


CCCIX. 
CCCX. 


CCCXI. 
CCCXIT. 


CCCXIITI. 


CCCXIV. 


CCCXV. 


CCCXVI. 
CCCXVII. 


CCCXVITI. 


CCCXIX. 
CCCXAX. 


CCCXXTI. 
CCCXXIT. 


CCCXXITT. 


CCCXXIV. 


LES PROPHECIES DE MERLIN 


De Gruin et des prisons qu’il envoia de Ber- 
quehan au roi ArtuS.............eec ee eeee 
De la grant luxure que auront les dames de 
Geulle: (2 1029) cence eeeadimt er aaeraes 
Du feu-qui istra de Samere et de toutes choses 
qui se feront par force d’argent (/. 1038)..... 
De nostre saingnor Jhesu Crist qui nous aime 
et qui mous gouverne.........-.. eee eeeees 
Des gens qui se aperceveront de leur mauvais 
COUSLUME (f. 103°) joss oa tees oo baneares : 
De la fin du monde, du soleil, et de la lune 
qui ne tourneront plus, et des Griffons qui 
mengeront les blez (f. 1034).............6.. 
De la guerre qui sera commenciee par une escom- 
mination qui istra de l’apostoille de Romme 
De Michene qui sera destructe et fondra (/. 1048). 
Du chevalier qui conduit l’ennemy en son hostel 
cuidant conduire le Pape (f. 104¢).......... 
Du Saint Esperit qui se met dedens le cors de celui 
qui a sa coulpe clamee..........-.. eee eee 
D’une cite qui est appellee Sypont, laquelle aura 
dedens soy grant enfermete (f/f. 105>)....... 
D’une cite de Barbarie que l’en appelle Folquemol 
la quelle fondra, et aussi de la mer de Barbarie 
qui sechera (f. 1o5b).. 
De la dame noire, du Sage Clerc, et de Meliadus 
(fs MOST) aig: Ge i ays how eusiae erm anwar eee au ees 
De Meliadus qui print congie du Sage Clerc et 
du chevalier qui trouva les lettres du perron 
(i 3069) s tusk eae. cnaehas Woes et awe es 
Des lettres du perron que Merlin avoit entailliees 
De la signifiance des lettres du perron (f. 1064).. 
De Meliadus qui dist la signifiance des lettres 
au chevalier (f. 107?) 3.2 i.6cnse awd bawa-t sewers 
Du ministre du Dragon de Babilloinne qui ne 
pourra entrer en Hanglech (f. 107¢)........ 
Des villes des Griffons qui seront abatues une 
grant partic (7.1079) 6.16.4 caeansisate Homes 
De la deboneirete qui sera en Ja grant ille de mer. 
De la trahyson que feront ceulx de Montecler 
(i TO74) se. cies odohotel ba eee ee eae aes 
De Jhesu Crist qui se couroucera moult fort vers 
les gens du Siecle (f. 108d)........... 20000 . 
Des trois damoiselles qui sortiront de Polonie 
et des yeulx que volleront hors de la teste du 
ministre du Dragon et detrenchera la langue 
avecques ses dens (f. 108¢)...... cece eee eens 


@eeeteeeaeeeete_erteeseee eee see 


323 


324 


RUBRICS IN CHAPTER II XXXVII 


CCCXXV. De l’avoir qui sera trouve la ou Basme une ville 
Tondit (f< 1084). ioc hese css niceeeee ee eia us 337 
CCCXXVI. Du grant avoir que aura li Dragons de Babilonne 338 

CCCXXVII. De Meliadus qui torna au Sage Clerc et puis s’en 
ala a la court le roi Artu.................. 338 

CCCXXVIII. Du mauvais hoir qm naistra en Barcelonne 
4 Ae ©.) na 338 


RUBRICS IN CHAPTER VI 


De la mer qui croistra dessus la rive si hault comme les mon- 


De .xxii. chandynes que maistre Tholomer fist eslire et de la 

mort du ,roy Artus et d’aultres choses................. 
De Merlin qui dit sa pensee a Tholomer................. 
Du Bon Marinier qui aura 1’un bras court et l’autre long..... 
Des femmes qui vindrent a maistre Tholomer.............. 
Des gens qui ne seront obediens a saincte eglise........... 
Du bon champion qui(l) ne souffrera nul mauvais gaing.... 
Des champions qui passeront la mer..............eeeeees 
De Romanie qui tresbuchera pour la guerre du champion qui 

MoulTa eM CONtUMACE... 1... cece eee t eee eenes 
De la famine qui sera en Rosie............ ccc eee ee eee nees 
D'Ytalie qui tremblera de joye et de pleure............... 
D’ung espervier qui sera roy couronne de trois couronnes et 

de l"homme de Turquie qui trois jours gettera flambe par la 

DOUCH 6 io5 eh eet seen chee tik eae eames 
De l’empereur de Romme qui vint devant l’apostolle avec 

Cent . CREVANETS .4:6:60t iis abe b stint pw eee SMe waa eee 
De Merlin qui estoit musse au concille...............00e. eee 
De maistre Tholomer et Anthoyne qui furent pleiges pour 

MOTI iii catinve: Satna saw aSieaas Ri hee deat oe Mew eae ae 
De l’evesque Coraz qui donna quattre de ses gens pour pleiges. . 
De Merlin qui vint a l’ostel de Tholhomer.................. 
Du juge qui vint devant le pape............ cece eee eee 
De la Dame du Lac qui trompoit Merlin quant elle estoit coucheie 

avecques, AUhig sci ieee ces etd ese ase saree essere 
De Meliadus qui print conge de Merlin et s’en vint en Galles... 
De Meliadus qui print conge du roy Artus et de la royne Genievre 
De Rubers qui fust esleu en lfeu du Sage Clerc............. 
De la Dame du Lac qui sera au jour du jugement devant nostre 

seigneur Jesu Crist et aussi Merlin a tout sa tombe....... 
D’un chevalier qui venoit du pays des Yndes qui vint devant le 

Chappellain ca stuigsasogev dae iacanor seeks sha cies eo nan 
De Rambarge qui faisoit mauvaises oeuvres envers son mary. 
De Rambarge qui print Merlin pour le nourrir pour le faire 


De Ramberge qui vouloit estrangler Merlin.............. ce 
De Naymars et de Merlin...........ccccecececnecseevens 


RUBRICS IN CHAPTER VI XXXIX 


De Rambarge qui cheut de la salle..................-000% 491 
Du Juif qui estoit bossu par derriere................ ante 492 
De la damoiselle qui vint devant le chapelain............... 492 
Du clerc qui vint devant le chapellain....................- 493 
De l’ennemy qui brisa l’ymage............... 0... e eee eeee 493 

De la guerre de Pavie qui souffrera ung grant effroy et de la grant 
lignee qui sera en Millan............ ccc cece cece eee cnees 494 

De la dame de la Doloureuse Marche qui sera olamee Dame en 
PONS aie ate Shes oie OGG cre SAE RS iw we ne Ba em eee 494 


Du serpentis qui sera macte fors ung soullet quiseraen Almaigne 495 
De ceulx qui ne pourront este enfouiz si non au tiers jour.... 495 


Digitized by Google 


CHAPTER I 
INTRODUCTION 


I 
THE FRENCH MANUSCRIPTS AND EARLY EDITIONS 


The Prophectes of Merlin has proved an elastic title. It has been 
given to works as unlike as the Seventh Book of the Historia 
Regum Britanntae of Geoffrey of Monmouth and the Didot-Perceval, 
to fictitious compilations mentioned in the Arthurian prose ro- 
mances, to thirteenth-century prophecies in Latin, and to English 
political vaticinations of the fifteenth and later centuries'. The 
French Prophectes de Merltn is distinct from all of these productions, 
and owing to the character of its material, which consists of his- 
torical and romantic prophecies mingled with narratives of knightly 
adventure, it occupies a unique place in Arthurian literature. Our 
editions of it, however, belong only to the fifteenth and sixteenth 
centuries, and since they are rare and are also marred by many 
imperfections, they leave us in need of a more trustworthy text. 
Perhaps because of the lack of such a text, perhaps because of 
the somewhat obscure nature of the contents, the Prophecies has 
attracted but little attention, and Arthurian scholars have wisely 
elected to spend their time upon romances of greater inherent 
importance. Except for a few passing references from other writers 
the only approaches to discussions of the work as a whole have 
been made by Ward? in his description of two manuscripts in the 
British Museum, by Sanesi in the introduction to his edition of 
the Storia dt Merlino*, which in spite of the information that it 
contains is inadequate, since it fails to mention most of the French 
and some of the Italian sources, by Taylor*, who in his valuable 
study of the political prophecy in England devotes a few pages to it 
as a subordinate contribution to his main theme and with no claim 
to finality in his treatment, by myself® (unwittingly too soon) in 
an article on the manuscripts, which should be supplemented and 


1 See below, II, 147, note 2, 153, 302, 325; Merlin (E. E. T. S.), I, Ixxi ff.; 
Sommer, Modern Philology, V, 304. 4 Catalogue, I, 371 ff. *° Pp. Ivii ff. § Poli- 
tical Prophecy, pp. 141 ff., 150. °P.M.L.A., XXVIII, rar ff. 


2 LES PROPHECIES .DE MERLIN 


corrected, and by Bruce ? in a few pages adding nothing of im- 
portance to the statements already made on the subject. 

Our sources for an edition are thirteen French manuscripts 
varying in date from the thirteenth to the fifteenth century, the 
first French edition, printed in 1498, from which the texts of the 
sixteenth century do not materially differ, two Italian manu- 
scripts of the fifteenth century, the Italian editio princeps of 1480, 
reprinted once in the fifteenth, and several times in the sixteenth 
century, and a brief Italian version edited by Sanesi in 1898. 
These sources, though for the greater part diverging from one 


another in material and in text, also exhibit such resemblances in 
phraseology, substance, and arrangement that they fall into 
fairly well defined family groups. 


An attempt to form a generic classification of the manuscripts 
of a mediaeval prose work is as a rule quite properly facilitated by 
the elimination of certain textual divergences. Students who are 
familiar with manuscripts of this category know only too well 
the multitudinous verbal variations that, even where texts are au 
fond in agreement, are encountered at every turn, — variations 
so numerous and so insignificant that often a simple and conven- 
tional phrase assumes almost as many forms as there were scribes 
to transmit it, and that, although they give a touch of life to the 
manuscript, are an embarrassment in textual criticism. To this 
kind of variation the Prophecies, in common with other works 
that, like it, are cast in the form of a dialogue, is peculiarly suscep- 
tible. Its pages consist, in the main, of questions addressed to 
Merlin by his scribes or other interlocutors alternating with his 
replies, both question and answer being introduced by such for- 


1 The Evolution of Arthurian Romance, 1923, II, 28 ff. * In the inventory of 
the libraries of Charles V and Charles VI we have the record of two more French 
manuscripts of the Prophecies, now evidently lost (See Jnventaive ow catalogue 
des livres de Vancienne Bibliotheque du Louvre fait en Vanndée 1373 par Guiles 
Malle, 1836, pp. 41, 72; L. Douét d’Arcq, Inventaire de la Bibliothéque du vos 
Charles VI, 1867, Nos. 257, 382; L. Delisle, Recherches sur la libratrie de Charles 
V, 1907, II, Nos. 535, 1145, Pp. *91, 187), for neither, according to the description 
in the inventory, agrees with any one of our known manuscripts, nor do they 
appear in Delisle’s list (op. cit., I, Chapter xiii) of the manuscripts from the 
royal collection still preserved. No. 535 (Delisle) contains a few of the works 
(Les propheciez Sebtile, La table Salmon, Les prophecter Methodex) that are also 
found with the Prophecies de Merlin in the Rennes manuscript described below 
under Group I. If the latter included also the Moralitez du jeu des eschez, mentioned 
as the first work in No. 535, we might believe that they were the same manuscript, 
and that the inventory had not given a complete list of the contents. 


INTRODUCTION — 3 


mulae as, Ds mos, Merlin, se Diex te saud ; Or me ds, Merlin, on 
one side, and on the other, Je votl que iu meies en escrit ; Or vosl 
je que és saches ; Or metes en escrit. No single form of phraseology 
is peculiar to any single manuscript or group of manuscripts, but 
the expressions fluctuate continually from one form to another 
even in texts that, so far as their material is concerned, should 
plainly be grouped together. This is merely one of many possible 
examples of the type of verbal variation that is too clearly due 
to a scribe or a redactor to have significance in a classification of 
maauscripts such as those with which we are dealing. On the other 
hand the appearance of a certain stereotyped phrase throughout 
a source may serve as a guide in determining its relation to its 
fellows ; for instance, in the members of our Group I and the manu- 
scripts allied to them, the dates of events foretold are consistently 
given in the unusual form, asnsque [quant, apres ce que, avant que] 
cele chose qui jadss nasqui es parties de Jherusalem aura ... ans, while 
m Group II the more familiar method of dating, au teus de l’im- 
carnation (with the year), is regularly employed. The uniform use 
of the form characteristic of either group in a manuscript creates 
the presumption that it will be found to belong to that group. 
Without insisting, therefore, upon exact and unvarying verbal 
agreements, but only upon such as collation has shown to be signi- 
ficant, and especially upon accord in the substance and arrange- 
ment of the material, we may classify the manuscripts of the Pro- 
phecses in the groups described below’. 


Group I 


1. (R) Rennes, Bibliothéqee municipale, 593 (147), 
fols. 104a — 163a. Dated 13037. 


R, which forms the text of the present edition, is a vellum manu- 
script in admirable preservation. It measures 37 by 24. 7 centi- 
metres. It consists of 538 folios (544, by an earlier numbering), 
written in triple columns. A few leaves are lacking or mutilated, but 


1 Unless otherwise specified below the manuscripts are of parchment. In the refer- 
ences to them throughout this edition the columns of each folio are designa- 
ted by consecutive letters of the alphabet, a, b, c, etc., with no mention of 
eecho oc verso. * See Catalogue général des manuscrits des bibliothégues publigues 
de Framce. — Départements, XXIV, (1894) 238 ff.; D. Maillet, Description des manu- 
serits dela bibliothéque publique de Rennes, 1837, pp. 112 ff, 


4 LES PROPHECIES DE MERLIN 


those containing the Prophectes are perfect. It has sixty large color- 
ed initials and eighty-three miniatures, one of which adorns the first 
folio of the Prophectes. It contains the following twenty works : — 
Tables astronomiques (fol. 1) ; L’smage du monde, by Gautier de 
Metz (fol. 43) ; Doctrinal le sage (fol. 80) ; Le mappemonde, by Pierre 
(fol. 82) ; Le mariage Nostre Dame sainte Marie et son trespassement 
(fol. 86) ; La complainte Nostre Dame (fol. 92); Poem without 
title on three miracles of the Virgin (fol. 93); Le miracle de Theophsle, 
by Gautier de Coinsy (fol. 96); D’sn clerc gust salwoit volontiers Nostre 
Dame quant 11 passott devant s'ymage (fol. 103); Les prophecses 
de Merlin (fol. 104) ; Les prophectes a la royne Sebille (fol. 163) ; 
Le milliatre de Methode (fol. 165) ; Le lunatre de Salomon (fol. 167) ; 
Le lwre dou tresor, by Brunetto Latini (fol. 170) ; Vegsles de mors 
en francois (fol. 284); Le livre de Job (fol. 289) ; Le lucidaire 
(fol. 299) ; Le livre de la fontaine de toutes sciences atirtbue ax 
philosophe Sidrach (fol. 320) ; Boece de Consolation, translate de 
Jehan de Meun (fol. 471) ; Dtalogue entre le sage Timeo e son 
disciple Placide, a fragment (fol. 510). 

Unlike the other French manuscripts of the Prophecies R is 
dated and signed. In three passages the scribe notes the dates 
at which he completed certain portions of his work, and in one of 
them he gives his own name, Robin Boutemont : — at the end 


Cc 
of the Lunatre de Salomon (fol. 170b), — “ l’an de grace. Mil.iii. et 
.lii.. le vendredi au soir devant la purification nostre dame sainte 
Marie ”’ (i. e., Friday, February 1, since the Feast of the Purifi- 
cation, February 2, fell on Saturday in 1303) ; at the end of the 
Livre dou tresor (fol. 284a), — ‘‘ l’'an de grace mil trois cens et trois 
et le mardi apres quasimodo et l’escrist Robin Boutemont et apres 
commence le livre et tant le service de Job en celui jour meismes ”’ 
(i.e., April 16, Quasimodo being April 14 in 1303); at the end of 
the Livre de Job (fol. 2ggb), — ‘‘ Explicit le livre de Job ]’an del’in- 
Cc 


carnation Nostre Saignor. [m.].iil.et.ili. le mardi devant feste 
saint Marc et commence le Lucidaire en cel meisme jor et an en- 
semble ”’ (i.e., April 23, since April 25, the Feast of St.Mark, came 
on Thursday in 1303). The scribe appears to have followed the 
method of beginning the annular cycle at Christmas, which con- 
tinued in limited use in France even after the systems that 


1 Easter Day, 1303, from which the other dates may be reckoned, was April 7. 
See De Mas Latrie, Trésor de chronologie, 1887, Table chronologique, cols. 139, 
3140; cf. cols. 378 ff. 3 


INTRODUCTION 5 


reckoned the year from Lady Day or Easter became prevalent’. 
Otherwise we must conclude with the editors of the Catalogue 
général that he made a mistake in putting all of his dates in 1303, 
for a new calendar year would have opened between February and 
April, and consequently his last two entries should have been dat- 
ed 1304. It is also true that he may have made a mistake only 


Cc Cc 

once, writing imhis first date ‘‘.m.iii.et.iii.” for ‘“‘.m.iii.et.11”’ ; but 
granted that he were in the wrong at all, itis far more probable that, 
like many other men of many other periods, from force of habit he 
fell into the error of using, even twice, the familiar number of the 
old year for that of the new, recently begun. We cannot, therefore, 
be absolutely certain whether the correct date of the manuscript 
is 1303 or 1304, but since it is possible to accept the former, the 
scribe may be allowed the benefit of the doubt. If the second and 
third entries should read 1304, since Easter fell on March 29 in 
that year, the Tuesday after Quasimodo would have been April 7, 
and the Tuesday before the Feast of St. Mark, which came on 
Saturday, would have been April 212. When the scribe was copying 
at the rate of speed indicated by his dates, completing folios 
170b-284a between February 1 and April 16, or April 7, and folios 
284a-299b in either a week or a fortnight, it is safe to assume that 
it took him only a few days to achieve the seven folios between the 
conclusion of the Prophecies (fol. 163) and the end of the Lunasre 
(fol. 170), and that he therefore finished the former toward the 
end of January, having commenced it no later than the beginning 
of the previous December*. We accordingly have the assurance 
that this version of the Prophecies was in existence perhaps by 
December, 1302, and certainly by December, 1303. 

Robin Boutemont compares favorably with his fellow scribes 
of the group to which his manuscript belongs. He was guilty of 
errors no more often than they, and he lapses into carelessness more 
seldom than some‘, His text has been selected for publication, 


1 On the various usages in beginning the annular cycle in France in the 
Middle Ages, see De Mas Latrie, op. ctt., cols. 7 ff. ; especially col. 21, note; Poole, 
The Beginning of the Year in the Middle Ages (Proceedings of the British Aca- 
demy, X), pp. 2, 8, 16, 19, 21 ff. * February 2 being Sexagesima Sunday in 1304, 
the Purification was celebrated on February 3; the Friday before that day was 
January 31. See De Mas Latrie, op. cit., cols. 314 ff. % Even on the supposi- 
tion — for which there is no evidence — that more than one scribe were engaged 
upon this part of the manuscript, it is not probable that the speed of the copyist 
would have varied so greatly as to affect materially this dating. ‘ See I, 51, 52. 


6 ~ LES PROPHECIES DE MERLIN 


however, not because it is the most excellent, but for other reasons 
which are given in detail later’. 

It is impossible to discuss the relations of the various manu- 
scripts to one another without having in mind certain facts in 
regard to their contents, which can be best learned from a brief 
analysis of the material of R. Without this before us at the outset 
we become inextricably confused. The text begins with an intro- 
. ductory paragraph stating that the story has been relating the 
marvellous deeds of Merlin and will now speak of his prophecies, 
which were translated from Latin into French by command of the 
Emperor Frederic in order that knights and laymen might the 
better understand them. The rest of the work may be divided 
for convenience, but without the authority of the French manu- 
script*, into five principal sections, or books, the plan and arran- 
gement of which is shown by the following table of contents. 


Boox I. — Le Livre de Maistre Antoine. Chapters I-cxx : 
(Prophecies delivered by Merlin to his scribe, Maistre Antoine) 
Chapters 


Prophecies to Maistre Antoine........ sin aii Ne aon ds Gudea’ 1-XXVIII 
The appointment of Bishop Tholomer as Cardinal........ XXIX 
Prophecies to Maistre Antoine......c..cccesceccescevee XEX-XXXVII 
The visit of three papal legates to Merlin to test his faith... XxXXXIX-L 


Prophecies to Maistre Antoine........... inate sawe: “LICL 

A visit of Merlin to Arthur to give him ee pcwiseeraer. “LIV 
Prophecies to Maistre Antoine...... Re re ere reer eosecese LV-LXIV 
The visit of the Dame d’Abiron to Merlin to deat his power. LXV-LXVI 
Prophecies to Maistre Antoine........cccccccccsccececs LXVII-LXX 
The visit of the Reine de Brequehan to Merlin to seek his aid Lxx1 
Prophecies to Maistre Antoine..........0e.e0. peck a eae LXXTI-CXX 


Book II. — Le Livre de la Dame du Lac. Chapters Cxx1-CXxXXvI 


(The entombment of Merlin by the Dame du Lac, his subsequent prophecies to her, 


and earlier prophecies from Amantes) 
Chapters 


Prophecy of the entombment of Merlin delivered to Maistre 
Antoine ; the departure of Merlin to the forest of Aurences CXXI-CXxII 


The entombment of Merlin..........ccccecceccecceeces CXXIMI-CXXVIT 
Prophecies to the Dame du Lac........ cece cece eee e eee CXXIX-CXXX 
The visit of the Dame du Lac to Maistre Antoine........ .  CXXXI 
Prophecies brought to Maistre Antoine by a squire........ CXXXIN-CXEXII 


Prophecies brovght to Maistre Antoine by two damsels... CXXXIV-CXXxXVI 


e 


21, 50. ® See, however, I, 47, 48, for a similar division in the Italian texts. 


INTRODUCTION a 


Boox III. — Le Livre de Meltadus. Chapters CXXXVII-CCXXIV 


(Prophecies of Merlin from his tomb delivered directly to Meliadus, 
or reported by Meliadus to Maistre Antoine or the Sage Clerc de Galles) 


Chapters 

Prophecies to Meliadus..............cccccceeccscvvcce CXXXVII-CXLIX 
Prophecies found by a knight and brought to Maistre An- 

CONG i o-s's poate eae Gwws Ge ads aad ete bel anies Maas CL-CLI 
Prophecies brought by Meliadus to Maistre Antoine.......  CLI-CLv1 
The death of Maistre Antoine............ cece e eee eees cLyn 
Prophecy on the Perron de l’Espee concerning Galahad.... ctvim 
Fulfilment of a prophecy concerning Segurant........... CLIX 
The Sage Clerc de Galles as the scribe of Merlin........... CLX-CLXI 
Prophecies brought by Meliadus to the Sage Clerc........ CLXII-CLXI1 
The appearance of Maistre Antoine to the Sage Clerc in a 

VISION sda tereees ceases ee re ne re ere CLXIV 
Prophecies brought by Meliadus to the Sage Clerc....... CLXV-CLXVI 
Prophecies to Meliadus and the interpretation of the vision 

@f the Sage Chere... .cccssscvcrccsscesseasens ceececee CLXVIR-CLXX! 
The four knights at the Quaking Mountain............... CLXXIII 
Prophecies brought by Meliadus to the Sage Clerc.......... CLXXIV-CLXXVIII 
Prophecies to Mrelfadus..............0 cc cccsecccceeeeees CLXXIN-CLANXI 
The quest for tlre tomb of Merlin by the Sage Clerc on a a 

Flying Stone.s é<4:6daksinesSoesew ses Suche tiles Sceiavauer eee sees CLXXXFV-CXCIV 
Prophecies to Meliadus. icenae cine nana ete pauten meee Cxev-ccri! 
Prophecies brought by Meliadus to the Sage Clerc......... CC1v-cexmr 
Prophecies brought by a damsel to the Sage Clere......... CCXIV-CCXX 
Prophecies found on a stone by Perceval......... iaatseve . VCCRE 
Prophecies found by Dimadan im the Burial Ground of 

PeniragO 6654 aes ve san Pit dic aera ea iareeres COXRIT-CCXXIV 


Book IV. — Le Livre de Helias. Chapters CCXXV-CCLXVII 


(Anecdotes Mlustrating the sapernatural wisdom of Merlin reported to Perceval 
by the hermit Helias) 


Chapters 
in 

The Benedictine abbot...........ceccececccccesececeees CCXXV-CCXXVIL 
The gluttoneus Bishop ...........0.000: Uenedi ue veudiecs:. COXAVIN 
The extortionate pirysician................ ivi eee etsiee CCX XIX 
The gluttenous bishop (continued) .............ceeeecees CCXXX 
The jealous lenigh #6905 6se0 de veces ae ste vexeecnsiewes CCOXXXI 
The illness of Hellas... 0.0... ccc ccc cence ececeeees COXXXIN-COXXXUT 
The hypocrite Argistres........ 0. ccc cece cece eseeceeaes CORXXIV-COXERVIT 
The lady in fme raiment............. 0c ccc cece eeeeeees CCXXNVHI 
Tee hypocrite Argistres (continued)...........0..c cee eee CCXXXIX 
The appearance of Merlin te Helias in a vision........... CCXL 
The false money changers..........eecceeeeecceeeecees CCXLI-CCXLII 
The Heentious priest........ cece cece cece e eee eeeeee CCXLIV-CCRLV 


The ghrttoncas Bishop (contixiwed)..........00.. cece eee ccxEvt 


8 LES PROPHECIES DE MERLIN 


Chapters 

The two murderous children ............. cece cece ecnes CCXLVII 
Presentation of the Livre de Merlin to Perceval by Helias.. ccxivim 
The King of Northumberland...... Supe Reece Ce eeaw cen CCXLIX-CCLI1! 
The arrival of the Duc d’Ancie at the hermitage of Helias... ccrrm 
The ten knights of Val Brun and their children........... CCLIV-CCLVIII 
The departure of the Duc d’Ancie to the Sage Clerc........ CCLIX-CCLX 
The proud lady .........0..-ceeessees baeeoceuseueenaes CCLXI 
The sister of Merlin’s mother.........ccccccccecccesces CCLXII 
Esglantine at the court of Arthur........ Sierpye ge SS cate Sacer CCLXIII-CCLXV 
The children of the King of Northumberland............. CCLXVI 
The death of Helias ; the departure of Perceval from the 

hermitage with the Livre de Merlin...........cccceeees CCLXVU 


Boox V. — Le Livre de Merlin et le Livre de Meliadus 
Chapters CCLXVIII-CCCXXVIII 


(The Ltore de Merlin, entrusted by Merlin to Helias for Perceval and delivered 
to the Sage Clerc by Perceval. The remainder of the prophecies to Meliadus) 


Chapters 
Prophecies from the Livre de Merlin rcad by the Sage Clerc. CCLXVIII-CCLXXIX |. 
Prophecies to Meliadus........... cece cece cece nseces CCLXXX-CCLXXXIII 
The adventure of the Duc d’Ancie previously predicted by 
Merlin......... Cee ee cea eae eee aeseu tues anoles CCLXXXIV-CCLXXXV 
Prophecies to Meliadus ..........c.ce ccc ccccccrecccceces CCLXXXVI-CCXCI 
The adventure of the Duc d’Ancie (continued)............ CCXCII-CCXCII1 


Prophecies from the Livre de Merlin read by the Sage Clerc. ccxctv-ccc 
The adventure of the Damoiselle Orgueilleuse and the Laid 


Vallet previously predicted by Merlin................. CCCI-CCCIU 
Prophecies from the Livre de Merlin read by the Sage Clerc. ccctim-cccxi1 
The plot of the Dame Noire against Merlin ............... CCCXIV 
Prophecy of Merlin found on a stone by a knight and ex- 

plained by Merlin to Meliadus...........cccee see e eves CCCXV-CCCXVII 
Prophecies to Meliadus...........ccccecsscecccsccecesee CCCXVIII-CCCXXVI 
The return of Meliadus to the Sage Clerc................. CCCXXVIt 


Prophecy from the Livre de Merlin read by the Sage Clerc. cccxxvnt 


Almost all of the prophecies of the various groups in the above 
table are entirely detached, and there seldom seems to be a reason 
why any given prediction should occupy its own place rather than 
that of another. A glance at the analysis, however, shows that the 
work as a whole is not arranged unsystematically. Its general 
scheme consists of five series of prophecies by Merlin, each of 
which is reported by a definite individual ; their sequence is broken 
by short narratives that recount the sudden discovery of other 
prophecies of Merlin, or that are more or less directly connected 
with his doings. Books III and V are composed of predictions of 


INTRODUCTION 9 


Merlin to Meliadus with, in the latter, others read from the so-call- 
ed Livre de Merlin. Book IV serves as an introduction to Book V 
and is given up to brief scenes between Perceval and Helias inter- 
spersed with marvellous anecdotes in which Merlin is the central 
figure. Thus R, where its material is not prophetic, either relates to 
the collections of prophecies that it purports togive, as in the chapters 
that have to do with the Sage Clerc and with the visit of Perceval 
to Helias, or it narrates incidents illustrating the supernatural 
power of Merlin, as, for example, his visit from the three papal 
legates, and the adventures of the Damoisele Orgueilleuse and the 
Laid Vallet. Other elements in its structure are discussed below’ _ 
in connection with its relation to the remaining members of 

Group I. 


2, a. (E) London, Messrs. Maggs Brothers. Early fourteenth century. 


E consists of 203 unnumbered folios, written in double columns, 
and has thirteen miniatures. It passed from private possession 
in England into the hands of Messrs. Maggs Brothers of London 
and was listed in their catalogue* as Le Roman de Merlin. In reality 
however, it contains only the Prophecies, of which in material, though 
not in execution, it is our most valuable French manuscript, being 
not merely the single perfect exemplar of its group, but also in cer- 


tain parts unique’. 


2, b. (350) Paris, Bibliothéque nationale, fr. 350 (anc. 6970). 
Thirteenth or fourteenth century‘. 


350 consists of 438 folios, written in double columns, and is 
embellished with fifty-eight spirited miniatures. It 1s imperfect 
at the beginning and end, but is otherwise in good condition. 
It contains Gusron le Courtots- (fols. 1-366) ; Prophecies de 
Merlin (fols. 367a-438d), concluding with an unfinished sen- 
tence, 


117, 12 ff. *® English Literature, No. 348, 1916, p. 78. 7? But for the rea- 
sonable request of Messrs. Mages Brothers that I publish few collations and no 
summaries from E, I should select its text for complete collation with R, and 
should summarize all of its romantic episodes. Whenever the manuscript becomes 
the property of a public or private collection, I hope that I may obtain permission 
to publish such portions as would supplement ‘the present edition. ‘See P. Paris, 
ASS. frangois, 11, 367; H. Omont, Catalogue général des manuscrits francais de la 
Brbliothéque nationale, 1, 27, For a brief summary see Léseth, Tristan, p. 490. 
+See I, 406, note 2. 


LES PROPHECIES DE MERLIN 


2, c. (Add.) London, British Museum, Additional 25434. Late 

thirteenth century’. 

Add.consists of 181 folios, written in double columns, and con- 
tains only the Prophecies. It is mmperfect at both beginming and 
end, and has three lacunae, — the first between folios 27 and 283, 
the second between fohos 94 and 95?, the third between foltos 
113 and 314%. Folios 3 and 4 are wrongly inserted between 
folios 6 and 7, and folio 183 should precede foho 182, with which 
folio 184 is consecutive®. The manuscript ends with an incomplete 
sentence®. 

These three manuscripts, E, 350, and Add., agree throughonrt 
in material and arrangement so far as they are coextensive, with 
only the following minor divergencies. E has a brief introduction, 
which, although contributing nothing new in the way of tradition, 
differentiates it not only from its group but also from all other 
manuscripts of the Prophecies. This introduction is entirely unre- 
lated to the prefatory paragraph of R, which itself, it should be 
noted, appears in no other manuscript of Group I. 350 and Add. open 
with the paragraph given below on page 57, note g (‘‘ En cheste 
partie dist licontes qu’il avoit une damoisele el reaume de Gales ’’)’, 

but £, after an invocation to the Trinity and the Virgin, begins, 

‘‘ Seignor, vous avez bien oz aucunes fois dire comment Luchia- 

biaus ki angles estoit s’enorgeilli enviers nostre seignour Jhesu 

Crist et vaut estre sires deseure lui,” and then passes to a brief. 

résumé of the familiar material contained in the early part of the 

romance of Merlin, — the fall of Lucifer, the council of devils, the 
visit of the devil to the mother of Merlin, and the birth of Merlin, 
to whom the author, following the common tradition, tells us that the 

Lord gave grace, and the devil prophetic power ; as the fame of 

Merlin as a prophet increased, many clerks consulted him, and his 

prophetic sayings were written in a book by Blaise and, after the 

death of Blaise, by another clerk, Antoine, ‘ einsi com vous pores 

oir en cest livre.’ There are three further differences of slight im- 

portance between E and the other manuscripts of its group. E 

omits, almost certainly by haplography, the passage beginning. 
‘‘ Met en escrit —, ’’ on page 158, ]. 14, and extending to ‘* met en 


2 See Ward, Catalogue, I, 371 f§. For the few folios. of this text that have already 
been published, see below, I, 375, note ¥; 376, note 1. * See I, r4r, note 12; 148, 
note 3. * See I, 383, note 2; 390, note 2. * See I, 396, mote 2; 397, note 2. 
5 See I, 420, note 1; 421, notes 1, 2, 3. © Seel.c., note 4. 7 The text cited in 
the discussion of Group I, 2,a, b, and c, is that of 350 unless otherwise specifed. 


pi9) 


INTRODUCTION II 


escrit —, ’’ on page 159, 1. 12, which appears in the other two ver- 
sions and in KR; it also contains at the end of Chapter ccxvi a 
prophecy concerning the inundation of an “‘ island called Hol- 
lande ’’ m 1288, which is not found elsewhere, and another at the 
end of Chapter CxL1I, concerning a war in Couloigne, which is 
found in no other manuscript except H. Each prophecy is only 
a few lines in length, and is the sort of passage that might be added 
to or taken from the context according to the will of a scribe}. To 
what further extent E, 350, and Add. differ from R may be seen 
from the following table of their contents? : — 


Chapters E 350 Add. 

1 (including p. 57, Mote Q)—XVII..... ccc ceeseeees fols. 1d 367a 1a? 
Pp. 76, 77 : Maistre Richart d’Irlande........... — 7a 369Cc za4 
MVE CRRKIV oss oe Send eid umn aewetes — 7b = 369d 7c 
Pp. 174, 175, § 1: the quest for Merlin.......... — 33b =. 38 3b 35d 
Pp. 178-181, §§ 2-5 : the dream of Guinevere..... — 33¢ 6©=—_- 384g 38a 
CXXXV-CXXXVI .. ccc eee ccee Meee PE ar eee — 35b 384c 38a 
Episode, I, re as Sint samen ceca re eran , — 36a =. 384d 38d 
CXXXVII, including pp. 184, 185 : the journey of the 

Dame du Lac and Meliadus to the tomb of Merlin. — 38e¢ 386a 41b 
CXXXVII-CXLIT.. 2. cee ecw ee eee ape wnled aeihea we 39¢ 386c 42c 
Pp. 189-191, §§ 1-4 : Meliadus and Tristan...... — 40b 387a 43b 
CRUITI-CRESV ooh 0h 64 woos EER vised — 41Ib = 387b 43d 
P. 192, §§ x, 2 : prophecy of the death of Tristan. — 41c 387¢ 44a 
CRLV-GRLIN 356 isnt se esas. sha Sees — 41d 387d 45a 
Pp. 196, 197, § 1: the knighting of Vanccloes: — 43a 388b 46c 
Pp. 198, 199, §§ 2, 3: the knight at the Quaking 

Moumtaim.. 00. ce ec c ees e eee reer ee ee eee — 43d 388c 47b 
Cl CORR si ise seks wea sone Sane wes eR ees ihe bdee — 44b = 389a 47d 
Episodes : I, 372 (No 2) — 387, note 2.......... — 62c 398b 68c§ 
COMM sa hos Gas ae eee ca aoe anseee ie eaks — 95a 414a 
Episodes : I, 387, note 2 — 394 (No. i errs r — g95c 414b  gsa® 
COXXIPCOXXIV .. ee ce cc cees sige pana be Mapa ete Wee — Ir2a 422b = ro8b 
Episodes : I, 395 (No. 6g), — 399 (No. 6 k). eieene — %13¢ 423a = xrob’ 
Pp. 265, 266, §§ 1, 2: the arrival of Perceval at the 

hermitage of Helias bss Paice eas an arb ee ask ieee — 124c 428b = 1r2rb 
CORR V-COMERS 6 ise vice iiweian chb5 Oise We seies errr — 324d 428b- raid 
Episodes : I, 400 (No. 10}, — 401 (No. ob) eae — 126d 429a 861290 


1 See II, 349. *® Here and in the following tables of contents all the refer- 
ences where the volume is not designated are to pages and notes of the Rennes 
text in Part ¥. * Since the sections are consecutive, only the first folio of each is 
given. * Misplaced. ° Add. breaks off in an incomplete sentence at fol. 94d; 
see I, 383, note z. °* Add. recommences in the middle of a sentence; see I, 
390, note 2. * Add. breaks off at fol. 113d, which is incomplete; see I, 396, 
note 2. Fol. 114a, which is defective at the beginning, commences at I, 397, 
note 2. 


I2 LES PROPHECIES DE MERLIN 


Chapters E 350 Add. 
COMRXID-COR ERIK io os Gok he ae BGS Sees fols. 133b 432a 
Episodes : I, 402 (No. 8c) — 403 (No. 4c).......- — 135d 433b 134C 
CORU-COXLVIN 6:66 os Ski ere 664s aise eae es — 1404 435b 
Episodes : I, 404 (No. 4d), — 409 (No. 23)....... — 142¢ 436c! 143a 
COXLIX-COL RIE ss btaeue oes eweacews Devaar et Madea — 352d r56c 
Episodes : I, 410 (No. r1b)-413 (No. 4f)./....... — 155d r60b 
CCLXIII-CCLXV.. eo cece ec eees gle calalw bie Gisele once — r163a 167d 
Episode : I, 414, (NO. 1$a) .... ccc cccc cece ccece — 164d 169b*® 
COLXVI-COURX ik. 6 shee SE SESS OAS E ROS — 166c 71a 
Episodes : I, 415 (No. seer 420 (No 18)....... — 168d 173b 
Episode : I, 420, mote 1............ cc eee eee — 177d 
COLXXI-CCLXXXV. co cece ec cee cee {ite Vesateucs — 178c 
Episode : I, 421 (NO. 48) «2.0. ---ccccccececeeee — 181a 182a® 
Episode : I, 421, mote 4............ ccc cece eee — 183c 
COUN XXVI-CCG 595.5: N6. 5 V5 SE Raw ESS ea -- 185c 
Episodes : I, 421, note 4.......... cece cece cease — 188a 
COCICOCI iio 5cG oles eG atde cus. ca es Meese — 192C 
Episodes : I, 421, mote 4. .....cccccccccccess aes — 194b 
COCIIN-COOKIV 6 a5 50 iss 8 G5 aN Bawa eaurg en eee aes — 196b 
Episodes : J, 421, mote 4, 422 (NO. [y)......eeee0. — 198d 
COCK V-CCOEXKVIL 6505 5605S e eS ee eee ees CERES 4 — 200d 
P. 338, note 4 : Meliadus and the Dame du ina. — 203a 
CCOXKVIN <3 creese dee eee (ieee geesawe se iesis — 203¢ 


A mere glance at this table of contents shows that FE contains 
all of R, and 350 and Add. all of R that precedes the point at which 
each breaks off, 350 being less extensive, but also having fewer 
defects than Add. These three manuscripts differ from R princi- 
pally in their large amount of narrative material, consisting 
chiefly of romantic adventures interspersed at suitable points (as 
may be seen by a comparison of the two tables of contents) for 
breaking the steady flow of the prophecies. Their version, however, 
is clearly not an expansion of that of R, for R offers internal 
evidence that the author was not using all the material that he 
had before him, and certain of its obvious deficiencies are supplied 
by the other manuscripts, which by their additional passages 
make it intelligible in places where it is otherwise obscure. 

We do not, in fact, read far in R without being obliged to look 
for supplementary material. Chapter 11 begins : —‘‘ Atant es vous 
la damoisele de Gales dont je vous ai conte ca en arriere "; but of 


1 350, fol. 438d, ends in an incomplete sentence; see 1, 406, note 2, * For 
the defects of the folios here, see I, 414, note 1. ® For the misarrangement of the 
folios here, see I, 420, note 1; 421, notes 2, 3. The manuscript ends at fol. 184d; 
see I, 421, note 4. 


INTRODUCTION 13 


this damsel we find no previous mention until we turn to the other 
manuscripts of Group I, where the first prophecies are preceded 
by an account of her determination to visit Merlin’. 

Again, in Chapters cxclI-cxciv Perceval meets the Sage Clerc 
at court and for the first time hears from him of Merlin, of his 
entombment and prophecies, as well as the quest for him that the 
knights of the Round Table have undertaken. He vows that he 
too will at once engage in it. The Sage Clerc replies, ‘‘ Selonc les 
profesies de Merlin il ne vous estuet ja traveillier, mes par aventure 
vous trouveres aucune merveille. ’’ The next mention of Per- 
ceval is in Chapter ccxx1, which begins : — “‘ Ci dit li contes 
que Perceval s’estoit arestes sus une pierre ou il avoit letres 
escriptes. ’’ The “‘ letres ’’ record one of Merlin’s prophecies, of 
which Perceval makes a copy, which he puts into his wallet. The 
narrative, after the announcement, ‘‘ mes atant se test li contes 
de ceste aventure et retourne as profecies de Merlin le sage, ” — 
passes at once in Chapters ccxxlI-ccxxIv to Dinadan’s discovery 
of some prophecies of Merlin in the Burial Ground of Pendragon, 
closing with one that predicts the rescue of Galeholt from a pagan 
foe at Vincestre by Lancelot. The next chapter begins, ‘“‘ Voirs 
fu que Merlin delivra sa mere devant le juge terrien, ’’ and then 
(Chapters CCXXV-CCXXVII) narrates an episode in which Merlin con- 
victs a Benedictine abbot of an unconfessed sin. Chapter CCXXVIII 
opens with an utterly incomprehensible sentence — “‘ Sire, fet Per- 
cheval a l’ermites, avez vous cestui livre en cest hermitage que 
vous deves donner a cestui chevalier que vous distes ? "’ — and con- 
tinues with an interview between Perceval and the hermit Helias, 
of whom this is the first appearance. In the manuscripts of Group 
I,2,on the contrary, Chapter ccxx is followed by many romantic 
episodes, several of which have to do with Perceval. In one of 
these* a young squire is sent by the mistress of a certain castle, 
from which Perceval has just ridden away, to summon him back 
to her aid. When the squire overtakes him, he is standing in the 
forest by a stone on which he has found a prophecy of Merlin. 
The text continues through the prophecy in agreement with R 
(Chapter ccxx1) ; then comes an interview between Perceval and 
the squire, after which, as in R, Perceval copies the prophecy, puts 
it into his wallet, and returns with the squire to the mistress of 
the castle. Other romantic episodes follow® before Chapters CCXXII- 
CCXXIV, which are directly connected by the opening sentence 

11,57, note 9. 2 See I, 387. 2? See I, 387-394. 


14 LES PROPHECIES DE MERLIN 


with the episodic material that precedesthem, and which close 
with a prophecy concerning Galeholt and Lancelot’ explained 
by one of the earlier episodes.* Then it is narrated that Perceval 
after wandering for a year and a half in the forest of Armantes in 
quest of Merlin arrives at a hermitage, where an aged hermit 
tells him that Merlin has entrusted to him a book of his wisdom, 
which he is to give into the hands of Perceval shortly before his 
own death. Perceval does not at once reveal his name, but makes 
inquiries about Merlin, and so leads the hermit to relate some of 
Merlin’s marvellous deeds. Chapter ccxxv (‘‘ Voirs fu que Merlin 
delivra sa mere *’) forms the beginning of his discourse, aod the 
question of Perceval with which Chapter CCXXVIII opens — ‘‘ Sure, 
aves vous cestui livre ? ’’ — is an inquiry that he makes at the clase 
of the hermit’s first narrative. In short, the experiences of Percevai, 
which are fragmentary and perplexing in R, are entirely clarifed 
by the other manuscripts of the group’. 

Another example occurs in Chapter cxxxvul, which in & begins 
abruptly : — ‘“ En ceste partie dit li contes que Melitadus l’amz a 
la Dame du Lac fu venus au lieu ou Merlin estoit enserres qui ja 
avoit la char porie. Et lors oi Meliadus la vois de l’esperit de Mer- 
lin. ’’ The manuscripts of Group I,2, however, preface Chapter 
Cxxxvi1 by an introduction telling of the desire of Meliadus to 
visit the tomb of Merlin, of his journey thither under the convoy 
of the Dame du Lac, Merlin’s lament over his own fate, and his 
injunction to Meliadus to report his prophecies to Maistre Antoine 

and bid him write them in his book. Again certain romantic pro- 
phecies that have no meaning in R are given point by episodes in 
the other manuscripts, which recount their fulfilment. Such ts the 
prediction already mentioned concerning the rescue of Galeholt 
by Lancelot at Vincestre in Chapter ccxxiv, which is explained 
by Episode 6, k‘, and that relating to the ‘‘ mauvais jublier ”’ at the 
court of Arthur in Chapter cccxviil, which is absolutely meaning- 
less until we have read an episode in £§ that tells of the coming 
to court of ‘‘ the jublicr ”’ and the dire effects of his enchantments 


before his evil spell is broken by Lancelot. 


1 See I, 264, Chapter ccxx1v and note 8. *® See I, 398, 399, (6, j,k). 3 See 
also the conclusion of Chapter ccxx : — ‘‘ Mes atant lesse li contes a parler des 
profecies Merlin que bien i saura retorner quand lieu sera. '’ Chapter ccxx! at 
once gives another prophecy of Merlin. In Group I, 2, on the other hand, romantic 
episodes separate Chapter ccxx from Chapter ccxxt. See I, 260, note 4. * See 
I, 399. 5° See I, 421, note 4, for the place of this episode in the manuscript. 


INTRODUCTION I5 


From these and other instances! we see that the author of R 
not only had before him the version represented by the three other 
manuscnpts, but that he was stripping his sources of the narrative 
introductions to the prophecies and of all episodes of a romantic 
character that were not connected definitely with Merlin. He grants 
no place to the section following Chapter xvi, which relates to 
Maistre Richart d’Irlande, the translator of the prophecies for 
the Emperor Frederic, or to those portions following Chapter 
CXXxIV, which recount the sorrows of Guinevere, her desire to 
find Merlin aftee his entombment, and her dream. He discards 
even the prophecies relating to Tristan following Chapters cxLu 
and CXLIv, nor does he give space to the knighting of Lancelot’, 
or to the final interview between Meliadus and the Dame du Lac’. 
In fact he might more appropriately than 350 have used its words, 
Je tiendrai ma droite voie et vous conterai des profecies Merlin. ”’ 

Complete evidence for the above method of composition of R 
and its relation to the other three sources would be lacking without 
E, which for this reason becomes the most important member 
of its group. Before we could count it among our manuscripts 
of the Prophecies, comparison of R with 350 and Add. showed 
that it was reducing their material as far as Chapter ccLxx, 
the last common point of all three sources, but the remainder of 
R, i.e., Chapters CCLXXI-CCCXXVIIL, suggested several questions to 
which there was no positive answer. Did the version which R 
was using terminate with the conclusion of the episode interrup- 
ted by the mutilation at the end of Add. ? If so, did R invent the 
rest of its prophecies ? Or did Add. and 350 in their perfect state 
contain all of these prophecies and intermingle them with further 
romantic episodes, which R continued to discard ? A few other 
references in R similar in character to that in Chapter cccxvill 
mentioned above, and a fragmentary folio of the very defective 
manuscript, H, which also belongs to Group I, justified the assump- 
tion that a lost version once existed which contained all the ma- 
tenial of 350, Add., R, and H, as well as romantic episodes that 
broke the line of prophecies forming Chapters CCLXXI-CCCXXVIII 
of R.-This version would have remained purely hypothetical, and 
therefore destined to be counted as an airy nothing by the foes of 
“lost sources, ’’ but for a happy chance that led to the discovery of 


1Cf., e. g., I, 196, note 6; 201, note 2; 297, mote 10. *# I, 196, 197. *I, 338, 
note 4. 


16 LES PROPHECIES DE MERLIN 


E, which, leaf by leaf, turned conjecture into certainty. The cir- 
cumstances of the present ownership of the manuscript, already 
explained in the Preface, compel me to ask the reader to accept 
this certainty largely on faith without a detailed confirmation, but 
the table given above speaks for itself. 

A clue to the principle of selection that influenced R is afforded 
by a glance at the entire contents of the manuscript. It is composed 
of religious, prophetic, philosophical, and encyclopaedic works, 
and forms a compilation of so didactic a character that it is not 
surprising to find chivalric and romantic adventure excluded from 
its pages'. It may be, therefore, that we should attnbute these 
omissions to Robin Boutemont himself, and that we should regard 
him as virtually the author of this especial version. On the other 
hand, he may have been merely copying as a suitable addition 
to his manuscript a version already subjected to the same process 
of condensation for the same purpose, namely, that of producing 
a work, whether it were to be united with others or not, with a more 
distinctively serious tendency than one containing so much roman- 
tic material manifested. This question can be more intelligently 
considered when our other sources have been examined. 

The four manuscripts, R, E, 350, and Add. have substantially 
the same text. All show a large number of those scribal variations 
to which I have already referred’, and which have no significance 
in determining their interrelations. In the more important variants, 
however, the manuscripts of Group I,2 in general agree where 
they differ from R, and they may be said to be more closely related 
to each other than any one of them is to R, by which each 1s some- 
times corrected, but which they in their turn sometimes correct and 
sometimes expand®. R has a tendency to brevity, 350 to diffuseness 
and carelessness, especially to haplography and dittography, and 
it frequently diverges in details where Add. and KR agree with 
each other. The resemblances coupled with the disagreements, 
and especially the failure of any single manuscript to supply 
consistently the evident verbal omissions in the others, imply 
that none of our four texts is a direct copy of one of the others, 


1 An exception to this principle should be noted in the reference to Arthur and 
Claudas at the end of Chapter ccixv, where the author seems to have been inad- 
vertcntly betrayed into following his source. 2? P. 2. 3 The above statements 
in so far as they concern E are, of course, not based upon close collation, but only 
upon ‘careful study. I suspect that collation would show E to be more nearly 
related to 4dd., and still more so to H, than to 350. 


INTRODUCTION 17 


but that all point back to a common source from which the differ- 
efices in our versions are due to scribal variations and the indivi- 
dual preferences or aims of the transmitters. 

In conclusion, then, it may be said that both the material and 
the text afford evidence that R was prepared from the source 
of E, 350, and Add. by discarding the romantic adventures, by 
preserving only the prophetic material and that immediately 
relating to Merlin, and by giving at times a rather free and 
somewhat condensed rendering of the original text. This original, 
which I designate Y, was in existence before 1302 or 1303. 

With the exception of R no manuscript outside of our Group II 
contains the prefatory paragraph. This preface has a raison d’étre 
in only two of the manuscripts of Group II, 98 and Reg., in both 
of which the Prophecies is introduced into the Merlin, and conse- 
quently the opening sentence given meaning : — ‘“‘ Ci devant 
ait parleit li conte de Merlins et de ces euvres et des merveillez 
que il fist en la grande Bretaigne et en maintes autre terres assez 
souffisamment. Et pour ceu tait li conte de celles choses que ja 
sont cy devant declairiees et parole des prophecies de Merlin}. ”’ In 
the other manuscripts of Group II — B and 15211, which do 
hot also contain the Merlin — we may account for its presence by 
inferring that it was in their source, which must therefore have been 
orginally an intercalation in the Merlin or an addition to it. In 
R, also an independent work, like all the versions of the group to 
which it indubitably belongs, a visibly bungling effort is made to 
adapt the paragraph in its first sentence to a composition that pos- 
sesses no ‘‘ ci-devant ”’ : — ‘‘ Ci commencent les profecies Merlin 
et ses euvres et les merveilles que il fist en la grant Bretaigne et en 
Maintes autres terres ases soutillement, et pour ceu s’en test atant 
li conte de ceste matiere et parole des profecies Merlin. ’’ There 
are but two explanations for the use of this paragraph in R ; the 
author, or scribe, either found it in Y or adopted it from a manu- 
script of Group II for the sake of stating at the beginning of his 
work that it had been translated by the command of the Emperor 
Frederic II. Of these two possibilities the former is the more pro- 
bable. Except for the presence of these few sentences no influence 
of Group II is to be discovered in R, and moreover it is hard to 

believe that a scribe would have taken the trouble to go to another 
manuscript for an introduction, the awkwardness of which in its 


} 98, fol. 250a. 


18 LES PROPHECIES DE MERLIN 


new surroundings he perceived. On the other hand, if it were in 
Y, it would naturally be discarded by the scribes of the remaining 
manuscripts of Group I as inappropriate in a work that was to be 
preserved without the Merlin. We have no means of knowing 
whether FY itself was an addition to the Merlin or not, but since 
all of its derivatives are isolated versions we may assume that it too 
was independent. The question has no great importance. The 
noteworthy point is, as we shall see later, that Group II springs 
from a version, Z, derived from the source of Y, namely, X. To-X, 
therefore, we must logically refer the prefatory paragraph, which 
appeared both in Y and 2, but was discarded by all our known 
derivatives from Y except R. It is safe, then, to affirm that X was 
intercalated into the Merlin or added ta it. There are certain indica- 
tions in the narrative sections of our versions! that X was a long 
romance, such as we expect to find produced toward the end af 
the thirteenth century when it must have been composed*, and 
that it was too elaborate in character for intercalation into another 
work. We are accordingly led to the conclusion that it was 
early added to the Merlin, as it is in the manuscript M and the 
edition of 1498, as well as the Italian edition of 1480. 


2,d. (H) London, British Museum, Harleian 1629. Late thirteenth 
century °. 


H consists of 70 folios, written in double columns, and has two 
miniatures. It contains only the Prophecies. It is fragmentary and 
in great disorder. The following table shows the relation of its 
contents to that of the other manuscripts of its group, and the 
order in which the folios are arranged. Each group of folios is 
imperfect at both beginning and end. 


Chapters Folios. 

XLVIII (p. 106, note 11) - CX1II (p. 196, mote 8)... . cee eee eee eee '33-40, r-8& 
CXXXvV (p. 181, note 28) - cxcix (p. 242, note 2) including Episode 1 

(1,371) and the prophecy, p. 187, note 8......... cc eee eee ec eee 9-32 
Episodes : I, 372 (No. 2)-383, note 4 (No. Sh) ..........2 cee ee aces 41-64 
cccx (p. 328, note 6)-cCCXTV (Pp. 337, MOte 5)... . cer ec cece esecce 65 
Episodes : I, 422 (No. 19) ; Chapters cccxv—cccxvin (p. 331, note 8 - 

Di 333) MOE) pees istare rides ea eae nd twee eee betes bes 66 


1 See II, 277, 283-296. * See II, 33, 346. 2 See Ward, Catalogue, I, 373, 374. 
“See the individual passages given below for the verbal beginnings and endings. 
5 Fols. 40 and 1 are consecutive ; see I, 131, note 14. 


INFRODUCTION 19 


Chapters Folios 
Episodes : I, 388, note 3 (No. 8a) - 389, note 2 (No. 6c) ............ 67-68 
Episodes : ¥, 394, note 2 (No. ro) ; Chapter ccxxr (p. 261, note 2 - 
903 BOLE Slee t cesses ew ete ae chee tetas noua eeces 69-70 


In spite of its condition AH is easily recognized as a member of 
Group I. The order of the material in each of the consecutive sec- 
tions is the same that is found in the other manuscripts, and the 
text is virtually theirs, although more often in agreement with 
Add. than with 350 where both differ from R and also from each 
other. Collation with E, I am inclined to believe, would show that 
these two texts are more closely connected with each other than 
either is with the remaining manuscripts of the group. The frag- 
mentary state of H makes it almost negligible as a source beside 
the better examples that we have of its version. 


2,e. (J) Tréves. 


A fragment of the Prophecies exists m the Bibltothéque of Tréves, 
which I know only through the description of it given by F. Bon- 
nardot m Romanta! : — ‘‘ Fragment des Prophecies de Merlin, 
prose, 2 feuillets 4 deux colonnes par pages et 31 lignes par colonne. 
Ce morceau appartenait 4 un manuscrit exécuté a la fin du ximié sié- 
cle; la legon reproduit en l’abrégeant fortement celle du ms. 
BN. fr. 350 du fol. 367°, col. a, au fol. 369", col. a,” i. e, approxi- 
mately Chapters I-xv of our text. | 


Group IL 


1,a. (B) Berne, Stadtbibliothek, 388. Thirteenth or fourteenth 
century*. 


B consists of 136 folios, written in double columns. It contains 
La we de saint Jean Evangeliste (fols. 1-44) ; Les propheties de Mer- 
lin (fols. 45-104) ; Ls livres des VII sages de Rome (fols. 105-136}. 
In the Prophectes there is a gap between fols. 73 and 74, the former 
being imperfect at the end, the latter at the beginning. 


1 XVI, 178. ® See J. R. Sinner, Catalogus Codicum MSS. Bibliotieecae Ber- 
nensis, 2772, II, 390; H. Hagen, Catalogus Codicum Bernensinm, 1875, ‘p. 359. 

I welcome the opportunity of expressing my thanks to Dr. E. Brugger of Daves- 
Platz, who kindly put at my disposal for many months his copy of the Berne manu- 
script, which I have, of course, verified from the original in order to be able to assume 
responsibility for any errors in transcription. 


20 LES PROPHECIES DE MERLIN 


In material and arrangement B agrees throughout with R with 
the following exceptions. Like the manuscripts of Group I, 2, it 
contains the paragraph in Chapter 1 introducing the Damoisele 
de Gales, but unlike them places it at the beginning of Chapter 111, 
in which the story of the Damoisele is continued ; like them also it 
contains the section on Maistre Richart between Chapters xvii and 
XVII, the account of the quest for Merlin and the dream of Guine- 
vere between Chapters CXXXIv and CxxXxv, and also the story of the 
arrival of Perceval at the hermitage of Helias with which they intro- 
duce Chapter ccxxv. It does not contain Chapters LXxI, CIX-CXIX, 
CXXXV-CLXXHII, CCXXI-CCXXIV, CCLXIII-CCLXV, and it ends at Chap- 
ter CCLXvil, adding a brief prophecy?. It should be noticed that B 
accords with R in having the prefatory paragraph relating to the 
Emperor Frederic, and in lacking the long episodes peculiar to 
Group I, 2, which are summarized below. The manuscript is per- 
fect at the end, the text concluding in the middle of the folio, the 
lower half of which is torn and remains blank. The absence of Chap- 
ters CIX-CXIX is evidently due to the previously mentioned defect in 
the manuscript, which is imperfect at the end of Chapter CvuII 
(fol. 73d) and the beginning of Chapter cxx (fol. 74a). Chapters 
CXXXV-CLXXIII must, at all events in part, have appeared in the 
source of B, for Chapter CLXxIv begins with a reference to an ad- 
venture related in the preceding pages. Chapters CCXXI-CCXXIV are 
connected with episodes that are not found in B, and the same is 
true to a certain extent of Chapters CCLXIII-CCLXV ; in any case 
both of these sections, like Chapter LxI, are so loosely connected 
with the course of the prophecies themselves that their absence 
does not necessarily lead to the inference that they had no place 
in the source of B, and, in fact, comparison with 98, a manuscript 
that plainly belongs to Group II and contains some of the chapters 
missing from B, shows that they must have stood in the original 
source of the group. 

B also contains the following material, which with the few excep- 
tions noted below is peculiar to its group : — 


Chapters Folios. 
iX, p. 66, note 11 : prophecy concerning the Bons Mariniers.......... 47b—48a 
LIV, p. 11§, note 6: prophecies concerning Galehot le Brun, the tour- é 
nament of Salibiere, and a war of the Aufricans..............00% 62b-d 
CLXXVIII, p. 223, note 4 : a conversation between the Dame du Lac 
Qn BOnOre.is2 i.oa hia eee eee Sew eNews NS64 645 Re bas Bee Oe 81a—83c 


11, 303, note 2. 


INTRODUCTION 2k 
Chapters Folios 

CLXXXVI, Pp. 232, note 5 : the imprisonment of King Marc'.......... 85a 
CXCIV, p. 239, note 5 : the departure of Perceval for the forest of 

ASTiaN eS ccc cin hari a6 SRR OS HS ROIS GR AG eee 87b 
CCl, p. 245, note 9 : the imprisonment of King Marc (continued) ; 

the return of Perceval to the chapel... . 0.2.0... cece cececccvencs 89a—b 
CCXI, p. 253, note 5 : the widow who gave Segurant lodging......... gIc 
CCLXVII, p. 303, note 2: prophecy concerning the world in 1260...... 104a-b 


It will be noticed that most of these passages are not prophetic 
but narrative in character. None have any connection with the 
long episodes which are scattered through the manuscripts of 
Group I, 2, except the conversation between the Dame du Lac 
and Bohors, which in its opening is very similar to the beginning 
of the scene between them preparatory to the knighting of Bohors 
in Episode 11a of Group I, 2? ; none have any connection with the 
context except the passage relating to the departure of Perceval 
for the forest of Arnantes. All except the conversation between 
the Dame du Lac and Bohors are extremely short, and some are 
altogether trivial and pointless, as, for example, the paragraphs 
about the return of Perceval to the chapel, and the widow with 
whom Segurant lodged. They bear distinctly the marks of being 
either fragments or abridgements of longer episodes. It is quite 
inconceivable that the idea of thrusting them into the Prophecies 
should have suggested itself to any writer unless he had before him 
a version containing more elaborate material, which, instead of 
discarding altogether, after the fashion of the author of R in his 
treatment of Y, he reduced almost to the vanishing point. This 
suspicion is confirmed by the prophecy concerning the tournament 
of Salibiere, which is incomprehensible in B, but which appears 
in another manuscript, A, in the midst of a long episode which 
makes it intelligible, and which the relation of A to B, as we shall 
see later?, gives us additional reason to believe had a place in the 
source of B. It is also true that B has a tendency to more conden- 
sed forms of expression than those of Group I, which frequent- 
ly, though not invariably, saves it from the use of superfluous 
phrases’. 

What was the relation of this source, which we will call Z, to 
that of Group I, Y ? In material the peculiar characteristics of 
both branches of the derivatives of Y, i.e., R and Group I, 2, 


3 See I, 395. *%II, 295, 296. *% See, e. g., the collations I, 74, notes 13, 15; 
75, note 2: 92, note 21; 219, notes 2, 7; 236, note II ; 275, note 4. 


22 LES PROPHECIES DE MERLIN 


appear in B. It remains to consider the text. Here B shows many 
pronounced variants from Group I that are limited to its own 
group, but in general it follows the text of the former, agreeing, 
where the members of the group differ among themselves, now 
with one manuscript, now with another, but manifesting a greater 
tendency to accord with Group I, 2, than with R, and where 350 
and Add. differ, having a preference for the readings of the latter. 
Several instances occur where obvious defects common to the 
derivatives of Y are remedied by the text of B. All of these consid- 
erations lead inevitably to the conclusion that Z was not a redac- 
tion of Y, but of X, the source of Y. This conclusion is confirmed 
by the relation of the narrative portions of our sources to each 
other*, and is supported by the prophecy concerning the Bons 
Mariniers which is added in B to Chapter 1x (note 11) and also 
occurs in other derivatives from X. 


1, b. (1 5211) Paris, Bibliothéque nationale, fr. 15211 
(Suppl. fr. 683). Fourteenth century’. 


15211 consists of 280 folios, written in single columns. It con- 
tams : Propheties de Merlin (fols. 1-68a) ; Chansons provengals by 
Peire Cardenal, etc. (fols. 68b-280). It gives only the three following 
sections of the Prophecies, each of which is in complete agreement 
with B : — 


Chapters Folios 
TELY oo eee aw EEG 2 OE aS Sis e Oe WeK ee eae ae ewe 1-33a 
CCKXIV, p. 264, note 8 — CCLXVII, p. 303, note 2 (omittmg Chapters 
GCOLXUI-CCLEV) 6 5 65-2 essen iane sew ese e eerie tana t ieee as 33a-S51b 
CURMIN- COR iis noes ea ho WN ea ow Se eee NE Aw We 45 e CES owe ee ew §1b-682 


The only essential difference between this manuscript and B 
consists in the smaller amount of material m 15211 and the order 
of the last two sections. Each of the three sections is m itself com- 
plete ; the author makes a suitable transition from one to the other, 
as may be seen from the critical notes on the passages, and adds 


1 See, e. g, I, 71, note 16; 81, note 12; 238, note 7; 249, note 1; 271, note 1; 
280, note 13. * II, 295, 296. *% See H. Omont, Catalogue général, Ancien supple- 
ment frangais, III, 329. 

In the list of manuscripts belonging to the Connétable"de” Lesdiguiéres made in 
1633 the Prophecies de Merlin is entered. The Lesdiguiéres manuscripts were ac- 
quired after the French Revolution by the Bibliothéque of, Tours,.but the Pro- 
phectes does not appear either in the catalogue of the Bibliothéque orfin the hist of 


INTRODUCTION 23 


a definite termination at the end of Chapter ccxx : — “ Explicit 
les profecies Merlin. Dex doint venir a bone fm qui cest livre fist 
en latin et gart de mal ceax de son lin.’ 15211, therefore, may be 
defined as an intentionally abbreviated version of B. The last two 
sections are obviously misplaced. At the end of Chapter Liv after 
Merlin has announced to Maistre Antoine that he must interrupt 
his prophecies in order to go to Norgales in behalf of Arthur, the 
author says that he will proceed to narrate some adventures of 
the knights of King Arthur, and first those of Perceval le Galois. 
At the beginning of his next chapter (Chapter ccxxv), Perceval is 
wandering in the forest in quest of Merlin, who has been entombed. 
He lodges with the hermit Helias and while he is in the hermitage, 
the Duc d’Ancie arrives and tells of a marvel that he has seen, — 
a clerk seated on a stone that was flying through the air. Not long 
afterward Helias dies, and Perceval returns to Gales where he 
joins Meliadus, who has come back fram a visit to the tomb of Merlin 
and is listening to a reading that the Sage Clerc is giving from the 
prophecies that Merlin delivered to Maistre Tholomer and Maistre 
Antoine. All of this is far from clear, since we have last heard of 
Merlin as alive and active in the service of Arthur, and since we 
know nothing about Meliadus or his habitual visits to Merlin’s 
tomb. At the end of this section (Chapter ccrxvi1) the author 
announces that he will now return to the Sage Clerc and to Melia- 
dus of whom he has spoken before, and then proceeds to Chapter 
CLXxIx, which begins with the story of the Sage Clerc and the 
Flying Stone, while in Chapter cxciu, we find the Sage Clerc telling 
Perceval about Merlin, of whom he has never heard, and about the 
quest of the Duc d'Ancie for him. | 

The text, although showing minor divergencies from B, is sub- 
stantially the same, and exhibits the greater part of those variants 
that are distinctive of B. 


manuscripts identified by Delisle as a part of the famous plunder that Libri stole 
from Tours abont 1842 (See Delisle, Notices et extraits, XX XI, pte. i, ‘ Manuscrits 
disparus de Ja Bibliothéque de Tours ”; P. Meyer, Romania, XII, 336 ff.). Since 
35221 is entered by Omont in the Catalogue géncral as coming to the Bibliothéque 
Nationale from Caumont through Lesdiguiéres, although neither the name of 
Lesdiguié¢res nor the word propia, which is frequently inscribed in his manuscripts, 
appeass in it, the natural inference is that this is the manuscript of the Prophectes 
that was entered in the list of 1633. 


24 LES PROPHECIES DE MERLIN 


1, c. (Reg.) Rome, Biblioteca Vaticana, Regina 1687. Early fourteenth 
century?. 


Reg. consists of 137 folios, written in double columns. It is sadly 
mutilated, imperfect at both the beginning and the end, and having 
many lacunae. The folios have a double numerotation, the earlier 
in red Roman numerals, the later in black Arabics, which are 
those used in the references below. From the earlier numbers, 
which begin with fol. xv (fol. 1), the many missing leaves are 
quickly detected. The manuscript contains Histoire du saint 
Graal (fols. 1-75); Joseph d@’Arimathte (fols. 76-81); Roman de 
Merlin (fols. 82-137), into which at fols. 89b-111c the Prophectes 
de Merlin is intercalated. The Prophecies begins at the point in the ~ 
Merlin where Merlin has directed Blaise to write a book relating the 
history of Joseph and of Alain as well as that of the birth of Merlin. 
After the sentence, ‘‘ Et tu n’i mes riens que tu aies veu fors che 
tu m’as oi dire,’ which stands in the Merlin just before the close 
of the interview?, the text (fol. 89a) continues: — ‘‘ Et a ches paroles 
se parti Blaisses de Mellin. Et Merlins s’en ala ou il avoit un maistre 
qui avoit a non maistre Antoine qui li enquist e demande de plu- 
sieurs choses que on apela les prophesies Merlin si comme vous 
orres chi apres. ’’ The Prophecies follows until at the end of Chapter 
ccxx® (fol. rr1c, 1. 18) a new paragraph begins : — “‘ Chi endroit 
dist li contes que Merlins dist a maistre Blaise que ses livres qu’il 
avoit fait seroit... et celes, ’’ and continues with the Merlin at the 
point where it has been interrupted by the Prophecies. In the 
Prophecses, fol. 89d ends and fol. goa begins with an incomplete 
sentence, the former (‘‘ cheste damoisiele ara dedens sen — ”’) in 
Chapter 11, the latter (‘‘ tu vas disant. — Ouil chertes, che dist 
Merlin, — ’’) in Chapter xxx. 

In arrangement, contents, and, with only minor differences, in 
text, Reg. agrees with 15211 except for the gap between Chapters rr 
and XXXII, where the manuscript is imperfect, and for another 
between Chapters. CLXxxvul and ccviI. Chapter CLXXxvII is con- 
cerned with the adventures of the Sage Clerc on the Flying Stone, 
but makes a digression to explain the functions of the several 


1 See Langlois, Nofices et extraits, XXXIII, ii, 219 ff. Bruce in his edition of 
Le mort Artus (p. xv111, note 3) implies that there are only three Arthurian manu- 
scripts in the Vatican Library. There are at least eleven beside Regina 1687, which 
he does not mention ; see the index to Langlois, op. cit. * See Merlin, Som- 
mer, II, 20. *® See I, 260, note 4. 


INTRODUCTION 25 


classes of evil angels after their fall. After the sentence, ‘‘ Cil nous 
font songer les mauvais songez ’’ (which is followed in the other 
versions by, ‘‘ La pierre s’en ala ’’), the text continues, ‘‘ Or est drois 
que je vous die comment chele pierre fu getee ou flun Jourdain, ” 
and thus transfers us into a narrative in Chapter ccvi!! concerning 
the fourth stone in the crown of the Dragon of Babylon. Evidently 
there has been some confusion between the frerre reonde of the 
Sage Clerc and the quarte pierre of the Dragon, such as might have 
arisen if the scribe, who shows himself elsewhere a careless person, 
had lost his place in the manuscript that he was copying, or had 
purposely omitted material and attempted to patch together the 
remaining sections. | 

Two prophecies are found in Reg. that are not in 15211 or B, — 
one introduced into Chapter xxxv*, and the other in Chapter 
xLvm?, which are plainly mere scribal additions. 

Group II, x, then, consists of three manuscripts, the most impor- 
tant of which, B, is a redaction of the ultimate source of Group I ; 
an abbreviated version of B is represented by the other two 
members of the group, 15211 and Reg., of which 15211 is the 
better and more perfect manuscript. 


2. (98) Paris, Bibliothéque nationale, fr. 98 (anc. 6772). 
Fourteenth century‘. 


g8 is a beautiful manuscript, highly ornamented, consisting 
of 722 folios, written in double columns. It contains Histosre du 
saint Graal (fols. 1-128) ; Histoire de Merlin (fols. 129-250) ; 
Prophectes de Merlin (fols. 250a-258a) ; Histotre de Merlin (fols. 
258a-276a) ; Prophecies de Merlin (fols 276a-287d) ; Lancelot du Lac 
(fols. 288a-722b). The Prophectes accordingly is intercalated in two 
sections into the Merlin. The first section begins at the point in the 
Merlin where, after the visit of Ban and Bohors to the castle of 
Agravadain, Merlin has left Niniane with whom he has been 
sojourning and has gone to Blaise, to whom he relates all that 
has befallen him since the assembly at Salisbury’ : — ‘“ Et 
Blaise mist toutes ces choses en son livre en escript si comme 
Merlins li avoit conteit et per lui et per son livre en savons 
nous la veriteit ’’ (fol. 250a). The next paragraph begins with 


1 See I, 233, 250. * I, 93, mote 5. ° I, 107, note 15. See P. Paris, MfSS. 
francois, I, 129 ff.; Bibliotheque impériale, Catalogue des manuscrits francais, 
1868, I, (Ancien fonds), 7. § Merlin, Sommer,II, 407. 


26 LES PROPHECIES DE MERLIN 


the preface of the Prophecies and continues to Chapter Liv. The 
Merlin then recommences (fol. 258a) at the point where it was 
interrupted by the Prophecies, 1.e., with Arthur’s announcement 
to Gawain, after Merlin has left court with Ban and Bohors, 
that he will hold a tourney at Camalot, and continues to the 
last visit of Merlin to Blaise to whom he announces that he is 
going to sojourn with his amie from whom he will never return?. 
From this point, omitting the stories of Merlin’s imprisonment in 
the mistbound dwelling by Niniane and of the quest of Gawain 
and other knights for Merlin, which are contained m the ordinary 
Merlin, the text passes at once to the adventures of the damsel 
and the dwarf whom Arthur dubbed knight’, and contmues to the 
departure of the wounded knight, Tradedenant, from court after 
he has told Arthur the history of the maiden and the dwarf, 
concluding : ‘‘ Mes atant se tait or li conte d’eulx a parler et retorne 
a parleir dez prophecies de Merlins”’ (fol. 276a). The Prophecies 
is then resumed at Chapter Liv‘, and continues with many and 
great omissions to Chapter CCLXVII5. 

In contents the first section of the Prophecies in 98 (fols. 250a- 
258a) agrees exactly with B from the prefatory paragraph throngh 
Chapter Liv, except for the omission of Chapters xxx1, the greater 
part of Chapters XXXVI-xxxvu, and the first half of Chapter x.ir. 
The second section corresponds in outhne with the following 
chapters of the Prophecies ; the details of the omissions and addi- 
tions are found in the critical notes on the individual chapters. 


Chapters — Folios 

LIV; Ps W14y NOME QHERV bis d caous eu aecwnnsns oeeiia edie wetad Cabs 276a-—277b 
UR SES Ree cde eo cs reo hel ot ee ese te bee read 277b-d 
EXXVIIH UR AVI or oss 0 Oe g Seay oe ack ee Se ea a ee ee 277d-278a 
EX X KIS LIAM os awe Meee ee aa A re kB ees 278a—b 

EX KX VINIEUR NIN os eae el eo ee eee a ark 278b-c 
CIVECY Sic hiines Gene eane eee hie oes eee a eens 278c 
CHIVECKRE 6d cise Svlrnis eeivweuleG ewes eee ieiecid sacs ceva 278c—280d 
CXXXIN, CXXXIV, Pp. 174 (§ 1), 175, 178-182 (§§ 2-5)... 2. eee ee eee 281a-282a 
CXARVIT, D2 159) NOES (0. 184) ivan aes hes eeneo iene uae aes 282a-c 
CXCV (Cl. Ps 240; NOU. 4) ancien aw cence wear ed eee ease 282c 
CROVINECN CIN ohn tn eee i lee Oo een ee Cea pee ews 282c-d 
COWVHCOVINE ies syed a cd Ae ee EN Cee RE OCR ees: 282d-—283c 
COXXIV, p.- 264; Note: 8 CCOXN NI iin so haes oe-ke wees SONS aoe ead 283c-285c 
COXMMIV=COR MA VIN 556 i 6 Se nh rs Os ee eee oO aa Re 285c—286d 


1 See Merlin, Sommer, II, 451. * Sce ibid., p. 453, ? See ibid., p. 457. “1° 
114, note 9; 115, note 4, *I, 303, note 2. 


INTRODUCTION 27 


Chapters Folios 
CENLI-CON LV 6) oot ERE iA ROSA AROS 286d-287b 
CCLRIT = Ps 297; DOE F 265 500 shea eae ewan Ra Keane ee waued 287b-c 
COLRVIE == 6 $03) ROLE 25s ech ei eed a teas Soho GaSe eee evan ees 287c-d 


Although the folios agree in general with the chapters designated, 
they show many and long omissions, insertions, and in some cases 
widely different readings from those in any other text. The greatly 
abbreviated form of this version is doubtless due to the fact that 
the romance of Merlin was the author’s first concern, the Pro- 
phectes being a mere intercalation. He obviously is adapting the 
Merluz material to the latter, as has already been pointed out 
by Professor Mead. ‘‘ Of Merlin we hear no more except as he ans- 
wers the questions of Antoine ’’ — and, we may add, of the Dame du’ 
Lac and Meliadus. — ‘‘ The adapter does not allow Merlin to enter 
upon his enchanted sleep for the obvious reason that he is needed 
for the Prophectes in which he ts to be enchanted by the Dame 
du Lac.’’ 2 For the same reason the quest of Gawain for Merlm 
and the announcement to Gawain that he alone will hear Merhn’s 
voice are discarded, inasmuch as Merlin is to discourse at length 
with Mehadus in the Prophecies. At the end of Chapter Cxxxiv, 
98 states that the story will tell of none of the knights who under- 
took the quest for Merlin except Meliadus, the ams of the Dame du 
Lac. From this pomt Meliadus is the central figure, and in the 
section following Chapter ccxxrv he takes the place of Perceval ; 
the Sage Clerc does not appear at all, and the prophecies that are sent 
to him in the other manuscripts are sent to Maistre Antoine in 98. 

From its contents 98 clearly belongs to Group II. It contains 
the passages that are distinctive of the group, and the chapters 
that are found in it*, but not im the other manuscripts of the 
group, are among those that we have seen there is no reason to 
suppose were not in the original of B ; it also employs the formula 
for dates that is characteristic of Group II. Where Groups I and 
If, x, differ in text, 98 agrees more frequently with the latter than 
with the former, but in general it diverges so widely from both 
that it may almost be said to present an independent text, the prin- 
cipal value of which for the purposes of this edition is that it 
occasionally throws light on the interpretation of obscure passages. 
It is evidently a redaction of Z, which is treated with considerable 
treedom. 


1 Meriin (E. E. T. 5.), I, cliv. 7? Chapters ex1v-cxix, CXXXVII. 


28 LES PROPHECIES DE MERLIN 


Group III 
1. (A) Paris, Bibliothéque de l’Arsenal, 5229. Fifteenth century!. 


A consists of 173 folios, written in double columns, and has 
67 miniatures, the majority being in camaieu. It contains only the 
Prophectes. Fol. 23d is imperfect at the end and fol. 24a at the 
beginning’. The continuation of fol. 23d is found in the manu- 
script C, fol. 49b*. Fol. 24a is unique in its contents. 

In material A agrees with Group I,2, with the following excep- 
tions. It does not contain Chapter Lxxvill, the first paragraph 
of Chapter Lxx1x‘, Chapters CLXXXVI-CCXXIV®, CCLXIII-CCLXV*, 
CCLXIX-CCLXXIv’. It ends in Chapter ccxcvi®. It contains none 
of the romantic episodes of Group I,2 summarized below, except 
No. 2, which here follows Chapter CLxxxvi instead of Chapter 
ccxx as in Group I,2. It introduces a large number of narratives 
of adventure, which with the exception of a single fragment in 
C® are given in no other version of the Prophecies, and in only one 
case? are inserted at the points where the episodes of Group I,2 
appear. There is a striking difference in the arrangement of certain 
chapters ; for instance the adventure of the knight at the Quaking 
Mountain in Chapters CxLIx (page 198, § § 2,3) — CLI is introduced 
with episodic material into Chapter CxxxvllI at page 183, note 8, 
before the visit of the Dame du Lac and Meliadus to: Vincestre. A 
more significant difference is that A, like B, contains Chapters Ix, 
page 66, note II; CLXXVIII, page 223, note 4 ; CCLXVII, page 303, 
note 2. We see also by a comparison of folios 23d and 24a, where the 
manuscript is defective, with C, as has been said above, that it 
certainly contained Chapter Liv, page 115, note 6. A, accordingly, 
preserves the material of B that is not found in Group I,2, with the 
exception of those passages that are evidently the abridgements 
of longer narratives. 

In text A agrees in general more closely with Group I than with 
Group II. It always employs the form of dating characteristic of 
Group I, and where Groups I and II diverge, if it is in agreement 


1 See Catalogue des manuscrits de la Bibliothéque def’ Arsenal, V, 169. * See I, 426, 
427, note xr. *Sec I, 426, note 2. 41, 137, note 16. 5I, 232, note 4; 264, note 8. 
* I, 297, note 9; 301, note 5. 7 The manuscript is defective here, and passes 
without a break from an incomplete sentence in Chapter ccix1x (p. 305, note 4) 
to another in Chapter ccixxiv (p. 308, note 1). ® See I, 319, note 7.. ® See 
I, 426, (No. 2). 2°See I, 183, note 7. 


s 


INTRODUCTION 29 


with either, it shows a preference for Group I rather than for 
Group II ; like B it may also be said to be more frequently in 
accord with Add. than with 350. It is worth while to note that 
occasional instances occur where A agrees with B in supplying 
obvious defects in the derivatives of Y!. Throughout, however, 
A exhibits innumerable minor variations from both groups and 
frequently presents a verbal rendering — usually an amplifi- 
cation — peculiar to itself. This is especially true in narrative 
passages in the prophecies *. All of these facts are fully illus- 
trated by the collations in the footnotes and especially by the 
citations quoted below tn extenso. This combination of charac- 
teristics shows that A can be derived directly neither from Y nor 
Z. Whether, like both, it is a redaction (perhaps through an inter- 
mediary) of X, in which the redactor has allowed himself a free hand 
both in word and content, or whether it is the result of a cross- 
ing of the two sources, Y and Z, cannot be determined until the 
episodic material which forms their chief point of differentiation 
has been examined?. 

In order to illustrate more conveniently for the eye than by 
collation the relations of the most important manuscripts of the 
foregoing groups to each other and to R the complete text of the fol- 
lowing passage from Chapters XxvI and XxXvII is given from 350, 
Add., B, 98, and A ; — 

(a) 350, fols. 370c-d ; Add., fols. gb-d. The text is that of 350, 
with the variants from Add. in brackets. 

Ha Diex, fet maistre Antoine, n’aura il en soi ne sens ne memore ? 
— Je voil que tu metez en escrit que puis que li home seront sous- 
pris d’aucun pechie il auront le sens perdu, mais non pas du tout. — 
Di moi, Mellin, fait mestre Antoine, de coi aura li home pecheor 
le sens perdu [perdu le sens]? — Je le te dirai molt bien, ce dit 
Mellin. Li pechie si est l’anemis. Puis que li hom I’aura herbegie 
en soi li anemis [#s. si} le poindra plus souvent d’un aguillon 
{d’un aguillon plus souvent} qu'il ne feist s’il ne l’eust mie her- 
begie. Il aura le sans cangie. Et saches que de tant come li anemi 
sera o lui herbegie il aura le sanz cangie que jamais ne le semon- 
dra li anemis de bien faire, mes [ts. toutes voies] qu'il fache 
du tout a son pleisir, ce est de mal en pis. Met en ton escrit, 
ce dit Mellin, que tuit cil qui sont en pechie mortel [pechiez 


1 See, e. g., I, 65, note 12; 68, note 4. * See, e. g., I, 83, note 4; 164, note 4. 
> See I], 281 ff. 


30 ‘LES PROPHECIES DE MERLIN 


mortieus] 1 [om. i; sms. n’J] auront ja boin memorre, puisque 
il aront herbegie celui qui tout le bien destorne a faire, et si te 
mosterai la senefianche. Souventez fois puet l’en veoir se il est her- 
begie en aucun ostel .1. ribaut qui [que auques| volentiers se her- 
bergent (herbergeront] avoec [sas. lui] li autre ribaut pour jouer 
la nuit a hasart. Et lorz quant il auront joue grant partie de la 
nuit a hasart (ows. Et... hasart] et lors quant il auront veillie assez 
[om. assez] grant partie de la nuit, il diront ]’un al’autre, Je sai 
1. leu ou nouz porronz bien [om. bien] gaaignier, alons cele part. 
Et lorz s’en iront h ribaut et desroberont une maison, et (om. et] 
a l’endemain vendra le signorage de la vile ou li ribaut seront her- 
bergie et les cuidera trouver, mes il seront molt bien repost. 
prendront [prendra] l’oste et le geteront [jetera] au fons d’une 
[de la) chartre, et dira l’en que sanz le conseil {sen} de lui ne robe- 
ront mite fdesroberent] li ribaut la maison. Certes, mestre 
Antoine, ce dit Merlin [om. ce... Merlin], se celui hostez eust her- 
begie aucun boin chevalier et de boine renonmee il n’eust pas este 
pris ne getez en [is. la] chartre. Dont je te dt apertement et a 
toutez gens que il ne fachent herbegier en leur mesons [ostel] 
les pechiez que au fons d’enfer l’en [les en] fera l’en geter, mais her- 
bege nostre signeur Jhesu Crist qui el saint Paradis les en fom. en} 
fera aler et herbegier (ss. dedens] a tous jours mais. 

Di moi, mestre Antoine, ce dit [om. ce ; fet] Mellin, t’acorde 
te bien a chou que je t’ai dit ? —- Voirement m’acort je bien, 
ce dit [om. ce ; fet] mestre Antoine. Mes d’une chose voel je que 
tu me fachez sage. Di moi, quant li hom est en pechite mortel se hi 
anemis est herbegiez avoecques lui. — Oi, ce dit Mellin. 
— Et ou est adont li anglez alez qui les ames vait gouvernant ? 
ce dit mestre Antoine. — As tu veu aucun home, ce dit Mellm, 
parler a aucun anemi, dire a autre home tres devant hui, et de tant 
come celui parloit [il i parole] a li (om. a li] li autrez a [tient] 
le chief enbronchie et est [1ms. il] ileuc tant que celui parlement 
remaigne? — Oil, par maintez foiz, ce dit mestre Antoine. — Aim- 
sint le fet li anglez qui tant conme It anemis sera herbegiez et 
tenuis a aise il sera enbronchiez [om. enbronchiez] environ lonme 
{ems. et aura le chief enbronchie] jusqu’a tant que h home (sas. 
en} prendra la penitanche du pechie que il aura fet, et lorssera h 
sains hom [angles] herbegiez la [om. la ; ans. en lui] ou il [sms. le] 
doit garder le boin crestien (om. le... crestien]. — Di moi, Mellin, 
fet mestre Antoine, ou s’en ira li anemis aprez che que li hom pren- 
dra penitanche ? — As tu veu, ce dit Mellin, aucunz chienz re- 


INTRODUCTION 32 


garder au mains d’aucun home quant il oste [runge] le char d’en- 
viron aucun os ? — Oil, assez en ai je veu par mamtez fois [om. 
par...fois} ce dit [om. ce ; fet] mestre Antoine [i#s. par maintes 
fois). — Ainsint regarde h anemis I’[om. l’]onme se il chiet en 
aucun pechie pour estre herbegie avec lui. — Je croi bien aperte- 
ment, ce dit mestre Antoine, que tu dis voir. Mais d’une chose 
vel ye que tu me fachez sage, se herbegera li anemis avoec lez homez 
por {par} touz les pechiez du monde. — Nanil, certez, ce dit Mer- 
lm, mes il en fait assez ta (Ia] chjere. 

(6) B, fols. 53a-c. 

Ha Dex, dit maitre Antoine, n’auront il en aus ne sen ne memoire? 
— Je vorl que tu metes en escrit, que puis que li hom sera re- 
pris d’'aucun pechie, il aura le sen perdu, mais non pas dou tout. — 
Di mot, Merlin, fait maitre Antoine, de quoi aura li hom pechierres 
perdu le sen ? — fe le te dirai, ce dit Merlin. Li hom puis que il est 
en pechie i a l’anermi dedens soi, et puis que li anemis est dedens 
ome, tt le point plus sovent de son aguillon qu’it ne le feist, se il 
ne l’eust herbegiez. Or saches que de tant com li anemis sera 
avec Ini herbergies, Hl aura le sen changie que jamais ne le semondra, 
. Mats qu'il face toutes voies a son plaisir, ce est de mal en pts. Met 
en ton escrit, ce dit Meflin, que tuit cil quiseront en pechie mortel 
et n'auront bone memoire, et auront herbergie celui qui tous les , 
biens destornera a faire, et si te monstrerai la senefiance. Soventes 
fois puet Fon veoir se il est herbergiez en aucun hostel d’un ribaut 
qui volentiers se herbergent li autre ribaut aviec Im por joer la 
nuit as des ; et lors quant il auront joe grant partie de la nuit 
i diront li uns a l'autre, Je sai un leu ou on porrait plus gaangnier, 
car alons cele part. Et lors s’en iront et desroberont une maison. 
Et a Pendemaim vandra la signorie de la vile a l’ostel ou li ribaut 
auront este et les cuideront trover iluec, mais il seront bien repost. 
Ii prendront l’oste et le geteront en une chartre, et diront que sans 
le sen de lui ne desroberent li ribaut larron la maison. Certes, maitre 
Antoinnes, se cil hostes eust herbergie aucun chevalier ou aucun 
home de bone renomee il ne fust pris ne getes en la chartre. Dont 
je te di apertement a toutes gens que il ne facent herbergier les 
pechies en lor hostel qui ou fons d’anfer les fera geter, mais her- 
bergent Nostre Signor, qui ou saint Paradis les fera aler et herbe- 
gier dedens a tous jors mais. 

Di moi, maitre Antoine, te concordes tu bien a ce que je t’ai 
dit ? — VWoirement, mi acors je bien, fait maitre Antoine, mais 
d’une choze voil je bien que tu me faces saige. Di moi, Merlin, li 


32 LES PROPHECIES DE MERLIN 


hom est en pechie est li anemis avec lui ? — Oil, ce dit Merlin. — 
Et ou est adonc li sains angles qui les ames va governant ? fait 
maitre Antoinne. — As tu veu, ce dit Merlin, aucun home dire 
a aucun anemi d’un autre home tres devant lui, et de tant come 
il parolent ensemble, le verres vos a l’autre tenir le chief enbron- 
chie, et estre illuec tant que li parlemens remaingne ? — Oil, 
par maintes fois, ce dit maitre Antoinne. — Einsi le fait li sains 
angeles, De tant que li anemis sera herbergies et tenus a aise 
il sera environ l’ome et aura le chief enbronchie dusque a tant que 
li hom prangne sa penitance dou pechie que il aura fait, et tantost 
come li hom aura prise sa penitance, maintenant sera herbergies 
en lui li sains angeles ou il le doit garder. — Di moi, Merlin, 
dit maitre Antoinne, ou sera li anemis apres ce que li hom aura 
prise sa penitance ? — As tu veu aucun resgarder es mains d’au-" 
cun home quant il manjue la char d’anviron d’aucun os ? — OH, 
asses en ai veu, ce dit maitre Antoinne, par maintes fois. — Einsi 
resgarde li anemis l’ome, c’il cherroit en pechie por estre herbegiez 
avec lui.— Je croi bien apertement, ce dit maitre Antoinne, que 
tu dis verite. Mais d’une choze voil que tu me faces saige, se her- 
berge li anemis avec les homes por tous les pechies dou monde. — 
Non voir, ce dit Merlins, mais il en fait ases lie chiere. 

(c) 98, fols. 253d-254a. 

Ha Dieu, fait maistre Anthonne, n’averont ilz en eulx ne sens 
ne memoire ? — Je vuel que tu messe en escript que pues que li 
home serait repris d’aucun pechiet il avera le sens perdus, mais non 
pas tout. — Di moy, Merlin, fait maistre Anthone, de quoi avera 
h homme pechour perdus le sens ? — Je le te dira, fait Merlin. 
Li homme puis qu’il est en pechiez il ait l’annemy dedens le corps. 
Et pues que li anemin est dedens l’omme il le point plus souvent 
de son aguillon qu'il ne feroit se il ne l’avoit point en lui habergiez. 
Et saiche que tant comme il averait l’anemin avec lui il avera 
le sens changiet, car jamais li anemin ne le semonra, mais que 11 
faice a son plaisir, c’est de mal en pix. 

Mes en ton escript, se dit Merlin, que tuits cilz qui seront en pe- 
chiez morteilx et n’averont bonne memoire averont celui haber- 
giet qui tous les biens destorne a faire. Or si t’en moustrerai la si- 
gnifiance. Souventes fois puet on veoir d’aucun ribaus se il est 
habergiez en aucun hostel que volentier se haberge li aultre ribas 
avec lui pour juer la nuit as deis. Et lors quant ilz averont juez 
grant piece de la nuit ilz diront li ung a l’autre. Je scai .i. lieu ou 
on poroit plus gaingnier que ci, car alons celle part. Et lors s’en 


INTRODUCTION 33 


ont et desroberont une maison, et le londemain venront li sei- 
gnours de la ville en l’osteil ou li ribalz averont estes habergiez et 
les y aideront trouver. Mais ilz se seront bien reponus. Et lors avenra 
qu'ilz penront l’oste de leans et le geteront en une chartre et di- 
ront que sens Je sceu de lui ne desroberent li ribalz lairons la maixons. 
Certe, maistre Anthone, se cil hoste heust habergiez aucuns 
chevaliers ou aucuns hommes de bonne renommee, il ne fut pas 
esteit pris ne gitez en chartre, dont je dis appertement a toutes 
gens qu'ilz ne habergent pas les pechiez en leurs consciences, 
car s’ilz les habergent ilz en seront gitez o feu d’enffer, mais vuellent 
habergier Nostre Seigneur en leurs consciences qui les habergera 
en son sainct Paradis a tous jors mais. 

— Dimoy, Merlin, fait maistre Anthone, est il vrai ceu que tu 
dis ? — Oil voir, fait Merlin, et ne ti acorde tu pas bien ? — Voire- 
ment m'y acorde je bien, fait maistre Anthonne. Mais d’une chose 
vuel je que tu me faice saige. Di moi, quant li homme est en pechiez, 
ait ul por ce li anemin dedens lui ? — Oil voir, se dit Merlin. — Et 
ou est donc li sainct aingle qui son ame vet gouvernant ? fait 
maistre Anthone. —- Ais tu point veu, ce dit Merlin, parler a au- 
cun qui estoit anemi a ung autre homme tres devant lui, et tant 
come ilz parloient ensemble il avoient anbedeux leurs chiefz en- 
clns et estoient illuec tant come li parlement duroit ? — Oil 
(ce dit Merlin), per maintez fois, se dit maistre Anthone. — Tout 
ensi, dit Merlin, fait li sainct aingle, car tant comme li anemin 
serait habergiet avec l’ome et tenus a aise, le sainct aingle ne sera 
avec lui ains sera entour lui et tenra le chief enclin tant que li 
homme penra penitance du pechiez que il avera fait, et tantost 
comme li homme avera prise sa penitance maintenant sera ha- 
bergiet 0 lui li sainct aingle. — Di moi, Merlin, fait maistre Anthone, 
ou sera li annemin pues que li homme avera prise sa penitance ? 
— Ais tu point vues, se dit Merlin, aucun chien regarder vers les 
mains d’aucun homme quant il maingoit la char d’entour aucun 
osse? —- Oil, assez en ais veus, dit maistre Anthone, par maintes 
fois. — Ainsi regarde, se dit Merlin, li anemin l’omme pour veoir 
cil chera en pechier pour estre habergier avec lui. — Je croi bien 
apertement, se dit maistre Anthone, que tu dis verite, mais d'une 
chose je vuel que tu me faice saige, se haberge li anemin avec 
omme pour tous pechiez du monde ? — Nenil voir, dit Merlin, 
mais il en fait asses lie chier. 

(d) A, fols. 10a-d, 

Ha Dieux, fet maistre Antoinne, n’auront ilz en soy ne sens ne 


3 


34 LES PROPHECIES DE MERLIN 


mesure ? — Je vueil que tu mettes en escript, fait Merlin, que puis 
que li home seront seurpris d’aucun pechie ilz auront perdu le 
sens. Car je te di bien vrayement et si vueil que tu les mettes en 
escript que tuit le sachent que li pechiez si est liennemis et puis que 
li home l’aura herbergie dedens soy li ennemi le poindra de son 
aguillon plus souvent que s'il ne l’eust hebergie, et saichiez que de 
tant que li ennemis sera hebergiez dedens lui il aura le sens changie. 
Car jamez ne le semondra li ennemiz de bien faire, mez toutes 
voiez qu’il face ades son plaisir, ce est de mal en pys. Or met en 
ton escript, fait Merlin, mestre Antoinne, que tuit cil qui seront 
en pechie mortel n’auront bonne maison et auront hebergie cellui 
qui tout le bien li destornnera a faire, et si te moustreray la signi- 
fiance. L’en puet veoir appertement que c’il est hebergiez en bon 
hostel aucun ribaux que li autres mbaut se hebergeront auques 
voulentiers avec lui pour jouer la nuit au azart. Et quant ilz ont 
joue grant partie de la nuit li uns dira a l’autre, Je scay un lieu 
OU nous povons gaignier. Or alons celle part. Et lors s’en iront et 
desroberont aucune meson. Dont al’endemain viendra li sires de la 
ville a l’ostel de celli qui aura les ribaux hebergiez et les cuidera 
trouver, mais ilz seront moult bien repost. Dont ul fera prendre 
l’oste et le fera getter en parfonde chartre, et dira l’en apperte- 
mant que sans l’esceu de lui ne pouvvoient avoir desrobee celle 
meson li ribaux. Mes certes, maistre Antoinne, se cellui hoste 
eust hebergie aucun chevalier ou aucun home de bonne renomee, 
il ne seroit ja pris ne gettez en chartre. Dogt je dy apertement a 
toute gent qu’ilz ne facent hebergier avec soy le pechie qui ou fons 
d’enfer les fera getter, mais hebergent nostre saigneur Jhesu Crist, 
qui ens le saint Paradis les fera aler et hebergier dedens a tous jours 
mes. 

Di moy, maistre Antoinne, fet Merlin, ne t’acordes tu a ce que 
je te dy ? — Voirement m’y accors je, fet maistre Antoinne, mes 
d’une chose vueil je que tu me faces sages. Tu me dis que quant hi 
hom est en pechie mortel que li ennemis est hebergiez avec lui. 
— Oil, fet Merlin. — Et ou est donc alez li angelz qui les ames gou- 
verne et doit garder ? —- Maistre Antoinne, fet Merlin, as tu veu 
comment se contient aucuns hom quant il voit aucun autre homme 
parler a aucun sien ennemy que de tant que il y parle, il tient le 
chief enclin et embronchie toutes voies ? — Oil, par maintes foiz, 
fait maistre Antoinne. — Or saches, fait Merlin, que tout ainsi 
fait li anges que de tant que li ennemis est hebergiez et tenus en 
aise, il est environ l’ome, et tient le chief enbronchie et enclin jusques 


- 


INTRODUCTION : 35 


a tant qu'il lui doint congie, c’est a dire jusqu’a tant qu'il prent 
penitence li homme du pechie qu'il a fet, et lors sera li saint angelz 
hebergie en son heu la ou il doit garder. — Dy moy, Merlin, fet 
maistre Antoinne, ou ira li ennemis apres ce que li hom aura pris 
penitance ? — As tu veu, fet Merlin, un chien esgarder es mains 
d’aucun homme qui manje char entour un os ? Einsi regarde, fet 
Merlin, li ennemis l’ome qu'il chee en aucun pechie mortel pour 
hebergiez soy dedens lui. — Je croy bien, fet maistre Antoinne, 
que ce est voir que tu dis, mais d’une chose vueil je que tu me faces 
sages. Sera hebergie li ennemis avec l’ome puur chascun pechie ? 
— Certes nenil, fait Merlin, mais il en fait assez liee chier. 


Group IV 
MISARRANGED OR DEFECTIVE SOURCES 


1. (M) Venice, Biblioteca Marciana, Manoscritti francesi, Appendice, 
XXIX. Fourteenth century’. | 


M consists of 88 unnumbered folios, written in double columns and 
by various hands. It contains the Roman de Merlin (fols. 1-32) ; Pro- 
phectes de Merlin (fols. 33a-88b). The Merlin extends to the coro- 
nation of Arthur. It ends at fol. 32d (which lacks one and a half 
lines at the end) : — “ Artus, alez querre l’espee et la jostice dont 
vos devez deffendre sainte iglise et la crestiente garder a votre 
pooir*. ’’ Fol. 33a begins with Chapter x1 of the Prophecies : — 
“ Ci endroit dit le contes que un samedi —. ”’ 

The contents of M is shown by the following table. Some of the 
folios do not contain all of the material of the corresponding 
chapters of R. 


Chapters Folios 
MBS VT ei ek ehh RO Bee he HAASE HS 33a-35a 
OE 6 06866 Skee ee BF OS REESE BO ee Ve ee eal 35a—-36a 
EXEXVIALKARXMVID ooekew i Seated Seen GOON EAA Se Cane ee ead ne 36a 
oh § Cae eae en er ene ee ee gre ere area ee ee eee ae eee ee err ee ere ree 36a-c 
CU Gee FE bik Seed eS a RES, PEGG Oia) Oe Ws eek See eek ae ans otaua 36c 
CIRO K see nen eaa ad a eee Case ahi Rood de we a ees 36c-d 
CEIV 6c. ca Se ee we ek Ce tee Sa HA ea ee a EE OA ee es 36d-—37a 
CRI 6 65 ia eh SO Gk ORS ed Tt ete 37a 
RNAI RHE oa os eh as he BGG Oe ae Pre hth ate A ae A ee ee Sew eee 37a-41d 
LMRELEXRKY 656 echo oes Gas oda ta baie Ae be we 41d-—45b 
ERK VICK CY iii dh dvat odie Se ee he DAR ee we eee ves 45b-46b 


1 See D. Ciampoli, J codict frances: della R. Biblioteca Naszionale di S. Marco in 
Venezia, 1897, pp. 151 ff. * Merlin, Sommer, II, 88. 


36 LES PROPHECIES DE: MERLIN 


Chapters Folios 

I, p. 57, note 9-x1 (including Chapter 1x, p. 66, note 11)............. 460b—49c¢ 
Episode: 1,.469 (NGOs 82D) .3.90505.56 62565444058 90 aewe oes edad 490-51a 
ROMSOE dtrctig eed Se GVeiiwde rds ee Sei eee Sa eee aos eatesees §1a—§2c 
EMH UX Ric oas tie ho kee Sees heieenss bc ted Foneneeeses 520-55C 
CXXT CONNIE 65.465 doh ose. sateereded dese eae sanoaas aeons §5c—-59a 
COUR COURY 5. Sig ob oes Hea bord Ba OR OM RY TE CG eae Sams Mee © 59b-6oc 
CEXXVINIZCOXS 3 oir oi shed bh Veal ewe Neg hue e seus ee ebaames 60c—69d 
COCHIISCOONKVE sede bees aeaes ed GY Sa ewe owen ee eae aaa 70a—-74C 
COXXV=COXNN VS os oii ae eek ee eee ree es oh eas See See SNC 74C-78b 
COXLIV=CORLV 56 ec Soe She PE web Eee eek VIS ae eee 4G 78b-792 
COCLXVIRCCERV lw so o's dina ho aren SOAS aE OS SS OVERSEER Te eaN 79a—80a 
COL oe Sesicine oc wc ash G toh O40 8 LEO ew EO Ko, Seo Ree S0a-—c 
CCLXXXI..... Dike SUAS ae Vee eee ree eae s VIAN AN 80ce-d 
COLXXXNIV=CCENK XVI. 2 ooh Hees Paha Oe ea ies kore ee’ 80d-—81b 
CORG—CON CVs Sah is ga tas aS ae Rw OSD OE eats 81c-82¢ 
COG Ee SEN EE oe BOS Tere re eet To eee ee ee 82¢ 
Episode? 1: 445.(16) oi.526400 sc0saWasewieeSiiwssed casureeeeeenes 82d-85a 
MVINAR Ke sare saw hers wsks ode we Vee es 64 wa aS Adee Hee ee eae ee 85a-c 
RXIVARKY oo oss la Gavin Owe 6908S ea be eae eee ace ne eee we 85d—86a 
PVSLVIN 6 occas Sob heat Maa Riche aie soo awe a ae We deares 86a-—d 
CIR a ee eis e Bia Ss Ss ON owe bie BW ies Sew Sew aoe A eS RE ees Sas 86d-87d 
LIV, p. 115, note 6 : prophecy concerning the Bons Mariniers and the 

Autriquans: (ps 276) cies Sew sh ees Oes haw nae CaN s e ales 87d-88b 


The manuscript ends with the words Merlins Prophetrae on a 
separate line. There are numerous evidences in the text that 
various hands were engaged in copying it. At the end of Chapter 
xcI (fol. 46b), instead of the last section of R, we read : ‘‘ Mes atant 
lese li contes a parler d[es] profecies Merlin que bien i saura retorner 
et parole dou concile de mon seignor I’apostoille que fait fu en la 
citez de Rome. ’”’ A blank space — frequently the indication of a 
change of scribe in a manuscript — of nine lines follows, and no fur- 
ther mention is made of the “‘ concile de Rome. ’’ Chapter cccxxvi 
ends in the middle of the third sentence (‘‘ celui Dragon aura si grant 
richece ’’), and a blank space of four lines follows before the next 
chapter begins?. Chapter ccixv also ends with an incomplete 
sentence, ‘‘ Li rois d’Ynde... le prie, ’’ to which a later hand has 
added, ‘‘ qu'il soient bons cretiens. ’’ The’ prophecy concerning 
Enzio da Romano in Chapter Lxxxv1 occurs twice, at folios 36a 
and 45b.* But the chief distinction of M is its wild disorder, and 
while for very much of the material we have no right to insist 
upon one order as superior to another, it is easy to see by com- 


1 For the long introduction to this chapter seeI, 162, note 8, *%Chapter ccxxv. 
3 See I, 43, note 2. 


INTRODUCTION 37 


parison with the text of R that the arrangement of M is a misar- 
rangement. We may almost apply to it the graphic description 
that Paulin Paris gave of a manuscript of the Roman des Sept 
Sages in the Fitzwilliam Museum}?, “ le commencement est a 
la fin ou plus exactement encore il n’a pas de téte et les pieds 
n’y sont pas a leur place. ’’ Such a state of confusion is not difficult 
to understand where many hands, as in the case of 4/7, performed 
the task of transcription ; under such circumstances there were 
manifold opportunities for the loss, misplacement, and duplication 
of parts, especially when it was the custom in establishments where 
copying was done to produce several exemplars of one work’. 
The material throughout is that of Group I, with the exception 
of the prophecies relating to the Bons Mariniers in Chapters Ix, 
page 66, note 11, and LIV, page 115, note 6, which are peculiar to 
Group II and A. In ist account of the bespelling of Merlin by the Dame 
du Lac M is in detail very different from any of the other versions 
except 1498*. The text is in general that of Group I, although 
frequently where Groups I and II differ, M offers still another read- 
ing. But for its disordered and imperfect condition there would 
be good reason to classify it as a defective redaction of X ; 
yet it is so evidently made up of fragmentary parts that we can 
draw no reliable deductions as to its derivation from any one source. 
With all its defects, but with verbal differences, M is implanted 
bodily into the midst of the edition of 1498, fols. 56a-125c*. 


2. (C) Chantilly, Musée Condé, 644 (No. 1081). Fourteenth century‘. 


C consists of 164 folios, written in double columns. It is imperfect 
at fols. 54a, 81d, and 82a, and has many other defects, which appear 
in the description given below. It contains Prophecies de Merlin 
(fols. 1a-59d, 1. 10) ; Le Petit Saint Graal [Joseph d’Arimathie] 
(fols. 59d, L x1, ‘‘ Ben devrent que savoir tuit li pecheor,”’ - 
81d, ‘‘au leu terrien et a la Joy maintenir et vo — ’’)*; Roman de 
Merlin (fols. 82a, ‘‘ vos le faisiez ausint folement con vostre suer, ”’ 
- 1634, ‘‘ tint la terre et loregne de Logres lonc tens en pais, ’? name- 
ly, from the temptation of the younger sister of Merlin’s mother 
to the coronation of Arthur)’ ; Prophecies de Merlin (fols. 163a- 
164d). The manuscript ends with the words “‘ aura dese —,’’ to which 


1See M. R. James, Descriptive Catalogue of the Mc Clean Collection of Manuscripts, 
pp. 340 ff. 4Cf. Id.,i.c. * See I, 162, note 8. “SeelI, 41. 5 See Chantilly, Le 
Cabinet des livres, Manuscrits, II, 384. © Hucher, I, 209 ff. ? Merlin, Sommer, 
II, 7-88. 


38 LES PROPHECIES DE MERLIN 


the conclusion ‘‘ — rirres, ’”’ is added on the next’ line (where 
there has evidently been an erasure), followed by ‘‘ fin, ’’ both in 
another hand. 

The following table of contents shows the imperfect and highly 
disordered condition of the manuscript. The first seventeen lines of 
folio 1 are blank. The Prophectes begins (1. 18) in the midst of an 
interview between Maistre Tholomer and a lady, — ‘‘ Madame, 
fait Tolomer, je ne meterai home ne feme —.” 


Chapters Folios 
Prophecies delivered by Merlin to Maistre Tholomer ............. Ia-22a 
LEX, Dp. 129, 1. 21 (“ Dont je vueil") 2 coca d kid iw eile daca es 22a-b 
LXXIT-LXXV. 2.0000: Pe eee ee ee Peer ee ee 220-23C 
LXXIX-LXXXIIM. 2... ce eee (Aue ee eee hes eed Sguieaaeeawaces 23c-25a 
PARK Voi 060 en eee GANS SaaS ROR A ee 25a~b 
ROKK os ie eg vas eke Has haw ee Seo eaass stata causa sess seceeee 25bD-d 
GO50.° 243; DOte Ginvnca tareeaewisasaeimun von be weetaucadesaess 25d 
COI shot 58 Ee Cas ee De ae SE Oe ee ee eee ee Ce ees 25d-26a 
cclv to p. 247, 1. 9, “ enfes,"’ which is run on to 1498, fol. rc, 

(‘le enfans homes que sunt ploins d’ire ’’)}—2c (I, 450-453)......- 26a-28a 
Prophecies to Maistre Tholomer and Maistre Antoine (1498, fols. 

P9C2160) his eee ede aweties pid eeeweeeeteed ere er re - 28a-33b 
Prophecies to Maistre Antoine in no other French source........... - 33b-35c 
I, Pe 57, MOLE Q—XXVINM . cece ccc ccc c eee ecncsens Re aiecevenuarewarsvacs ~ 3§¢-47b 
LI-LIV, pp. 115, note 6, 426, note 2..... Waals Sarees acs eee emcee - 47b-50a 
EVISLUE ics se a ee eile Aedes Salen a aeons hee sauw tens 50a-§1a 
ERTIES EREY 4.25 53s gre oon Bes Oe oe ee NERS 5 ORO SEW en a EE es S1a-d 
LXVII-LXX, p. 129, 1. 21 (i.e., the point where fol. 22a begins)........ 5§1d-s2d 
BLAM FOO secs 6.6. bud teat ow Sow Seavaee RSIS S Ai ae ala abla ale bin eaten 53a-d 
XCVIH, p. 149, 1. rr (*‘ en Servise de—”’)-C... ccc cc eee ee een e ees 54a-C 
1498, fols. 85a (‘‘ Je vueil que- ’’)—86a (“‘la Dame du Lac en fist’); see 

DAO 2HE OL iiaise hWaesein ae Vp eee es Aa eee Se A eas ee me aw eects 54¢C-56c 
CXXI-CXXIX, (p. 169, 1. 23 : “‘ endormir et quant e vegoe’’)......... - §6c-59d 
Maistre Tholomer as the scribe of Merlin (see II, 306).......... weeee 163a-d 
LX—LXII to p. 122, 1. 19 (“‘ desiretes’).......0.2.4. fae ea aces rere 163d-164d 


In addition to the obvious blemishes of the manuscript that 
appear in the above description, the text is extremely poor, often 
defective, full of errors, occasionally introducing Italian forms, and 
altogether confirming the writer’s statement that he is a Lom- 
bard and can therefore boast no great familiarity with French’. 
The condition of the text is all the more to be regretted because 
the manuscript is unique in many of the prophecies to Maistre 
Tholomer, in a few to Maistre Antoine, and also in some passages 


1 E. g., la novella, fol. 9c: t’aporta ma carta, fol. 49b; la femina, fol. 54d; 
la dona dou lac, la dama, fol. 55 a. Cf. also below, II, 336 ff. 


oe ES eee: 


INTRODUCTION 39 


that throw light upon certain questions connected with the com- 
position of the Prophectes}. But its imperfections are too great to 
justify its publication or permit it to be classified with any of 
our defined groups. 

* Merlin). Antoine Verard, Paris, 1498.°3 vols. Of this edition the 

Prophecies forms the third volume’. 

1498, the edstio princeps of the Prophecies in French, is printed in 
black letter and illustrated with woodcuts. Two impressions, both 
dated 1498 and having the same foliation, were issued by Vérard. 
They differ only in typographical details indicating that the types 
were set separately for each, and in the first of the two addresses of 
Vérard given in both colophons?. In one it appears as “ sur le Pont 
Nostre-Dame, ”’ where from other dated colophons he is known 
to have had a shop before the fall of the bridge in October, 1499; 
the other reads in the same place, ‘‘ devant Nostre-Dame de Paris,” 
the less precise expression by which Vérard in a few undated 
colophons designates a different establishment that he evidently 
had even before his shop on the Pont Notre-Dame was destroyed, 
situated very probably in the Rue du Marché Palu (the first in the 
line of streets between the Petit Pont and the Pont Notre-Dame) 
near its point of intersection by the Rue Neuve Notre-Dame, which 
entered the Parvis opposite the cathedral‘. The impression bearing 
the latter colophon Vérard issued not only on paper, but also on 
vellum with illuminations. 

The Prophecies appeared in the sixteenth century in the fol- 
lowing editions® : — 1505. Michel le Now, Paris. Third volume 
of the romance of Merlin. — 1507. Michel le Noir, Paris. In the 


1See II, 306 ff., 329 ff., 336 ff., 343. ® Brunet, Manuel duc libratve, III, 1654; 
Sopinger, Supplement to Hain, Repertorium Bibliographicum, 1898, 11, No. 3993; 
Van Praet, Catalogue des livres imprimés sur vélin dela Bibliotheque du Rot, 1822, 
IV, No. 377; J. Macfarlane, Antoine Vévard, 1900, pp. 26, 86 ; cf. p. 122. ® For 
the colophon see I, 495. The address in the Palais de Justice is believed to refer 
toa storehouse. Cf. Ph. Renouard. Imprimeurs parisiens, 1898, p. xii. * See ibid., 
p. 361. For the theory that the impression with this colophon was made in or after 
1503 see Macfarlane, op. cil., pp. xi, 86; Chantilly, Le Cabinet des livres. Imprimés, 
1905, p. 260. For a more convincing discussion of the datings and addresses in 
Vérard’s colophons see F. W. Bourdillon, The Early Editions of the Roman de la 
Rose, 1906, pp. 193 ff. Cf. Catalogue of the Manuscripts and Early Printed Books of the 
Library of J. P. Morgan, 1907, II, No. 549. Macfarlane mentions (p. 87) two copies, 
of the edition that he attributcs to 1503 (?). To these should be added two copies. 
one on vellum, in the Bibliotheque Nationale, and also one, without the Merlin, 
in the Morgan Library. 5 See Brunet, J. c.; Merlin (E. E. T.S.), I, xlix, note x 


40 LES PROPHECIES DE MERLIN 


second volume of the Merlin}. — S.a. [1510 (?)]. Veuve feu Jehan 
Trepperel et Jehan Jeannot, Paris. Third volume of the romance of 
Merlin. — S.a. [1520 (?), 1526 (?)]. Jehan Mace of Rouen, Michel 
Angier of Caen, and Richard Mace of Rouen, Rouen. — 1526. Phi- 
lippe le Noir, Paris. — 1528. Philippe le Noir, Paris. Third volume 
of the romance of Merlin. All these editions repeat the text of 1498 
with a very few entirely unimportant omissions or transpositions 
of chapters. 1498 is accordingly the only edition that should 
be included among our sources. 

The romance of Merlin, to which the Prophecies is appended in 
1498, concludes at the point where Gawain returns to court after 
his adventure with the dwarf, Evadeam, and after having heard 
Merlin from his mistbound tower recount his own fate and an- 
nounce that no man will ever again hear his voice. Gawain relates to 
Arthur all that has befallen him. The romance ends (fol. 172d), — 
“* Desquelles choses furent le roy Artus et la royne et tous les barons 
durement couroucez et en firent moult grant dueil*. Atant se taist 
icy et fait fin le compte de la vie Merlin et de ses faiz et compte 
de ses prophecies. ’’ There is no attempt whatever, as in 98, to 
accommodate the romance to the Prophecies, which is appended 
to the foregoing material, regardless of the fact that at the begin- 
ning it represents Merlin as alive and uttering prophecies, and 
later as submitting to a second form of incarceration by the Dame 
du Lac and addressing Meliadus from his tomb in spite of his 
last words to Gawain in the romance. 

The Prophecies begins (fol. ra) : — ‘‘ Cy endroit dit le compte que 
Merlin estoit ung jor en Galles en la chambre de maistre Tholomer 
et pensoyt moult fort en luy meismes. ’’ Its material is seen from 
the following table of contents : — 


Chapters Folios 


Prophecies of Merlin to Maistre Tholomer. This section may be called 
the Livre de Tholomer, and for much the greater part is found only 


in 1406, See. 1, 4409-494 ook seca io sians Ohba weeta heaweeaeaess la-I4a 
Prophecies to Maistre Amtoin€........ cece ccc c neces eres esc acnes 14a-18c 
Chapters CXXXVIII-CXLI, CL, CLI, p. 190, § 4 — CXLIV, Pp. 192, § 2..... 18c-21a 
Prophecies to Maistre Antoine. ........ ccc ccc cece cece cece cence 21a-24c 
Chapters CXXXII-CXXNIV, DP. 175. ccc ccc ec cece ccc cence ease cee cces 24c-25d 
The submission of the Emperor to the Pope ; Merlin before the Papal 

Council. See 1, -47 $248 lc1 623s lowe bb Gta elie se cumboenee ches 23d-29b 
Prophecies to Maistre Antoine .......... cece eee e cer ee ccc cceacees 29b-31b 


1 Not mentioned by Brunet. See Michel et Wright, lita Merlini, 1837; p. Lxviii. 
® Merlin, Sommer, II, 464. 


INTRODUCTION 41 


Chapters Folios 
Chapters cxxxvu, inchiding pp. 184,°185, CXLII, CLII-CLV, CXLIX, 

D: 108; $$ 2,9, COXA i ci eee wee eee eed ie eeewek eet Sass 31b-—35c 
Prophecies to Meliadus..... phd gad een Re ewiwes seeaeateaad st eee 35d-37a 
Contest of Palamedes and Meleagant? at Sorelois (Episode §d: 1, 379). 37a 
Chapters CCX XII-COXXIV oooh be sing eee ee cu etiae whee aeesenteses 37a-38d 
Scenes between Galeholt and Dinadan, and Galeholt and Meleagant 

(Episode 6g : I, 395, the first six lines).......... cece ececenene 39a-c 
Chapters CCXLIX—CCEXM 6 o6 4 sos Ss SMe ee es oe Ween ese Saas 39C—43¢ 
Prophecy to Flamens concerning his death................eeee0- 43C—44a 
CCLXIX, -CXUI-CXVYM oo 636 ae Ses ene Saat lee bak 6 ater POveaes 44a-46a 
The illness of the Dame du Lac; Merlin and Orphine............... 46b-—48c 
XXIII-XXXVIII, CLXXVIII, p. 223, note 4, CXLII, pp. 189-190, §3......- 48c-56a 
M, fols. 33a-88b..... Pe er Feet ee Pes eels si ava ec atGrerdteve §6a-125C 
CXLV-CXLIX (p. 196, Mote 6), CLVI-CLXXVIIL.. 2. cc cee c reece ccc ceee 125d-135d 
Adventure of Meliadus and three knights..............ccceccseces 135d-136b 
Prophecies to Meliadus........cce cece ccc c ccc c cee c cen ecescecece 136b-—137¢ 
Sojourn of Meliadus with the Dame du Lac...............--e0 e080. 137C—-138b 
CCXXXVINI—CCXLIII, CCLXXI-CCLXXX, CCLXXXIH, CCLXXXIII, CCCXXVII. 138b-142a 
Visit of Meliadus to the Dame du Lac. See I, 484-485.........0+5-- - 42a-c 
COCKXVITE 6 66-0 Siwine'e'sce's dod vind seewa bomen eatiter een 60 tee. Oe eed 142d 


Reading by the Sage Clerc from the Livre de Merlin and the Livre 
de Tholomer; the Sage Clerc and a Trembling Stone. See II, 318, 


DOG 3, -319°3 20s ieee reed wes Hees ae lee eee eee ese ees Gewee 142d-147a 
The appointment of Rubert li Chappellain by the Sage Clerc as his 

successor ; death of the Sage Clerc. See I, 486-487..........-e00: 147b—148a 
Prophecy brought by a knight to Rubert ; the collection of the pro- 

phecies of Merlin made by Rubert. See I, 487-489..........0-00e0- 148b-r49a 
The story of Ramberge from the Livre de Blaise. Sec 1, 489-491...... 149a—-150a 
Prophecies of Merlin brought to Rubert. See I, 491-495 ......-+..--- 150b—152b 


From this table of contents we see that 1498 contains a more 
extensive version than even E, for beside preserving prophecies 
from the Livre de Tholomer and many to Maistre Antoine and 
Meliadus not found elsewhere it gives after folio 142d (Chapter 
cccxxvul1) still further supplementary material. It comprises, in 
fact, more prophecy than any other source, including all of R with 
the exception of a few scattered chapters, a number of predictions 
which appear elsewhere only in the Italian versions or C, and also 
many others for which it is the only. source. 

The text is often incomplete, and like M it is arranged throughout in 
reckless disorder. For example, on folio 18c, after various prophecies 
to Maistre Antoine, we read : — ‘“‘ Dy moy, Merlin, fait maistre 
Anthoyne, quant sera ce que tu me dis que sept ans apres que le 


1 Meleagant is here a mistake for Lamorat. This section begins with the return 
of the knights from their visit to Guinevere. 


42 LES PROPHECIES DE MERLIN 


roy Artus aura prins sa femme. Mais atant laisse le compte a parler 
de ceste prophecie et retourne.a une autre prophecie Merlin.” 
This next prophecy, which is found at the beginning of Chapter 
CXXXVIII is one delivered by Merlin from his tomb to Meliadus, of 
whom there has been no previous mention, even as there has been 
nothing said of Merlin’s entombment. The text continues with the 
prophecies to Meliadus through Chapter cx (fol. 19b), which 
concludes with the statement that Meliadus put into wniting all the 
prophecies quoted in the preceding chapters. Folio 19b continues 
with Chapters CL, cL1I, beginning : — ‘‘ Encores disoit en celles 
lettres,’ a reference that cannot be understood without Chapter 
CXLIX, page 198, §§ 2, 3, which give the story of the knight who 
brought ‘‘ celles lettres ’’ to Maistre Antoine, as in Group I, 2, 
or without the brief explanatory sentence at the beginning of 
Chapter ci that does duty for them in R. These sections are intro- 
duced in 1498 at folios 34d-35c, and at their end the last sen- 
tences of Chapter ci (‘‘ Que vous diroie je... Blarados ”’), which 
contain the fulfilment of the preceding prophecy, are given a 
second time. Folio 25c,d recounts the horror with which the 
news of Merlin’s entombment is received at court (Chapter CXxXxIv, 
Pp. 174, 175); this is followed by the stories of the Emperor’s 
submission to the Pope, and of the papal council at Rome 
before which Merlin appears in person, not having yet succumbed 
to the tomb (fols. 25d-29b). Folio 37a contains a mere fragment 
from the story of the tournament of Sorelois thrust in after 
certain prophecies to Meliadus, and beginning : — “ Or dit le 
compte que quant Gallehault le prince des loingtaines ysles print 
congie de la royne Genievre'.”’ At fol. 54a, after the prophecy 
relating to the Marche Amoureuse delivered by Merlin to Maistre 
Antoine, the text continues with the fourth paragraph of note 4, 
page 223 (Chapter CLxxvii1). Folio 141¢c passes from Merlin’s state- 
ment to Meliadus in Chapter CcLxxx that the knight is not yet 
born by whom the quest of the Graal shall be accomplished to the 
prophecy in Chapter CCLXxxII concerning a people ‘‘ auques pres 
d’euls, ’’ a phrase which refers to the ‘‘ Bons Mariniers, ’’ of whom 
Chapter CcLxxxI1, which occurs at folio 116d, treats. Examples of 
similar defects might be multiplied, but the above are sufficient 
to show that they are not limited to any one section. 

The most striking feature of 1498, however, is that from folios 56a- 


1 See I, 379, note 2, 


INTRODUCTION 43 


125§c it incorporates the material of M arranged in exactly the 
same disorder, with the same and a few other defects of text, and 
with the addition of rubrics. This portion is immediately preceded 
by Chapter CxLII, page 190, § 3, and is followed by Chapter cxLv, 
the intermediate chapters being given much earlier, at folios 20 
and 21. The manuscript and the printed edition are in perfect 
agreement in material except for two omissions in 1498. One of 
these is evidently due to carelessness, the first words in Chapter x11 
being combined with a sentence in Chapter xiv (p. 71, 1. 22), ‘‘En 
cele cite avoit au tens une gent qui illecques fut noye’”’ (fol. 56b) ; the 
other has no significance, for it merely leaves out the detached 
prophecies that occupy the last seven lines of Chapter xIv and 
the whole of Chapter xv. The resemblances, however, are note- 
worthy. Both sources end a paragraph in Chapter ccLxv and 
another in Chapter cCCxXxvI with an incomplete sentence’. It is also 
significant, for example, that both texts give consecutively Chap- 
ters XVIII-XXV, with the omission of Chapter xx111 (M, fol. 85a-86a; 
1498, fols. 122c-123d), but 1498 contains Chapters xxII-xxv at 
much earlier folios (fol. 48c ff.). Again both texts (M, fols. 36a-372 ; 
1498, fols. 5ga-60b) give consecutively Chapters CII, CIV, CIX, CX, 
CXIV, CXvil1, and 1498 also gives consecutively Chapters cxXII- 
cxvit at fols. 44c ff. So, too, Chapters CCLXVI-CCLXXXIV appear 
in both sources consecutively (M, fols. 79a ff.; 1498, 114d ff.) with 
Chapters CCLXIX, CCLXXI-CCLXXX, CCLXXXII, CCLXXXIII omitted, 
but 1498 contains Chapter CCLXIX at folio 44b, and the other omit- 
ted chapters at folios 140a ff. In other words in all of these instances 
passages which are incomplete in M are given in the corresponding 
place in 1498 in the same form, but are repeated elsewhere in 
their complete form. M as it stands was certainly not printed 
in 1498, for although the two texts are at times in close agree- 
ment, they at times exhibit divergences; these, however, are of 
such a nature that they can be attributed to the work of 
redactors?. 


1 Chapter ccixv (M, fol. 60¢ ; 1498, fol. 91a): ‘“* Li rois d’Ynde... le prie—.”’ 
In M, as has been said, a different hand has added : “‘ qu’il soient bons cretiens ”’. 
Chapter cocxxvi (M, fol. 74c; 1498, fol. 109 a) : ‘* Et celui Dragon aura si grant 
richece —.°? *% The following passage, occurring in two places in each source, 
(See I, 36. Chapter Exxxv1) illustrates certain relations between them. The differ- 
ences in the two prophecies in M are accounted for when we remember that the 
manuscript was the work of more than one scribe. The two passages in 1498 aré 
practically identical, and their divergences from M, notably the absence of the 


44 LES PROPHECIES DE MERLIN 


Just what process the contents of 1498 underwent before Vérard 
gave it to the world we shall probably never know. The repetition 
of the incomplete passages of M in their complete form in parts 
of 1498 lying outside of the scope of M certainly indicates that 
two (or even more) disordered manuscripts have been combined 
here, and that M has been incorporated into the middle of another 
manuscript by some one who recognized that its material obviously 
belonged neither before the prophecies to Maistre Tholomer — who 
according to the invariable tradition preceded Maistre Antoine 
as Merlin’s scribe! — with which the other source began, nor 
after the collection of prophecies made by Rubert le Chappellain, 
which represents the last stage in the tradition and with which 
the other manuscript closed. There is no palpable reason why 
Chapter CXLII, page 190, § 3, should have been selected as a 
happier point than any other for introducing M. As I have said 


animal nomenclature, suggest that they have passed through a redactor’s hands : — 


M, fol. 36a : — Or met en ton escrit 
que il aura au tens dou chanpion que 
morira en contumace un buchart qui 
bien cuitera estre un falconcel et filz 
dou falcon. Metra il Montel a grant 
martire et toz le pais aviron, et ainz que 
son pere deschie dou tot li prendra li 
Romagnols de. B. et le tendra en jaiole 
presque tote son aage. — Quant sera 
ce ? fait maistre Antoines. — La chose 
que jadis nasqui es parties de Jeru- 
Salem aura trespassez, ce dit Merlin, 
mille .ccxlviiii. ainz et demi. 


M, fol. 45b : — Or met en ton escrit 
que il aura au tens dou champion qui 
morira en contumace un buschart qui 
bien cuitera estre fauchoncel et filz de 
un faucon et au tens que il cuitera estre 
fauchoncel et filz dou fauchon metra 
il Mothena a grant martir et tot le pais 
environ, et anceis que son pere dechie 
dou tot le prendra li Romagnols de 
.B. et le tendra en jaiole presque toz 
son aage. — Quant sera ce ? fait maistre 
Antoines. — Mct en ton escrit, ce dit 
Merlin, que la chose qui jadis nasqui 
en parties de Jerusalem aura tres- 
passee .m.cc.xlviiii. ainz et demi. 


1 See II, 305 ff. 


1498, fol. 58d : — Or metz en ton 
escript qu’il y aura au temps du cham- 
pion qui mourra en contumace ung 
homme qui metra Montel en grant 
martire et tout le pays d’environ et 
avant que son pere deschee du tout le 
prendront les Romagnolz de B. et le 
ticndront en prison presque tout son 
aage. — Quant sera ce ? dist maistre 
Anthoine. — Ce sera, dist Merlin, quant 
la chose qui jadis nasquit es parties de 
Jherusalem aura trespasse mil.ii.c.xlix. 
ans et demy. 


1498, fol. 71b : — Or metz en ton 
escrit qu’il y aura au temps du cham- 
pion qui mourra en contumace aura ung 
homme qui mettra,Matheu en grant mar- 
tire et tout le pays d’environ, et avant que 
son pere deschee du tout le prendront les 
Romanols de B. et le tiendront en pri- 
son presque tout son aage. — Quant 
sera ce ? dist maistre Anthoine. — 
Metz en ton escript, se dist Merlin, il 
sera quant la chose qui jadis nasquit 
es parties de Jherusalem aura tres- 
passe mil.cc.xlix. ans et demy. 


EEE I Moo eee = C3 


INTRODUCTION 45 


above, the material between this point and Chapter cxLv, where 
M ends, is found earlier in 1498, but such is the general disorder 
of the work as a whole that we can draw no inferences of any value 
from this fact. No one can lay the responsibility for the misarrange- 
ment of 1498 upon a definite pair of shoulders. It is, of course, 
altogether possible that the material was united before the manu- 
script reached Vérard, but in view of his attested methods there 
is no necessity of seeking an earlier source for the combination. 
We know that he did not invariably print, or publish, a manu- 
script that was sent to him without subjecting it to a certain degree 
of editing. This is evident from the colophon to the Martilloge des 
fJaulces langues of Guillaume Alexis, which Vérard published in 
1498 (?). Here the author says that when his work was written, 
‘je l’envoiea a ung marchant bon, juste et loial en la ville de Paris 
faisant residence, lequel marchant apres ce qu'il eut la matiere 
veue, consideree et montree a plusieurs nobles docteurs clers et 
expers en toute science, elle estant par eulx suffisaument corrige, 
Je dit marchant 1’a voulu pour perpetuelle memoire faire imprimer 
aimsi que vous voiez. Et demeure le dit marchant sur le pont 
Nostre Dame a l’enseigne de l'image saint Jehan l’evangeliste ou au 
palais devant la chappelle du roy nostre sire ou on chante la messe’.”’ 
This passage shows conclusively that Vérard gave the manuscript of 
the Martslloge that he was about to print to learned critics who 
corrected and ‘ doctored ”’ it before it went to press. He may 
have subjected the Prophecies, which, it should be noted, he 
seems to have brought out at approximately the same period, to 
a similar process and either have himself* combined two frag- 
mentary manuscripts that had chanced to come into his hands, 
or given them to flusteurs nobles docteurs to combine for him. 
That the manuscript was not ‘“‘ suffisaument corrige ’’ by the 
redactors is clear, yet even if they were ‘“‘ clers et expers,”’ they 
were but human clay, and their weakness in admitting repeti- 
‘tions and inconsistencies into their edition touches a responsive 
chord in the breast of any one who endeavors to keep in mind all 


2 See Macfarlane, op. cit., pp. xv, 61. The residence of Vérard given in the 
colophon dates the edition before October, 1499. *% On Vérard’s editing of the 
Gvvon le Courtots, see P. Paris, MSS. francois, III, 64; Léseth, Tristan, p. 435. 
The degree of editing to which the early Italian printers subjected their texts is, 
of course, well known; see H. F. Brown, The Early Venetian Printing Press, 
1891, pp. 44, 45; De Vinne, Notable Printers of Italy during the Fifteenth Cen- 
4ury, 1910, p. 102. 


46 LES PROPHECIES DE MERLIN 


that Merlin foretold. To such an editing as Vérard subjected the 
Martslloge, moreover, we may attribute also the textual differences 
between M and 1498. 

For us the value of 1498 consists almost entirely in the collec- 
tion of the prophecies to Maistre Tholomer and in the concluding 
chapters relating to Rubert le Chappellain. Those portions of its 
contents which are important for the light that they throw upon 
the composition of the Prophectes are reprinted below merely for 
the convenience of the reader in following the argument in the 
chapter! that treats of them. 


II 
THE ITALIAN MANUSCRIPTS AND Earry EDITIONS® 


1. (S) La Storta di Merlino dt Paolino Pieri. Edited from a fifteenth- 
century manuscript in Florence, Biblioteca Laurenziana (PI. 
LXXXIX inf., 65), by Ireneo Sanesi, Bergamo, 1898 (Bzsblioteca 
storica della letteratuva staliana, III). 

The text of S is mutilated at the beginning and commences in the 
course of the story about the crown of Orbance in Chapter xvm 
of the Rennes text (1, 75, l. 23) : “la profezia che quello lapidaro 
andrebe —.’’ It continues with the substance of Chapter xvi, 
through page 77, when after stating that the prophecies of Merlin 
were translated into French by Maestro Ricardo, the Italian 
translator gives his own name: “ Ed io Paulino Pieri, avendo 
questo libro cosi asemprato in francesco, il meglio che 10 6 saputo 
e potuto nella lingua toscana I’6 recato tutto per ordine colle pit 
belle parole che 16 sapute, non mutando in niuno luogo I'effetto 
di niuna cosa*, ” Then follows an account of the. birth and 
enfances of Merlin, which is continued by the greater part of the 
anecdotes in the Livre de Heltas (pp. 266-302), followed by stories 
relating to Vortigern and Merlin, closing with an account of 
Vortigern’s tower and the dragon fight (pp. 4-74)*. Merlin then 
begins to deliver to Blaise, with variations, the prophecies 
addressed to Antoine in Chapters vu,1x-x1 of R (pp. 74-78), after 
which he is said to have taken another scribe, Antonio, and 


1]J, Chapter IX. * For the reasons already mentioned in the Preface no detailed 
description or discussion of the Italian sources is given here, but merely an out- 
line of their contents and such facts as are necessary for an understanding of 
the references to them that appear below. # P. 4. ‘See the remarks of Sanesi, 
p. 1xxvi. 


. L 
ae esr — eee 


—— Sse Se © 


a ee —_s 


INTRODUCTION 47. 


the text continues to the end with prophecies agreeing substan- 
tially with those of Chapters I-L (exclusive of the chapters men- 
tioned above). The manuscript is mutilated at the end. It has 
no title except that given it by the author after he has stated his 
own name : ‘“‘ Incomincio adunque la storia di Merlino. ’’ 

This version in arrangement, text, and to a great extent in 
the details of the prophecies differs so widely from the other 
sources! that it stands by itself. It is too imperfect and too often 
contaminated by late influences to be of great service in solving 
the difficulties that the earlier texts of the Prophectes present. 
Sanesi? has shown that the author may perhaps be identified 
with Paolino Pieri, a Florentine chronicler, who was living in 
the first quarter of the fourteenth century. If this identification be 
correct, S is our earliest Italian source. 


2.(V) La historia di Merlino. Venice, 1480. Printed without title page. 


The first chapter of V has the following heading : — ‘‘ Incomincia 
el primo libro de la historia de Merlino divisa in .vi. libri neli quali 
si descrive prima la nativita di esso Merlino, e la vita sua, e poi 
molte prophetie le quale lui fece scrivere a piu persone.’’ The 
colophon reads : — ‘‘ Tracta e questa opera del Libro autentico del 
Magnifico Pietro Delphino. Fo del magnifico Messer Zorzi trans- 
latato de lingua francesse in lingua italiana, scripto nel anno del 
Signore .1379. a di .20. novembre, in Venetia, e stampato del .1480. 
a di primo fevraio. Ducante Joanne Mocenico, Pontifice vero 
Sixto Papa .iiii. ’” A few verses on Merlin and his book follow, clos- — 
ing with the line : — ‘‘ Luca Venitiano in stampa el messe. ”’ 

The contents is as follows : — 


Folios 

The romance of Merlin from the beginning of the vulgate version to the 

fulfilment of Merlin’s prediction of the threefold death of a baron at 

the court of Pandragon (Merlin, Sommer, II, 47, 48) .....cccceccece 1-20d 
The Prophetse di Merlino (Book I) : prophecies delivered to Blasio...... 20d-29a 
The romance of Merlin, continued from fol. 20d to the coronation of 

Arthur (Merlsn, Sommer, IT, 88)... .... ccc ccc wcrc eee c cece ccnees 29b-47¢ 
The appointment of Ptolomeo as the scribe of Merlin.......-ceseeeees 47c-d 


The Prophetie di Merlino (Book II) : prophecies delivered to Ptolomeo . 47d-49c 


The remainder of the text (fols. 49c-97b) follows the course of 
the material in R. It is systematically divided into books : Book III, 


1See Id., pp. xli ff., for a discussion of the manuscript and the relation of this 
version to the Italian text V. # Pp. xlvi ff. 


48 LES PROPHECIES DE MERLIN 


written by Maestro Antonio (fols. 49c-73b) ; Book IV, by the Donna 
de lo Lago (fols. 73b-79a) ; Book V, by the hermit Elia (fols. 79b- 
84d) ; Book VI, by Meliadus (fols. 84d-97b). The order of arrange- 
ment of the individual prophecies differs somewhat from that of 
R, and large sections of R do not appear. None of the episodes 
peculiar to Group I, 2; and to A are included. In addition to the 
Book of Blaise, found elsewhere only in the Italian manuscript P, 
V contains extensive series of prophecies interspersed through the 
text, that are in none of the French sources. There are also sec- 
tions that V and P have in common with only C and 1498, or in 
some instances with 1498 alone’. 

The portions of the text containing the romance of Merlin 
(fols. 1-20, 29-47) have been published by J. Ulrich under the 
title I due primi libri della istorta di Merlino *. The edition of 
1480 exists, so far as I am aware, in only two copies, one of which 
is in the British Museum, and the other in the library of the Brera 
in Milan. It was reprinted at Florence in 1485, and at Venice in 
1507, 1516, 1539, and 1554. All of these editions are rare. 


3. (P) Parma, Biblioteca Palatina. Palatino 39. Fifteenth century‘. 


P is a beautiful large folio paper manuscript in an excellent 
state of preservation. The pages have not the customary numero- 
tation, but are lettered in series of eight folios by the consecutive 
letters of the alphabet from A-Z combined with the Roman 
numerals 1, II, II, wu ; thus, Ar, Au, Az, Amr, Br, Bi, Br, Br111, 
and so on. Z1t11 is followed by four pages, numbered 1, 11, 111, II, 

The colophon reads : — ‘“ Finito la istoria di Merlino laqual fo 
traslatato de lingua franzescha in lingua latina a laude del nostro 
signor misser ‘Jexu Christo. Schrito per mi Piero Ducha masser 
al fontigo de la farina a Rialto : del 1402 a di 28 novembrio. ” 

P contains the same version as that of V and is in strict 
agreement with it in contents and arrangement ; verbal differences 
in the text and in the rubrics exist between them, and P is more 
pronouncedly Venetian in its language than V. When reference 


1 For a discussion of this part of the material, see II, 308 ff., 321 ff. *% Bologna, 
1884. Scelta di curtositd letterarie inedite. Dispensa cci. * See [Melzi,] Brbliografia 
des romanst e poems cavallerescht ttalianf, 1838, pp. 309, 310; Brunet, Manuel 
du libratre, IIT, 1656-1658. Brunet says that mention has been made of an edition 
of 1529. ‘* For a description see J. Ulrich, Zeitschrift far romanische Philologie, 
XXVI, 373 ff. 


INTRODUCTION 49 


is made below to the version contained in these two sources V 
is quoted and cited by folios without mention of P. 


4. (Pal. 949) Rome, Biblioteca Vaticana. Palatine 949. Fifteenth 
century. 1! 


Pal. 949 is a small folio paper manvecr pt: containing 127 folios, 
the last four blank. 

The name of the author, or scribe, and the date are given on 
folio r1gb : — ‘‘ Qui finist lo segondo libero de Merlin delle sue pro- 
phegie et della soa morte. Et fo conpidoa di 15 novembre, 1452. 
Et si llo scripto de mia propria man, mi Jachome de Cuane 
Barbier. Deo Graciax. ”’ 

The contents of the manuscript is as follows : — 


Folios 

The romance of Merlin from the beginning of the vulgate version to the 

coronation of Arthur (Aferlin, Sommer, II, 88), preceded by a table 

Of tO TUDrICS 66 4e 56s oi kbs keke eed oe sclosb wes bavew ane neees 1-63d 
The appointment of Tholomer as the scribe of Merlin...............2. 63d 
The Profette di Merlino, preceded by a table of the rubrics ............ 64a=119b 
An unattributed prophecy concerning Verona ..........-..seeeceees 1r9c-d 
Prophecies in prose and verse by Cecco d’Ascoli®, followed by a blank 

PORC o 66 56a Kaban e 56S Sew a eies WeOelesesewsesewecesaseudy 119d~-1r21b 
Prophecies of Merlin to Tholomer and Antonio®..............ee0- 1210-123¢ 


The prophecies in this version begin with the Book of Tho- 
lomer and continue in general accordance, although with many 
omissions of material and occasional variations in arrangement, 
with V and P through Chapter ccvi of R, after which (fols. 116d- 
I1ga) there follows material relating to Meliadus and Tristan 
somewhat similar to that published below, I, 189‘, and (fols. 
11ga, b) an account of the quest of Guinevere for Merlin after 
his entombment also more or less resembling that given below, 
I, 174 ff. Although certain extensive portions of the French text 
that are given in V and P are not found in Pal. 949, it contains 
some chapters of the text of Group I that are lacking in them. 


1 Briefly described by Greith, Spictlegium vaticanum, p. 36 ; for a fuller account 
see my article in P.M.L.A., XXVIII, 129ff. * Published sbid. pp. 135 ff. V. Cian, 
Archimo storico, Ser. 5, XLIV, 182, note, in a statement, which unfortunately 
escaped my observation until after my article had gone to press, also announced 
the discovery that these prophecies, since the seventeenth century incorrectly 
referred to Pal. 9049, are contained in Pal. 949. * See II, 310. * Cf, II, 247, 
note 4. 


50 LES PROPHECIES DE MERLIN 


The text often differs widely from V and P, and in many passages 
shows a closer verbal agreement with the corresponding French text 
than V and P preserve. One indication that it is certainly not a 
redaction of either of these sources but was made directly from 
the French is its frequent use 9f French proper names, as, e.g., Parts 
(fol. 114a), la prtsta bertagna (fol. 117b), Tholomer regularly, and 
with only rare exceptions Merlin. It contains many errors and 
is plainly the work of either a rather incompetent translator or a 
careless scribe. 

The foregoing descriptions of these Italian versions, each of 
which claims to be a translation from the French, show that no onfe 
of them corresponds to any of our extant French sources with 
sufficient accuracy to be reckoned a translation of it. For pur- 
poses of textual comparison with the French manuscripts their 
value, therefore, is not great, although at times their renderings 
help to clarify the meaning of an obscure French passage. So 
far as their contents is concerned, because of their late date, which 
afforded an opportunity for many additions to the original material 
of the Prophecies, such evidence as they appear to offer toward 
reconstituting the earliest form of the work should always be 
controlled by the indications in regard to it which the older versions 
supply. This evidence is discussed below in the last three chapters of 
Part IT}. 


Ill 
THE PrESENT EDITION 


There is good reason to believe after studying the Prophecses 
that no one of our sources represents precisely the original form 
in which it was composed. R, which is the basis of the present 
edition, can lay claim neither to the earliest version nor to the best 
text, but it is the most practical for publication because it contains 
more of the purely prophetic material than any other available 
French source except 1498, which is too disordered to justify 
reéditing. R is consequently the most convenient text with which to 
compare the remaining versions in order to trace the development 
of the work as a whole. In many respects the most satisfactory 
manuscript for publication is E for the reasons that I have 
already stated, but even were an edition of it feasible at present, 


1 Pp. 308-314, 321, 322, 337-344, 348. 


INTRODUCTION sr 


there would still be a question whether all of the episodic material 
contained in it and its group merits printing. The greater part 
is so trivial and insignificant that any purposes to which schol- 
ars may desire to put it are served as effectively by a summary 
as by the complete text. The episodes from Groups I, 2 (with the 
exception of those found only in E) and III are therefore summarized 
below m Chapters IV and V of this volume. For the episodes 
peculiar to E { give mere captions because of the limited use of 
the material that is at present permitted. 

In preparing R for publication I have observed the usual editorial 
conventions in expanding all contractions, capitalizing all proper 
names written in minuscules, and employing modern punctuation. 
The common difficulty of distinguishing between n and #, c and # 
may sometimes have led me into an error in the transcription. 
For the evident mistakes of our scribe other manuscripts supply 
the obvious corrections, which are incorporated into the text 
enclosed in brackets to indicate additions or substitutions, and 
in parentheses to indicate omissions, the original reading and the 
source for the correction being given in a footnote. The manuscript 
shows the weakening of declension characteristic of the fourteenth 
century. It would be an exaggeration to say that for Robin 
Boutemont the laws of declension were extinct, for through the 
greater part of his work he observes them, but on countless 
occasions he is utterly heedless of them or uncertain about them, 
and drops a final s from substantives and adjectives or adds it to 
them without regard to their gender, number, or case. He often 
hesitates between the two forms of his nouns, using, for example, 
now home or homme, now hons, now evesque, now evesques in the 
nominative singular ; within a few pages (Chapters CXXIX, CXXX, 
CXXXJI, CXXXIV) he employs dans chevalier, dan chevalsers, and 
dan chevalier in direct address in the singular ; he interchanges 
nominatives and accusatives, both singular and plural, while he 
seems to have chosen at random from the case forms of the definite 
and indefimite articles, and in the declension of perfect passive 
participles to have followed his own discretion'. We cannot be 
sure that his inconsistencies are always due to the fluctuations of 
the language ; some doubtless should be attributed to his own 


1 The declension is in a similar stage in the French translation of La Chi- 
rurgie of Henri de Mondeville, made in 1314, namely, ten or eleven years after 
R was copied. See the remarks of A. Bos in his edition of La chirurgie (Société 
des anciens textes francais, 1897), I, xxixff. 


52 LES PROPHECIES DE MERLIN 


carelessness. But when he writes with a fair degree of regularity 
in the nominative singular clerc for clers, Dieu for Dsex, enfant for 
enfes, soleil for soleus, and in the accusative singular trative for 
traitor, we may feel confident that in the breaking down of the 
declension these had become the more familiar forms to him. When 
we read such a sentence — to quote one from many like it — as 
occurs in Chapter civil, ‘“ li tres bon chevalier devoit venir a la 
court li rois Artus, ’’ which appears in 350 correctly as ‘‘ li tres bons 
chevaliers devoit venir a la court le roi Artu, ” we are at first 
inclined to charge the copyist of R with negligence, but when we 
find him in innumerable passages using chevalter, chevaliers, and 
rot, rots indifferently for both cases and both numbers, we see 
that he merely shared the contemporary uncertainty in regard to 
inflection, and that the form of the individual substantive conveyed 
no hint to his mind of its relation to the other words in the 
sentence. Examples of similar irregularities, which, it must be 
admited, are common in a greater or less degree to all of the 
nearly contemporary manuscripts of the Prophecies, might be 
cited almost ad libitum. In spite of their abundance in R I have 
always followed its text, but even at the risk of falling into 
inconsistencies I have indicated, as in other corrections, by the 
use of brackets and parentheses the regular form where there is 
frequent wavering in the copyist’s usage, or where from the context 
a scribal lapse may be assumed, provided that there is authority 
for the change in our other reliable manuscripts, which however, 
I have not thought it necessary to cite. No form is ever suggested 
for which there is no manuscript tradition. 

One important addition to R I have found myself compelled 
to make as a matter of convenience. The French manuscripts 
contain no rubrics and are not divided into chapters. The edition 
of 1498 has no numbered chapters, but uses rubrics, which 
it often misplaces, interrupting a prophecy or narrative, for 
example, with a rubric referring to material found a column or 
more below it. The Italian sources, V, P, and Pal. 949 have short 
numbered chapters, each given its own heading. Some such device 
as this is essential in a modern edition for the sake of clearness, 
and it 1s also desirable, in order to simplify comparison, that the 
French and Italian material, wherever it is in agreement, should 
have a common division into chapters. In the present edition, 
therefore, for all that part of the work found in both R and V I have 
divided the text into chapters in accordance with V ; in those parts 


INTRODUCTION 53 


for which no corresponding Italian text exists, but which occur 
in 1498, I have followed the divisions of the latter except where 
they are obviously confused ; in such cases and also where the 
material of our manuscript appears in neither of these two sources 
I have made my own divisions. As chapter headings I have em- 
ployed so far as possible the only French rubnics that we possess, 
namely, those of 1498, placing them, with a reference to their folios, 
at the beginning of the material to which they refer, and if this point 
is not identical with that where they stand in the original, indicating 
it by a note ; for chapters for which these rubrics are wanting, I 
have supplied headings derived from the text of R. 

It is not merely in studying a proposed classification of the 
manuscripts used for the critical edition of a given work that the 
reader finds himself, as Professor Bédier has said, ‘‘en presence des 
phénoménes qui se passent dans l’esprit des éditeurs de textes. ”’ 
The same phenomena are equally in evidence when the various 
editorial systems of selecting collations for publication are exa- 
mined. In fact a Scylla and Charybdis lie in wait for the editors 
of mediaeval prose romances ; they must run the risk of appearing 
either niggardly in their distribution of resources for a critical 
study of the text, or pedantic in meticulously recording details 
that serve no conceivably useful ends. Each editor must meet 
the dilemma in his own way and select his own method of 
presenting results, and this method must be influenced largely by 
the character of the individual work edited. For any produc- 
tion of literary value the reconstruction of a sacrosanct text 
assumes a prime importance, but for a composition like the Pro- 
phecies, and indeed like many another mediaeval romance, where 
the conditions are such as to make it highly improbable that even 
with all existing variants before us, we could reconstitute the ori- 
ginal form of the work, and moreover where there is no question 
of preserving a literary treasure, textual criticism becomes, not 
an end in itself, but merely the handmaid of more important 
purposes. The problems of the Prophecies that are of moment for 
us concern the subject matter and the origin and development of 
the work, and only the verbal variations in the sources that are of 
indirect service in solving these difficulties need detain us. For 
this reason, when the manuscript abounds in such minor varia- 
tions in phraseology as those, for example, to which I have referred 


1 See Jean Renart, Le lai de l'ombre, ed. J. Bédicr, 1913, p. xxvii. 


54 LES PROPHECIES DE MERLIN 


at the beginning of this chapter, a text prepared according to 
the strictest canons of criticism would be clouded with details 
that would completely defeat its primary object, that of making 
available for practical study a curious work, possessing little 
more than the minimum of literary merit, yet having substantial 
interest as a unique representative of a certain phase of mediaeval 
thought and expression. In the critical notes, therefore, I have made 
an arbitrary selection of readings, and have limited myself to 
the variants for dates and for obscure passages, all that affect the 
meaning, and, inasmuch as the classification of the manuscripts is 
important in studying the development of the work, such as best 
illustrate their arrangement in groups. This selection few students 
will consider too scanty, and many will complain that it is far 
too copious ; but others, I trust, will feel that it keeps to the juste 
milies. In any case the foregoing description shows the reader 
where the manuscripts may be found waiting, as they have 
waited for centuries, to yield up further information than appears 
in these pages. In deference, however, to the conventions of text- 
ual criticism, I give in Chapter III of this volume complete colla- 
tions, supplementary to the more significant variants in the crit- 
ical notes, from the two best available manuscripts of Group I, 
namely, 350 and Add. The latter, being the work of a more careful 
scribe, offers in some respects a superior text to that of 350; 
moreover, because of its relation to B, pointed out in the descrip- 
tion of the latter, it shows rather more clearly than 350 the rela- 
tions between Groups I and II. Complete collations, therefore, 
from it alone, without 350, would have been sufficient for our pur- 
poses but for its imperfect condition, which obliges us to turn 
to 350 in order to remedy its defects. It seems advisable, accord- 
ingly, to present complete collations from both texts. 

In the critical notes collations from 350 and Add. are undesig- 
nated where the two manuscripts agree ; where either alone diverges, 
from R the source is given. The same principle is followed in the 
‘ supplementary collations from 350 and Add. In the citation of 
passages found in both of these sources, the spelling of 350, as the 
less imperfect text, is followed in preference to that of Add. The 
words enclosed in brackets or parentheses in the text indicate that 
of 350 and Add. when the source is undesignated in the notes. Long 
passages from these and other manuscripts, which for reasons 
explained either above or below I believe to have formed a part of 
the source of R, instead of being added to the ether collations in . 


INTRODUCTION §5 


the notes are, as a matter of convenience for the reader, incorpora- 
ted in the text in small type. 

For Group II selected collations are given throughout from B 
as the best manuscript of its group for our purpose, and from 15211 
and Reg. only when they show important divergences from R. 
Much fuller collations are given from B than from any other manu- 
script except 350 and Add., because a comparison of B with the texts 
of Group I is essential for establishing the relation between Groape I 
and IT. 

It would be consistent to present equally full collations from A, 
since its text is also of importance in determining both its relation 
to Groups J and II, as well as the contents of X. But A, as will 
be seen below, is plainly a late redaction of its original source, 
and its text, although more closely allied with Group I than with 
B, contains such continual minor variations from both groups 
and at times such wide divergences that to record them 
completely would be almost equivalent to publishing the manu- 
script in full. The significance of the results would be by no 
means commensurate with the disadvantages of so voluminous 
an addition to a work at best unwieldy. A few selected passages 
that illustrate the textual characteristics are therefore published 
in the notes to the parallel sections in R, and these with such colla- 
tions as are to be found in the critical notes sufficiently exemplify 
the relations of A to the other manuscripts. For Chapters CCLXxIv- 
CCXCVI, which are contained in A, but not in 350, Add., or B, fuller 
collations from A are given than for other passages. For these 
chapters undesignated collations and the words incorporated in 
the text in brackets or parentheses show the variants of A. 

98 also differs to so great an extent verbally from the other 
manuscripts that collation is often impossible ; readings from it are 
given when they serve to explain obscurities in the text, or make 
noteworthy additions to it. From M, C, and 1408 readings are rarely 
cited, except for those chapters which appear onlyfin Rjand 1498, 
where collations from the latter are rather more ‘extensively 
recorded. From the Italian sources collations are occasionally given 
for the purpose of elucidating passages in the French text. 

In the footnotes the collations of long passages ‘supplementary 
to R are printed in inset paragraphs. 

Since the methods of dating characteristic of the different groups 
of manuscripts have been described above, the individual variants, 

except for the years, are not recorded in the collations. 


56 LES PROPHECIES DE MERLIN 


Throughout the English portions of this book in the spelling of 
proper names the French forms are used for the personages and places - 
of romance, except in those cases where the English spelling is so 
much the more in common usage that any other is pedantic. For 
example Arthur, Guinevere, and Gawain never appear as Artus, 
Guenievre, and Gauvain, but Maistre Tholomer, Maistre Anthoine, 
_Yvain, and Alexandre are never Master Ptolemy, Master Anthony, 
_ Iwain, and Alexander. In the summaries of the romantic episodes, 

since the variants are numerous, the spelling that is most usual 
in the source summarized is in general employed. The variants for 
proper names are given in the index. 


CHAPTER II 


LES PROPHECIES DE MERLIN 
(Rennes, Bibliotheque municipale, 593) 


IcI COMMENCENT LES PROPHECIES DE MERLLIN 


I 
{De l’apostole de Romme qui sera noies en mer.] 


Ci! commencent les profecies Merlin et ses euvres et les* mer- 
veilles que il fist en la grant Bretaigne et en maintes autres terres 
ases soutillement®, et pour ceu s’en test atant li conte de ceste 
matiere et‘ parole des profecies Merlin, qui sont translatees du 
latin en francois, que Fedelic® a fet translater por ce que li che- 
valier et [les autres gens]® laies les entendent miex et i puissent 
prendre aucun(e)’ essample, car asses en y a qui bien i veut en- 
tendre, et ce* dit nostre conte en ceste matiere®. 

1 The following paragraph is contained only in R, B, 15211, Reg., and 98. *B: 
Ci devant a parle li contes de Merlin et de ces evres et de ces.* B, 98: soufi- 
samment. * B: li contes atant de celes choses et si. 98 : li conte di celles choses que 
jasont cy devant declairiees et. § B=: Feudris li empereres les. 98: Ferris 
lemperour. * B, 98. R: li autre gent. 7 B, 98: aucun bon. *® B: om. et; si. 
*B, 98 : tel maniere [98 : comme cy apres s’ensuit]. 350, Add., A, C, M, 1498, 
and the Italian versions with the exception of S insert here the following para- 
graph. For its place in B, 15211, Reg., and 98, see I, 60, n. 5. , 

En cheste partie! dist li contes qu'il avoit une damoisele* el reaume de Gales? 
molt sage et molt* cortoise et® bele et cointe® outre mesure, et estoit® fille d’un 
tiche? quens de paraige. Ele n’avoit onques ame par amors, mais quant® ele® oi 
coater%® des prophesiez Merlin, de™ son sens et de ses oevres, ele dist}* a soi! 
meismes™* que puisque il*® est li plus sages hom du’ monde, ele ne poroit ail- 
leurs 27 mieux son cors emploier * que en®® lui. Si se pourpensa que se ™ i] venist™ 
a li souventes fois**, aucune cose qui porfitable li seroit, aprendroit® de lui. 


1B: Encore. * Add. : que une damoisele avoit. * B: ou reaume de 
Gales avoit une damoisele. ‘* A : sage comme; B, A : om. molt. § Add., 
A:om. © B:om.etcointe. 7A:au riche. B:om.riche. ® B: om. * Add.: 
ins. ot. 2° 4 : parler.. 24 B : ot oi des prophesies Merlin conter et de. 
A:etde. 3% B: om. 8% A: en son. %*B: sms. ment. % A : Merlin. 
“4 :de tout le. 37 Add., A:om. 3% Add., B : son cors mieux emploier. 
*A:comme a. Add: om. * 4: s’avenoit. ™ A: ins. que. * A: que 
prouffit li sera aprendra. JB: se elle estoit sovent aviec Merlin aucune chose 
que prophitable seroit porroit elie aprendre. 


58 LES PROPHECIES DE MERLIN 


En ceste partie dit li conte que entre Merlin li prophete des 
Anglois et mestre Antoine, cil qui metoit an celui tens les prophe- 
cies Merlin en escrit', s’estoient un jour mis en une chambre 
ansdui ensemble, et Merlin* avoit mout regarde et estudie en com- 
bien de tens finera Illande’. 

Et lors dist Merlin a mestre Antoine que il mete en escrit que 
il aura un aposto(f. 104>)le a Romme, qui sera nes a .1. chastel 
desus‘ Illande. Et cil ap[ost}oilles sera au tens que li Dragon{s] de 
Babilloinne nestra, et il se partira de Babilloinne. Lors se partira 
cil apostoille de’ Rome pour la poour que il aura de celui Dragon(s)*, 
et lors ne voudra il plus estre gouverneur de l’yglise de Romme 
ne du siege, et s’en ira en une ille nouvellement veue’, et fera fere 
en cele ille une eglise* pour lui, et se metra dedens et y usera le 
remenant de sa vie® jusques a tant que un des menistres du Dragon 
le fera noier en la mer. 

— Di moi, Merlin, fet mestre Antoinne, h quiex hons voudra 
celui apostoille noier'® en mer ? — I] sera nes d’Illande et de la 
mestre cite, ce dit Merlin. — Sera ce, fet! mestre Antoinne’’, en 
repost ou en apert!® ? — II sera fet de nuit et mout repostement, ce 
dit Merlin. Et pour celui fet ce couroucera li roys d’Illande mult 
durement au me(nijstre du Dragon(s), car il cuidera vraiement 
que il l’ait fet noier ainssi comme il l’aura fet. 


II 
{Du roi d’Ulande qui fera ardoir tous ceus qui devers le menistre 
du Dragon se tendront.] 


— Or me dit, Merlin, fet mestre Antoinne, en sera prise nule 
vengeance de celui fet ? — [Je]! vueil que tu metes en escrit, ce 
dit Merlin, que li roys fera fere!® un feu(s) grant et merveilleus, et 
fera prendre! touz ceus qui devers le me[nijstre du Dragon se 
tendront et les fera ardor et le menistre’? meismes fera 


1 Om. En... escrit. * Et Merlin s’estoit 1. jor mis en la chanble avoec maistre 
Antoine (Add. is imperfect from this point tol. 12, n. 7, .i. ille) ow il, ® 350: 
por savoir a combien devoit finer. B: devoit finer. ‘4 Jas. lille d’. 5 390, B: 
om. Babilloinne... de. ® poor du Dragon de Babilone. * gouverneeur de celes 
choses qui jadis nasqui es parties de Jherusalem, ainz se metra en .i. ille qui tout 
novellement sera veue. B : qui merveillement sera veue. © Deseure lui sera 
fet .i. hermitage. B: desor celle ille un hermitaige. ® Oms. pour... vie. 3® 350, 
Add., B: noiera celui apostoille. ™B: ims. ce dit. 1 sera il fet ; om. mestre 
Antoinne. ¥ ou devant les gens, ce dit mestre Antoine. ™R: IL *5 il (Add, 
sess. en} sera fet. 4° et Ji rois d’Irlande aura fet prandre. A : un grant feu mer- 
veilleux a ceulx d’Irlande qui espoventera. 27 B : om. les... menistre. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 59 


ardoir?. — Or me di, Merlin, fet mestre Antoinne, combien de gent 
seront pris pour ardoir les* ? — [Je]* vueil que tu metes en escrit, ce 
dit Mer(f. 104°)lin, que‘ il en sera pris pour ardoir® mil et cent 
et .lxvi. — Seront il ars? fet mestre Antoinne, par la volente le 
roy® ? — Et Merlin dit, Par sa volente seront i] ars’. Mais une 
aventure et un grant miracle de (de) Deu les delivrera d’ardoir®, 
et si vueil que tu metes en escrit ce. I] est voirs que nostre sire 
Jhesu Crist® ne veult mie la mort du pecheor, ains veult que il face 
penitance et soit en vie. Li feus sera fet enmi cele ille dont je t’ai fait 
mention, et quant la gent qui seront jugies a ardoir seront mises en 
batiaus por mener ardoir au feu”, lisains apostoilles, qui Alexandres 
aura non, istra de desouz l’eve1!, une pierre!* atachie au col, et 
lors le ?* jetera le vent cel eve au chief?* de cele ille dont je t’ai 
ci fet mention'®, Maintenant estaindra le feu’* si merveilleusement 
que n’en sera neis veue la cendre. Et lors quant li rois d’Illande 
(neis) verra ce, saches vraiement que il ne parlera plus sus ceus 
que il avoit jugies a ardoir, ains pouront aler [c]ome gent delivre!”. 
— Di moi, Merlin, fet mestre Antoinne, que feront li rois puis 
[de] celui sains cors ? — Met en ton escrit, fet Merlin, qu'il esto- 
reront une eglise en l’ounor de Diu et de lui, ou il’* iront en pele- 
rinage aussi comme il font a mon saignour saint Jaque et a mon 
Saignour saint Pere et a autres sains. Et nus ne sera au monde por 
tant que il soit confes de ses pechiez a celui tens, et?* il le priet de vrai 
cuer*™ por leur enfermetes et en! afflicions que il ne garissent errau- 
(/. 1044)ment**. Et ce fera [nostre signeur Jhesu Crist]** pour 
l'amistie de celui* apostoille(s). 


2 et lui meisme les vouldra fere ardoir. B: et lui meisme voudra il ardoir. *Om., 
*R:0. ‘ Add. is imperfect from this point to 1. 7, nostre. § Om. pour ardoir. 
sms. que homes que fames. * Om. par... roy. 7 Oil voir, ce dist Merlin, par la 
volente du roy ; om. seront il ars. B : Par Ia volonte le roi seront il ars, ce dist Mer- 
lim. © destomnera, fet Mellin; om. d’ardoir. B : destornera d’estre ars. ° Ins. 
Git il meismes que il. B: ses. dist que il. 39 350: por noiier. Add.: pour noier bes 
enfanz. B : om. ardoiy. * Ins. ou il aura. }* Add. : une grant pierre mout bien. 
B : wne grant pierre. Om, 115 vens )’eve a l’eur. B: i vens et l’eve au chief. 
4 : ki vent et l’euve a celle ysle. 45 B:o0m. dont... mention. 2 li feus. 17 1498 - 
ims. robric, Chapter 11. 3° les genz. 3° 8B: om. a... tens; se. ™ 350: de vraie- 
tment. 8 : ss. por lor necessites et. © por lor. ™ B: om. en... que. 98: et 
wul ne le priera de bon cuer ct de vray en son besoing et necessite dez qu'il sera 
confes et repentant de sez pechiez qu’il ne garisse errament de sa maladie. 4: 
nul ne sera au monde en celluy temps pour qu’il soit bien confes 'de?ses pechies s'il le 
pzie pour enfermete ou pour aucunes autres afflictions qu'il ne soit delivre main- 
tenant. “RR: li apostoilles. ™ 350: l’amor de celui saint.*Add. : sms. saint. B: 
a merite de celui saint. A : les merites de cellui saint. 


60 LES PROPHECIES DE MERLIN 


Quant li evesques Tholomers sot ce que Merlin ot dit sus ceus 
d’Illande, il? fet maintenant metre en escrit tout ce qu'il ot dit 
sus eus*, et l’envoie® en Illande, ainssi comme premmis* leur 
avoit, | 

III 
(De la damoiselle de Galles qui vint en la chambre 
ou Merlin estoit (f. 73>).] 

Atant es vous la damoisele de Gales dont je vous ai conte ca 
en atriere*, et entra en la chambre ou ele savoit que Merlin estoit’. 
Et quant Merlin la vit, si commenca a sourrire et dist, Ma damoi- 
sele, fet il, puisque ci estes venue, je fer[aij* metre en escrit vostre 
vie. Metes en escrit, ce dit Merlin a mestre Antoine, que ceste 
damoisele aura dedens son cors ains que soit un an passe un enfant 
que® apres la mort du roi d’Illande sera il'® rois de Bellistans, 
une cite qui siet!! desus la mer ou entour!* sont Sarrazin, et seront!® 
jusques atant que li rois Artus ara couronne celui enffant que ceste 
damoisele aura dedens son cors, et que li rois d’Illande la prendra 
a fame ains que soient passe .xv. jours'*. Que vous diroie je ? 
ainssi come Merlin dist avint il de ceste damoisele'’. Et qui vou- 
droit savoir la verite, praingne le livre de Belic, du’ rois de Bellis- 
tans, ou il trouvera apertement comment il fu fiuz le roi d’IMande 
et de la bele damoisele de Gales. Et sachies, saigneurs, que se Merlin 
fust ainssi mauves comme maint homme’, il eust (7. 104°) jeu a la 
damoisele, mes n’en ot cure. Pour ce s’en garda’ il que si haut 
homme comme’? li rois d’Illande la devoit avoir a fame, et que de 
lui devoit issir si debonnaires enfant*® comme fu Bellic, li rois de 
Bellistans, ainssi comme le livre de sa vie*! le devise** apertement. 


1B: ins. le. 2 B: om. tout... eus. ® B:anvoia. ‘promis. ° B: om. ainssi... 
avoit. 98: d’Irlande, si en fuit moult dolant pour ce que il en estoit. Si vint a Mer- 
lins et li demandoit se il pooit en nulle maniere aultrement que cilz d’Irlande fuis- 
sent destorneis d[e] celle aventure et moult i dist que nennil et que ainsi covenoit 
qu’il fut, et li evesque Tholomers empartit atant moult courouciez. Et Merlin et 
maistre Anthonne demorerent en la chambre. B, 15211, Reg., and 98 here insert 
the paragraph given above, p. 57, n. 9. °B: om. Atant... arriere ; ins. si se mist 
ala voie et erra tant qu’elle vint en Gales la ou Merlin estoit aviec maistre Antoinne. 
7 B:om.ou...estoit. ®R: fere. © 350: qui. 9% B:om. Mest. 1 350: encore 
(Add. here is faded). 38 Ins. encore. B : om. ou... seront ; ss. dont encores en est 
saisis li rois. 24 4 : om. ains... jours. 38 dit sour (Add., desus] cele damoisele 
ainc avint il. %¥* 4 : Helyele. 17350: aucun home sunt. Add. : ins. sont. 38 la 
regarda. 3° Add: ins. estoit. #°B : bonseureshoms. * 350: li livres du saint. 
32 350, Add., A, B: tesmoigne. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 61 


IV 
[De la grant mortalite qui sera parmi le monde.] 


uant la damoisele oi ce que Merlins dist de lui’, ele fu tant 
honteuse* que a paine pot ele prandre congie de lui pour ce que 
ele cuidoit vraiement que il seust sa pensee. Mes Merlin, qui tout® 
savoit, li dit, Ales a Dieu, ma damoisele, que vous serois roinne 
apelee, ce sachies vous vraiement‘. 

La damoisele se mist a la voie, et s’en ala au congie Merlin lie 
a desmesure’, et il remestrent ansdeus en la chambre. Mestre 
Antoine, ce dist Merlin, ains que la chose qui jadis nasqui en les 
parties de Jerusalem ait mil cent .lxiii*. ans poi avant, sera la 
pueur’ si grant parmi le monde que bien cuidera l’en que Diex 
vueille (fe)fenir le monde. II sera si grant mortalite que la moitie 
des gens qui seront lors* mourront. La terre croulera si desme- 
sureement que ce sera une grant merveille du® veoir. L’eve 
sechera!*, la terre fera crevaces, dont istra fors li souffres'! et 
la pises!?. Et ceste merveille meismes avendra [quant cele chose 
que je te di aura] .m.cc.ii.)* ans, que li soleil et la lune et les estoilles 
seront en une meismes planet. — Di moi, Merlin, fet mestre 
Antoinne, se Dex te saut, est dont ceste chose (/. 104f) establie 
des le commencement du monde ? — Vraiement le saches tu, ce 
dit Merlin, et le met en ton escrit que toutes les choses celestiaus 
furent establies et'® fetes des le commencement?* du monde (vraie- 
ment le saches tu, ce dit Merlin, furent establies et fetes des le 
commencement du monde), et le cours des estoilles et du ciel et 
de la lune et du soleil!’. 


Vv 
[D’ung mauvais dragon qui sortira de Viterbe (f. 744).] 


Je vueil que tu metes en ton escrit, ce dit Merlin, que de la cite 
que l’en apellera Vitterbe istra un mauves dragon’® .iiii. ans devant 


1B :om. que... lui. # B : mult honteuse por ce que Merlin avoit dit et si. ®350: 
tant. B: tous tans voir. *B: clamee, de voir le sachies. 5B: molt durement lie; 
om. a desmesure. * mil et .clxiiii. B, 98 : m.cc.lxxvii. M: m.cc.\xxiii. 7 350 : 
poor. AdZ.: poour. A : paour. B : paors. For poeur, probably the form intended in R, 
see I, 63, v. 26. *% Om. qui... lors. B : mortalite parmi le monde que trop de 
la gent. ®°B: a. © B: Lesevesetla terreseceront. 4 colpres. 32 B, A : puours. 
13 B: m.cc.ix. ans en aucuns leus et avendra que. 98 : m.cc. et Ix. A: ccic. M : .mccc. 
4 3498 : ins. rubric, Chanter v. 35 350, Add., B, A : om. establieset. 3° B : l’esto- 
frement. 4? cours du ciel et dela lune et du soleil et des estoilles. 4® 350 : nais- 
tra... dragonnel. Add. : dragonnel. 


62 LES PROPHECIES DE MERLIN 


[que] le Dragon de Babilloinne viengne. Celui dragons ira preechant 
parmi le monde encontre la loy Jhesu Crist si soutivement que li 
plus sage' homme du monde en sera engignies, et ce sera mestre 
Luces de Champaigne {qui a celui tans sera de science] li nompers 
de touz les homes du monde’. Celui Luces desputera a lui souventes 
fois o? grant concile general, et il sera vaincus devant le greignour 
partie des prelas du monde. Lors se metra avant [.i. clerc}] de 
Gaulle, qui a celui tens sera mestre desus touz les mestres de Paris. 
Celui clerc de G(l)aulle aura toute la science de clergie en lui qui 
james aura este au siecle. Mes il ne sera mie si parfetement senes © 
du sens‘ seculier* comme il sera de cel art de clergie. Dont je vous 
di que vous metes en escrit que il parlera si parfetement encontre 
celui‘ que il ne li saura que respondre. Et bien vueil que il set’ 
seu au siecle [que]® celui dragon{s] en perdra son los, et tuit cil 
qui devers {lui] se tendront l’endeguerpiront pour le parlement 
(f. 105?) a celui clerc de Paris qui Ruberz sera apelles. 


VI 

{Du dragonnet qui prechera l’advenement du Dragon grant de 

Babiloine et puis estranglera quarante enfans, dont en ystra une 

grant noyse. (f.74°).] : . 

Met en ton escrit, ce dit Merlin a mestre Antoinne, que celui 
dragon[s} s’en fuira par nuit et s’eniraes parties de Jerusalem, et 
preechera la venue dou Dragon {de]® Babilloinne, et sera au 
nestre de lui, et le fera alaitier et li dourra norrices. Et puis le 
fera nourrir si hautement et si a [faise]*° c’onques ne fu nus si 
hautement ne si richement!! comme 1lsera. Et quant il aura memoire!® 
d’aprendre a lire, il aprendra de toutes les sciences du monde. Et 
droitement au premier jor de mars’*, quant il* ensaignera les 
choses qui encontre la loy Jhesu Crist doivent estre et il parlera 
ancontre la virge(s) Marie**, de toutes les regions les anemis'* d’enfer 
li entreront!” a celui point dedens le cors. Dont il aura des lors en 


1B: soutis. * B : nonpers dou mond de science. # el. ® B : soutis de l'art. 
A :denaturel sens. 5 350, Add,A.:om. ®B:om. comme... celui; ins. Il se metra 
ancontre cel dragonet et li aposera si soutilment. 7 soit. ® B : om. bien... siecle ; 
ins. sachics. °® Add.: ins. R, 350: dou. B: l’avenement dou grant Dragon et puis 
s’en ira en Babiloine. M : dou Dragon grant de ; marginal note, — Ce est Antichrist. 
1%6R; a iese. “350: ne sia aise norris. B : que jamais ne sera nus norris si 
' hautement; om. ne si richement. 37 4: aage. 334 :om.Et.. mars. 'Ins.li. 35 M.: 
vierge dulce Marie port securs de tuit li pecheors que a lui tenir se veit com verai 
confession. Donc. * [Add., religions] des. A : religions; om. les anemis. B, 98 : 
legions ; om.les anemis, 27 enterra. ; 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 503 63: 


avant toute la soutiflete des anemis d’enfer dedens le cors. Je 
vueil que tu metes en ton escrit, ce dit Merlin a mestre Antoinne, 
que celui jor meismes que les regions des enemis d’enfer [entreront]* 
en son cors, estranglera il meismes de ces propres mains .xl. enfans, 
qui oveques lui seront chies le Dragon. Dont la noise sera si grant que 
toute Babilloine tremblera. Et lors s’en fuira li Dragon[s] es desers 
de Babilloine avec son mestre*, et estudiera illec tant que il ait 
.XXX. ans accomplis, et des lors en avant vendra® a decevoir les 
gens.¢ — Di moi, Merlin, se Dieu te saut, fet mestre Antoinne, des 
enfants (f. 05>) que il estranglera, qu’en avendra il ? — Je vueil 
que tu metes en ton escrit, fet Merlin a mestre Antoine, que errau- 
ment que la gent de Babilloinne vendront sus eus pour veoir celui 
forfet, (et) en chascun de ces enfans entrera .i. anemis et leveront 
le cors de terre. Dont li poienz cuideront que il soient resuscites, 
et sen iront, tout voiant eus, es desers apres le Dragon. — Di 
moi, Merlin, se Dieu te saut, fet mestre Antoinne, sauront li poien® 
ou cil enfant que tu me vas disant seront ales ? — Oil, fet Merlin, 
que aucunes gens les verront apres es desers. 


VII 
(Dela Marche Dolereuse qui sera achaptee par roetes d’argent (f. 744).] 


Je vueil que tu metes en escrit, fet Merlin a mestre Antoinne, 
que la grant cite de [la] Marche Doulereuse sera achetee souventes © 
fois par roetes d’argent® et aura au tens de .m.cc.xxxviii’ ans si 
felon saigneur que il passera la felonie des roetez® et sera sanz 
pitie, sanz reson, sans Dieu, sanz le monde, si sera si crueus de toute 
sa saignorie comme foudre®. Li peres n’osera parler au fius ne le 
fiusau pere nel’un frere a l’autre, ne l’un homme a !'autre’® pour 
poeur de mort. Mes une bone teche aura il que il ne voudra avoir 
aveques lui ne larron ne murtrier™. — Di moi, Merlin, se Diex te 
saut, fet mestre Antoinne, (en) combien de tens sera il en vie **? — Je 
vueil, ce dit Merlin, que tu metes en ton escrit, que il ne passera 


? R, 350: enterra. dd : religions des anemis enterra. B : legions d’enfer entreront. 
A : quelle region d’enfer lientreront. *B: ins. quil’aura fait norrir. #350: ametra. 
B: si vendra pour. A : tendra. * 1498: ins. rubric, Chapter vir. § saura li pais 
[Add., palens) de Babilone. °* 350, Add., B: ins. ainz que li Dragons viengne. A : ins. 
avant que li grant Dragons de Babiloine viengne. 7 350, Add., A, 19211 :.m.[350, 
Mellinjcc.xxxvii. Af : marginal note, — Eccelino de Romano, * B: d’Erode. 98 . 
de felonie Herode. A: de Rodes. ® cremus comme [Add., ins. l’en fet] la foudre 
de tout sa signeurie. B : dotes comme I’on fait la foudre. Desous sa signorie. 1°B: 
om. ne l’un homme a l’autre. 1} 1498 : ins. rubric, — Du mauvais seigneur de 
la marche doloreuse. ** B : durera gaires cil maus sire. 


64 LES PROPHECIES DE MERLIN 


mie cent! ans. Mais puisque il aura entour .lxxv.* ans, ira apeticant. 
de son pouvoir et? sa saignorie. — Je vueil que (/. 105°) tu metes 
en escrit, fet Merlin a mestre Antoinne, que [sa] mauvaise sai- 
gnorie empirera toute Italie et maintes autres provinces. — Di 
moi, Merlin, se Diex te saut, apres la mort de celui aura il en cele 
marche nul pior* ? — Oil, ce dit Merlin, il en i aura de tiex qui de 
tout seront sanz pitie et desroberont les orphelins et les veves® 
dames et les puceles et touz les reclus des religions. Et seront au 
tens de lui ainssi comme essilliees toutes les [vjilles, et abatues les 
tors et les murs, et les autres saignorages feront du tot a l’essample 
de lui. Met en ton escrit que tel cuidera l’en qui soit bons et loiaus 
qui sera puis trove faus et desloiaus, et verra l’en apertement sa 
desloiaute*. — Di moi, Merlin, se Diex te saut, fet mestre An- 
toinne, seront en celui tens les homes aussi sages? comme il sont 
orendroit ? — Or met en ton escrit, fet Merlin, que le sens vet 
touz jors amendant, la prouesce et le hardement du cuer va touz 
jors enpirant. Au tens ancien furent mout de sages homes parmi 
le monde, et s’en ala amendant jusqu’a Salmon. Et celui Sal- 
mont ot toute la science du monde herbergie en soi. Et si vueil que 
tu metes en escrit que de celui lignage ou les mauveses saignories® 
seront herbergies en® istra uns hons sage[s] qui par son sens decevra 
tout le monde. Et le porra I’en bien apareillier a la science Sale- 
mon (/. 1054) Je vueil que tu metes en escrit que en cele marche 
aura un si sage homme et si!° preudomme de son cors et si fort?! que 
bien le porroit l’en comparer a la force Sanson fortin™. Et cestui 
preudome istra de la plus haute lignie de cele marche sans une 
autre lignie qui 1 sera a celui tens, et si te di que icelui fortin deli- 
vrera maintes terres ains que li grant Dragons viengne du grant 
servage, et ostera Lombardie de grant martire et une grant partie 
d'Italie." 


Xx 

1 350 : il passera cent. Add. : il ne passera pas cent. B: pas .iiii. * 350, Add., 
B: om. entour. B: .Ixx. #3 350, Add., B, A: om. de... et. * 350: ins. fet maistre 
Antoinne. Add : pieur en cele marche, fet mestre Antoinnes. B : sms. signor de 
lui. A : aura en celle marche pres celuj mauvais seignor nul autre seignor pire 
deli. 5350: menues. © 350: tiex sanblera estre bons ct loiaus qui puis sera. B: 
de tel... que il soit bons et loiaus on verra tout apertement lor desloiaute. 1498 : 
ins. rubric, — Du preudhomme qui naistra en la marche doloreuse. * 350: au- 
sint sages les homes a cel tans. Add.: a celui tens ausi sages les hommes. B : de 
si saiges homs. ® Jms. sanz pitie. ® B : de cele marche ou la mauvaise gens 
sanz pitie sera. 2® B : om. sage... si. 34 B: om. etsi fort. 12350, Add, B : apa, 
reillier a Sanson [Add., ins. li) fortin [B, Sanson le fort]. ™% 1498 : és. rubric- 
— Pour quelle cause la marche douloreuse sera destruicte. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 65 


— Di moi, Merlin, se Diex te saut, fet mestre Antoinne, quant 
sera ce que tu me dis ? — Met en escrit, ce dit Merlin, que celui 
fortin que je ere ee cele chose qui jadis nasqui es 


parties de Jherusalem ait.m. ii iiii.et.xii.t ans. — Di moi, Merlin, 
se Dieu te saut*, sera puis* champion en Ytalie ? — Nenil certes, 
ce dit Merlin, ains sera* aveques les Bons® Mariniers en Grece* 
par le commandement du gouverneeur’ et du champion ou li 
Griffons est®*. Et sera en celui tens pes par toute Italie et les villes 
toutes®*. Mes li citeien de terre’® auront les guerres™ qui a doleur 
les feront finer. | 


VIII 
{Du mauves religieus d’Escalloune.] 


Je vueil que tu metes en escrit, ce dit Merlin a mestre An- 
tomne, que en autel servage et encore piour seront tenus cil d’Es- 
calloune {par un home qui par semblant sera relegieus]** quant cele 


chose qui jadis nasqui es parties de Jerusalem aura mil .iiiet.v. ” 
ans. Et je vueil bien que cil d’Escallonne le sachent que autele 
(/. 105°) vengeance souffrera nostre sire Jhesu Crist que celui 
homme. face d’euls comme il porroit* veoir apertement que fete 
sera en cele marche doulereuse et encore pis, que les hommes et 
les fames seront [vjendus*§ par toutes les provinces aussi comme I’en 
fet les bestes aul marchie quant le bouchier les veut tuer. — Di moi, 
Merlin, se Diex te saut, fet mestre Antoinne, por quoi sera ce fet 
que tu vas disant ? — Met en ton escrit, fet Merlin a mestre An- 
toinne, que por leur pechiez avendra ce que je t’ai dit. Premiere- 
ment porra l’en veotr que celui religieus fera ardoir une fame dont 
il aura volente de jesir a li, mes cele dame ne li voudra consentir 
sa char. Dont cil mauves religieus li fera metre sus qu’ele aura 
occis son mari, si l’aura celui meismes occis* par nuit. Cele dame 
se voudra aloiauter*’ ou par feu ou par autre justice. Dont li peuples 


xx 

1B: .mcelaxxxvii. 98 : mil.cc.iiiict.ii. A: mcocii. * B, A: ins. fait mestre 
Antoinne. ® B: aura il plus nul. * 350, B: s’en ira iL Add.:s’en ira. 4; ains 
yra. 5B: douz. © B: es parties de Jherusalem. 7 8: ms. de saint eglise. 5B: 
om et...est. A: et ti Grifons. *® B: par toutes les ylles. %°B, A.: des terres. 98: 
Mes les foraimes terrcs. 3! B : ss. apres. 4% B: sus. par un... relegieus. A : ins. 
per un... relegieus ainsi com par um religieux sera deceue ceile gent d’Escaionne. 
3B, 98: m.ce.v. **porront. % R: pendus. 350, Add. : vendues. B: vendu. 
8 350, B : fet ocirre. Add. : ]’aura feit celui meismes ocirre. !7 auloiauter. B : 
faire loyal. 4 : esloyaulter. 


66 LES PROPHECIES DE MERLIN 


escriera sus li qu’ele soit arse. Dont ele sera arse devant! euls, et 
voiant lour iex en fera Nostre Sires* si grant miracle et si apert® que 
toute une semaine en seront tuit amuis sanz parler cil qui desus li 
escrieront. Cil religieus prendra si du tout la saignorie d’Escallonne 
qu'il les fera occirre et esrachier‘ les iex de lour testes et detrenchier 
piez et mains, neis et oreilles, et touz les membres, et puis les fera 
vendre l'un a l'autre ainssi comme je t’ai dit. 


IX 
[Du grant dommage que aura la Marche Doloreuse dedens soy 
(f. 754).] 

— Di® moi, Merlin, se Diex te saut, fet mestre Antoinne, celle 
marche (f. 105f) dont en tes profecies as fet mencion, comment 
en sera commenciee la destruction ? — Je vueil que tu metes en 
escrit, ce dit Merlin a mestre Antoinne, que par le mauves gaain- 
gneeur en sera la premiere occisions*, dont il aura’ mis a povrete 
celui qui touz les maus li fera*. Et l’autre occision sera par un 
homme qui sera atret des Bons Mariniers. Et la tierce occision sera 
pour les roetes d’or et d’argent du champion au chief d’or®. Pour 
ces .lli. choses sera mis li feus en cele marche, dont toute Italie 
en tremblera. Mes je vueil que tu (tu) metes en escrit, fet Merlin a 
mestre Antoinne, que mauvese fin fera cil qui les roetes prendra, 
car il en sera? occis a martire et de tiex en y aura que lor ames en 
seront en peril. Dont je vueil que il sachent que li sanc qui en sera 
espandus enclamera vengeance a nostre sires Jhesu Crist#!, 


1 voiant. * B : om. devant... et; voiant aus tous dont Nostres Sires fera. ®° B: 
om, et... apert. * 350: traire. B : crever. §R:Noparagraph. ° B: les mauvais 
gaaigneors... sera comencie... ocisions. 98 : aliance. *B : om. dont; ils auront. 
* B: biens lor aura faits. *® 350: om. au... d’or. 4° 8B: fin feront tuit cil... pan- 
ront... seront. 2 B, 15211, 98, 4, C, M, and the Italian versions insert here the 
following paragraph. The text given below is that of B with collations from A. 

Je voil que tu metes en escrit, ce dit Merlin, que li Bon Marinier auront une grant 
guerre por cele occison, et cuidera l’on que il soient amende de lor avoir. Mais je 
voil bien qu’il saichent qu’il en apovriront a cent doubles, qu’il en seront! en la 
guerre, dont il s’ousteront puis, mais ce sera a tart. Et* voil que tu metes cn escrit 
que li Bon Marinier troveront autant de felonie en l’une partie come en l’autre et 
encore plus. Dont il diront® que celes gens seront mauvaises envers aus, qu’il ne lor 
auront® tant de bien fait qu’il ne® lor® sache|nt] gre. Ains diront apertement que 
De{x] lor laisse? veoir la destrution de{s}] Bon Mariniers, et si les auront il norris® 
et eschapes de mort et de faim. Et li chaitif dolorous® le[s} tendront a noiant, dont 
i! seront a? povrete et en guerre. — Di moi, Merlin, se Dex te saut, dit maistre 


1 car ilz entreront. * Jns. je. * Zms. appertement. ‘£ Ins. ja. © Ovn. 
ne. © Jns. en. 7 face. ® honnoicz. °® Jns. desheritez. 2° s’en iront en. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 67 


x 

(Du grant domage que la mestre cite de la Marche Doulereuse 

aura dedens soy.] 

Je* vueil que tu metes en escrit, fet Merlin a mestre Antoinne, 
que la mestre cite de celle marche aura un si grant domage en soi 
que des homes que de leur avoir que james ne sera oubliee cele 
doulour. Et sera au tens que la chose qui jadis nasqui es parties 
de Jherusalem aura mil.cc.lvi?. ans. Dont cil qui de painime sont 
en cel tens d’ore en saisiime en parleront lor oirs, et diront aper- 
tement que tel domages ne leur porroit estre fet sanz la volente. 
de cil de(f. 106*)dens. Mais je vueil que tu metes en escrit, fet 
Merlin a mestre Antoinne, que hi grant domages que il auront fet 
a lour voisins en fera la clamor devant nostre sire Jhesu Crist, 
dont il soufrerra que il soit ainsi fet, et des lors en avant en aura® 
il encore pis, ainz que li Dragons viengne‘. — Di moi, Merlin, se 
Diex te saut, fet mestre Antoinne, sera ce cele mestre cite que tu 
vas disant®, qui est apelee Pataine. — Oil certes, ce dit Merlin, 
dont si grant justice sera fet dedens® et si grant mortalites, ains 
que ce aviegne que li sans d’euls fera la clamour a nostre sires 
Jhesu Crist dont It remenant d’eus en morront presque tuit en 
chartre. Et celui fet souffrera nostre sires Jhesu Crist pour leur 
felonnie et pour leur desloiautes, et le remenant d’eus finera puis 
en guerre, et ira empirant de jour en jour. 


XI 
(De la guerre qui sourdra parmy Je monde (f. 76¢).] 


Or vueil que tu saches et le met? en escrit que par toute cele 
marche seront fet li haut[s] murs et les mauveses* tours des mauves 
jains®. Aussi seront eles abatues et mises aval la terre par celui 
orgueilleus saigneur sanz pitie et sanz debonerete’®. Et jusques a 
tant que celui mauves gaaign sera uses par la terre, james ne 


Antoinne, aura si grant debonairete es Bons Mariniers com tu vas disant ? — Oil, 
certes, ce dit Merlin, et seront a celui tans si ampirie par l’esemple que cil de lor terres 
lor dorront que il les amonesteront tous jors de mal faire*!. 

1 In V and P this chapter begins with the second sentence from the end of the, 
passage, p. 66, n. 13, — Di moi, Merlin, etc. * B,98: .m.cc.lxxv. * 350, Add., A, 
B: auront. *B: om. ainz.. viengne. *° B: om. que... disant. * 350: juise aven- 
dra; om. scra... dedens. 7? metcz. *B: hautes. *® gaainz. B: ins. par un signor 
qui en la terre sera. '°B: om. Aussi...debonerete. 4! 350, Add., B, A,: om. par 
fa terre ; ins. en cele marche. 


42 Om. Di moi... faire. 


68 LES PROPHECIES DE MERLIN 


_ Yegardera nostres sires Jhesu Crist cele part ou li mauves gaaigns 
sera fes}, 

Je vueil que tu metes en escrit, fet Merlin, que* nostre sires 
Jhesu Christ ne* les regardera mie tant‘ com il fe(i)ra cele gent qui 
Ie renoiera’. — Or me di(t) dont, fet mestre Antoinne, aura i] au 
monde tant (/. 1066) de mauvese[s] gens* come tu me vas disant ? 
— Oil, ce dit Merlin, je vueil que tu metes en escrit que quant la 


Cc 
chose qui {jadis nasqui]? es parties de Jherusalem aura -vifi. ans, 
sourdra une grant guerre parmi le monde ainsi en poienime comme 
en erestiente, que li uns rotaumes ira sus [’antre et une province 
sus l'autre, et autre servira* pour eus aidier, et durra cele guerre 
un grant tens, dont nostre sires Jhesu Crist se couroucera a ets 
et leur dorra si grant famine que® turt lesseront lor guerres et leurs 
orgueilz maugre eus’*, ausi li poien comme Ki crestien et feront 
bone pes. Mes il en fera une justice terrienne en une des provinces 
pour ce que li commancement sera verus™ devers eus que pres de 
Ia mortie en morra}*. — Di moi, Merlin, se Diex te saut, fet mestre 
Antoinne en {quel leu}?5 fera Nostre Sires tele justiche? — Je 
vueil que ta metes en escrit, fet Merlin a mestre Antoinne, que tele 
justice sera fete desus les Rommains qui la (guerre ]** commenceront, 
et de lors en avant ne sera Romme sanz guerre, l’un citaiens contre 
Pautre. 

— Di moi, Merlin, se Diex te saut, fet mestre Antoinne, pour 
quoi commencera cele guerre en terre ? — Pour une desloiaute, 
fet Merlin, que un des tireors des cordes fera, qui por roetes d'argent 
voudra brisier la porte de fer et de passe fer’5. Mes ce ne pourra estre 
a celui tens fet. Et il desliera* les roetes d’argent as Rommains, 
et par celes roetes chaceront li Rommains leur gouverneeur fors 
de la cite, et commenceront lors {la} guerre contre hui.— Di mot, 
Merlin, (f. 106°) se Diex te saut, ce dit mestre Antomne, de quel 
gent!? sera cil tyreor de cordes ? 


2 B, A: om, ou... fes. A: ins. Dy moy, Merlin, sc Dieu te saut, fait maistre 
Anthone, ne veult Mon Seigneur regarde cel part ow ce fait mauvez gaing ? 
2 B: ins. la ou li mauvais gaangnor seront. * B: om. Jhesu Crist ne. * B=: ome. 
mie tant; ims. ausi poi. 5% 1498 : ins. rubric, Chapter x1. ®©B: il autant de 
mauvaise gent au mondeet plainsde felonie. *°R:nestra. ®s*enira. B: om. et Pautre 
servira ; os. Une province se ira sor le paiens et une autre. © B: om. dont... que ; 
tas. dusque. % B: om. maugre evs. 1 B: que ert mene la guerre. ™ 1498 : 
ens. rubric, — Du gouverneeur qui sera chasse horstle Rome. ™ Is. (350: que} 
leu sera che que] [.4dd : ou fera] nostre signeur Jhesu Crist (350, fera}. ** B, A = 
ins. 18 B, M:depasser. %* B, 4: donra. 47 350: lignage. 


RENNES, BIBLIOTHRQUE MUNFCIPALE, 593 69 


— Met en ton escrit, fet Merlin a mestre Antomne, que ii sera 
nes de Navarre, et si mourra en contumance apres celui fet, dont 
s'ame sera en aventure de’ peril. — Di moi, Merlin, se Diex te 
saut, fet mestre Antoine, combien de tens sera li gouverneeurs 
fors de Romme ? Et Merlin respont, II sera fors .v.2 ans. — Feront 
li Rommains pes a celui ? fet mestre Antoine. — Oil, ce dit Mer- 
lin, il iront pour lui jusques la ou il sera. — Et ou sera il ? ce dit 
mestre Antoinne. — I] sera? en un chastel a .xv. lieues de Romme, 
fet Merlin, et puts le feront li Rommain abatre au tens d’un autre 


| XIE 
[Des fames qui seront aussi paintes comme le fust.]} 


Or dit Hi contes que un samedi matin estoit mestre Antoinnes 
en une chambre avecques Merlin, et il li avoit [dit] une mout grant’ 
parole que je vueil que tuit li mondes sache. I] avoit dit, Mestre 
Antoine, je vueil que tu metes en escrit que au tens que la lune 
sera trainee sus® terre, seront li homme el servage des fames, et 
les fames mueront leur faces et leur couleurs, et seront aussi 
paintes comme* le fust’. Itant vueil que iceles fames sachent par 
mot que enim lor vis portent® les anemis d’enfer, et derrere eus 
aussi, dont eles seront en lor saisine en tele maniere que li Sains 
Esperis® en sera chaciez, dont cel atour les metra’® em peril des 
(f. 106d) ames perdre™ et des cors. Lihommes les tendront a putains 
et li anemis [les aura}?* en saisine, et li sains angles en sera chaciez 
d’eles, bien fe te di. — Di moi, Merlin, fet mestre Antoine, quant 
sera ce que tu me vas disant ? — Ce sera, dit Merlin, des lors en 
avant que la chose qui jadis nasqui es parties de Jherusalem aura 
mil et .c.kxxxv.™ ans commenciez auques prochainnement™ parmi le 
monde, dont les fames seront avillees et Jhesu Crist ne regardera'® 
vers eles tant comme elles auront les vis pains *. 

— Di mot, Merlin, se Dieu te saut, fet mestre Antoinne, fu autant 
de mauvese gent devant le deluge comme tu dis qui?’ sera au siecle? 
— Nenil pas**, fet Merlin, par tous leus, mes en aucuns lieus en fu 


1 350, Add., B: et em. * B,98:.vii *B:em. Et... sera. *B: haive. 15411 - 
lamu. 98 ; laiane. A, 1498: lame. M: Iaine. C : lane. V, P., Pal. 949: lana. S : luna 
5 350: pour. Add.,B:par. * Jas. Yen paint. 7B: Von pointune ymage. * porte. 
roatelez. * B : éus. ne aura ja part, ainz. 1° celes ames ies menront. 4. celle oeuvre 
les mettra. 1) 350, Add., B: om 1 Add.: les tendra. B: lestendroat. ™ B, 98 : 
mcc.et.uxv. 44 premierement. B: commuaanment. 4 350: ins. point. * aien; 
le visage (Add., vis). 47 qu’il. 180m. B: partout. 7° B: om. par... leus. 


7O | LES PROPHECIES DE MERLIN 


de pieres. Si te dirai merveilles d’une gent qui estoient jadis en une 
cite, qui Anteris estoit apelee en celui tens', et encore la puet l’en 
bien veoir apertement enmi la mer ou en cele* occean. 


XITI 
[De la grande cite qui avoit non Orbance]. 


Cc 

En cele cite avoit au jor du deluge plus de .iiii.2 que homes que 
fames, dont je vueil que tu metes en escrit que onques pechie ne 
fu fet nul* sus terre que il ne [feissent]* tout communalment, et 
puis fesoient il uns autres dont li Sires de tout le monde tint® a 
grant despit, car en lor jugement ne regard/[oijent fors a lor avis, 
dont il donnoient faus jugement souvent et menu. Dont leur ames 
estoient (f. 106°) jugies en chescun mois? de tel juge qui nule 
pitie n‘en a, ainz lor est a cent doubles plus crueiz que il ne furent 
—aceus que il® jugoient a tort selonc leur avis, et plus mauspiteus’. 
— Diex aide, ce dit mestre Antoinne, dont ne doit nul juge jugier 
selonc son avis ? — Nenil certes, dit Merlin, et si vueil que tu metes 
en escrit et que tout le monde le sache, que mauvesement seront 
jugies les ames des juges qui donnent les faus jugemens. — Di 
moi, Merlin, se Dieu te saut, fet mestre Antoinne, puet on veoir 
cele cite, que tu me dis, en'® mer occean ? — Voirement la puet 
on veoir, ce dit Merlin [a l’entree] du chief! tres devant les murs 
de Panonie, ausi comme |’en puet veoir parmi l’eve [maintes de 
celes cites}'* qui a celui tens remeistrent desous I’eve. 

— Estoient il si mauves!*, fet mestre Antoinne, comme sera?* a 
celui tens que tu vas disant ? — Oil, ce dit Merlin, et si vueil que tu 
metez en escrit que tres devant la mestre cite des Bons Mariniers el 
fons de mer est une cite, qui devant le deluge avoit non Orbance. Cele 
cite estoit si desmesureement'® pueplee de gent que pour eus gouver- 
ner avoit .Xvill. rois courounes d'argent tout?*, sans l’emperiere qui 
estoit par desus eus tous. Que en diroie je? II estoient pires!? que 


1B : qui a celui tens estoient apelees Anteris. % 350, Add., B : om. ou en cele. 
7B: ins. mile. ‘* 350, Add., B : nus [350, pies} (Add., B, pechiez} ne fu onques 
fet. § R: feussent. * fesoient une ovrez dont li sires Diex tient. B: unes ovres 
que Nostres Sires avoit en. * jour. ® B: Si en sunt ores les ames jugies car nulle 
pitie n’avoient en aus ains ; om. lor... il. ® 350, Add., B: om. et... piteus. % B: 
sms. la. 1 culf. B: golf. 98 : goulle. M : chuf. A : om.a... tres. 12B. R, Add. : de 
cele cite | Add., citez]. 350: om. parmi ]’eve ; de cele cite. 98: maintes autres cites. 
A: parmi les citez maintes de celles citez. 3% Estoient cil si mauveses gens, B : 
Estoient celles gens si mauveses. ** B : celles gens seront. 4° 350: malement. 
46 B: rois tous; om. tout. 17 350: plus sot. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 71 


bestes. Chescuns avoit son dieu' ou d’or ou d’argent ou de coivre. 
Il estoient si mauves ces* gens que por leur mauvestes furent il 
tuit nofije au jour de deluge, et puis remest l’eve desus cele cite que 
l’en ne la puet veoir* apertement. Mes une chauciee qui de gran- 
dismes pierres estoit, se li Bon Marinier(s) regardent auques 
(/. 106f) soutillement, il poront * veoir apertement desouz la mer, 
quant li tens sera auques esclairies, et la mer serie et coie®. 


XIV 
{De la couronne de l’emperiere de Orbance.]} 


— Di moi, Merlin, se Dieu te saut, fet mestre Antoinne, ou avoit 
il plus de gent? ou en Orbance ou en la cite qui Anceris estoit 
apelee ? — Je vueil que tu metes en escrit, fet Merlin, que pour 
[.1. home]* qui estoit a celui tens en Anceris en avoit mil et plus 
en Orbance, et aussi di je des fames et des enfans. — Di moi, Merlin, 
se Dieu te saut, fet mestre Antoine, fu trestuit icelui grant avoir 
perdu en mer ? — Met en ton escrit, ce dit Mellin, que nenil, ains 
en fu ases espandu parmi le monde. Dont je [ne] te fes® du tout 
certain(s), que trop i auroit grant masse de paroles a dire. Mes 
une partie!* t’en dirai je, pour ce que au tens que mes prophecies 
seront tranlatees de latin en francois, sera trouvee el fonz de la mer 
morte une couronne d'or, ou il aura .iiil. pierres!!, dont chescune 


D ¢ 
vaudra par soi plus de .ii. mars d’or’*. Et sachez que cele coronne 
aura este a l’emperieur d’Orbance, qui jusques la s’enfoui en une 
nef, et illecques fu noies ovecques sa fame et ses enfanz. Et si 
vueil que tu metes en escrit que li rois Arians qui jadis fu puissans 
et ber!® en fu riches et en ot si tres grant avoir que" pour celui avoir 
guerroia il tout le monde, dont ses hoirs enperdi puis ses viles 
toutes. Et saches que devant ce que hi rois Ariens fust, en fu trouve 
en parties des mons Candirs"* un si tres grant avoir que par desus 
la marine en furent fermes les chastiaus et les villes qui (f. 1077) 
jusques a hui en [sont]** par toute l’isle!? et par toute Esclavonie. — 
Dimoi, Merlin, se Dieu te saut, fet mestre Antoinne, celui avoir qui 


1 350, Add., B: ins. por aorer.. 2 350, Add., B: om. °B: dont encore la puet 
on veoir, * B: il la porront bien. 5350: etcler;om.la mer. ®B: om. et la... coie. 
"350, Add., B: ins. au jor [Add., B, tens) du deluge. ®*R:unelune. ®B: ins. 
pas. 18350: parole. 34 B: trove une corone en la mer ou fons que I’on apelle la 
mer morte, et en celle corone d’or aura il .ii. pierres precieuses. 74 .ii. cenz. B : om. 
plus de ; cent mars d’argent. * B: om. et ber; ins. rois, 34B: om. en fu... que. 
%*B: de Candus. 3 B,R, 350, Add.: est. 1° B,A,M:V'Istre. 


74 LES PROPHECIES DE MERLIN 


en Anceris fu en celui tens en fu puis trouvee nule riens! au siecle J 
— Oil, ases, fet Merlin, que presque tuit li chasteaus desus la mer 
occean (en furent fet*. Et si voil que tu metes en escrit que ains 
que H Dragons de Babilone soit ocis sechera® la mer occean} et la 
mer oriant* et da grant mer‘, dont mainte vile en est el fons, qui 
en celui tens da deluge perirent. Et l'on porra veoir apertement 
que je t’al voir dit, et si m’en tairai a tant a parler de ceste chose, 
car bien en sera veue la preuve en cel tens que je te di. — Di moi, 
Merlin, fet mestre Antoinne, l’en me va contant que ains que li 
Dragon{s] viengne sera la terre toute essilliee et gastee et fondues les 
villes*. — Non voirs’, ce dit Merlin, {de] tiex® .xl.* l’une es parties 
et es. terres des crestiens, mes en Sarraste’® et es parties des Salba- 
dans et es Tarsins seront presqu’essilliees et fondues toutes, ains 
que li Dragons soit cries!!. : ! 


XV 
[Des .ii. fous qui crestront desus le Pau et du feu qui descendi 
avecques Lucifer quand il fu boutes fors du ciel.} 


Or vueil je que tu metes en escrit que desus li Paw creistra 
i. feus. Li uns sera grant et li autres petit. Li uns voudra l’autre 
estaindre. Tel tens avendra que li petit croistra et voudra metre 
li grant?® fors du Pau, et puis avendra que il empirra par son orgueil 
et par sa vitance’*, dont li autre vendra et le chas(t)era fors du 
Pau™, et le fera estaindre auques durement. Et puis sera celui 
sires du Pau, et l’autre n’osera mes esgarder™ cele part. Puisavendra 
que il alumera, non pas (f. 1076) par soi, mes par autrui efforz, et 
chacera l'autre fors du tout. Et lors prendra si grant orgueil que 
il cuidera que james [ne li] vaille riens J’aide que il aura eu, et sou- 
ventes fois cuidera que li feus soit du tout estaint, mes ains que li 
Dragons soit occis alumera uns autres feu(s], et combatra encontre 
celui si durement que ansdeus seront presque estaint. Dont il 
avendra puis que li citoien se combatront I’un contre l’autre, et 


B: de celui avoir qui fu en Anteris en fu il e(i)npuis ricns en nul leu trouve. 
8B: d’occean en furent ferme et les villes commancies. 4 : mer occeane sort en 
furent fais et Jes villes encommenciees. 3 B: sera. * B : ardans. A : Afianz. 
5 Is. qui fiert en l’eve. B: que fiert en Ia nedeou. A: qui fiert en la vede ou. © Om, 
et gastee ; sas. et arse. B: au tens du Dragon seront les terres presque toutes esse! - 
hes et fonducs ; om. Ices villes. 7B, 98: seront voir. ®° 3, 98, AT : ns. de. B, 98, 
A, M : om. ticx * 350: Ix. ™ 4: .m.xl. Hvrees de terres, meses parties des 
crestiens. ™ B, 96, A : ocis. ™ 350, Add., B : et metra Yavtre. 3 350, Add., 
B, M :nicete. A : racine. 4: pais, 1350, Add., B: nevis regarder. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 73 


en morront presque tuit que d’espees que de glaives que de grans 
couteaus'. 

~— Diex aide, fet mestre Antoine, comme tu me vas oscurement par- 
lant ! Di moi (ou} se combatront ansdui li feu ? — Met en ton escrit, 
ce dit Mellin a mestre Antoinne, que cele melle sera en une cite, 
qui en celui tanz aura non [Fer.}*. Et voil que il sachent et que 
il soient en remenbrance que plus en morra en bataille que au tens 
que la chose qui nasqui es parties de Jerusalem aura .m.cclvi.® ans 
auques pres en la marche de An, ou il en sera occis de gens des As‘ 
et de leur compaignie plus de .iii. mile hommes. Et, ce lour avendra 
par lor orgueil. — Di moi, Merlin, se Dieu te saut, fet mestre 
Antoinne, ne voudra cele gent a celui tens se guerre non ? — Je 
vueil que tu metes en escrit, fet Merlin, que il seront souventes 
fois* semons de par I’apostoille, et il meismes les semondra, mes*® 
il ne voudront point la pes, tant lor embellira? la guerre que a 
male fin les conduira des ames et des cors. Mes bien en sera fet 
la pes ainssi comme je (f. 107°) t’ai dit d’une cite a autre*. Mes 
li citoien des villes aront touz jors mellce® le feu [alume]*® qui 
james ne faudra". 

— Di moi, Merlin, se Diex te saut, dont cestui feu descendi 
entre les gens terriennes, qui james ne puet estaindre ? — II 
descendi, fet Merlin, avecques li deable, quant il fu boutes fors 
du ciel. Et je vueil que tu metes en ton escrit, fet Merlin a 
mestre Antoinne, que autel guerredon en auront la gent qui a ceus 
qui font les mauveses oevres!* se tiennent, et qui les" feront de lor 
parties?*, comme ore li angle quia la partie de Lucifer se tindrent™ et 
deguerpirent le hautisme Dieu quant il dist que il vouloit metre 
son siege en Aquilon, et estre senillables a la semblance!* du hau- 


1 350, Add., B : ins. tranchans. * R : blank space. 350, E : Fer. Add,: France. 
B, 98, and the Italian versions, .F. M : F ; marginal notc, — Ferrarie. A: Fert. 
°98:m.cc.lxxvii. © en la marche auques pres de An. E: en la marche auques pres 
en Aateris. B: morra en cele melice qu'il n’en morra cn celle qui sera em la marche 
asques pres de An au tens de l’incarnation .m.cc.ixxvii. A : en la marche auques 
pres de la ou fiz seroat oecis des gens d'culx. 98 : pres d’eulxz... occis d’eulx. V, P, 
Pal. 949 : ia la Marca la dapresso in .An. ello ne sera uciso de .As, e de la sua con- 
pegnda. S : nella Marca dolorosa al tempo deila incarnazione di Cristo .meclxvii., 
si voglio che Pabino in rimmembranza che vi sarano morti. 5° B : om. souventes 
fol. * B : om. et... mes; ins. ne. 7350, Add., B: sera enbelis, *98: em. Di 
moi, Merlin (L. rz)... autre. © mes. B: om % Rs: aluves. ™ sera destaint 
[4dd. : estaint}. 98 : Mais adcz averont les feus entre eulx et la guerre car jamais 
ne seront estains jour de leur vies. 12 B : ins. ct tuit cil qui de lor partie. 4 Om. les. 
* B: om. et...pertios. +4 Add.: peistrent. '* Add., B. : om. a... semblance. 


74 LES PROPHECIES DE MERLIN 


tisme Dieu’, tuit li angle a cui ceste parole plot, aluma li feu a 
nostre saigneur Jhesu Crist, dont il* orent tel loier que james ne 
leur sera de desus les dos*?. Dont je vuele que li uns et li autres 
sachent que tuit cil a cui li mal plet qui par lor effors sera fet 
parmi le monde et [quij* aront alume le feu ne tant ne quant, 
aront la compaignie de Lucifer, et tiex fes enporteront sus les cos* 
que james a nul jour n’en seront se tenant non. 


XVI 
[Quelle chose est Paradis et quelle chose est Enfer (/. 56¢).] 

— Or me di, Merlin, se Diex te saut, fet mestre Antoine, qu’est 
Paradis ? — Et Merlin respont, Je vueil que tu metez en escrit 
(fet Merlin a mestre Antoinne)* que Paradis n’est autre cose fors 
que veoir? nostre sires Jhesu Crist, seulement lui veoir a l’ueil 
[est]® toute icele chose qui a cuer d’omme doit® plere. Nus ne 
(f. 1074) voudroit avoir dou bien plus qu’il en a dou bien et de la 
joie’*, s'il est tiex qu'il voie Jhesu Crist. Dont je te di apertement 
que en bon lieu sera herbergiez celui qui el saint Paradis s’en ira", 
— Di moi Merlin, se Dieu te saut, fet mestre Antoinne, que est 
Enfer ? — Je vueil que tu metes en escrit, ce dit Merlin, que seu- 
lement veoir Lucifer est Enfer. II'* est toute la douleur dou monde, 
li feus espris, la pois et"® li souffres boillan(t)([s], les faus agus et cou- 
teaus trenchans. Que te diroie je ? il n’a douleur el monde qui 
illecques ne soit'*. — Di moi, Merlin, se Diex te saut, ce dit mestre 
Antoinne, que est Expurgatoire ? — Je vueil que tu metes en es- 
crit, ce dit Merlin a mestre Antoinne, que auques est bien herber- 
gies celui qui illeques se herberge, se il ne puet aler en avant. Et 
Espurgeur est feu et eve. As tu veu le feivire’* qui le fer chauffe 
tant que il devient tout embrases, et puis li donne maint cop et 
puis le jete en l’eve. Et autel fet l’en des ames qu’en espurge touz, 
et [tant] se herbergent que lor penitance lor puet estre espurgie?’ 
illeques, et tant i seront les ames que leur penitance sera achevee!S. 

2B: au hautisme roi. * B : om. aluma... il. % 350 : charra desor le cors. Add. : 
scra oste desus. B ; oste de sor Jes caus. ‘* R, 350, Add. : que il. B: ne gui. 5 desor 
le corz. B: lor col. © Om. fet... Antoinne. * B: Paradisest veoir. ® B: om. seule- 
ment; de lui veoir est a on. 350 : seulement recevoir a l’oel toutez celez choses. 
Add : om. est. A : seulement pour li veoir a I’en toutes celles choses. 98 : de lui veoir 
ne puet estre nul saouleit, carenluisont. *® 350: idoivent. 3° B : om. dou... joie. 
11 B: Paradis ‘sera. 33 350, Add., B: Ilucques. ™ 350 : monde, la picez, li feus 
espris, Add. : pices. Om. et. B : om. la pois. *4 B : sms. et toutes les dolors 
dou monde tant que cuers d’ome porroit panser. A : toute la douleur que l’en 


pourront compter est illecques. 45 B: om. seil... avant. 'fevre.B:feuve.  "[Add., 
leur) estuet acomplir. 4° B: om. qu’en... ames; tant que lor penitances sont faites. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 75 


V 
[De la couronne de Gaines al sera trouvee (/. 57®).] 

— Je voi apertement, fet mestre Antoinne a Merlin, que tu es 
le plus soutils homme qui soit au siecle, ne qui onques i fust!, se 
ne fut nostre saigneur Jhesu Crist meismes?. — Voirement (/.107°) 
sul je asses sages hommes’, ce dit Merlin, mais non pas aussi 
sages a.cent doubles comme furent les apostres et les prophetes 
he maint autre(s) saint‘. 

— Di moi, Merlin, se Dieu te saut, fet mestre Antoine, veut 
nostre sires Jhesu Crist si grans maus as hommes qui se tienent as 
mauveses parties comme tu vas disant ? — Certes, fet Merlin, 
encore leur veut il pis ases que je ne t’ai dit. Mes je vueil que tu 
metes en escrit, ce dit Merlin a mestre Antoinne, qu'il s’en vengera 
mout cruelment en I’autre siecle, et en cestui en sera il vengie mout 
cruelment®. — Se Diex te saut, fet mestre Antoine a Merlin, 
sera la coronne de celui empereeur d’Orbance qui au tens du deluge 
se noia* en mer, veue au siecle aussi comme tu m’as dit? ? — Oil 
certes, ce dit Merlin,et si la trouvera un povre pescheur entre ses 
rais*, mes il ne cuidera que riens vaille, et non pour quant el fons 
de sa barge la jettera. Quant il vendra en Sarragoce au chief d’un 


an, il la dourra a .i. lapidier(s), et cil li en dorra cent roetes d'or, © 


dont li pescheeur en cuidera bien avoir esploitie, et li lapidierres 
en ostera fors les .iiii. pierres, dont il ne cuidera que rienz vaille, 


Cc 
et getera l’or ou feu, et en aura plus de .u. roetes d’or. Je vueil que 
tu metes en escrit que cil mestres lapidierres s’en ira (en ira) puis 
en Misine, ou li emperieres qui ces prophecies® fera translater de 
latin en francois, achetera'® de ces joiaus, et lors li dira [li mestres 
lapidiers], Sire, je ai .iiii. (f. 107f) [pieres]"2, dont je ne connois 
la maniere, et si furent il'® estraitez de mer. Et j’ai oi dire par tout 
le monde que vous en estes le nomper de touz [de conoistre la 
maniere des pieres}*. Et lors li [monstera]* les pierres, et li empe- 
reres qui toutez les vertus des pierres connoistra dira apertement 


11... ons qui onques fust au siccle. 2B: om. qui soit... meismes ; ins. dou monde. 
® ases plus sages; om. hommes. * 350: ims. de la compaignie Diex. 1498 : éas. 
Tubric, Chapter xvi. § 350: s’en fera il vengier une partie ; om. mout cruel- 
ment. Add. : s’en fera... auques cruelment. B: ou en cest siegle ou an l’autre ou 
an aucune manicre ; om. en sera... cruelment. © 350 : sera noie. * B: veue si 
apertement comme tu vas disant au siegle. ®roiz. ° 350, Add., B, A : ceste pro- 


phecie. *© B:silivendra. [! Add.,B:ins. 1° 350: om. Add.: cles. ** (350: 


om.) [Add. : ins.} de... pieres. B : de tout Je monde de... pieres. 44 R: moustre. 


76 LES PROPHECIES DE MERLIN 


au mestre lapidiers! [que] desormais sera il richez hons*. Et si ne 
li donrra por hes pierres ni or ni argent, mes il  donrra ur chastel, 
dont celui sera a touz jors mez riches hons. — Di moi, Merlin, se 
Dieu te saut, fet mestre Antoinne, fera cil empereour metre ces 
-liii. pierres en sa coronne ? — Nenil certes, ce dit Merlin, ains les 
envoiera a ses amis en paienie apres ce que il aura leue ceste pro- 
phecie*, et i envoiera [les pierrez] 0 toutes Ies prophecies‘, dont 
mout seront tenues celes pierres a granz merveilles® par toute 
paienie®, 
(De mestre Richart qui translata les prophecies Merkin.} é 
Or dist li contes que quant mestre Richart vint’ au tranlater chez prophecies que 
je vous ai contees®, un chevalier ® qui avocc li estoit par le commandement ” mon- 
signor Pempercor de Rome, et" vit et hut™ les grans paroles que Mellin avoit ditez, 
si dit, Mestre Richart, se toutez les coses que vous aves escritez® des prophecies 
Mellia doivent ausint estre vraiez comme ceste va disant de la corene qui estraite 
fu de la mer morte, je vous di apertement que il n’en mentira de rienz, que** je wi le 
pescheor a mez deus eulz}* qui la corone traist du fonz de la mer a sez roiz, que puis ** 
mensicneur Mempereor fa en saisine des .iifi. pierrez envoia il querre te pescheor 
pour savok se # fust voirs que li mestres lapidirs li” avoit dit. Le(s) pescheor en dit 
antams comme j’en ai of conter en cesie prophecic mesmez eoament il la trast 
du fons de Ja mer et conment il la donna’® as lapideraz et conment li lapiders en 
donna .c. angustanz!® et ausint Je(s) tesmoigma un sien vallet qui avoec lui estoit. 
Sire, je oi che tesmognier au Iapider*® devant monsigneur I’empereor qu’il avoit 
ew de l'or de cele corone .ii.c. sugustanz, et vi a mes deus eulz ™ doner monsigneur 
l’exapereor au lepiders i. molt riche ™ chastel, dont il™ est molt richez hom. Dont 
je vous pri, biau mestre Richart, que vows n’en traniatez pluz en avant, mes fetez 
bien que chez propheciez soient escrites™* auques soutilment et envoier** a monsi- 
gneux empereeur, et je i envoicrai mon walct pour le porter. Que vous diroie ge ? 
De rechief fu escrite la prophecie*™* et fu envoie a l’empereor par celui vallet, dont 


1B: om; apcertement... lapidiers, * 1498 : ts. rubric, — De I’empereur qui 
achaptera celle couronne. For the continuation, see I, 110, n. 16. *B: om. apres... 
prophecie. * B: cestes prophetie ou totes les .iifi. pieres. * B: pieres tenues a 
bones. * 350, Add.: ins: Mes atant laisse ore li conteza parler des prophecies 
Mellia, car bien i sara retorner, et parole de maistre Richart d’Iriande, de celut qui 
tranlata de latin en franchoiz cestui livre. B : ins. dusque en Babiloine. 350, Add., 
B, 15211, 98, A, C, and the Italian versions here insert the material given above 
in smalf type from the text of 350, cf. 369°. *% Add. : que mestre Richart quant 
il vint. ® B=: ceste prophecie... contee. *® Add., B: des chevaliers. 1° Add. : ins 
de. 4. Add. : om. ™ 3B: empereor vint et commenca a lire. ™ B: vos me dites 
esesites. ™ Add.: om. “ Add.: a mes .ii. eulz le pescheeur. 1° Add. : ins. que. 
13 Add.: Ven. “ B: le bailla ?* B : om. et conment... augustanz, ™ Add. : vi 
au lapidter ce tesmongnier. B : vi le lapidaire tesmongnier. © B: om. a... eulz. 
22 B:om. molt riche. ™ Add.: ins. en * B : ceste prophesie et soit esexite. 
35 Add.: envoies. ** Add.: escrite fu de rechief la prophecie. B : escrites fuwent 
de chief en chief les prophecies. B: om. ge ; maitres Richars escrist de eccnies cums: 
A: je escripe la profecie de rechief. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 77 


je vous ai fait mention,? et au retormer® mous conta celui vallet la® merveille 
que li empererez fit de ceste prophecie, et comment li empewerez envoia ces* iii. 
pierrez au soudant de Babilone ou toute la prophecie tranlatee® de latin® en sara- 
sinciz. Et si vous di certenement? que H emperez® m‘envoia® .v. onches dor pour 
sealement cele prophecie que je i envoiai’ et me* fist priier em touz gueredoms que 
je me hatasse du?” traniater. Si vous di apartement que puis me dit li chevalier’ 
que li empereor estoit li nonperz home du monde de connoistre la forche des pierrez '* 
et si avoit il esprove touz lez mestrez lapiderz du monde qui a lui reperoient. Mais 
atant se test * i contez a parler de cestui fet que bien en a conte la preuve, et re- 


torne a parfer®* des propheciez Mellin.”” 


3 B : om. dont... mention; ins. dou chevafier. * Add. : mss. que il fist. 
3 Add. : ims, gxamt. * Add.: les. 5B: et toute. ist translater. * Add. B, 98, 
A:francois. 7 Add.: apertament. B: biem. ° Add.: ins. de Roume. °98 : om. 
m’; ims. a cil maistre Richart. 2°98: qn’il li avaitenvoiee. 24798: li 1298: qu'il 
se haistaist de. 3 98 : om. Si... chevalier; ins. et sachiez de vraiement. * B: 
nonpers de conoistre les pieres preciouses sor tous les homes dou monde et les 
forces d’eles. 45 ddd.: jesse. B : lairai. ™ B: verite, et vos coateral. 

4.70) [See above, p. 55]: — Or dit li coates que quant mestre Richart vint a 
translatez ceste prafecie que je vous ay comptee, un des chevaliers qui avec luy 
estait par le commandement monseigneur l’empereur de Romme vit et lut Jes grans 
parolles que Merlin avoit dictes, dont il dist quant il ot leue ceste prophecie, 
Mestre Richart, se tout ce que vous avez escript des prophecies Merlin est ainsi 
notabit comme a este ceste prophecie de la couronne qui fu trette de la mer 
morte, je vous dy apertement qu'il ne menti de rien. Je a mes deux yeulx vy ic 
pescheur qui la couronne tret dessouz l’eave en ses rez, car puisque messer ]’e:n- 
perier fu en saisine des quatre pierres manda il par le pescheur pour savoir cc 
s’estoit verite ou non que le mestre lapidaire l’en avoit dit et le compta tot ainsi 
comme ceste profecie le devise, ce est comment il l’arrest du fons de Ja mer, et 
comment il la vendy au lapidere, et cil I’en donna cent augustanz, et aussi le tes- 
moigna wun sien vallet qui avec H estoit. Et aussi vy je tesmoignier qu’il avoit ew de 
Yor oc augustanz qu'il avoit tret de celle covronne, et a mes yeux vi je autresi que 
li emperier messer donna au lapidere pour ies .iiii. pierre{s] an riche chastel. Dont 
je vous pry, biau mestre, que escripsez ceste profecie auqucs soubtillement avant, 
et soit mandece a monseigneur lempereur, et je li envoyeray .i. mien varlet pour 
porter la. — Que vous diroie je ? fet mestre Richart, je escrips ja profecie de 
rechief et fa envwoice a l’empereur par celui varict. La merveillense feste que li 
emperiers fist de la profecie ne vous estuet pas demandez. Il la fist translater de 
francois en sarrasinoiz et l’envoia o toutes les quatres pierres au soudant dc 
Babiloine. Et si vous dy appertement l’emperier m’envoia adonc pour seule cestc 
profecie v onces d’or et me fist priere en tous guerredons que je m’astasse du 
traaslater. Or vous dy autresi vrayement que puis me dist li chevaliers qui avec moy 
esteit par de commandement l’empereur ainsi com je vous ay dit que li empe- 
riers estoit le souwecraim en cogneistre la vertu et la nature des pierres et de ce 
avoit i esprouvez tous !es mestres lapideres du monde qui a lai repercient. Mais 
awtant lesse ores i cemptes a parler de cestuy fait, car bien en ay devise oe 
que og avint et retourneray a nostre droite maticre, c’est aux profecies 
Merlin. 


78 LES PROPHECIES DE MERLIN 


XVIII 
[De Merlin qui commenca a plourer (f. 122c).] 

En ceste partie dit li contes que mestre Antoine et Merlin estoient 
en la chambre ou il souloient acoustumeement estudier pour les 
prophesies metre en escrit, et lors commenca Merlin trop fort® 
a plorer. Et quant mestre Antoine, qui onques mes ne l’avoit veu 
plorer®, le vit en tele maniere® si fu molt esbahis, et dit a Merlin‘, 
Qu’est ce qu’as tu que tu’ vas plorant* ? Onques mais ne te vi 
je plorer. Di le moi, se Dieu te saut. — J’ai une douleur au cuer 
d’une chose que je voi, ce dit Merlin, qui doit estre corrompue’ 
et bruisie au siecle. — Ne veus tu, fet mestres Antoinne que ele 
soit mise en (f. 108) escrit ? — Oil, je le vueil, fet Merlin. Et lors 
tert ses iex et dit a mestre Antoinne, Or* metes en escrit que li Dra- 
gon{s} de Babilloinne envoiera en Inde un des plus sagez menistres 
qu'il aura. Et sera celui menistres nes d’Espaingne. Celui fera abatre 
la plus bele riens qui soit desus la terre, et est le palais que misire 
saint Thomas fist fere® au roi Godefors, sires de celui pais'®, Le 
premier jor qu'il preechera fera il abatre le portique qui est une des 
merveilles dou monde a veoir. L’autre jour fera il abatre la chambre 
ou li rois souloit recevoir™ ses secres'* amis. Le tiers jor fera il 
abatre la grant salle ou li rois souloit estre ovecques ses juges. Le 
quart jor fera il abatre le palais** ou li rois souloit mengier. Li quint 
jor fera il abatre tout le remanant. 


XIX 
(D’une grant partie des Yndes qui fondra (f. 122°).} 

Et saches que a celui jour [fondra] une grant partie d'Inde. 
— Di moi, Merlin, se Dieu te saut, ce dit mestre Antoinne, ploroies 
tu pour ce ? — Oil certes, ce dit Merlin, tuit li homme dou monde 
deussent'* plorer de celui domage, quant si bele chose!® doit 
estre abatue par le commandement d'un si vil homme’* comme 
celui sera, que je vueil que tu metes en escrit, ce dit Merlin a mestre 
Antoinne, que il sera fius d'un afesteeur de viez'? soullers, et sera 
cil jouel!* abatu par lui!® qui n’est®® se or non et pierres precieuses. 


1350, Add., B: Merlin molt (Add., om. molt] durement. * B: om. qui... plorer. 
* B:om.en... maniere. ‘* et lidit, Ha, Mellin. 5 350: om. Qu’est ce; ins. que as tu 
queensint. * B: om. que... plorant. *deronpue. B: abatue. ° B: om. Et... Or ; 
ins. Oil ce dist Merlin, je voil que tu. ° 350, Add. B: om.; tus jadis. 2° 1498: 
ins, rubric, Chapter xix. ™ 350, Add., B: recevoit. ™ B: prives. ™ leu. B: 
grant leu. 3B : et tous li mondes en devroit. 350, Add., B: damage et de 
si bele riens qui. de tel homme. 2” B: om. viez. ™ sera abatue cele riens. 
38 Om. par lui. * B: sera abatue si faite chose ou il n’a. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 79 


XX 
(Du ministre du Dragon qui sera noies en mert.} 


Je vueil que tu metes en ton escrit, ce dist Merlin a mestre 
Antoinne, que (/. 108) li gileries' en fera* un des menistres du 
Dragon noier en mer savoir mon* se il sunt‘ si parfeit homme comme 
il vont disant® parmi le monde. Et celui menistre que li gileries* fera 
noier en mer, nestra de la grant cite de? Grece. — Di moi, Merlins, 
se Dieu te saut, fet mestres Antoinne, sera il a celui tens que li 
Dragons sera nul homme si hardi que vers lui ost parler ? — Oil, 
ce dit Mellin, jusques a® .ii. anz que® il sera demonstre apertement 
que li saigneur de’® terres [en feront tenir] en le desputement par 
toutes les terres ou il’ seront envoie, et a lui meismes en sera 
maint ennuis fet. 


XXI 
[De la bataille qui sera entre ceulx de (H]'* et ceulx de E (/. 1224).] 


Je vueil que tu metes en escrit, ce dit Merlin a mestre An- 
tone, que ains que la chose qui jadis nasqui es parties de Jeru- 
salem aura .vi.c.}* anz, sera une bataille de cele gent qui eschape- 
ront de l’occision d’[Atyle]"*, li flageuls des crestiens, dont il en 
mourront presque tuit. — Et ou sera ce ? ce dit mestre Antoinne. 
— Une partie, ce dit Merlin, istra d’une cite qui Hera™ sera apelee, et 
lautre’* vendra a l’encontre fors d'un chastel, qui [.E. ]!” sera apelez. 
Et sera cele mellee en une parfonde eve. Et des lors en avant sera 
leur terre esilliee que riens ne gaignera l'une partie sus l’autre, mes 
li pesson i gaigner[ont]'*. — Sera dont, ce dit mestres Antoinne, cele 
mellee en eve'® ? — Oil, ce dit Merlin, et puis sera une autre* que 
li cors seront trouves mors, et leurs voisins geteront leur cors en 
eve, et en sera li fons de la mer lor arche*!. — Di moi, Merlin, se 
Dieu te saut, ce dit (f. ro8°) mestre Antoinne, seront cez deus 
mellees d'une gent contre l’autre ? — Nenil voirs, ce dit Merlin, 


1 Add.: gilieres. E: ghilleres. B: giks. 98: gikgan. A : gichs. M: gikers. 1498: 
girs. *%350: om.-a... fera ; a blank space for about ten letters. * Add., B, A : om. 
*B: seroit. § contant. B, A : iront contant. * 350 : gleres. Add. : gleris. E, B, 
A: see above, nu. 1. 98 : que gikgan. *'B: om. de... cite; ins. en. ®© B: que 
au chief de. °B: om. %% B: des. “4B: sui deciple. ™% 1498: R. 4 B, 


c 
98 : m.vi. 2 R, 350, Add. : Italie. B, A: Atylee “% E: Hau. B, 98: .F. A,C: 
Ra. M:R. V, P, Pal. 949: Caurle. “B: ins. partioli, ?7R: Hera. 350: R. 
raignera. B : om. gaignera... i.; gaangneront. %° Add.: en nave. ™ B, 98: ins. 
en. @ B: sepuiture. 


80 LES PROPHECIES DE MERLIN 


ainz seront li derre(re)nieres batailles! entre les laboureeurs 
de la terre enpres la mort de leurs saigneurs. 


XXII 
{De la dame de Falonce qui fut mauvaise (/. 1235).] 


Je vueil que tu metes en escrit, ce dit Merlin a mestre An- 
toine, que ains que la chose qui jadis nasqui es partiez de Jerusalem 
ait mil.ccc.lvii.* anz, sera une grant mellee et une si grant destru- 
cion entre les villes qui sont en Ja grant province, dont maintes 
en sont’ desus la mer qui presque toutes en seront essillies. 
Et li gierlies’ en aura la victoire par I’aide des Bons Mariniers et® 
par la priere de l’empereeur de Ia grant cite de G’. — Di moi, 
Merlin, se Dieu te saut, fet mestre Antoinne*, pour quoi sourdra 
cele guerre en cel grant pais® ?—- Je vueil que tu metes en escrit, 
fet Merlin a mestre Antoinne, que elle sourdra pour une dame’ du 
pais. Mais sa‘! saignorie sera si apre(s) et si felonnesse!® que nus 
ne Ja porra souffrir. — Diex aide, fet mestre Antoinne, que sera ce ? 
Sera (ce)!* une fame si aspre et si dure'* comme tu me vas disant ? 
— Je voel que tu metes en escrit, fet Merlin a mestre Antoinne, 
et vueil bien que les gens le sachent que encore seroit pire a estre’® 
en son servage que'* d’estre ou servise!” d'un Juif ou’* d’un Sarra- 
zin. Et si te dirai!® qu’il avint en une ville desus la mer [de Grece]}*° 
et avoit [a non] cele cite Faloence. (/. 1084) Si vueill que tu metes 
en ton escrit, ce dit Merlin a mestre Antoinne, que les gens de cele 
ville avoient a garder un chastel auques pres de cele cite. Cele 
dame avoit un sien voisin, qui la guerrooit et par mer et par terre. 
Mes un jour avint que celui sires vint a host banie desous Faloance, 
et se mistrent entor le chastel*! et furent tant lec que cil du chas- 


1 350, Add., B: sera de [d4dd., B, om. de} la derreniere [B, darriene] bataille. 
2 B, 98 : .m.ccc. xvii. 15211: m.ccc.Ixviii, # B: seront. * que. * 350: glerics. 
Add., glieres. E : ghilleres. B: giks. 98: om. A: gichs. M: gikers. © B: om.; ts. 
qui l’aideront. 7 350: Gales. E. Gaule. 898: om. Et... Antoinne. °® 98 : tins. 
fait maistre Anthone. 1498 : tas. rubric, Chapter xxu. 2° Om. elle sourdra; ins. 
de celui pais scra la [Add., sms. guerre] encommancbie qui a celui tans sera 
dame [Add., de celui]. B : om. a... sourdra ; que de celui pais sera la guerre com- 
mencie par une dame. 1! B : om. Mais sa; oes. A celui tans sera ume dame de 
celui pais la cui. % B:om.et si felanmesse. 1 Sera donc. B : que adonc sera 
une. 4B: om. et... dure. 15 B: vaut pis la signorie d’une fame et d’estre. 
16 B : ins. ne seroit. 37 350, Add. : (350, seront]) [Add., seroit] pirez la signorie 
d*une a estre son [Add., om. son] servage que ne seroit a [Add., om. a] estre el ser- 
vage. %®B:om.d'en...ou. 2 Jns. ce. %* R, 350, 4dd.: d’entre eus. E : de Vitex. 
B, 98: de Grece. A:d’Encrex. “B: ins. que cil de la cite avoient a garder. 


RENNES, BIBLIGTHDQUE MUWNICIPALE, 593 «Br 


tel ne porent phus souffrir. Car tel famine i avort? que il mengerent 
Fasqu’es leur chiens, et furent sans mengier .v. jours touz entsers. 
Quant al virent ce {que}, il envoieroient a Cymphones, h sires de 
l’ost, que il venist le chastel prendre par tel convenant® que leur(s) 
cors fussent a sauvete. Et Cymphones vint et prist je chastel et 
donna congie aus hommes qui estoient* dedens. Et cil s’en alerent 
en Faloance ou jeur dame estoit. Et lors quant ele jes vit vemir, 
ci lear dist que i soient les maus venus, et lors distrent les gems, 
Dame, il ne l’ont mie deservi®. — Si ont, fet ele, que il sont mm 
traitres. Et lors commande que il soient tuit pendu. Si te di vraie- 
ment que .xl.* hommes en fist cele dame pendre, et si ni avosent 1 
nule courpe’. 
XXIII 
[Du roy de Bislande qui fera nover quatre prestres en la mer (f. 49%).] 


— Ha, Mezlin, fet mestre Antoinne, tu me vas contant® ane 
fois que les fames sont pires choses que les provoires, {f. 105°) et une 
autre fois que les provoires sont pires choses que les fames. 
— Mestre Aatoinne, ce dit Merlin, ce® n’apartient mie a che que 
je en ai dit. Mes puisque tu me vas reprochant’®*, je te dirai [de] 
la saignorie des provoires, et!’ ce que il en avint n’a pas .xl. anz 
en Illande. [I] fu voirs qu'il avoit un home en Bislande]!* que 
du tout avoit guerre? li rois d’Illande. Por ce estoit icele guerre 
commencie que celui homme avoit du tout renoncie' la loi Jhesu 
Crist. Si te di certainnement** que celui homme avoit un chastel 
des plus forz du monde, et soiet!* en tel leu que il grevoit mout 
toute IHiande quant venoit a’? guerre commencier. I] avint que li 
evesques fist semondre tuit cil d’Illande de par l’apostoille, que 
tuit s‘en alassent a ost sus cel chastel, et furent la gent d’Illande 
Mii. anz touz plains environ’® tant que li chasteaus’ fust pris et 
li sires du chastel en fu ocis et les autres gens retenus, et orent h 
prouvoire la signorie du chastel**. Dont vous savez bien que hui en 


4 B: Que tele cstoit la famine laians. 7 B: Quant il furent si ataint. * 350: 
conmancez. Add. : couvenance. B: covant. ‘ 350, Add., B: qu'il trova. *§ B: ies 
autres qu’il ne l’avoient pas descrwi. *B: Ix. 7 350: coupe. B: om. et... courpe. 
*B : mos vas tant travaillant qni dis. *® B : Ceste raisens, fait Merlin, gue je t’ai 
Gite. “8: ta le m'as reprogie tant. " B: om. ia...et. MB: ins. U.. Bislande. 
98 : il fat vray gue il fat .i. homme en Bislande. 47 B: gueroic. 44 350, Add., 
B:renoie. “ 350, Add., B: apertement. *6 seait. 27a woloit sa (Add., om. sa]. 
B: A voloit la. 3% 350: environ Jiii. enz. Add.: anz touz enticrs environ. B : om. 
plains, 3® B : anvirom Je chastel et. * B: et baillic la signorie dou chastel as 
Provoires, 

6 


82 LES PROPHECIES DE MERLIN 


est toute Illande en aventure d’estre destruite pour le grant treuage 
que li prouvoire i avoient establi(s), que les genz d’Ilande leur don- 
nassent pour la chaucie du chastel paage. Si vueil que tu le saches 
que cil qui renoies estoit, quant il? prenoit les hommes’, il lor fesoit 
donner congie apres ce que il leur avoit tolut leur avoir. Mes li 
prouvoir en font la guerre en autre maniere que se (f. 108f) 
il font prendre les hommez, il les font desrober, et -apres les 
font geter en parfonde chartre. Tele est la saignorie des prou- 
voirez'. 

— Je vueil que tu metes en escrit, ce dit Merlin a mestre An- 
toinne, que ains que cestui mois soit trespasse fera li rois d’Illande 
prendre le chastel, et le fera abatre, et fera noier en mer .liii. prou- 
voires. Et quant li rois Andinus aura [ce] fet des prouvoires, ul 
s’en ira a Romme a I’apostoille et en une cite mourra‘ pres de 
Romme. Et des lors en avant sera Lac son fius coronne du roiaume 
d’Illande. — Di moi, Merlin, se Dieus te saut, fet mestre Antoinne, 
se couroucera li apostoilles au rois Landuins pour la mort des prou- 
voires ? — Met en ton escrit, ce dit Merlin a mestre Antoinne, que 
trop' durement se couroucera il a lui. Mes il s’en saura bien aidier, 
et si te dirai comment. Li rois Anduins dira, Sire, vous me feistes 
semondre que je et mez hommes vous aidaisse a maintenir la loi® 
Jhesu Crist, et meisse mon effors encontre celui qui vos comman- 
demens avoit deguerpis’. Vous savez, sire, que j‘en fis, et si trouvol 
je® asses pieurs voisins que il n’estoit®. Sire, je vous envoiai mon 
mesage, et sachiez que vous les feistes semondre’® que i n’en feis- 
sent! plus. Sire, il en fesoient encore pis, et vous les escommu- 
niastes, et puisque vous les aves abatus?* et entredis (/. 109), 
vous ne deves d’eulz tenir parlement, ainssi comme font les 
rois des terres, quant il metent en lor ban(s) aucun homme, 
se il (l)i vient puis et?* il i soit ocis, li rois n’en tienent’* puis 


1 Om. quant il. 298 : paiage a une chaucie qui est de celui chastel. Car il vuelt 
que tuits cilz de Bislande qui per celle chauciec passeront paiassent .i. grand treu 
a tous les jours de leurs vies. Et saichiez que pix vault cil evesque que me fafsoit cil 
renoiez qui devant avoit la seignorie du chastel. Car quant il avoit pris les hommes. 
2B: om. Tele... prouvoires. 1498 : ins. rubric, Chapter xxi. * 350, Add., 
B : morra illuec en une cite auques. © B: Oil voir, ce dit Merlin, molt. * B.: om. 
vous aidaisse a maintenir le droit de. ' B : trespasses. 98: que je fis vostre 
commandement, car je fis tant que je pris le ckastel et tous ceaulx qui dedens es- 
toient et en saixis les prevoires de Bislande, et sachiez que je trouvai. *que jou 
n’estoie. 1498. ins. rubric, — De Ja maistre cite de Laiteroine qui fondra. }° B: 
amonester. 4B: firent. %B: mis en ban. '°B: om, il... ct. 1* 350, B: 
tient 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 83 


parlement. Ainsi (s’escusera}! Landinus a la grant court? 
l'apostoille et s’en retorn{erJja tout em pes. Mes li maus de 
la mort le destorb[er]Ja* dont il mourra ainssi comme je t’ai 


dit *. 


1R : escusa. 350, Add. : s’acusera. B : s’escusera. * B: om. a.. court; ims. 
de ® B: fera remanoir. ; 

“A (f. 9% ff.) (See above, p. 55] : Chapters xx11, XXII : — 

Ha, Merlin, fet mestre Antoinne, tu nous vas comptant une foiz que li prevoires 
sont li plus mauves chose du monde et une autre foiz nous dis que le femme sont 
asses pys. — Mestre Antoinne, fet Merlin, ceste raison que je t’ay orendroit dite de la 
mauvaistie des femmes n’appartient pas aus provoires, mais puisque tu m’as d’eulx 
teprouchie, je te diray ce que avint de la seignourie aus prevoires en Hirlande. Un 
puissant homme qui guerroioit le roy d’Irlande, et estoit celle guerre encommencec 
entre le roy et cellui puissant homme pour ce que celui puissant homme avoit de- 
guerpie et renoiee la loy Jhesu Crist. Si te di apertement que ycellui puissant homme 
avoit un chastel le plus fort du monde et seoit en tel lieu que moult grevoit toute 
Hirlande de par l’appostolle qu’ilz alassent tuit a ost banie contre lui sur cellui chas- 
tel. Dont ilz y alerent et y sistrent quatre ans tout entiers ou environ. Dont ilz 
pristrent le chastel a fine force et fut li sires occis et l’autre gent retenue et la sei- 
gnourie du chastel remest aus prevoires. Dont vous savez bien que toute Hirlande 
en est huy en aventure d’estre destruitte pour le grant truage que li prevoires avoient 
estably que cil d’Hyrlande l’ordonnassent pour peaige a la chauciee du chastel, et si 
vueil que tu saches que se cellui qui renoyez estoit prenoit les hommes il leur feissent 
donner congie apres ce que !’en leur avoit tolu, mais le provoire en font tout en autre 
maniere la guerre. Car s’ilz prennent les hommes il les font getter en parfonde chartre. 
Telle est la seignourie des prevoires. Maiz je veil que tu mettes en escript que ains 
que cestui moiz soit passez fera li roys de Hyslande qui Andoyns est appellez prendre | 
le chastel et le fera abatre et fera noyer en mer quatre prevoires, et quant li roys 
Andoyns aura ce fait des prevours il s’en ira a Romme a !’apostolle et mourra yllec 

en une cite pres de Romme, et de la en avant sera Lac son filz couronnez du royaume 
de Hislande. 

— Di moi, Merlin, fet mestre Antoinne, se courroucera li appostolle au roy An- 
doyne pour la mort des prevoires. — Met en ton escript, fet Merlin, qu’il s’en cour- 
roucera trop durement, maiz li roys Andoyns s’en saura moult bien aidier, et si te 
diray comment. II dira a l’appostolle, Sire, vous me feistes semondre, et moy et 
mes hommes vous aidissions a maintenir la loy Jhesu Crist, et meisse mon effort 
encontre celui qui vous commande, mais avoit deguerpi. Vous savez, sire, que je en 
fs et apres ce que je en oy fet ce que vous savez que je en fis, je y trovay puis 
asses pires voisins que je n’y avoie devant. Sire, je vous envoyay mon message et 
vous les feistes semondre de vostre part qu’ilz se deussent remanoir de ce qu’ilz 
avoient encommancie, dont ilz ne s’en vouldrent remanoir pour ce, et vous les 
excommenmnastes. Or dont, sire, puisque vous les avez mis en vostre ban et les avez 
entredis, vous nous devez taire d'eulx, si n'’en devez mes tenir parlement. Et einsi le 
font H roy terrien que se aucuns homs de sa subjection fet aucune chose qu'il ne 
doie et il est mis en ban, se aucuns l’occist puis ilz ne s’en entremettent mes de 
rien. Et em ceste maniere s’escusera li roys Andoyns devant l’appostolle de la mort 
as prevoires, et se mettra au retorner, mez li maulx de la mort le destournera, dont 
ud mourra ainsi comme je t’ay dit. 


84 LES PROPHECIES DE MERLIN 


XXIV 
{(Et)! de la maistresse cite de la terre de foraine qui 
fondra de nuyt (f. 123°).] 


Et si vueil que tu metes en escrit que ains que la chose qui 


: Cc 
fu nee es parties de Jerusalem aura .m.u.* ans fondra la mestre 
cite de la terre forainne,* et [ce] sera par nuit, ou d en mourra plus 


de an. que hommes que fames que enfans‘. — Di moi, Merlin, se 
Dien te saut, fet mestre Antoimne, aura il en eu ceste prophe- 
cie ?§ — Oil voir, ce dist Merlin, mes il n’en croira‘ riens, et por 
ce seront il decheus et engingnies. — Certes, ce dit mestre Antoinne, 
miex leur venist a ce croire que descroire, et s'il t’eussent si esprouve 
a voir disant comme je t’ai, il ne venissent mie asi? mauvese fin. 
— Toute la creance du monde eussent il en moi, ce dit Merlin, 
si lear destournast a ce fere les grans pechies que il font® chescun 
jour. 
XXV 
{Des mauves marcheants qui seront honai.] 


Et si vueil que tu metes en escrit, ce dit Merlin a mestre Antoinne, 
que mar virent les villes et les hommes cheitis®, li felon mescheant 
plain de felonie et de mauves gaaing, et plain(s) de ces maleureus!° 
pechies que les bons (/. 1095) hommes ont en despit le ramentevoir". 


c 

® Rubric continued from Chapter xx. 350, 4dad., BS .m.0c.ai. 98: mii. brvii. 
4: .m.ccii. WM: .M. cent. 1498: .emcecil V, P: mcc.lxxxxuL Pal. 949: sm coizxxx. 
*V, P, Pal.g49: la tera la qual ha nome Fetonia ‘Oem. que enfams. ‘n’aura 
il [350, esleu] [Add., leu). R : en eu. B: auront este leues ces prophesies, *B: 
c[reistront. ° 350, Add, B: feissent pas si. * 350: ies Gestormera a ce croirc... 
feront. Add. : J eu en... les destomera a ce croire... feront. E : si Jes destor- 
nera a cou croire li grant pechiet. B : destourneroit ce a cruire... ferent. A: 
s’ilz eussent eue en moy toute ja creance du monde jasqa’alors si le destoumera 
dedone a ce croire i grant pechie que @z feront ° hommes dedens. B: ti home 
et les viles dedens. ™ e590: de mauverz, “la mentevoir. B : li home qui bon sont 
la mentenoir. 1$211 : li bon home ont en despit 4a mentenoir. 08 : Et saiche que li 
homes averont en despit ceulx qui boms sont a maintenir et se tenront a ia des- 
loyaltee qre cil mauves marcheant averont espantiat par tout le monde, dont it 
seront honni et exilliez, car mar les vircnt acommencier et poar lor ames et lor comps , 
car mains en seront honis. A : a mentevoir. The Italian version of this passage is 
clearer than the French (V, /. 709) : Or mocti in scripto, disse Merlino a meestro 
Antonio, the mal potrano stare e viver gli homeni ne le terre di malvagi merca- 
@aati pieni di inganna e di injusti guadagni, pero che per tato el mondo harano 
spargo el suo malvagio guadagno di usure e mali mercati vendendo e sopra ve{n}- 
¢tendo Je loro mercadantie a termine, mctandole di piu del valor ddl tercio, onde gua- 
dagnerano injustamente per el mondo desviando fi beni mercadanti.Wé quali non 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 85 


Gil mauves marcheant l’a! par tout le monde espandu, dont il 
en seront si honni et si avillfijes, ains que li Dragons viengne que 
mar virent lor ancestre Barbarie, car lor ames et leur oirs et maint 
autre homme en seront honnis et des ames et des cors. 


XXVI 
[De l’homme qui aura herbergie l’anemi dedens soy.} 


— Ha® Diex, fet maistre Antoinne, n’auront il en eus ne sens 
ne memorre ? — Je vueil que tu metes en escrit, ce dit Merlin a 
mestre Antoinne, que puis que li hommes seront seurpris d’aucuns 
pechiez, il auront le sens perdu, mes non mie du tot. — Di moi, se 
Diex te saut, Mellin, fet mestre Antoinne, de quoi aura hi hons 
pechieur perdu le sens ? — Je le te dirai mout voulentiers, ce dit 
Merlin a mestre Antoine. Li pechie si est li amemis. Puis que li 
homme l’aura herbergies en soi, li anemis le poindra de. son aiguil- 
lon plus. souvent que se it ne l’eust mie herbegiez. Et saches 
que tant comme il l'ansa herbergies en soi, il aura le sens changije 
que james ne le semondra |li anemis] de: bien faire, mes touz jours 
qu'il face du tout sa volente, ce est de mal en pis. Met en ton escrit, 
ce dit Mellin a mestre Antoimne, que tuit cil qui sont en pechie mor- 
tel n’'auront [ja] bom memoire, puisque il (1) auront herbergie en eus 
celm qui tot le bien destorne a fere. Et si te monstrefrai} la sene- 
fance. Souventes fais puet l'on veoir (que) se Hd a.en .i. ostel (J. Loge} 
herbergie acum ribaut, qui auques volentiers (se) herberge({nt} 
avecques hui li autre ribawt pour jouer a lus a hasart. Et loss quant 
# auront veillie asses grant partie de la nuit, id diront l'un a lantre, 
Je sat um lew ow nous powrrons bien gaaignier, alons cele past. 
Et lars s'en isont li ribawt et desroberont une meson. A |’endemain 


petrano veader le loc mercadantie a danari, ma. couvenirano far como fano quelli 
tmalvagi mescactenti, Per laquab cosa woglio che quella mala gezerationc be sapéie,. 
la quale. si partira de Toscana e andera guastanda tuto el mondo con le sue male 
opere che li loro malvagi guadagni serano quasi tuti spes[iJ in guerre che harano 
da ogni canfo. E ancor essi consentirane mol'i tradimanti de Ni suoi vicini per torfi 
le sue terre, et el swe Kavere. Et: tanto faranne che Vapostelico di Rema per li suet 
ianormas peccats li handizera per teta.la Chris#ianita. Onde non vavanc esser rete- 
nuti se non per li Boni Maxineri, li quali niente guadagnerane con lero se ner eativé 
costumi e a far injusti guadagni, li e pigiorerano molto de l’anime sue. Ma quando 
quelli harano spanto quel injusto guada[gine serano cosi vergognati avanti ch’el 
Dragon venga che li convenixa toznar ne la sua. cita dove sono li suoi antecessori 
ia Barbarria, e tuti gli altri homini che harano imparate de le sue scelerita serrano 
wrgoznatt e tenut® da poca per tute il mondv-e seranc- in. pericolo'de le Iove anime. 

1B: Vamrent. * For the collatinns of Chapteas xravs, xxwn, see: above, pp.-29 £: 


86 | LES PROPHECIES DE MERLIN 


vendra li saignorage de la ville la ou li ribaut seront herbergie 
et les cuidera trouver, mes il seront mult bien repost. Il prendra . 
Yoste et le jetera ou fons de sa chartre, et dira I’en que sans le sen 
de lui ne desroberent pas li ribaut la meson. Certes, mestre An- 
toinnes, fet Merlin, se celui ostes eust herbergie aucun bon chevalier 
et de bone renommee, il n’eust mie este pris ne jete en la chartre. 
Dont je te di apertement a toutes gen[s] que il [ne] herbergent 
en lor ostel gens qui es fons d’enfer les feront jeter, mais herbergent 
nostre saignor Jhesu Crist qui en Paradis les fera aler et herbergier 
dedens a tous jours mes. 
XXVITI 

[De l’anemi qui s’en ira apres ce que li hommes prendra penitance.]} 

Di moi, mestre Antoine, fet Merlin, t’accordes tu bien a ce 
que je t’ai dit ? — Voirement, mi acorde je bien, fet mestre Antoine, 
mes d'une chose vueil je que tu me faces sages. Di moi, quant li 
homme est em pechie mortel se li anemis est herbergie ovecques 
lui. — Oil, ce dit Merlin. — Et ou est (f. 1094) dont li autres alez 
qui les ames vet gouvernant ? ce dit mestre Antoinne. — As tu 
veu aucun home, ce dit Merlin, parler a aucun anemi dire a autre 
homme tres devant lui, et de tant comme il li parole, li autres 
tient le chief enbronchie, et est il illuecques tant que celui par- 
lement remaingne ? — Oil, par maintes fois, ce dit mestre Antoinne. 
— Et ainssi le fet li angeles que tant comme li anemis sera her- 
begies et tenu a ese, il sera environ |’omme et aura le chief embron- 
chie jusques a tant que li home prendra la penitance du pechie 
que il aura fet, et lors sera li saint angles herbergies en lui ou il le 
doit garder. — Di moi, Merlin, se Diex te saut, fet mestre Antoinne, 
s’en ira li anemis apres ce que li hons prendra penitance ? — As tu 
veu, ce dit Merlin, aucuns chiens regarder aus mains a un home, 
quant il runge un os le char d’environ ? — Oil, assez en ai je veu, 
fet mestre Antoinne. — Ainssi regarde li anemis l’omme, se il chiet 
en aucun pechie, pour estre herbergiez en lui. — Je croi bien aper- 
tement, ce dit mestre Antoinne, que tu dis voir, mes d’une cose 
vueil que tu me faces sage, se herbegera li anemis aveques les 
hommes pour touz les pechiez dou monde. — Nenil certes, ce dit 
(f. x09¢) Merlins, mes il en fet asses la chiere. 


XXVIII 
(Du mauves jugement qui sera fet parmi le monde.] 


— Asses avon{s] tenu parole de ceste chose, fet mestre Antoinne, 
et hien m’acort a ce que tu m’as dit. Mes je te prie que tu me faces 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 87 


sage(s) se les gens iront en empirant d’avoir pitie l’un de l’autre. — 
Je vueil que tu metes en escrit, ce dit Merlin a mestre Antoinne, 
que oil. Et site dirai apertement que ains que li Dragon{[s] viengne 
aura l’en tel pitie l’un de l’autre comme se il [ne] fussent formes a 
la maniere |’un de l’autre', que en lieu de jugement qui hui se fet, 
que l’en s’en esloiautera* par bataille, en fera l’en un mauves 
jugement. Si vueil que tu metes en escrit que en lieu de cele bataille 
les fera l’en pechier*® par les dois ou par les bras, et les fera l’en 
pechier* ce qu'il n’auront james pense. — Di moi, Merlin, se Dieu 
te saut, fet mestre Antoinne, quant sera ce fet* ? — Je vueil que 
tu metes en escrit, ce dit Merlin a mestre Antoinne, que il sera 
commencies cestui martyr en icelui meismes tens*® que la chose qui 


Cc 
jadis nasqui es parties de Jherusalem aura mil.ii.x.ans, [et] des 
lors en avant sera’ cele maniere* mauvese coustume parmi le 
monde, et en mourra sanz Dieu® et sans reson plus de .xl.vi.m. 
hommes, ains que li Dragons de Babilloinne soit occis. Mes atant 
sen test ore li contes et parole d’une autre aventure’®. 


AXIX 
[De maistre Anthoine qui fut evesque (f. 50)).] 


En ceste partie dit li contes que tout ainssint vint li mesages 
de par (f. 109f) [l’apoistoile en]! Galles pour l’evesque Tholomer, 
gui esleus estoit .i. des tireurs de cordes, comme Merlin en dit. 
Ainssi** fu esleu mestre Antoinne a evesque, comme Merlin 
Vavoit profecie, et de tot ce que je vous ai dit ca en arrieres que 
il avoit dit n’en failli il de riens?*, 

Lors quant li evesques donna son anel'* a mestre Antoinne 
pour saint eglise a gouverner"S, il le recut par tel couvenant qu’il ne 
sera’ [sacrez] Jusques a tant que Merlin finera!? ses profecies, se 
il est tiex que avecques lui vueille™* plus estre. Et li evesques 
Tolomer li otroie. 


a 


3 B : om. comme... autre. 3 350, Add.: se esloiaute. B : soloit avoir. 7B: 
prendre. *B,A:regchir. * Ins. que tu vas disant (Add., ce dit mestre Antoinnes). 
B: ins. que tu as dit. * B, 98: ci] martyres sera commencies a Meschines au tens. 
A:en Mezine au temps. 7” 350: charra. Add., s’en ira. B: en ira. °* 350, Add., 
B:om. °© B: droit. *° B: om. Mes... aventure. ™R:laroinnede. ™B:!I'avoit 
devise et tout einsi. 3° B : om. et... riens. ; ins. i] ne fali de noiant. 24 350, Add., 
B:ms.de son doit. 3° B: pour la sasine de sainte eglise gouverner. ™° B: 
seront. 27 350, B; gura fine. }® voudra. B : veut. 


88. LES PROPHECIES DE MERLIN 


AAA 


[De lz mestre cite du monde qui fera si grant guerre. Et du 
conseil que fera Merl a Tholomer (/. 506).} 


Lors quant It evesques Tolomer ot aparaillie son erre?, il fet 
venir Merlin devant lur et fui dist, Merlin, je t’ai trouve a si 
voir disant que james ne te mescrorai® de riens. Mes d’une chose 
te vueil Te requerre, et si vueil que tu le me dies se if te plest. ; 
— Je sai bien ce que vous voules savoir, ce dit Merlin, mes je ne 
vous en dirai riens fors devant maistre Antoinne®. Et quant mestre 
Antoinne‘ ifu venus, Merlin parole et dit, Mestre Tolomer, vous 
voulez savoir, ce m’est avis, a combien doit finer Fa mestre cite 
du monde. [— Voirement m’as tu dit voir, ce dit h evesquez Tho- 
lomers. —} Mestre Antoinne, ce dit Merlin, je vueil que tu metes 
en eserit que cele mestre cite ira de guerre ® en guerre jusques au jar 
du juise, des lors en avant que la guerre commencera dedens. — 
Di moi, Merlin, se Dieu te saut, fet li (f 1102) evesques Tholomer, 
aucun bon conseil par quoi je® puisse amender la chrestienne loi. 
— Puis que tu le m’as demande, fet Merlin, je le dirai. Des lors 
en avant que tu seras avecques les autres tireours des cordes, 
garde toi d’sssir de la droite voie ne pour amour ne pour haine ne 
pour avoir’. Tel compagnon aura(s) leu desus toi, qui te fera guen- 
chir® chescune® fois, mes se tu ne Iwi’ ganchis ne ca ne Ia", lors 
les auras touz desouz tes pies. Et quant il te saura™ tel que por 
riens ne ganchiroies, il te fera'* donner lez grans [dons]. Mes gardes 
bien que mens [n’en prengnez!, que puis que [en prent aucun 
don(s) 11 1 est obeissant'*. Atant fina Merlin que plus n’en 
dist. Et li evesques Tholomer s’en ala au congie de touz ceus de 
Galles. 


1 Add. : ins. Et quant ilifu venuz. * mescreroi. ® devant que mestre Antoinc 
isoit. B: «ns. Lors fu mandes maitre Antoine. * 350, 4d@.,B:i¥. 6350: irade jour 
en jor. © 350, Add., B : conseil que pour celui boin [B, om. bein}. * 390, Add., 
B:om.nepour avoir. ® 350: Tiex compaigniez. dont il te fera ganchir. B: Tire ta 
corde selonc la droiture et saiches se tu guenchis [15211, guenchiras .i. petit ne par 
amor ne par haine, cil compagnon), compaignons auront leu sus toi dont il te feront 
guenchir a. 98 : Saiche que se tu gainchis sus tes compaignoa, il2 averent dcsus toi 
povoir dont ilz te feront gainchir aucure fots. A: Tire ta corde selon ta droiture et 
saches que sc tu guenchis an petit ow pour amour ou pour hayne tes compains aura 
l’ueil desus toy qui puis te fera guenchir plus de .c. fois. 1498: Saches que si tu 
guenchiz ung petit ne que pour amour re que pour bayne tcs compeignens n’aient 
licu dessus toy. VY : Lt tuoi compagnt haverano loco sopra di te, emde te farano 
correr ciascuna fiata. %350: aucune. %%350, Add.,B:om. ™ B:ae tant me quant. 
123 B:sauront. 3% feront 344 B: Pon est obeissans a celui qui Fon dene. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 89 


XXXE 
[D’un hoir qui istra du sang a ka bele joiande.} 


Quant il s’en fu ales mestre Antoinne et Merlin entrerent en Ia 
chambre ou il soloient acoustumeement estre. Lors parole Merlin - 
et dist a mestre Antoinne, Met en ton escrit, fet Merlin, que du 
saing? a la bele joiande istra uns hoirs, qui avec maintes bestes 
au chief d’argent vendra pour essillier Ia grant Bretaigne. Mes je 
vueil que tu saches que il est engendre. — Di moi, fet mestre 
Antoine*, li lieus ou cele bele joiande repaire. — II est es Loing- 
taines Illes, fet Merlin. — Or me dit, fet mestre Antoinne, essillera 
il le roi* de Longres ? — Nenil, ce dit Merlin, que un liepart* Ie 
destornera, qui puis se couchera avecques (f. 1105) la serpente de 
Longres qui le chief aura d’argent®. 


XXXII 
[Des trois roys qui viendront au Dragon de Babiloine (f. 51a).} 


— Or me di, Merlin, fet mestre Antoinne, aura li Dragons de Babil- 
lone si gsamt Saignorie par tout le monde comme tu me vas disant ? . 
— Ou certes, ce dit Merlin, et si sai bien (que) par quoi tu le me 
demandes. — Or le me di, fet mestre Antoinne*. — Je vueil que 
tu metes em escrit, ce dit Merlin, que je sai que tu veus que je te 
die se li rois de Tarce et cil d’Arabbe et cil de Saba vendront a lui 
ainssi comme (fist)? ses ancestres* a [hesu Crist. 

— Ha Dieu, fet mestre Antoinne, je crol vraiement que li Saint 
Esperit est avecques toi Voirement le te vouloie je demander et 
pour ce te fis je mention de lui. Or te pri je que tu le me dies ce qui 
en avendra. — Or met en ton escrit, ce dit Merlin amestre Antoinne, 
que lt rois de Tercie quant il verra le signe ou ciel, ainssi comme j’ai 
dit*, de son naissement, il partira de sa provinse et vendra droite- 
ment em Babilloinne par l’ensigne dou Dragon de l’air, aussi comme 
son amcestre sen ala en Bethleem’*. Et aussi se partira li rois 
d’Arabe en celui jour meismes#. Et saches que li rois de Saba, qui 
a celui tems sera, se metra anssi a la voie par celui signe meismes. 
Mes je vueil que tu metesenescrit, fet Merlin a mestre Antoinne, que 
celui dragonfs] qui en Pair sera, Ie jour que lt grant Dragon{s/ 


1B:seim. 4350, Add., B: ms. onest. *?B:roiaume. *8: sas. qui ampa Sor- 
non dow lac. 5 98: om. dw saing... argent ; ins. toutes terres et toutes gens iront 
empirant jusques ta most du Dragon de Babilonme. * 1498: ins. rubric, 
Chapter xxum. ? 2B: firent. ®350: les apostrez *° B: om aimsa.. dit. “8B: 
ins. par signe de l’estoile. 12 Jas. et se metra a la woie par celui scimg meismes.. 


go LES PROPHECIES DE MERLIN 
nestra', {les con]duira tuit trois ensem [ble]? es desers de Babil- 
loinne, et (f. 110¢) tant seront li .iii. rois en ces desers que li 
Dragon(s] conmencera a preechier. 
— Dex aide, ce dit mestre Antoinne, dont i sera il trente ans ? 
— Voirement vueil je que tu metes en escrit, ce dit Merlin a mestre 
Antoinne, que au premier jour que il* preechera, vendront il tuit 
iii. devant lui, et li donrront dons. Dont li rois de Tharcie li donrra 
un couteau et il le prendra. Et li rois d’Arabe li donrra un raim 
d’olive*, et li rois de Saba li donrra une boiste plaine de cendre. 
Dont je vueil que tu metes en escrit, ce dit Merlin a mestre An- 
toinne, qu'il n’en prendra fors seulement le* coutel. Et lors dira 
il as gens, Saignors, vous savez bien que Daniel® l(e)[i] prophetes, 
quant il estoit en vie, il mist en escrit que cil .iii. rois me dorroient 
chescun un don(s), et il le dist pour ce que vous sachiez. J’ai pris le 
coutel pour ce? que je dorrai la mort a chescun®. Vous poves veoir 
que cist autres rois veut que je prengne li rain d’olive, et est sene- 
fiance® que je tiengne pes a la gent qui croient™ le Fis Marie??. 
Et por ce que je ne le doi fere ne ne puis" le refuse je du tout. De 
Yautre part vueil je que vous sachies** que li rois de Saba veut que 
je prenge le don que vous vees, la boiste, mais vous ne vees pas 
que il a dedens, dont je le vous" monstrerai as iex1*. Et lors com- 
manda (/. 1104) que li rois ouvrist la boiste, dont il sera veu aperte- 
ment la cendre dedens. Lors dira li Dragon, Saigneurs, veoir povez 
comme cestui dons senefie la mort, dont je le refuse por ce que je ne 
doie mourir, de voir le sachies. Et lors dira il apertement devant 
touz que tuit li .iii. rois s’en aillent en leurs pais, et les fera conduire 
as menistres d’enfer es desers de Babilloinne dont il n’istront james 
dedens, ains amorront illecques. — Ha Dieus, ce dit mestre An- 
toinnes, comme celui deables aura grant sens en lui ! — Voire- 
ment vueil je que tu metes en escrit, ce dit Merlin a mestre Antoinne, 
que il aura en lui toute la science** et la soutillete aus?” menistres 
d’enfer, qui jusques en enfer les conduira**. — Di moi, Merlin, se 


1B: om. Je... nestra. * R: text in brackets blurred. * 350: 1]’en. 
d’olive. °B: ne voudra retenir fors le. © B, 98, A: David. * les coutiaux qui 
senefie que. B: por ce que il senefie que. * A: a tous celz qui ne me vouldront 
croire. *° B: rois me donne un rainsel d’olive por ce. 3° 8: et les gens qui ont lor 
creances ou. *™ el Fil Marie l’ainnee (Add., l’ainz nee]. B: l’aime. 98 : la Jude. 
48 B: om. nene puis. %veez. 4B; Sabba me donne une boiste et si ne saves 
qu’il a dedens, mais Je vos dirai et vos. 2% 350: commanderai a monstrer aper- 
tement. + B: toutes les sciences dou monde. *? 350: en lui toutez soutilletes des. 


Add. : om. la science et ; des. B : om. et... soutillete ; des. *® em abisme les con- 
duiront (Add., le conduira). B : et dusque en abysme. 


*B: om. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 gI 


Dieu te saut, fet mestre Antoinne, ne sauront nouveles cil de Thar- 
cie ne cil d’Arabe ne cil de Sabba de leur rois ? — Nenil voir, ce dit 
Merlin, fors? seulement de ce que je t’ai dit. 


XXXIII 
[Des dix mille chevaliers qui se metront en queste 
pour trouver les trois roys (f. 51°).] 


— Diex aide, fet mestre Antoinne, de tant lonc tens comme iJ 
mouvront® de leur pais ne se metra* nus en queste pour eus trou- 
ver ?* —- Je vueil que tu metes en escrit, ce dit Merlin a mestre 
Antomne, que il s’en metra en queste aucun® pour eus trouver ® es 
desers de Babilloinne (/. 110°) que d’un pais que d’autres que du 
tiers. Si vueil que tout le monde le sache qu'il s’entrociront’ 
entr’eus plus de .x.m.® chevaliers en ces desers. Et ce avendra 
pour cele queste, bien le te di. Et se estranges aventures aviennent® 
au tens li rois Artus en la grant Bretaingne pour la venue’ du 
saint greal, je te di vraiement qu’il avendra a cent doublez de plus 
merveilleuses et plus"! es desers de Babilloinne. 


XXXIV 
[De la royne de Tarsie qui mon(t)era 
sur ung mauvais pallefroy (f/f. 524).] 


Et si vueil que tu metes en escrit, ce dit Merlin a mestre 
Antoinne, ce qu'il avendra a la roinne de Tercie, qui pour son sai- 
gheur querre se metra’® es desers de Babilloinne. La roinne de 
Tercie s’en ira cele part avuecques li .x. de ses freres, touz cheva- 
liers?*, et lorz quant ele sera ou parfont des desers de Babilloinne 
et? aura tendu son paveillon et se gouvernera’® illecques toute 
une semainne. Et lors vendra illecques** une damoisele toute a pie, 
et quant elle sera venue devant la roinne li dira, Dame, je suis venue 
a vous, et si mi a envoie li rois nostre sires. Et quant la roine orra 
ce, si sera tant liee et tant joieuse qu’ele prendra cele damoiselle 


1 950: ins. de che tant. * B: seront fors dou. *° 350 : n’en enterra. ‘ 1498: 
ss. rubric, Chapter xxx1u3. ° 950 : aucun se metront en queste. B : om. aucun. 
* Ins. et se metra. B: ins. mains bon chevalier et s’en iront. ’ s’ochirront. B: 
seront. ® 350: om. .x. © estrange aventure (350, avient) (Add., avendra]. B: 
nolle estrange aventure avandra. 3° 350: aventure. 4 350: mervelleusez aven- 
turez es. Add.: plus de merveilleuses es. B : om. je... avendra ; doubles en i 
avendra de greignors ; om. de.. et plus. 34 B: sas. ele en queste. 950: om. qui... 
Tercie; et s’en iront cele part .x. de ses homes chevalierz. Add. : et s’en iront cele 
pert. 3498, 4:0m. * 350, Add., B: et sejornera. 4° Cele part. 


-_ 4 a 
vem ee 


g2 LES PROPHECIES DE MERLIN 


par Ia main (et) por or towt premmerement ce que elle diva de son 
saippeur et des autres*. Et lors quant cele male dammicele |’ asa. 
saisie? par la main, s1 la conduiva um pou armiers et diva, Dame, 
se croire me vouliez‘, je vous (/. 110f) moustreroie® vostre sires. 
Et quant celle orra ce, sachiez vraierent que lors croistra sa liesce 
et dira, Damorsele, je te dousrai et te feraz nrult riche fame*. Lorz 
aura cele appareithe’? um mauves palicfroi, si la fera monter sus. 
Si vueil que tu metes en escrit, ce dit Merlin a mestre Antoinne, 
que celui palleffroi conduira cele dame jusque [a Saint-Jaque] ou 
li pelerins vont en pelerinage, et tres devant cele iglise fera celle 
dame le signe de la sainte vraie* (craiz] desus son front. Et quant 
le mauves palleffroi se sentira chargie® de celui signe(s) de la 
sainte vraie crois)°, si jetera la dame a terre’ et s'en ira jusques a 
la mer gelee '2 et se jetera dedens. Et ce sera a la venue de. maint 
pelerins qui a Saint-Jaque seront a celui tens, et de ceus qui a 
Sainte-Marie de la mer gelee'* seront, et ainssi le verront li citeen de 
celui pais}’. Et lors quant la gent verront ka romne de si estrange 

pais!* comme vous aves oi, iks’en [merveilleront!'? mout, et dirant 
que ceste roinne n'est mie venue ceste part sans grant merveille. 

Et lors corront la gent de toutes pars pour veoir la roinne’®, 


BKXV 
[De l’annelet de la royne de Tarsie (f. 524).] 


De. l'autre part vue je que tu metes en escrit, fet Merlin a 
mestre Antoimne, que sez freres se metront en queste pour lui trouver 
chescun par soi. Dant u metront a mort mout de bons chevalliers, 
et eus meismes en morront puis tuit?° acis lun. aprez Ll’autre**, et 
touz. ses chevalliers avecques eus. — De moi (f. 111°), Merlin, se 
Diex te saut, ce dit mestre Antoinne, que avendra puis de cele feme ° 
— Je vueil que tu metes en escrit, ce dit Merlin a mestre Antoinne, 
que elle aura un anel en son doy a”? une pierre precieuse, qui vaudra 


1 B,98:om. *® quede nus autres. * 350: pris. * 350, Add., B: volez. § 350: 
vous terai. Add. : mousterrai. B : moustrerai. ® 350 : assez de bien. B: om. 
dourrai... te ; om. mult. * B : cele male Gamoiscle.; om. appereilife. © B: om. 
lew, wnais. ins. la. * 350: cangien. 350, Add, B: om. dela... eno. ™ [950, ik 
jetera la} reine jus. “4B: om. sera ce [350, en] (Add., a] awene. B: en la 
presence. “EF: la giclee. 1498: eas. rubric, Chapter xxuv. “leu. ™* R- 
merlkierent. 350: s’csmelleront. ddd, 8: merveilicront. ™ £350, les gens.cele part} 
(Add., B, de toutes parz les genz]} pour veoir [350, cele part et] ladame.  39p,. 
Add. B: maint; om. de. *° il meismez en serort (4dd., ins. puss} mit. B=: th 
em seront apres tuit ocis. ™ B: ons. Yun... l'autre. 4 B: om. ema; ins. evil 
aura. 


RENNES, BIBLIGTHEQUE MUNICIPALE, 593 93 


plas de mil! mars d'argent. Et lorz I’achatera un(s] quens du pais, 
et la dame fera estorer une petite meson a? une chapelle, et se metra 
dedens*. Et tors drortement a celui jour que fi sains angles Michael“ 
metra le Dragon de Babilloinne a la mort, se partira fame du cors 
a cele romne, et h:sams angle{s] emportera l’ame el ctel vorant matnt 
religieus homme*®. — Di moi, Merlins, se Dieu te saut, fet mestre 
Antoinne, sauront la gent du pais quant la roinne morra [que]® 
li Dragon{s] sera occis ?— Gil, mout bien, ce dit Merlin, et si te dirai 
comment. Lors quant ki sains angles prendra l’ame de la roinne’, 
il Jessera desus l’autel monsaigneur saint Jaque un brief escrit® 
qui li® dira™. 
XXXVI 
{Dela cite .M. qui aura non .V. la doulereuse.] 


— Di moi, Merlin, fet mestre Antoinne, se Dieus te saut, en 
fera nostre saigneur Jhesu Crist si apert miracle en autres lieus ? 
— Oil, ce dit Merlin a mestre Antoinne, asses en moustrera il par 
maintes autres provinces durs miracles" et aspres. Si vueil que tu 
metes en escrit que a celui jour meismes fondra une cite de cele 
marche qui ploureuse et doulereuse aura este par les commande- 
mens?4 des {citotenz]}? de cele cite. — Comment est (f. 1115) ele 
apelee ? ce dit mestre Antoinne. — L’en l’apele, ce dit Merlin, hui 
.M.14, mes elle changera son non et sa bonte™ et aura nen .V. ja 


1B: .c. %B: et puis fera cele dame une petite maison ct. * B: ins. et usera 
le remenant de sa vie. * B: et le jor droit que li angeles sains Michies.  ° Reg. 
({. 1648) : ins. Di moi, Merlin, fait maistre Antoines, se ch’est voirs que aucuns 
gens soient au monde qui sanblent estre relegieus, et dechoivent les gens par leur 
paroles chaites ? Fait Merlin, Maistre Anboimes, metes en escrist, que cha en avant 
sera un tens que li fiex mengera Je pere et les choses en pluissieurs manieres, car li 
fiex ne querra:le pere de chose que il die ne de vcnte ne de marquie. Et averra 
que s'il marquandent d’aucunes choses ensanble que se il i a argent conte que 
nous apelons rovetes, et Hi peres met se part aveuc chele au fil, que merveille 
avesra en pluissieurs lieus, que li pere ne soit cunquics. Et met en escrist, maistre 
Antoine, che dist Merlin, que autretel avenra il de la fille au preudoume, car quant 
ele ara passe vii ans et ele entendera que est amours, car il ne saurra pas en lui 
qu‘ele nesqui en{e) amour de pere et de mere et ne sera pas vwardee ne donnee 
a le volente du pere ne de le mere, mais a fe volente d’aucune voissine qui sera 
coustumiere de faire mariages maugre Diea. Et ches mauvaisses tekes aront envi- 
ron Tan de l’incarnation .m et cc et ixxvil. ans avant et phas apres (Marginal 
note beside the datc: r270). © R: quant. © B, 98: ms. Men orra une vois. *B: 
om. il... escrit. ® Add., B: ke. ™ B, 98: ins. devant tout le puple apertement. 
A: escript qui la mort du Dragon devisera appertement. 98 : om, to p. 94, |. 11, 
Arable. 318: il tes moustrera en maintes provinces dures Ics miracles. 33 4 : 
ininites, 383R: crestiens. 1° Add.: om. Reg.: Huiffant. %°8: om. et sa bonte: 
ims. asa boche. 


04 LES PROPHECIES DB MERLIN 


doulereuse, que mainte doulor sera veue dedens et dehors ains que 
ce aviengne. Illecques! sera le commencement de la doulor, qui 
en celle marche avendra, et ainssi en sera illecques la fin. Et por 
ce la justicera* nostre saignor Jhesu Crist le jour dou Dragon de 
Babilloinne, que li mauves dragonnel* aura norris et chiers tenus 
dedens soy‘. 


| XXXVII 
[De ceulx de Arabie qui s’en yront au mauvais Dragon 
de Babiloine (f. 524).} 

Et si vueil que tu metes en escrit que a celui jour que li Dra- 
gons sera occis, fondra Gitee et l’ille que l’en apele Sarragoz, por 
ce que d’euls auront este au siecle mauves hoirs. Et sachies que 
ancois que celui jour soit me[l]]les® a la nuit fondra la moietie 
d’Arabie®, et si te dirai pourquoi’. Or met en escrit, ce dit Merlin 
a mestre Antoinne, que cil d’Arabie iront au Dragon de Babilloinne, 
ainsque il soit occis, et lui prieront que il leur donist sante [et il 
i envoira .i. de ses menestres qui a tous malades donra sante ainsi] ® 
comme je t’ai dit ca en arrieres, que se il en y a® aucuns avuegles 
il le(s) fera?* occire par nuit, et lors entrera li anemis dedens son?! 
cors, et le conduira devant la gent#*, et lors cuideront tuit que 
il voie apertement, et ainsi fera il a tous autres malades?®. 
Dont par celui decoivement cuideront et un et autre que il 
soit Diex, [li tous puissans,]'* et que il (/. 111°) tendra toute Arabie 
a lui, et [ira]!* a ost, destruiant toutes les provinces d’environ soi 
por ce due il ne voudront croire’® ce que il croient. 


XXXVIII 
[De la gentilesce qui s’est herbergie dedens 
la Marche Amoureuse.] 


— Di moi, Merlin, se Dieu te saut, fet mestre Antoinne, pour 
quoi souffrera nostre saignor Jhesu Crist si grans’maus en terre 


$B:Ele. ® 350: moustera. ? 350: por ce que maint mauvez dragonchel. 
*B: om. Et... soy. § R, Add. : merics. B: melles. £98 : om. Chapter xxxvi— 
Arabie ; tus. Encor vuel je que tu messe en escript que la moitie de toute Arabe 
fonderait et cclle terre que ons appelle Seete. * 1498 : ims. rubric, 
Chapter xxxvir. ® 350, Add.: om. et il... sante. B : ins. a lor malades et il... 
ainsi. A : ins. et il... tous les malades... sante. °%en [.4dd., ins. i] aura. 4° Om. que... 
fera. 98 : om. ainsi... fera ; sms. et si te dirai comment. II fera tous les malaides. 
1198: leurs. 1298: om. et... gent. 98: om. tuit... malades; ins. les foles gens que 
ilz soient tous garis pour ce qu’ilz les veront aler et venir avec eulx. 1 R: le 
tout puissant. 35 350: iront tout. Add. : ira. B : s’en iront. 3% B : croiront. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 95 


conme tu me vas disant qui avendra en maint pais * — Pour leur 
pechies, ce dit Merlin, et por les males coustumes que leur ancestres 
acoustumerent! parmi les terres. Dont je vueil que tu metes en 
escrit, ce dit Merlin a mestre Antoinne, que dedens la marche que 
l’en apele la Marche Amoureuse s'est herbergie la graignor soutillete * 
qui onques issist de Troies, et pour ce que il furent nobles, se her- 
bergerent il en cel lieu amoureus, et que l’en ne set en tout le monde® 
plus delitables*. Or qu’en diroie je ? la gentillesce du monde est 
herbegie ou plus biau(s) lieu(s) du monde. Et lors quant il metront 
leur gentillesce aussi comme pour noiant, et feront les males euvres, 
ja ne regardera Damedieu celle part des lors en avant. Et si vueil 
que tu metes en escrit, ce dit Merlin a mestre Antoinne, que la gen- 
tillesce de celui sanc sera tous espandusé par terre ains que li Dra- 
gons soit occis®. 
XAXXIX 
[De Merlin qui fist assavoir a maistre Anthoine 
la venue des trois menistres (/.60>).] 

En ceste partie dit li contes que quant Merlins li sages fu venus 
de(f. r114)vant mestre Antoinne, il li dist, Sire, hastes vous d'(el) 
aler au port, que illecques vendront un pou aprez ce que vous 1 
serez venus .iii. des plus sages tireours de cordes de l’apostoille, qut 
estoient en sa conpaignie, et sont venus por moi essaier. Si vueil 
que tu metes en escrit, ce dit Merlin a mestre Antoinne, que l'un 
est appelez Bertous et fu nes d’Alemaigne, et li autres est appeles 
Phellis et fu nes en Meleum [et hui’ est son pere paienz], et li tiers 
fu nes a Rome et est appellez Gringoires. Tout premierement que 
vous le® verrez, dites lui® de par moi que bien me trouvera’® voir 
disant et parfet en la loy de sainte eglyse. Quant mestre Antoinne 
oi ce, il crut Merlin, si#! monta entre lui!® et toute la clergie de 
Galles et cevaucherent au port, et tant furent ileques que il virent * 
que Merlins avoit dit voirs. Et lors quant li trois menistres de 
l’apostoille furent descendus a seche terre et il virent mestre 
Antoinne'* au port’, il distrent l’un a l’autre, Certes, ci a grant 
merveille. Comment fu ce que cil clerc sont'* venus contre nostre 


1 commencherent. B : commenderont par. A : aura encommenciee. * 350 : 
gentilite. Add., B, A : gentilece. * B : ims. nul plus noble ne. * 350 : set 
u monde si delitable. § B : om. tous; espandue. * 98: om. li tous puissans 
(p. 94, 1. 20) — occis. 7 B: encore. ®B: les. "li. B: om. 3?®© B: bDien 
vient il venu et qu'il me trouveront. ™%B : om. crut... si. %2B : om. entre lui; 
ims, csraument. 4% B: illuec que cil vindrent. 34 350, Add., B : ins. a tout le 
Clergie. 35 350: au port. 3° B: est. 


96 LES PROPHECIES DE MERLIN 


venue ? It chescun dit que d’illecques ne partiront i, se il nen 
sont certains'. Et endementters vint vers eus mestres Antoinnes, 
et si les recat si comme ii dut recevoir tiex hommes comme il 
festosent }4. Lors parole li evesque{s} (Tholomer ct) Bertous apres ce 
que i sont salues, et (f. 111°) dit, Mestre Antomne, amssmt nous 
dist i evesques Tholomers que vous avez non, comment seustes 
vous et vos clers? nostre venus, que vous vemistes a i’encontre de 
nous ? — Sire, fet mestre Antoinne, [celm le me dit] que je ne 
trouvai onques mesdisant‘. Ii me dist que vous estcs appelez Ber- 
touy et fustes nes d’Alemaigne, et sachies que il me dist * que bien 
Je trouverez a voirs disant et (parfait]* en la loi de sainte eglise. — 
Diex aide, fet li evesques Phellis a mestre Antomne, sire, vous garni 
[il] de nostre venue ? — Oil certes, ce dist mestre Antoinne, et si 
me dist il vostre non et le non vostre pere, et la cite nomma il ou 
vous fustes nes’. Dont je vous di que vous avez non Phellis et vostre 
pere est emcore paiens, et fustes nes d’ume cite que l’en apelle 
Mclenin, et vostre pere est apele Escorbonax. — En non Dieu’, 
fet li evesques Grigoire, c’est une des graingneurs merveilles du 
monde. — Est {il] ainssi comme vous dites ? font® il a mestre 
Antoinne. Et il respont a 1’ !°evesque Gringoire, li rommains, Vous 
en soies juge, se il vous a mande verite! ou non. — Si m’ait Diex, 
fet li evesques Bertouz, que il n’en (a) a failli?* de riens, et se nous 
Je trouvons ainssi voir disant en toutes choses, bien fera!® a croire 
tout ce que li evesques Tholomer nous en a dit. Mes d’une chose 
memerveil mout comment vous nous nommastes ainssi, que de 
riens n’en mentistes*, Voirement (jf. 1114) m’en asigna?5 Merlin, 
fet mestre Antoinne, que il me dist que vous qui Bertous estes 
appeles esties uns brunet, maigres, laide, chanus?*, Et celui qui 
Phellis sera?” appelles aura’® le cors auques gros, et un pou jam- 
dbu(s)'®. Et liautres qui blans estoit et blons?®, sera apelles Gringoires. 
Ainssi me garni Mellin encontre vostre venue. Et lors font il le 
signe de sainte crois desus leur chief*1, et monterent sus leur che- 


1 350: si en scront certain. B : ins. enzois de ce que il sunt venu savoir. #2 R : 
sont. >B:om. et... clercs. 4350: onques forz vom disant. Add. : onques deritens mes- 
disant. B : en cui onques ne trovai mancoigne. § B: il vos mande. ® R: parfes. 
? B ; perc me nomma ilet dont vos estes nes lacite. * 350: os. faitmestre Antome, 
or savee vous bien ‘se fe di voir. — Certez. °%350: dit. %° B: respont, Evesques. 
318 :manocoingne. 550: menti. 4 B : choses, ii ne nos mentira de ricn et s’cn 
fera bien. 3 B: nit aves failli. 38 350, Add., B: assena. 2% brinct meslez [Add., 
merlez] de chaines ; om. maigres... chanus. B : un poi melles de chines. 7” B: estoit. 
%B:avoit.  Add.: gombu. B: gembus. * loms. ™ B: om. Et... chief; ins. 
Et cil en furent trop esbahi. 


RENNES, BIBLIQEHBQUE MUNICIPALE, 593 97 


vans, et se mistrent a la vor, et chevauchierent tant que il furent 
venus en Galles, et descendirent chescun par soi en un ostel. 


XL 
[De Merlin qui vint a l’ostel de Bartholz (f.618).] 


La nuit quand il estoient au souper en deur ostel, s’em ada Mellin 
en Yostel on Bertous H evesques estoit, en semblance d'un clerc, 
et lars quant il emtra em la sale’ il fu bien receus. EX sachiez que i1 
a¥oit en sa compaignie .xv. vailes a grans torcis alaumez. Pt lors 
quant il fu devant Bertous, il se mist a genous devant lw, et li 
mist devant? une coupe d’or mout riche, et puis se leva em estant. 
Et Bertous hidist, Amis, a qui estes vous ? — Sire, fet Merlin, je suis 
a un mout riche(s) hon(s) de ceste ville, qui un [petit enfant]* a de 
sa fame, que il adonne.a saint eglise. Mes 1 a eu un [poi] de discorde a 
mestre Tholomer‘ et pour ce ne te vent 1 fere chanome. — Com- 


‘ ment a il non{s) ? fet Bertous. — Zl a nom Onrderis, ce dit Merhns 


{f. 112%. Et cil fist escrire son non en parchemm, et pos k dist, 
Va t’em, amis. Et fe merci molt*, ect h.di que i n’en parot® mais a 
mestre Tholomer’. Lors prist congie Merkin, et s’en ala a l’ostel 
ou Phelis estoit assis au souper, et li donna ansi®anecoupe d'or, 
et i pra ausi por celui meismes. Et puis s’en ala aussiia l’ostel ou 
Grmgotres estcit herbegies, et autant li fist comme as autres’. 
Et chescuns li dist que riens n’en parclast desormes™. Et lors s’en 
ala Merizns chies le bon honeme qui™ Ordris estoit appellez, qui 
molt estoit nche homme, et avoit “ gaignie mauvesement, et onques 
a'en avoit donne la disme a sainte egtise, dont mestre Antoinne 
lavort en despit, et fui et ses choses. Mes il vouloit dechevoir ics 
gens por mactre son fils ou service de sainte eglise. 


XLI 
{De Merlia qui viat a maistre Aathoine {/. 61°).| 


Et lors parfa** Mertin et li dist, Orderis, demain quart la messe 
sera commenciee!‘, lieve toi et!® tes amis, et t’en va devant lez 
trois menistres de l’apostoille a tout ton enfant, et te nomme devant 


1B: quant il fa laios. 48: i presenta. 2 R: potisenfa. 4B, 98, A, J, 
1498: Amtoine. § B: me emenci molt ton signor. * 350: parant. Add. : parolt. 
7 B, 98: que des lors.en avant ne paraut {08, parinice] pias a maitre Antoinne. 
* 350 : ine. comme il aveit fet a l'autre. * 350, 4ed., B : om. comme... autres. 
** 350: qu’dl n’en parlast james. B : di respenéi que jamais a’an parlast a maitre 
Antcinne, 4“ B : obizs celui Hoadris. 2° B : sue. som grant aveir. © 550, 4dd.,B: 
Tapela. “cantee. 25 B ; om. hicve... et ; ies. ai anainne avec toi de . 


7 


98 LES PROPHECIES DE MERLIN 


euls. — Qui estes vous ? ce dit Orderis. —- Je suis, fet il, Merlins, 
un tien ami, si ai prie pour toi [tous les}! trois menistres. 

Merlins s’en ala, et li bons hons remest tot seul*. Mes a l’ende- 
main auques par tens® s’en ala a sainte eglise avecques ses amis, 
et mena son enfant, et autressi i estoient venus maint autre(s) 
riche homme et maint povre, et i avoient amene leur en(/. 112 b)fans 
et prierent pour les provinces‘ du pais. Et lors quant Orderis fu 
venus et il se nomma as menistres, (et) lors resgarderent li uns 
l’autre, et lors parla Bertous. Saigneurs, fet il, puisque ci sommes 
venus, aucun don§ estuet donner* a cel petit enfant. Si ait? ceste 
chanoinie, se il vous plest. — Puisque il vous plest, fet Phellis®, je 
l’otroi et les autres soient respities. Et® ainssi le firent comme je 
l’ai dit, dont mestre Antoinne en fu molt couroucies, mes onques 
n’en parla'®, Apres la messe vint Merlin a lui et li dist, Mestre 
Antoinne, ne soies mie couroucies de l’enfant Orderis, car li menistres 
en seront couroucies si ains que il se departent de Galles, que ib 
n’i voudroient estre venus pour la moitie du tresor de ceste ville, 
bien le sachies vous. Et quant mestre Antoinne oi ce, sachies14 que 
il fut lies a desmesure, et li dist, Merlin, se il s’en vont engingnies 
fors de Galles, sauve l’oneur de sainte eglise, james ne quie(r) !* 
plus d’onneur avoir!* en ceste terre. — Ne t’esmaier, fet Merlin, 
que il sont venus ici pour cerchier** la folie, et la folie emporteront 
avecques eus. De lorsque il te feront semondre ou semondront!® 
que je viengne devant eus, seurement t’en va en ta chambre et 
les maine avoecques toi, et fe que eus meismes ferment! luis 
de la chambre, et ne t’esmaies*’ de riens que tu voies. Quant mestre 
Antoinne oi ce, sachiez (f. 112°) certainnement que il fu lies a 
desmesure et dist, Merlin, je te pri que tu gardez bien que il n’aient 
destourbier de nule rien. — N’aies doute, fet Merlin, je vous en 
asseur bien que non auront il?*. 

Atant fina celui parlement. Si s’en ala’®* mestre Antoinne a 
son ostel, et Merlin tint sa voie ainssi comme il estoit acous- 
tume. 


1R; tuit i. *%350, Add., B: om. totseul. ®B: auques matin. ‘ 350, Add., B, 
98 : provendes. A: prebendes. venus et envoie a; om.don. ® B: envers aucun en 
soit donee nostre grace et li autre dient, Or soit donee. * Om. Si ait. ®°B: Et 
puisque vosle voles, faitBerthol. °® 350: depechiez; 350, Add. : om. Et. B: repetees. 
4© 3498 : ins. rubric, Chapter xu. ™ 350 : om. vous... sathiez; 350, Add. : ins. 
vraiement. ™%R:quiex. 350, Add., B: plus donner. %*B: querre. 19 B: om. 
ou; a semondre moi. 3° i] meismes (350, ferme]{Add., ferment]. B : i] meisme 
fermerent. 37 Add., B: esmaier. %* 350, Add., B: om. que... il. 3° repaira. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 99 


XLII 
[De maistre Anthoine et des trois ministres de Romme (/.614).] 


Grant fu' li parlement parmi Galles de la venue as trois menistres. 
Li rois Huriens n’estoit mie alots en Galles, mes .i. sien bailiff 
iestoit, qui molt grant honneur leur fist. Et si vous di apertement 
que mout bien furent aesies de tout ce* que mestier leur fu, que 
ce fu une des grans bontes que a celui tens? feissent Galois, que‘ 
de tant comme li trois menistres furent en Galles ne despendirent 
il un seul denier du leur. Que vous diroie je* ? A® l’endemain apres 
la messe s’en alerent tuit trois (apres) avecques mestre Antoinne 
fen sa chambre, que le jor devant avoient mande’ mestre An- 
toinne] que Merlin leur fist veoir®. Et quant il furent en la chambre, 
mestre Antoinne dist au vesque® Bertous que il meismes fermast 
molt bien l’uis, et quant? i] fu fermes, lors aparut Merlin entr’eus, 
et quant il le virent il furent molt esbahis, et l’un dist a l’autre, Ce 
est une des granz merveilles du monde que or a primes?! que nous 
entrames ceans, n’estoit nus ci dedens. Et ceste chambre estoit 
({. 1124) mout bien serree et close sanz nule porte fors seulement? 
cest huis que je ai mout bien fer([m]e’®, ce dit Bertous. 


XLITI 
(De la mauvese coustume que les menistres 
avoient mise en Galles.] 


Lors parole Merlins, et dit, Saigneurs, de mout lointaingnes 
parties estes ci venus pour essaier de mon sens et ma creance. Mes 
je vueil que mestre Antoinne mete en escrit que hui au partir d’ici 
seres mout esgares!‘ pour moi. Je vous prie et di que vous vous def- 
fendes'S aussi comme vous estes les plus sages hommes de la court 
l'apostoille, si que vostre partie ne soit perie par deffaute de vos 
sens'®, _- Voirement sommes ci venus, fet li vesques Bertous, seu- 
lement pour toi essaier. — Adont aves vous ja falli chescuns endroit 
soi, ce dit Merlin. En ceste ville aves vous ja mis une mauvese 
coustume, ce dit Merlin. — Et quele coustume”’ ? fet Bertous. — 


1350, Add., B : ins. tenuz. 2350: Et Jes aasa de quanques. * 350 : que 
onques. * B:om. que ce... que; ins. ne. § 1498 : és. rubric, Chapter xLu. °B: 
om. Que... A. 98 : om. N’aies doute (p. 98, J. 29)... A. * Add, B:semons. *B: 
il lor fesist venir Merlin. ° a l’evesque. 7? B : fermast la chambre mout bien, 
i comme il fist, et maintenant comme. ™ B : om. que... primes. %% B: om. 
sanz... seulement ; sas. de bons murs et nj a mais que. “R:ferne. '* B: ey 
bahis. “ B: pri a Dieu qu’il vous deffende. '* B: par vos defautes; om. de... sens. 
® 350: Et quele ele est. 


. 100 . LES PROPHECIES DE MERLIN 


Adont seroie je forsenes, ce dit Merlin, se monstrer ne le vous por- 
roie et* par reson. 

Et si vous pri que vous deffendes vostre pare En ceste ville 
westo# une mout belle damoiselle a marier. Et cele damoiselle estoit 
a l’apostoille ou a ses menistres, et avoit avant ler mout grant 
douaire a donner selonc la coustume, et maint filz de baron fla 
voulgient}* prendre pour sa biaute et*® por son grant avoir. Mais 
vous ‘en aves pris en‘ doaire et aves changiee la {/. 112°) coustume 
de Galles, et ne l’avez mie donnee selanc sa biaute ne bien ne . avez 
emploiee, se Dieu ne l’amende®, 


XLIV 
[Des trois menistres qui interroguerent Merlin (f. 62¢).] 

Endementiers que Merlin disoit ceste parole, hurterent a J’uis®, 
iii. valles, et chescuns appelle son saignor. Et Bertolus, qui estoit 
auques prez de la parte et de l’uis, li euvre. Et lors entrent dedens 
aii. valles’? de la mesnie* as menistres, et avoit chescun en sa 
main une coupe d’or. Et chescun disoit a son saigneur, Tenes, sire, 
puisque vous l’envoiastes querre. — Querre ? font il. — Oil certes, 
font li vallet. — En non Dieu, fet chescuns, onques n’en parlames”®. 
— Saigneurs, fet Merlin, as vailes, ales d’ici, Et il s’en alerent tan- 
tost et lesserent ilecques leur coupes. Et Merlin dist * que la porte 
fust bien fremee,™ et cil la ferme qui [{entremiz en estoit]**. Lors 
parole Gringoires et dit, Merlin, fet il, crois tu.el Pere et el Fil et el 
Saint Esprit, et que il soit une™ meismes chose ? — Oil, mout bien, ce 
dit Merlin. — Crois tu el saint baptesme et el saint sacrement de 
- sainte eglise ? ce dit Gregoire, et 4 que Jhesu Crist venist en terre 
por sauver*® les pecheors, et que il s’aombrast en la virge Marie, et 
preist char humaine ? — Oil, voirement le crois je, ce dit Merlin. 
— Di moi, Merlin, fet Phellis, crois tu que .i. prouvoire pecheeur 
puist donner penitance, et sauver un autre pecheeur qui son 
pechie (f. 112 £) li aura regehis*¢? — Oil, ce dit Merlin, que le pechie 
de lui n’en fet nul destorbier. — Certes, fet Bertous, dont es tu 


2 350, B : se je monstrer ne le savoie; om. et. Add. : monstrer ne la vous Savoie ; 
om.et. *R: Tavoit. * B: que por... que por sa valor que. *B,A: le 8B: 
se Damediex me gart. * 350, Add., B= hurtent a la porte. * B: parte -ovri 
_ Yuis. Si entrent troi vallet ens. © Om. de la mesnie. ° 350, ddd., B : pawkai. 

1498 : snus. rubric, Chapter xiv. 1° ss0: quemanda. ™ Add.: fermee. 42 BF: 
entre cus n’estoit. Add., 8: entremis s'en estoit. ™ 350, Add., B: scient :tuit ume. 
™ B: Om. ce... ct; ins. Ol voirement, i‘croi je, ce dit Merlin, Cross tu. §®§ ggo - 
‘vaembre. * B: pueut perdonner pennitance doner les antres pecheors qui for 

auront lor pechies regebis. 


_ RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 503 Iox | 


parfetement en la creance Jhesu Crist. Mes tant vue je que tn me 
dies por quoi soufri Nostre Saigneur que tu fusses cries sus terre. 
— En non Dieu, ce dit Merlin, qu’ai je forfet as genz por quoz i ne 
deast souffrir mon nessement ? Gardes es divers messemens* gui 
farent jadis parm le monde, et puis parles. de moi. 


XLV 
[De Merlin qui parla as trois menistres de son nessement 
et des mamveses euvres qu'ils avorent fetes em Galles.} 


— Je ne vueit garder a autre que a toi, ce dit Bertous, et si le 
me di se tu Ie ses. — Je le te dirai bien ?, ce dit Merliin, et si vueil que 
tu, mestre Antoinne, le metes en escrit. Nostre seigneur Jhesu 
Crist si vot® que je nasquisse en terre pour Ia honte des anemis 
d’enfer, et meisement pour conter en terre les mauves miracles* du 
Dragon de Babilfoinne, que uns des sains n’en parla fors soulement 
por ce que je vous ai dit, et pour descroistre ® un pou la mau- 
vese euvre® des clers, et vous en aves ja les memoires’ en - 
Galles®. | 

*Vous, evesques Gringoires, qui de cele cite estes nes (que) !® aims 
que li Dragons de Babilloinne viengne sera commenciee si mauvese 
coustume pour?! aucun(s) des gouverneeurs que fera bien a garder 
et?” a blasmer, or deffendes"™ vostre partie, ce dit Merlin. I] aura ou 
siege de Romme un homme qui maintes beles damoiseles aura a 
marier et (/. 1137]) certes a celui tens seront elles aussi mariees 
comme celle de Galfes que vous avez mariee, et si en poves veoir le 
tesmoigne devant vos iex. Et lors leur monstre' les coupes d’or's, et 
furent ces coupes meismes que Mgrlin leur donna a chescun Ie soir 
devant, quant il estoient au souper. Mes encore en avendra il pis, 
puisque elles seront mariees, seront elles donnees a autres maris, 
combien’* que leur maris soient encore en vie. Et sachies que ches- 
cun en gardera la plus bele et la plus riche" et la plus vaillant. 


3B: mations. %350, Add, B: puis bien dire. * B:om.si; softi. ©6350: mons- 
trey ae siecle les mrauves essamples. Add.: tenter au siecle le mauves miracle. B : 
coater au siegle la malvaise miracle. © B:descouvrir. ° Ins. que au siccle sera fet 
par le consentermment. B: qui aw monde sera taite par le commencement. * 350: la | 
lensegne monstree. Add. : ja moustre le signe. B : monstre semblant. ® Ins. en — 
vostre venue. © B:ens. 4. ™ Ins. que. B: ins. ou. 98: saiche que. “par. *B: 
de ses mauveis governeirs qui bien fera; om. a... et. 1% B: de deffendre. 4 : dy je 
‘out premierement que vous deffendez. 1©B:monstra. ™ 350, Add., B: ins. que 
usc estoient. 3° B: ja soitce. %350, Add., B: om. et... riche. 


102 LES PROPHECIES DE MERLIN 


Si vueil que mestre Antoinne le mete en escrit que ce sera mauvese 
injure au siecle’. Dont je vueil que vous deffendes vostre partie, 
se vous poves. | 

A vous, evesques Bertous, di je que par l’orgueil de vous 
et* de vos pais sera une grant guerre commenciee parmi le 
monde, avant que la chose qui jadis nasqui es parties de 
Jherusalem ait .m.cc.xx.* ans, que tout li mondes empirera, 
dont chescune ville sera esgaree et en seront fetes .ii. parties 
en chescun lieu (de)‘ [dont presque]® la moitie des hommes 
dou siecle en mourra® que occis que en contumace. Si vueil 
que vous sachies que ceste contumace est dite por ce que 
il ne deguerpiront les parties (des) jusques a la venue du 
Dragon de Babilloinne. Et lors droitement a cele venue en 
recommencera? une autre et sera encontre Jhesu Crist cil® 
de la partie du Dragon de Babilloinne®. (f. 113>). Et si di 
que cil d’Alemaigne’® en seront tuit essillies por cele mauvese 
partie!!. 

A*™* vous, evesques Phellis, qui de la grant cite de Meleum estes 
nes, di je que en celle cite!* sera premierement commenciee cele 
partie '*. Si vueil que il le sachent que il en arontle pieur** destorbier, 
et sera si grant que tout li mondes en parlera", et tuit cil de sa partie 
en afoiblera'*. Mes ains que li Dragons viengne, pour ce que point 
de foi n’aura dedens soi, en aura'® asses pis, sans ce que je en ai 
dit ca en arricres’*. Si leur dorra si grant colee cil qui de sa partie 
auront este, que il auront ases a soustenir por Lombardie et pour 
Alemaigne et pour Romme, et empirera tout li mondez. Et * si en 
poves veoir tres devant vos iex [l’or]** qui tot le mal fera fere. Si 
vous en ales d'ici, et penses euvres que vous aves fetes 
et commenchiies en Galles, et emportes vos coupes avecques 
vous. 


1B: cele costume sera vainne et malvaise et a Deu et au siegle. 98 : ins. Car il en 
yrait de teilz qui bien en prendront .ii. ou .iii. ou .iiii. et les tenront contre droit 
et raison. Car mains vaillans bacheliers ausqueilx elles seroient bien mariees en 
auront besoing. * 350, Add., B: om. de... et. 3% B, 98: .m.cc.xxx. * Ins. de. 
B:om.de. ® B: ins. dont presque. © B: om.des... siecle; de la gent en morront. 
¥ 350, Add., B: encommencera. ® A : encommenceront deux autres et seront 
cilz, ® 908 : om. que tout li mondes... Babiloinne. 3 B: ss. le saichent que 
ains que li Dragons veigne. 11 A: ces parties. ** 34: marginal note, — Super 
frodolenti Modolani. 3* 350: en cele partie. 4 350 : la guerre. Add., B: la 
partie. 45 350, Add., B: premier. ** B: plorera. *7 B : trambleront. %B: 
auront f]. *° B: om. sans... arrieres. 98: 0m. Mes ains... Et. ™ B.R: li hoirs. 
350, Add.: li ors. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 103 


XLVI | 
[Comment les trois ministres de Romme 
furent enchantez (/. 63°).] 


Cil s’en alerent fors de la chambre touz homteus! et mout cou- 
roucies, et enmenerent avecques eus mestre(s) Antoinne pour eus 
conforter. Et il alererit au disner a l’ostel l’evesque Bertous, mes 
les coupes remestrent* en la chambre mestre Antoinne. Mes quant 
il furent assis au disner si parla* Bertous et dit, Saigneurs, que 
vous semble de Merlin ? Et Phellis respont, Lorsque je le vi pre- 
mierement, si me fu avis que ou cors de si petit enfant comme il 
estoit ne fust point de science‘, 

(f. 113°) — En non Dieu, fet Gringoire, vous aves le sens changie, 
qui ales disant que vous le veistes petit enfant. Certes a mon 
avis, je ne vi en tot mon vivant§ si foible(s) viellart. — Diex aide, 
fet Bertous, vous estes enchante, ains a il este a mon avis® un des 
plus biaus chevalliers dou monde a icestui essai’. Lors commenca 
mestre Antoinne a rire durement. Si vueil que vous sachiez que 
l’une maniere ne se puet acorder a ]’autre®. 


XLVII 
[Des trois valles qui furent enchante.) 


Et illec furent une nuit tuit troi®, et illecques furent venu h 
troi vallet qui les coupes avoient aportees’*. Et lors parole mestre 
Antoine et dit, Biaus saigneurs!, qui les coupes aportastes!*, quant 
vous venistes en ma chambre, veistes vous nului dedens forsque nous 
lili. seulement ? — Oil, fet chescuns.— En quele semblance le veistes 
vouz ? Et lors parole un d’euls?’, et dit que il vit un(s) rendu(s)*4 
a une chape povre. — Tais [toi]?5, fet li autres, ainz estoit uns pro- 
voires a une deliee cote. — Vous estes forssenes, fet li tiers, ains 
estoit un abbe en abit de noir moine. Et lors commence a rire 
mestre Antoinnes molt durement. Et lors quant li menistre oirent 
ce, il furent em pes, et mengerent a grant ese?*, et (quant) au lever 
que il firent distrent il a mestre Antoinne que a l’endemain vou- 


3 350: om. touz honteus; ins. molt pensis, Add., B: molt honteus. * remerent. B: 
temaindrent. ®B:lors parole. * 1498 : iss. rubric, Chapter xLv1. 5B : om. en... 
vivant. ° B: ains estoit si comme il me fu avis. 7’ B: estrif. © B: que en nulle 
Meniere ne ce pooient acorder li uns a l'autre. ® Om. Et... troi. 38 B: et lors 
farent fluec venu tuit troi li vallet qui les coupes d’or aporterent en la chambre. 
33 350 : Vous biaux vallet. Add. : vallet. B: dist, Signor vallet. **B: om. qui... 
apoctastes, ™ 8B: vous? fait maistre Antoinne. Et li uns d’aus respont. ** 350: il le 
vitrendu. “ Add.:om. 1* 350: iJ mengierent en paiz et a molt grant aise. 


104 LES PROPHECIES DE MERLIN 


drcent il estre avecques Merlin(s) pour oir ce que il dira. Et mestre 
Antoinne lor (/. 1134) respondi que bien i poront estre!. — Fetes 
lui savoir que nous voulons estre avecques lui, ce dist Bertous?. — 
En non Dieu, fet maistre Antoinne, il n’en a nul mestier, car il® 
est bien garnis de Ce. 


XEVITITI 


(De Merlin qui parla de sa. poeste et des euvres des treis ministres 
et des deux religtons qui seront en terre.) 


L’endemain empres la messe, dit li conte, s’en ala mestre 
Antoinne ens a sa chambre, et avecques lui li trois menistres a 
l'apostoille de Romme. Illecques trouverent les .iii. coupes d’or, 
ainssi comme lor valles les avoient aportees. Et Merlin fu verus‘* 
en [la] sanblance que il souloit estre avecques maistre(s) Antoinne(s). 
Lors parole Bertous et dit, Di moi, Merlin, se Dieu te saut, dont as 
tu la poeste de® changier la forme* que tu nous moustres a 
touz en une semblance, et quant tu veus’? tu en monstres® a chescun 
une. Et si nous commta li vesques Tholomers® une autre merveille, 
que il me dist, oiant cil mien{s} freres qui ci est!®, que tu feroies la 
moie semblance changier et touz autres. — {Se il]!2 le vous dist, ce 
dist Merlin, il ne vous en menti de riens4%. Vous m’aves demande 
dont la poeste m’est donnee, si !* le vous [dirai] puisque vous le voules 
savoir. I] fut voirs si comme tu meismes le ses, que I’escripture 
devine le tesmoingne, que aussi furent li diable angle comme Ii 
autre le sont}4, et hui sont 1 angles, mes 11 sont (7.113°) mawves. 
Il ont poeste de changier leur figures, et d’eus m’est ele venue?”. Si 
la me souffire Nostre Saigneur por ce que il: porchacerent que je 
fusse2* nes. Et de ce que vous voules savoir, comment je fes chan- 
gier les figures as autres gens, je vueil que vous sachies que d'eus 
me vient celui povoir et celut art. 

— Di moi,Merlin, se Diex te saut, dont te vient que tu ses les 
choses que tu nous vas disant!?. — Je les sat bien, ce dit Merhn, 
de par nostre saigneur(s) Jhesu Crist et par sa grace. Et si vueul 
que vous sachies que hui en cest jour’® est venue une [novelle]}™* 


IIns. avoec lui. B : ins. avec lui et autre si l’en proie Bertholoz. 2» B: oss, Faites... 
Bertous. 3 B: ni amestier proiere que il en. “Jns. en la chambre. © B: sas. 
toi. *350 : les figurez. 7 B: om. tu...veus. ®*B: tu nos as mostree. © B, 98: 
maitre Antoinne.  B : om. oiant... est. “R:Cehri. © 390:: i} vous dist voir. 
13 350: me vient et je. B: venue. Je. 4350, Add., B : comme Hi angele sont. 98 
comme orendroit sont li angie en Paradis. ™ B: descendueceste vertus. 'B: om. 
il... que; je suis. 2% 350: as devant dites.  B: om. en... jour. 1° R': damoiselle. 
98 : malle coustume. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 105. 


a Romme, dont it vonz convendra aller en Grece ou service: de 
sainge eglise. Et si vueil que mestre Antoinne le mete en escrit, 
alssi comme je vous at dit, et ce que je vous dirai. Mais je voeil 
que vos deus conrpaingnons. sen voisent' fors. Lors prie mestre 
Antemne* i evesquets) Bertous que li® anatres d’eus* s’en aillent 
fors de lachambre 1. petit. Et quant h osrent ce # s’em alerent, et 
it remestrent® tuit trois. Et lors parole Merim et dit, Bertous, 
Bertous, vous entrerez em Grece, et sachiez que celui or que vous 
vees. devant nous, vous fera ausst aveugle comme se vous ne veB- 
ses goute. Et ne vous pourres garder® que vous ne maries des 
damoiseles de Grece mauvesement por lessample qui en est fete 
(f- 1x34) en Galles, et sachies que vous em gaaigneres tant d’ar et 
tant d'argent que la moitie n’en a mie tout vostre hgnage, si sont 
if mult? riches hommes. Or ales fors de la chambre, et poves veo 
apertement les. euvrez des autres mrenistres* qui avecques vous 
vindrent, [que] il* ne vous piaira de riens™. 

Bertous s’en ist’*, et si trouve touz deus ses. compaignons qut 
parlowent a leur valles**. Mes 11 fu avis a Bertous que les deus valies 
fussent les deus plus beles damoiseles du. monde. Et lors dit Mer- 
lm a l’evesque {Felix] que il venist en la chambre, et ib dit a son 
vallet que it seit itlecques tant que i reviengue. Cele parole o1 
bien Bertous, dont iJ cuida bien vraiement que il deist a la damotsele 
et que mauves conseil eust este celui qui ot tenu’* la damatsele™. 

Phellis s’en ala en la chambre, et lors dist Mellin, Sire, au tiers 
jeux que vous seros retornez a l’apostoille, vous convendra aler 
jusques en!® Harmenie'* et marier des dameseles mauvesement. Si 
ne vous em porrez. garder en nule maniere du mondc, que l'or et 
l’argent fet celui qui doit aler la droite voie (ne vous face) cheoir 
et trebuchier'? es parfons fosses. Or sachiez que demain ains que 


19’en ailient. B : vostre compaignon issent fors. *% Add.:ins. et. B > Lees prist; 
ins, @t<. ° Add. : om. que. B > et dist as. ‘ 350: om. s’en.. d’eus. Add. : 
ins. que il. 5B: s’en alaissent .i. petit fors de la chambre et cil remedrent. * 350, 
B: tenir. * B: n’en ont tant la moitie de vostre lignaige. Et sunt mult. © B: 
maitres, ° R: qui ik 350, 4dé.: qui point. * B.: Si sai tout vraiment qu'il 
ne ves serra riens. 98.; si seai tout vraiement que il ne vous sera rien de ehose que je 
vous ai dit. Reg.: qu'il ne vous plaira noiant. 1350:semisthors. **ettroeve scz.i. 
cempaignons qui (Add. : que an .ii. ses compaignons] parlent a .ii. vallez (Add., var- 
liez]. 1350: que il tenoita. Add.: qucitottenwa. ™B:om.et...damoisele. 1B: 


convendra il retorneren. 1° B, 98, A sins. Mais je voil que maitre Antoi&me mete 


en escrit que cis o(i)rs (98, 4, or} que vous vees ci devaat vos et que la male costume 
vous a fait commencier [A, ins. en Galles} vous en fera eneore pis faire en Hermeniec: 
‘7 350, Add., Bs om. et treduchier. 


a Cee ee 


r06 LES PROPHECIES DE MERLIN 


il soit! eure de tierce orres vos tiex* nouveles dont vous (f. 114) 
ne voudriez® plus tencier a moi ne vos compaignons‘ ainssint. 
Felis s’en part atant, et son vallet li vient a l’encontre et dit, 
Certes®, )’ai veu ]’evesque Bertous aussi comme touz erragies* a 
moi’, Cil ne tient parlement fors a celui vallet. Et lors monte la 
rage au cuer Bertous, car vraiement cuide que celui vallet soit 
une damoisele, et que ensdeus pourchacent® mauveses euvres. Et 
lors appele Mellin l’evesque Gringoire, et li dit, Sire, je vueil que 
mestre Antoinne mete en son escrit ce que je vous dirai. Sachies 
vraiement que apres la mort de celui apostoille qui ore est, seres 
vous apostoille, si bien vous sachies® garder que vostre porte ne 
soit bruisie ne pour or ne pour argent, et tant aures vous gaaignie 
pour l’essample de cestui or que vous vees devant vous. Mais je 
sai vraiement que moult seres bons et loiaus. Et lors quant il lia 
ce dit, si fet apeler [les autres deuz].!° Et quant il furent venus, 
Merlin™ regarda Bertous et voit que il fesoit mout laide chiere ** 
envers ses compaignons. Saigneurs, fet Merlin, mout estes sages 
hommes [tenu]}?* au siecle, et se vous iestes loiaus et chastes envers 
ce que vous aves promis a Dieu, il metra! vos ames ou saint Para- 
dis. Mes je vueil que vous sachiez que [pour] l’essample de vous et 
(f. 114b) de vos ancestres, et de cil qui apres vous seront, ira’® en 
empirant tout li mondes. Et si vueil bien que mestre Antoinne 
mete en escrit que par vos ancestres fut faussee?* la loi que Dieu 
donna a Moyses. Et [ce]?” fist fere le bouvet qui jadis fu fet d’or 
pour aorer, et par vos ancestres fu pourchacie la mort Jhesu Crist 
et en furent donne trente denier d’argent. Et sachies qu'il [ven- 
dra]?* encore une religion en terre, qui se commencera si povrement 
que?* bien fera a® loer son abit, et maint en seront saint homme *!_ 
I] n’auront au commencement volente** nule d’avoir or ni argent, 
mes ne demorra guaires ainssi, ains aura chescun un seneschal*® et 
s’enorgueillera** si durement que de tiex en 1 aura qui changeront 
lor abit et leur*® religion et devendra ** aussi comme au siecle, et 


1 350: om. ains que il. 4dd.: que ains que demain soit. B : que ains que il soit 
demain. * 350: telx. B: tes. ®B: porres. *B: a vostre compaignie. "© 350: 
Sire. Add. : Sire, certes. * B: tout enraigie. 7 350 : mort. © B: andui por- 
tassent. °® 350 : sarez. Add.: sauroiz. B : saures. 3®R: li autres dui. UH 
(/. 33) begins. 4 350: que il est courouchiez. B: om. voit... il; fait...chiere 4% R:; 
touz. %B:om.il; aura. %®B:va. %°© B:establie. 37 R: te. ™% R: voudra. 350: 
en sera. Add., B, 98: vendra. ™° B: om. se... que. ™ 350: porral’en. ™ preu- 
domme. ®8:talant d’amasser, 98: son cheval. 8B: s’enorgoilleront. Om. 
or... leur; ins. la. B: om. abit... leur. 350: demanderont. B : devendront. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 107 


ira! parmi le monde menacant aussi comme orendroit menace un® 
roisun autre rois. Mes a celui tens perdront les hommes toute(s) leur 
biaute® que il auront eue chiez* leur gouverneeur de celle cose 
qui jadis nasqui es parties de Jherusalem‘, et diront tout aperte- 
ment, Esgardes® celui qui antens estoit aussi com mort et ore est 
devenus comme un rois. Et droitement a celui tens? en sera une 
autre® qui tiex euvres fera, dont je ai parle en mes prophecies ca 
en afrieres. Si vueil que mestre Antoinne mete en escrit que mal 
(f. 114°) verront * encore li siecles?* l’orgucil que il aura™ sus les 
gens, dont il diront unes mauveses paroles, qui bien seront encontre 
la foi, Vez ci l’escu de sainte eglise. [Ne sainte yglize ne doit avoir 
ne escu ne glaive]** que elle [1']a donne !* desus autrui, ce est desus 
les chevaliers du monde. Et qui ne donne disme a sainte eglize, 
il doit estre escommunies, mes qui veut desheriter sainte eglise, 
il doit morir par les mains des" chevaliers et par les mains du 
peuple?. 
XLIX 
[Des trois ministres qui s’en allerent de la chambre 
jusques apres disner (/.65>).] 


Or vous en ales a disner [et puis vous revendrois]?*. Et apres?’ 
cil s’en alerent au disner’*, Et lors quant vint audepartir, et Bertous 
regarde, si voit les .ii. valles qui resanbloient?*® .ii. damoise[lez] 
venir avec eus. Mes il ne se puet tenir que il ne die a ses compai- 
gnons, Seigneurs, vous fetes comme musars, qui hui tout(e) ** jour 
aves tenu parlement avecques ces .ii. damoiseles, et orendroit 
vous vont suivant **. Donnes leur conge, se il vous plest. — Diex 


1B: iront. ® B: menaceroit uns. *® 350: baanchez. Add., Mf: baance. B, 98 : 
loiautes. *B:envers. * B, 98: les gouverneors (98, le gouverneur] de la loi Jhesu 
Crist. © 350: Veez. B: Gardes. 7B: terme. * B: autres des religions. 98: éns. 
Tetigion. ® 350: verra. *° B : om, encore li siecles. ™ B: auront. 4B, 98 : 
sas, Sainte yglize ne doit avoir {ne escu ne lance. ™ 350: que il a donner. Add. : 
que il l'a donee. B : que elle l’a donee. *4 350: il convient que il muire de la 
main au. 2% Reg : ins. et de che diront il voir. Mais unes autres paroles rediront i] 
ausi et unes autres oevres, qui ne seront pas boines, car il vaurront que on croire 
du tout en aus de che il feront et diront. Car il establiront unes justiches et mainterront 
qui greveront au siecle, et que toute maniere de clers vaurront estre plus grant au 
siecle que autre gent, dont il dourront mauvaises essamples a toute gent. Et ains 
que li Dragons de Babilone viegne seront il si mauvais que il empirront toute gent. 
Or me respondes a che que je vous di, se vous saves. 1° Add.: et apres si revenez. 
B: om. et... revendrois. 4" B: ins. disner venes deffendre vostre partie se vos voles. 
3® 350 : Adont s’en alerent cil au disner. Add. : om. Et apres. B : om. au disner. 
"350, Add., B:jisanbloient. * R : damoiseues. 98: toutlc. 2B: vienent. 
2pres vous. 


Tos. LES PROPHECIES BE MERLIN 


aide, font i autre, que dites vous ? Certes hui ne parlames nous 
foss a vous, et a celui dont nous venoms, ne mule damornsele ne vient 
apres nous. — Taisiez, saigneur, fet cl. Et lors prent un des valies', 
dont if cuidoit vraiement que ce fust ume damoisele, et quant il le* 
tint par la mam, s dist a Phellis, Sire, a ceste avez vous hui tenu 
vostre grant parlement. — Ha Deex, fet Gregoires, certes vous tenes. 
par la main Richart, li vallet a l’evesque Phelhs. — (/. 1144) Vous 
me travailliez, ce dit Bertous, car je voi vraiement que ce est une 
damorsele. Et Richart parole et dit, Sire, vous estes gabes, car je 
sui Richart, vraiement le sachies. Et quant # oi cehui parler, sz le 
conut a la parole et dit, Fu es Richart a la parole, mes ton cors 
est une damoisele, bien le voi apertement*. Et it commencerent 
tuit a rire. Et lors lesse il celui et prent l’autre vallet, qui aussi hi 
sembloit une damoisele, et dit a Pevesque Gringoire, Et*® a ceste 
aves vous tenu parlement. Cestui ne poes vous veer®. Et cil com- 
mencerent a rire et dient apertement, Sire, vous gabes. Certes vous 
tenes par la main [Marsille], le seneschal ]’evesque Gringoire. Tant 
sont alles temcant de ceste chose qu’ll vimdrent chies }evesque 
Bertous, et lors prinstrent congie twit. Et lors fu avis a l’evesque 
Bertalus au departir que il firent’ que sen alassent sans nule da- 
moisele avec eus. Si regarde Bertous mout arrieeres, et bors dist 
ib a SOI meismes que ce li avoit fet Merlin. Si dist lors que des ore 
mes eroira il bien ce que li evesques Tholomer en avoit dit, et ce 
que il en a veu et oi en tesmoingnera® devant la court l’apostoille 
de Romme. Et lors quant il s’en ala a l’ostel, si lava ses mains. et 
ala disner®, et fu mout (f. 114°) esbahis de ce qu'il a veu(e). De 
l'autre part s’en alerent entre l’evesque Phelis et Gringoires a leur 
ostiex, et tindrent grans parlemens de ce que li evesque Bertous 
leur avoit dit. Mes quant il furent a leur ostiex venus, 1 leur fu 
avis que toute leur mesnie que il trouverent en leur ostel fussent 
aussi foibles viellart comme se il eussent chescun cent ans ou 
plus. H leur demandent qui il sunt, et il dient ?*, Sire, nous sommes. 
vos valtes. — En non Dieu, font if, vous n’estes de riens a nous, ce 
savons nous apertement?’. Tant tencerent cil qui estoient a l’ostel 
venus a ceus dedens, que}? li evesques Bertous disna auques a 


1B: ins. par la main. *la. 3 350 : Om. Certes... main; ims. c'est. *B: Li 
parole est de Richart mais li cors est d'une damoiscle, ce sachies certainnement. 
§ 350, Add., B : ins. Certes sire; om. Et. © 350, B: noicr. 7 350, Add.,B: Et 
au departir que il firent fu (B, ins. il] avis a Bertolz. ® 8: tesmoignier ci. ® B: 
om. quant il; s’en entra en son ostel et lava ses mains et s’asist au disner. ?°B: 
dirent. 2B: om.ce... apertement. 14* B: qu’il estoient venu a Postel dedens et. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 1Q9 


loisir et sem vint chies Gringoire(s), si le troava mout esgare(s) et 
tencant:! a ses vailes. — Saigneurs, fet il, n'aves vous disne? — En 
aon Dieu, fet Gringarre, mous atendons* nos vailes. — Enchantes 
estes, fet Bertous, ves valles sont tres devant wous, et si a’a ici 
antres?, — Nom, sire, fet Gringoire. Et hors prent il un vallet‘ et 
dist, Sise, vees vous cestui viellart tant foible que a paine se tient 
il en estant®. Et quant Bertous vit ce, si comamenca a mire mout 
durement et dist, Sires, ales dismer, car vous estes enchamtes. Nous 
sommes ci venus pour la folie querre. Trouvee l’awons, de voir le 
sackies. Dt jJors s’asient® twit au mengier, et mengierent (f. 1741) et 
burent a leur volente. Puts’ 's’en alerent tuit chies l’evesque Felks, 
et le trouverent mout esgare(s), car aussi atendoit di la venue de ses 
walles. X¢ il estoient tuit devant lui, et cil® cutdait wraiement que 
ce futssent tant® foi(l)ble viellart. Si vous di apertement que quaat 
(il fanent) and(ni}*® di evesgues entrerent en Iostel, il changerent 
leer figures et furent autiex"! comme-devant. Ce fuavisa ceus qui 
les eagardoient, aussi cil de l'ostel Felis, comme cil de I’ostel Grnn- 
gosre*, 
L 
{De Merkin qui fut clame quicte de par les mainistres {f/. 668).] 


Grant fu la risee!* entre eus, si s’en alerent apres disner en la 
chambre ou Merlin estoit, et parole mestre Antoinne et dit, Sai- 
gneurs, puisque ci estes venus, je vueil que vous enqueres Merlin, si il 
vous plest, en combien* doit finer Ja clergie de monde. Et Berthous 
respont et dit, Or me dit, Merlin, se Dieu te saut, auront au parfiner 
du monde les clers™® aussi grant reverence comme il (les) ont'® 
hui ? — Certes, fet Merlin, vous m’aves demande tel chose que 
sans ce que je le vous die, le povez vous apercevoir!’. Je vueil que 
mestre Antoinne mete en escrit que du finer du monde ne sai je 
riens. Mes je vous di, vraiement le sachies, que quant li Dragons 
sera occis liclers ne voudront estre veus au siecle?*.— Auront il 


1B: temeoit. * 350, Add, B: avons attendu {4dd., B, attendons) fa venue des 
([Add., de mos]. *° Om. ot... autres. ‘ B: un des walles par la mein. § B: qui 
tamt est foibles que a poines se peut il soustenir. ® Add, B: s’asistrent. 7B: 
fuit am disner et quant il orent mangie, si. *° B:.om. et le.. ci. ° 8B: il cui- 
doit aual wraiement que tuit sai vallet fuissent ausi. 3® RB: andeus. ™ 350: 
windrent ausi. 8: autretel 8B, 98 : ainsi semble a Felis comme a Gregaire de 
lor massnies (98, ins. que ce fuiscent tuits viellars]}. Uns. et merveilleuse. 4B: 
wis. de tens. 1* aura... i mondez les clers en. B : om. du monde; fa gent envers les 
clers. 1 350: 0m, les; a bui. Add. : les a hui. B: om.les, *” B: porresz bien savoir. 
18 350: liclerc ne se vaudront fere veoir au monde. 


6 


rr tere es ~ 2 


rro LES PROPHECIES DE MERLIN 


fet itex euvres au siecle ? (f. 115%) fet mestre Antoinne. — Oil, ce 
dit Merlin, et si apertement que bien feront a blasmer. Si vueil que 
vous sachiez que tout ce auront pourchacie cil des relegions [et]! por 
l’envie que il auront li uns a |’autre avendra ce que je vous ai dit, 
fet Merlins*, — [Di moi, fait Gregoire} *, la quelle relegion sera miex 
sauvee au siecle de toutes les autres ? — Je vueil que mestre 
Antoinne mete en escrit, ce dit Merlin, que au parfiner du monde 
seront tuit esgare‘, et li uns et li autres (ce dit Merlins). Se vous 
saves a moi que demander, ce dit Merlin, vees me a tout prest 
et appareillie® de respondre. Dites, et je vous respondrai, ce dit 
Merlin. — Merlin, fet Gringoire, je te quit la moie partie. Seure- 
ment puez ouvrer® sauve l’onor cde sainte eglise et sauve l’onor’ de 
Jhesu Crist, ® et si croi que cil mien{s] freres t’en quitera la seue® part. 
Et lors dist Bertous [que avoec lui ne parlera il plus par estris]?°, 
et aussi le quite Felis du tout. Et lors donnerent il la poeste de 
l’apostoile a maistre Antoinne, que il soit desus toute la clergie 
d’Engleterre et de ceus de Galles. Et lors issirent fors de la chambre 
et commanderent Merlin a Dieu, et mestre Antoinne les convoia 
tant que il vindrent™ a leur ostiex. A l’endemain pristrent congie 
hi troi menistre a Ja gent de Galles, et distrent que bon et loia{l]* et - 
sage(s) avoient il trouve Merlin envers Dieu et envers le siecle. Et 
lors chevaucierent jusques au port en la compaignie de (/. 115) 
mestre Antoinne. Puis pristrent congie a lui et s’en alerent. Mes 
bien vueil que vous sachies que tout ainss[int] avint as trois menis- 
tres comme? Merlin leur avoit!* dit. Et puis fu Gringoire esleu a 
apostoille dont }* mout amenda le siecles pour lui. 


LI 
[(Et) des quatre fumees qui sortyront de quatre lacz (f.57b)1¥.} 


Apres ce que?” li troi menistre l’apostoille se furent partis de 
Galles, Merlin s’en vint a l’endemain en la chambre ou il estoit 
acoustume a estre’® avecque mestre Antoinne, et lors dist Merlin 


1 Add., B:ins. *350, B: om. et si apertement... Merlins. * B: ins. Di.. Gregoire. 
“B: departir dou Dragon de Babiloine sera toutes gens esgaree. *° 350: me ci; 
om. a; om. prest et ; aparlie (350, de] (Add., du]. B: mol ci; om.a; om. prest et 
* B; pues dire ce que tu veus. 7 350: om. de... ’onor. ® B: om. et... Crist. °B: 
moi frere t’enquerront de la lor. 1% Add.: il james par. B : il jamais par escrit. 
12 350: mengiient. Add.: viennent. ™%R: loiaus. ™ B: ims. je vous ai dit que. 
4 350, Add., B: om. 1% a estre (Add., om. estre] apostoile que. B : por estre 
apostoles et. 4° For the beginning of this rubric see above, p. 76, 0.2. "B: 
En ceste partie dit li contes que quant. 1* 350: il soloient venir acoustu- 
meement. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 IIk 


a mestre Antoinne, Met en ton escrit que apres la mort du Dragon 
de Babilloinne istra! du quart lac? une si hideuse* fumee que 
tout le pais d’environ le lac‘ devendra® mauves, et nus ne pourra 
estre en vie par aage en celui pais ou la fumee s’espandra. — Di moi, 
Merlin, se Dieu te saut, fet mestre Antoinne, ou seront cil lac* ? — 
Je vueil que tu metes en escrit, ce dit Mellin a mestre Antoinne, 
que la fumee istra du lac Dyane, ou la damoisele du lac repere’, 
et fut celui Jac au tens ancien d’une deesse que l’en appelloit® 
Diane, si la tenoient li poien pour leur deesse. L’autre fumee istra 
du® lac en Mesopothaimie, ou jadis fut .1. palais d’une sage dame 
que son mari fist jadis prendre por ce que avecques son escuier la 
prist prouvee jesant en .j. lit, et li chaitis en fu pendus par nuit. 
Et apres ce fondi celui palais avec la fame’, La tierce fumee istra 
d’un lac?! qui est em Barbarie. (/. 115°) Et fu celui lac?* d’une dame 
qui jadis avoit .i. chastel illec, dont celui chastel tenoit en son dan- 
gier tout celui pais jusques a la mer salee. La quarte fumee istra 
d’un lac qui jadis fu d’une dame qui Gardenes fu appelee. Et celui 
lac est appelez le lac Gardisen?*. Et sachies que toutes ces dames'* 
furent sereu(rjs, et tenues au siecle mout sages dames et filles 
du roi Agoulans. — Di moi, Merlin, se Dieu te saut, fet mestre 
Antoinne, combien de pais [seront]!* empiries por cel[e]s fumees ? 
— Met en escrit, ce dit Merlin a mestre Antoinne, que toute la 
petite Bretaigne et encor[(e] plus environ enpireront lez villes de la 
fumee qui istra du lac Dyane et de la fumee qui istera de Mesopo- 
taimie empirera le pais environ jusques a la mer salee. Et de cele 
fumee qui istra du lac de Barbarie enpirera toute Barbarie jusques 
ala mer salee. Et de cele fumee qui istra du lac Gardisen empi- 
rera tot le pais jusques a Mounlion*® et jusques au pais des 
Bons Mariniers. Et ce sera la graigneur [achaison]?? du departe- 
ment des Bons Mariniers'*, dont il n’aura que?® demourer ou 


pais. 


1350: ins. uns grans feus. *E:dou grant lac. B, 98 : de .iiii. lous. Reg. : de .iiii. 
pais. A : istront quatre lacz quatre fumees. M : de .iiii. lac. *® 350: et une hideuse. 
*B: om. A: ceulx lacz. M: li lac. 5350: en sera. ® 98 : de queil lieu iscera 
celle fumee. 7 B : repaira. 98 : ou elle repairoit et te dirai qui elle fut. Celle 
Dyane fut une dame qui. * B: apele. © B: d’un autre. ™® B: ins. Cele fame 
Mesopotanie fuapelee. %350:d’unautrelac.B:d’unautreleu. ™%B:leus. ™ Pal. 
949: Et pol se chlamo Lago de Garda. 3 350, Add., B: ces .iiii. famez que je t’ai 
[B, je vos ai) noumees. 4% R: feront. %98: mont dou Lyon. 1 Add., A : ins. 
%* 350, B: om, Et... mariniers. }® B: ne porront plus. A : n’auront mes que. 98 : 

avenrait qu’ilz ne poront plus. 


Ir2 LES PROPHBCIES DE MERLIN 


LII 
{Des gens qui istrent fors du pais por les fumees.] 

— Di moi, Mellin, se Dieu te saut, fet mestre Antoinne, aura il 
a celui tens si grant fumee parmi le monde comme tu vas disant 
touz jors et yver et este ? — Nenil, fet Merlin, mes ce que je t’ai 
dit sera de Ja mie aoust jusques (f. 1154) la Toussains, et de la 
Tousains! jusques au mois de mars sera la fumee enmi la mer, 
chescune par soi et en son pais?. Et lors droitement au jour de mars 
faudront les fumees enmi la mer®, chescune par soi et en son pais‘. 
Et au jour apres‘ la mi aoust istront les fumees* de rechies du lac’. 
— Di moi, Merlin, se Dieu te saut, fet mestre Antoinne, aura il en 
celes fumees pueur® ou non? — Met en ton escrit, ce dit Merlin a 
mestre Antoinne, que a la matinee quant [eles!® istront du lac 
aura!® une si tres grant fumee et" si tres grant pueeur que les 
gens en cuideront mormir, et droitement quant li solail sera leves*®, 
faudra cele pueeur, et chescun({s) jour(s) nestra'*. — Di moi, Merlin, 
se Dieu te saut, fet mestre Antoinne, s’en iront la gent fors du pais 
por ces fumees que tu vas disant ? — Je vueil que tu metes en 
escrit, ce dit Merlin a mestre Antoinne, que a celui tens s’en parti- 
ront!* presque tuit de leur pais. — Et ou s’en iront il donc ? fet 
mestre Antoinne. — I] s’en iront, ce dit Merlin, herbergier prez 
des illes de la mer. 

— Diex aide, fet mestre Antoinne, tu me vas disant que les fumees 
sen istront!* enmi la mer. — Et encore le te di je, fet Merlin, et si 
vueil que tu metes en escrit*® que Ja fumee qui s’en istra enmi?’ 
la mer n’aura point de pueeur pour la fla(f. 115°)veur?* de la mer 
salee, et sera auques loing [de] chescune ville. — Di moi, Merlin, 
se Dieu te saut, ce dit mestre Antoinne, auront les gens qui se 
logeront es illes de mer lor vitaille ? — Oil, mout bien, ce dit Merlin, 
que Damedieu les gardera’® et leur dorra sa grace, por ce que il 
auront leur iniquites deguerpis, et useront le remanant de leur 
vies selonc le commandement Jhesu Crist, et donront leur dismes 


1B: om. de... Toussains. 98 : mes elies venromt chesoun an de Ja emi apust en. 
2 Om. et... pais. B : et sera ; am. enmi la mer; de par; om. et... pais; «ns. enmi la 
mer. *350:om.enmilama. ‘B:om. Et... pais. 5 350: ms.de. *B: istrala 
fumee. 798 : om. sera... lac. *® 350, Add,, B: cele fumee. * R, 350, Sdd.: al. B, 
g98:eles. *°B:ins.enlafumee. "8B: om.si...et. 4 350,B:veuz. 4 §50:.0m. 
et; om. nestra. Add.: pueur chascun jour et. H : om. et; jour et chascune awit naistra. 
B :renaistra. 14B:iront. “semetront. 1° B: om, Diex... esorit ; ins. Encore voil 
je, ce dit Merlin, que tu saiches. 2? se mctra [350, en}. 1° 350: dairor. Add. = 
fleireur. B: puor. 3® B: lor aidera. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 II3 


et leur {primices}]! a Jhesu Crist et a sainte eglise, et leur oirs 
auss}*. — Di moi, Merlin, fet mestre Antoinne, [iront il tous jorz]? 
en amendant adont ? — Je vueil que tu metes en escrit, ce dit Mer- 
ins a mestre Antommne, que du jour‘ en avant que li Dragons de 
Babilloinne sera occis tront la gent en amendant, car il dorront 
aumosnes priveement ansi comme Nostre Sires le commanda nous, 
pas pour vainne gloire. I] [diront]* l'un al’autre, Cestui avoir que 
nous avons Damedieu le nous a donne en grace®, et combien que 
nous l’aions en cestui siecle, il n’est mie nostre fors du garder? le, 
et Dieu sera nostre hoir®. Et si nous a il commande que nous li 
en doignons souvent et menu et que il Je nous rendra a cent doubles, 
et apres nous dorra en l'autre siecle la vie pardurable. — Di moi, 
Merlm, fet mestre Antoinne, se Dieu te saut, comment endurera 
il a demander du sien® ? — Met (/. 115£) en ton escrit, ce dit Mer- 
lin a mestre Antoinne, que il iront selonc le dit de Jhesu Crist que 
il dit {auquez des]?* povres", Vous donrres du vostre pour |’amor de 

moi, a moi le donrrez. Et ainssi [le feront il], de voir le sachies. 


LIII 
[Du derrain gouverneur qui naistra des Bons Mariniers (f. 58¢).] 


— Di* moi, Merlin, se Dieu te saut, ce dit mestre Antoinne, 
iront il amendant toutes voies ? — Or met en escrit, ce dit Merlin 
amestre Antoinne, que aussi comme les gens qui seront au siecle 
au tens que la chose qui jadis nasqui es parties de Jerusalem aura 


Cc 
mM. ii.ans, iront en empirant de foi et de loi jusques a la mort du 
Dragon de Babilloinne, aussi iront en amendant cele gent jusques 
au jour du joise. — Di moi, Merlin, se Dieu te saut, ce dit mes- 
tre Antoinne, sauveront a celui tens miex leur ames les gens de 
Babilloinne que des autres??? — Je vueil que tu metes en ton 
escrit, ce dit Merlin a mestre Antoinne, que a celui tens que toutes 
les gens?‘ se metront es illes de mer, seront sauves, car il commence- 
ront les biens a fere et iront toutes voies en amendant, dont il 


1R: provinces. B, A : promesses. * 1498 : ss. rubric, Chapter rm. ?R : 
i front tours. * 350: de hui ore. * R: doniront. ° 350, Add., 98 : garde. B: 
gude et que on l'use. 7B: ims. et d’user par raisom * B: om. le... hoir. ® en 
écara il du sien a Damedieu. B : comment donront il du suen a Damedeu? 1°R: 
avec ses. 3} B : om. auquez... povres; sss. Quanques. 34H: marginal note, — 
Nota, 1200. #9 950 : que lez gens qui seront en autrez terrez. Add. : les genz mex leur 
ames que ne font cil es autres terres. B : saveront Ji Juis.. ames que il n’auront fait 
a autres tans? 34350: om. toutes ; celes genz. B : toutes celes genz qui a cel tens 
serunt, seront sauf, cil qui. 98 : toutes gens qui a celui tens seront. 


8 


II4 LES PROPHECIES DE MERLIN 


seront au jour du juise a la destre partie presque tuit!. — Di moi, 
Merlin, se Dieu te saut, ce dit mestre Antoinne, en quele subjecion 
seront les gens des illes qui se metront a Dieu servir de si vrai 
cuer comme tu me vas disant ? — Je vueil que tu metes en escrit, 
ce dit Merlin a mestre Antoinne, que il auront la saignorie des 
Bons Mariniers, qui en la grant ille de mer se herbergeront, 
et (f. 1164) auront amendees leur vies desus toutes les autres 
gens du monde. Et si vueil que tu metes en escrit, ce dit Merlin 
a mestre Antoinne, que d’eus istra le derrenier gouverneeur* 
de cele chose qui jadis nasqui es parties de Jerusalem?, et celui 
gouverneeur* fera apertement miracles [en sa vie] et apres par 
la grace Jhesu Crist, et par sa vertu, qui as aveugles donne 
leur clartes, et qui as mus donne le® parler, et [fera]® les contres 
redrecier et aler, et de toutes autres enfermetes dourra Damedieus 
sante as gens pour l’amor de lui’. Et si vueil, ce dit Merlin a mestre 
Antoinne, que il sera couchie en la mestre eglise, dont les gens 
iront de totes pars en pelerinages que pour lui que pour les autres 
cors sains®. 


LIV 
[De Merlin qui s’en ira en Norgalles por garnir le roi Artus.] 


Si me tairai atant de parler d’eus® pour ce que il m’estuet 


1 1498 : ins. rubric, Chapter ii. Therubric continucs, Et dela mesice qui sera enmy 
la mer, with reference to the latter part of Chapter Lxxxvi, which immediately follows 
in one of the two passages where it is given in 1498: see above, p. 43, Dn. 2. "350: 
ins. du monde. B, 98: apostoles. Reg. : ins. quiseraa Romme. *B: om. de... Jeru- 
salem. * B: apostoles. 98 : om. et... gouverneur. *° 350: leur. © 98 : sms. fera. 
H : fait. ‘redrechier et de toutes autres enfermetez aler et a toutes gens de 
toutes maladies donra Diex sante por l’amor de lui. B : vertu aura il pooir de 
rendre as avugies lor veues et as mus lor paroles et des contrais redrecier; om. 
et aler ; om. as gens. Reg. : as muiaus rendera il leur paroles et as contrais fera 
il redrecier; om. ct aler ; enfermetes ara il dignete et pooir par la grace et le volente 
de Dieu et por lui sauver. 98 : sa vertus averait il povoir de donner as aveugles 
veue et as mus paroles, et fera lez contrais redressicr et a tous aultres malaides 
donra Dieu garison por l’amor de lui. A : apres sa mort car monseigneur Jhesu 
Crist par sa grace donra clarte aus avugles par les merites de cellui saint gou- 
verneur et fera parler les muz et les contrez redrecier et de toute autres enfer- 
metez donra sante aus gens qui a celli saint gouverneur se reclameront de vray 
cuer, M : que dex avocies doner lor clarites et que dex miuz doner son parler et 
des constraiz redrecier et totes autres enfermitez donera Damedicx sanitez a genz 
por amor de lui. 1498: et pour sa vertu que Dieu avra en luy donner garira il 
beaucoup de gens de plusieurs maladies. *® B, 98 : ins. qu’il auront iluec portes 
de totes pars. ® g8 : sms : que a aultre chose me convient entendre. Ainsi disoit 
Merlins les choses qui advenir estoient. Mais ung petit se tait li conte a parler 
de lui et de maist[re} Anthonnc, et retorne a paricr du roy Artus, dont grande 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 115 


aler en Norgalles por garnir! cil qui par mon pourchas souffri 
Nostre Sires que il nasqui et par mon pourchas li donna Nostre 
Sires Si grant grace comme d’estre rois de Logres. Or s'est mis en 
queste pour lui trouver li nomper du monde touz esragiez?, et se 
il n’est® garnis encontre lui, il em porroit estre honnis a tous 
jors mes. Dont je vueil que tu metes en escrit que je feroie mout que 
mauves se je ne li en aidoie a estre preudomme, et que sa renommee 
s‘en aille parmi‘ le monde que de prouece que de debonnerete, 
de courtoisie et de largesce et d’onnorer touz preudesommes. Si 
me retornerai a vous empres son (f. 1166) couronnement® pour con- 
ter ce que j’ai commencie *. 


piece me suis teus pour raconter une partie de ses euvres. Here (/. 358 a) follows 
a tection of the romance of Merlin to /. 276a, when the Prophecies recommences. 

1B: garir. 4350: esgarez. B: om. Or; C'est li rois Artus, car il s’est mis en queste 
f nonpers dou monde por lui faire mal. *B:n’estoit. * B: alastpar tout. 5950, 
Add., B : apres le tornoiement. ° H : encoumenciet par moi nous metrons a cow 
que il soit parfournit paine (the end of /. 354). 

B : retornerai apres a vos por conter ce que je ai commencie a conter, et por ¢e se 
taist nostres contes de ceste matiere, et parole de Galeholt le Brun. B (/. 61D) and C 
(/. 498) insert here the following paragraphs. They also appear in A, but in a dif- 
ferent context ; see I, 426, n. 1. For M and 1498 see above, pp. 36, 37. For the 
continuation in C, see also J. c. The undesignated collations below are from A. 

Ci endroit di(t] li contes que tant chevaucha messires Galehors li Bruns de jornec 
ea jornee? que il fu venus en Gales. Et quant il fu venus, il se fist conoistre a maitre 
Antoinne que mult bien le recut, et lors li tent la chartre que Merlins li envoia. Cil * 
brise le seel, et treuve que Merlin le saluoit® et li prie que il mete en escrit que li 
tornoiemens de Salebieres sera vaincus mult estrangement, et par l’aide trois* homes 
qui (des le temps que Vertigiers]® regnoit dusques au mois d’avril qui ores est®, 
ne mengierent de nul ble, ains ont mengie’ bestes sauvaiges et oiziaus volans et 
p(rjometes®, Et saichent li bon chevaliers qui seront a celui tornoiement que cil 
qui au commencement en aura® la grignor honte en aura?® apres la grignor joie. 
Et apres prie maitre Antoinne que il mete ™ en escrit que .i. poiapres que li tornoie- 
mens sera fines 47, avendra que cil dui home coucherent ™ avec .ii. hermites, qui mult 
lonc tans auront este?* en hermitaige, et ce sera ala venue 8 des parens as hermites. 

Et se tu veus savoir ou sont li .ii. hermite, je le te dirai. I] sunt andui en Carmelide. 
Je voil que tu metes ¥ en escrit que ains que soit li tens de l’incarnation Nostre Signor 


C 
de .v, ans morra?’ el plain de Saliberes plus de .c. milehomes que a pie que a cheval, 


1 Om. de... jornee; ins. lijeunes. * envoie, et quant maistre Anthoine ot la 
chartre prise, il. *salue. * aide de deux. 4Jns. de... Vertigiers. B : dou- 
toient que Virgiles. ° avril en quoy nous sommes orendroit. 7” mengent 
seulement. ® pomectes sauvage et oysseaux. °® ceulx qui prouvez en au- 
ront. 7° auront. 11 Om. prie... il; met. 3% apres cellui tournoiement ; 
om. sera fines. 4% coucheront. ™ qui ja auront este longuement. * sceue- 
8 hermites, saches qui sont en Carmelide, et met. 47 ainchoiz que la chose 


Cc 
qui jadis nasqui es parties de Jherusalem ait .vi. ans. 


116 LES PROPHECIES DE MERLIN 


LV 
(Du roi Artus qui aura grant honnor.]} 


En ceste partie dit li contes que apres ce que li rois Artus entre 
lui et sa compaignie se parti de Galles ou il dist a Merlin(s) que il 
sera tous les jours de sa vie son rois et son chevaliers, sauve l’onor 


et icil tornoiemens est fais en senefiance de cele mort *. Et ainsi comme troi home 
emparteront l’enor dou tornoiement !*, ansi enporteront l’enor de cel ocision troi 
home?®, que tuit li autre seront detranchie *, et cil troi™ s’en iront fors dou champ 
tuit plain de vie. Si t’ai mande, maitre Antoinne, ceste charte por ce que tu metes en 
escrit ce que tu trouveras escrit dedens, por ce que as plametes m’estuet estudicr 
ehascun mois *, Or met™ en ton escrit que entre les Aufricans et la gent de Grece 
et le despit % de Gaule et d'Alemeigne auront si grant destorbier au tans que li ti- 
teor de cordes iront parmi le monse ainssi comme font li rai, li un a l’autre™ mena- 
chant chascun de par ]’apostole, et qui lor donra or et argent, il aura®’ pais a aus, 
que apres la colee que il auront rececue que en mer que en terre ™, iront criant, Dones 
mai ja pais. Et se tu veus savoir par quoi ce avendra a ceste gent, je le te dirai. 
Et si voil que tu metes en escrit® il auront soventes fois*® damaiges fait*", et fait 
f{annit]** a maintes gens. Et lors seront il si enorgelli que il metront mains es Bons 
Masiniers dont jamais n’auront colee qui ** ne soit vangie ou soit par tans ou soit 
a tart. Et por ce lor avendra uns si grans destorbiers que jamais n'auront orguel se 
petit non. Et se tu veus savair de que{1]** pais seront * les gens qui mauvais voisins 
scront a ceus de Grece, et que jamais ne les*® laisseront en pais, met en ton escrit 
que il istront dou lignaige de celui®”? Galehars que t’a aportee** ma chartre, et de par 
la mere de son aiol. Et si t’ai esclairie ceste chose por ce que je vol que tu**® en dies 
la verite. 

.4§21x : Mais je retornerai apres a vos pour conter de ce que j’ai comencie. Ici 
fenest nostre matiere et retorne a l’autre. For the continuation of the text, see below, 
Chapter cexxiv, p. 264, n. 8. 

Reg. : om. Si... commencie ; ts. car a sen tans se demoustreront plus de manieres 
d’ennemis par tere que a nul tans de nul autre rai. Si vous conterai d’aucune aventure 
des chevatiers de sa court, et premierement de Percheval le Galois, Mais je retour- 
nerai pour conter a vous de ce que je ai enconmencie. Et ichi fenist ceste matere pour 
coater de Percheval. For the continuation of the text, see below, Chapter ccxxiv, 
p. 264, n. 8. 

98 (f. 2764) : the Prophecses recommences (cf, the second and third sentences of 
the second paragraph from B, above, p. 115), — Or dit li conte que entre Merlins et 
maist Anthoine estoient ung jor en unc chambre ou ilz avoient acoustume d’estre. 
Si dit Merlins a maistre Anthone, Maistre Anthone, je vuel que tu messe en escript, 

Cc 
‘que ains que soit le nombre de !’incarnation de .v. ans moront es plains de Salibiere 


#8 mortalite. 4° hommes quiy scromten auront!’onnour. * Jas. seulement. 
2 Ins.et occis. % Om. cil troi. ™ cestui mors. ™ Ins. encores. ™ 1498 : 
et ceulx. °® Om. ainssi...]'autre. 27 Om. il; auront. ™Jns.idz. % dirai et tu 
le met en escript. *° Ow. fois. *4 Om. fait. * 1498 : dommaipe et honte. 
33 mariniers dont sera telle la navire qu’ilz ne vouldront porter collee sur leur 
colz qu'il. %* quel. 3 iront. ™* Om. les. %7 Om. de celui. 28 t’aporte. 
3° Ins. li. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 117 


de Jhesu Crist, et Merlin respont que aussi s’en prent il garde} 
comme celui que il porchaca a nestre, il s’en ala en la chambre 
avecques mestre Antoinne et li dist, Mestre Antoinne, je vueil 
que tu metes en escrit* que li rois Artus aura en sa subjection toute 
Gaule, Bourgoingne, Champaingne, Benuic?, et Gannes, la petite 
Bretaingne, Corgnoaille, et Leonois, et toutes les illes* de la mer‘. 
— Diex aide, fet mestre Antoinne, que est ce que tu me dis ? Com- 
ment pourra ce estre, et ou sera dont l’empereeur de Romme en qui® 
subjecion il sont orendroit ? — Il sera en Alemaingne, ce dit Mer- 
lin, et 1 metra’ tou[t] son pouvoir du contredire. Or met en ton 
escrit que il metra en subjecion Illande et Escoce. Aimsque i 
trespast du siecle aura il si grant honnor que apres sa mort en sera 
il parle jusques an jour du juise. Et apres ce que la chose qui jadis 


Cc 
nasqui es parties de Jerusalem aura mil .ii.xx. ans [en]* parle- 
ront les gens plus et plus, et sera par un empereur® dont maintes 
{foiz] ai je parle ca en arrieres de ses fes, dont il loera la court du 
foi Artus. " 
LVI , 
[De la guerre qui commencera entre ceulxde Ouet ceulx de Pou 
(f. 1248).] 

Or met en escrit, ce dit Merlin a mestre Antoine, que (/. 116°) 

apres que la chose qui jadis nasqui ainssi comme je t’al dit aura 


e 
miLi.lvii.4© ans encommencera une guerre entre cil de .Qu.” et 
cil de .Pu.?* si que en sera essillie presque toute .Pu.’*, dont il en 
motra plus de .x.m. homes que chevaliers que serjans, et ce sera, 
pour i. mauves jugement qui sera fet sus un clerc’*. — Di moi 
Merlin, se Dieu te saut, ce dit mestre Antoinne, ou sera donne™ 


plas de .c. milles homes ne de tous ceaulx qui y seront n’en eschaperont que iii. 
hommes. For the continuation of the text, see below, n. 2.. 

A:(. 2rC) prdudommes qui a lui viendront sur tous autres princes du monde, et 
je retorneray a vous apres le departement d’un tournoiement qui doit estre fait en 
ja plaine de Salibieres pour ce que vous mettez en escrit ce qug nous avons encom- 
inencie. Mais atant lesse ores li contes a parler des prophecies Merlin, car bien y 
saara retourner, et parolle sur une autre matiere, et dist en telle maniere. For 
the material that follows (/. 21€-27a), see I, 423-428. 

1 le prent il en garde. B : ensi le prent il; om. garde. #98 continues here from 
tbe note above ; iss. Mes encore en ton escript, se dist Merlin. 2A :et Brie. ‘ viles. 
* 1498 : ims. rubric, Chapter tvi. *B: la quel. 7350: et fera. *R:et. °B: 
‘ns. Feudri qui. 2° B:.m.cc. et lxxvii. 22 £,H,B:On.98:Pu. %E,H: Pij.98: 
de Dou. 3% 350, B, 98 : om. si... Pu. E, H: Pij. 1 1498 : ins. rubric, Chapter 
Lv. 2* 350: ou il sera fet. 


118 LES PROPHECIES DE MERLIN 


ce! que tu me vas disant ? —- Je voil que tu metes en ton escrit 
que il sera done* a la court du gouverneur, et sera fet par roetes 
d’argent. 


LVII 
[De la guerre qui sera es parties de Ragonne (/. 1245).] 


Or vueil je que tu metes en escrit, ce dit Merlin a mestre 
Antoinne, que un po apres sourdra une guerre es parties d’Era- 
gonne ou il en sera une? bataille si gran(z)[t] que tout celui roiaume 
en sera en aventure d’estre essilliez, dont il en sera occis plus de la 
moitie des chevaliers. — Et qui les occira? ce dit mestre Antoinne. 
— Je vueil que tu metes en ton escrit,ce dit Merlin, que il seront 
occis a vois de* son pueple dont® mauvesement les aura * justicies. 
—- Et pourquoi sera cele guerre commenciee ? ce dit mestres An- 
toinne a Merlin ? — Je vueil que tu metes en ton escrit, ce dit 
Merlin, que ele sera commenciee pour un chevalier(s) qui honnira 
i. povre homme de sa fame meismes a fine vive force, et quant 
la clamor sera fete devant le roi, li rois debrisera sez dras? en despit 
des chevaliers du pais®. 

(f/. 1164) — Di moi, Merlin, fet mestre Antoinne, pourquoi 
debrisera® li rois d’Arragonne ses dras ? — Met en ton escrit, ce 
dit Merlin, que il le fera en senefiance de ce que il ne porra prendre 
vengeance de celui meffet. Et si aura il fet metre un povre homme 
a mort pour autel meffet cele semainne meismes. — Comment 
sera la}° mellee que tu vas disant en celui pais™ ? fet mestre An- 
toinne. — Je vueil que tu metes en ton escrit, ce dit Merlin a 
mestre Antoinne, que un jor ira celui chevaliers meismes chies 
le povre homme que il aura honni de sa fame et avecques lui .x. 
hommes bien armes"’, et prendra a force la fame au povre homme 
devant ses iex, et la conduira a son ostel maugre elle!*. Et quant le 
povre homme verra ce, ils’en ira en une eglise [et prendra en sa 
main une croiz et puis istra horz de l’eglize] la crois entre ses .il. 
mains, criant et braiant aussi comme forsene, et dira au peuple, 
Secores!* la honte a vengier de cestui, dont vous vees la semblance 
car certes il fist et commanda mariage. Venes, venes apres mol, 


1B:cil jugement. * Om. Je... que; (350, fet, ce dit] [Add., donnez, fait] Merlin. 
3 350: ins. partie de. ‘ occis voiant. § B: por ce que. *B: auront. 7B} 
depecera ses dras deson dos. *°A : le roys lessera les draps de son dos de la grant 
douleur qu’ilaura aucuer. ®B:depecera. 1° B:commenceracele. ™B : om. en... 
pais. 32350, Ada.,B: garnideleurarmez. »* B:li. 34350: Aidies, Add. : dira, Ha 
peuple, secores. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 IIQ 


car se hui m’est tolue ma fame, demain sera tolue la vostre. A 
celui cri_et a celui brait corra chescuns et diront apertement, 
Certes, il dit voir?. Chescuns aura poour de sa fame que tolue ne lui 
soit, et pour ce corront il tuit apres, armes et desarmes. Dolant 
se(f. 116)ra celui qui ne s’enfuira des chevaliers, car tuit seront 
mis a la mort. Et ce leur avendra pour ce que Damedieu ne(I) vou- 
dra mie que il facent mauvese saignorie desus son peuple. — Di 
moi, Merlin, se Dieu te saut, ce dit mestre Antoinne, qu’en avendra ? 
Sera occis celui chevalier a celui point* ? —Oul, ce dit Merlin, et 
tuit cil de son lingnage. 

— Di moi, Merlin, fet mestre Antoinne, que avendra il du roi ? 
— Je vueil que tu metes en escrit, ce dit Merlin, que il prendra lui 
meismes la crois, et s’en ira [a] tout li puelple® occiant les cheva- 
liers qui auront forfet a son tens. Et des lors en avant en sera 
escrit un livre d’un‘ jugement qui puis ne sera [fausez]* ne pour 
quens ne pour chevaliers. — Je vueil que tu metes en escrit, ce dit 
Merlin a mestre Antoinne, et si vueil bien que un et autres le sachent 
que Damediex ne souffrrera a nului que il tiengne en* servage son 
pueple. Et sachent bien et un et autres que il en prendra’ la ven- 
geance en cestui siecle et en l’autre, et que il fet parler par lui 
meismes Daniel le prophete® ou sautier que il dit que il iert garde 
de son pueple, et en un autre lieu fet il [parler® que il] en fera 
la vengeance. Dont je vueil!® que tu metes en escrit que mauves 
guerredon aura cil qui ne lessera em pes?! li orphelin et les veuves 
dames. Or met en ton escrit, ce dit Merlin a mestre Antoinne, que 
toute Aragonne sera essilliee ainsque li Dragon (s] (7. 116f) veingne**. 
— Pour coi sera ce ? fet mestre Antoinne. — Ce sera, ce dit Merlin, 
pour une discorde que il aura a ses voisins, dont si grant en sera 
la [guerre] que leur terre ne pourra estre labouree, dont il 1 aura 
une trop grant famine apres une grant pluie**si que tuit s’en 
fuiront d’illecques, et des lors en avant ne sera plus rois d’Ara- 
gonne?¢, ; 


33498 : ins. rubric, —- Du cours de Ja lune. (See Chapter cx1x). The 
material of this chapter is continued to 1. 16, Je vueil que—. # 350: et que 
avendra de celui chevalier? sera il ociz? om. a... point. Add. : et qu’en. B : om. 
se... avendra; cil chevaliers. * 350: om. li puelple. *du. & R: fasses. ® 350: 
que il ne soufferra Damediex que il tiengnent en leur. Add., B: en leur. 17350, 
Add., B : fera prendre. * Om. le prophete. B : David; om. le prophete. A : David 
le prophete. © B: ins. et dist. 3 Et en ceste leu veul je. 3! 350: qui laisier 
en pais ne vaudra. 2 Om. ains... veingne. ™ B: ins. qui au mois de mai cherra 
en lor pais. 44350: de Galez ne n’entendra_signorie. 


I20 ‘LES PROPHECIES DE MERLIN 7 


LVHI 
[De Baviere qui sera desabitee.] 


Or vueil que tu metes en escrit, ce dit Merlin a mestre 
Antoinne, que Baviere sera desabitee! pour une maladie qui entrera 
ou pais. — Et quant [sera ce]? fet ? ce dit mestre Antoinne. — Je 
vueil que tu metes en ton escrit, ce dit Merlins, que ce sera apres 
la mort du duc que l’en dorra pour roetes d’argent?, dont il sera 
tres devant‘ une si tres (tres) grant bataille que presque tuit cil 
de ca® en seront detrenchies a espees. Si vueil que tu metes en 
escrit que les fames en seront desiretees et achetees pour roetes 
d’argent, et ce leur avendra pour les pechies qu’eles auront fes 
des [paintures]® de leur faches qui mar furent commenciees. 


LIX 
(Du gouverneeur de l’eglise qui s’en ira en Jherusalem, et des . ii. 
bons champions d’Engleterre et de Gaule.} 


Or vueil que tu metes en escrit que au tens’? [que li]* gou- 
verneeur de cele chose qui jadis nasqui es parties de Jherusalem® 
[s’en ira en Jherusalem] il meismes por oster la sainte chose’® des 
mains aux mescreans™, aura cele chose qui jadis nasqui [es par- 

Cc xx 
ties de Jherusalem]!* .m.iiiiii.et.viii.ans’*, et illecques finera du 
siecle celui gouverneeur. Et li champions en sera outre passes 
ains (7. 117) qu’il le voie, dont des lors en avant aura celui cham- 
pion mestier de™ passer la mer, que ainssi sera establis par le gene- 
ral concile4s, 

— Di moi, Merlin, se Dieu te saut, ce dit mestre Antoinne, aura 
il a celui tens bon champion!*? — Je vueil que tu metes en escrit, 
ce dit Merlin, que tuit [seront] dignes d’ardoir fors seulement .ii., 
dont l’un sera d’Engleterre, et li autre de Gaule, qui a cestui tens 


1 350 : deshastee. * R: ce sera. 3 350: ss. et ce leur avendra por les 
pechiez que il auront fet. £350: om. tres devant. B: om. tres. 5 B, 98: d'Eczas. 
®R: pointures. 7 350: ins. que les famcz en seront desireteez au tans. © R: du. 
® B, 98: om. cele... Jerusalem; ins.[98, l'eglise de] Rome.  B: cite. ™ 350: 
anemis. 1% 350: ins. es... Jherusalem. 35 4 : om. aura... ans. 44 Add., B: aura 
mesticr [B : ins. a] chascun champion de. 15 350: om. dont... concile. 98: s’en 
itaen Jhcrusalem. — Quant sera ce? fait maistre Antoinne. — Ce sera, dit Merlin, 
quant le nombre de Vincarnation avera .m.ccc.et.v. ans, et ira o.lui le champion 
a chief d’or pour oster la saincte cite de la main dez paycns, et saiche que il 
moront ambedcux cn cclui pays avant que ii soient retornez dont il avenrait 
que dez lors en avant passera chascun champion la mer, et sera establis. per general 
conseil. 4°8: sera a celui tans bons li champions. 


wma 


RENNES, ‘BIBLIOTHRQUE MUNICIPALE, 593 I2¥ 


sera apelee France. Cil dui ne vaudront prendre les roetes d’or ne 
d'argent! des paiens, ains lor seront mortel anemis*, 


LX 
(De la damoiselle qui vint en la chambre de maistre Anthoine (/. 80°).] 


Or dit li contes que entre mestre Antoinne et Merlin estoient 
en la chambre ou il estoient acoustume a estre, et lors vint® a la 
porte une damoisele de trop grant biaute plaine. Et sachiez vraie- 
ment que Merlin avoit geut a li, et li avoit apris une grant partie 
del art de nigromance et des enchantemens. Et celle damoisele(s) 
estoit des parties de Loenois. Elle apela Merlin, et il vint errau- 
ment, et lors li dist la damoisele que ele vouloit aler en son pais. 
Et il li respondi que puisque elle s’en veut aler, si s’en aille‘ a 
Damedieu‘, mes bien se gart d’ouvrer® de tiex euvres en son pais, 
que il ne lui soit mestier d’aler’ cele part, que bien sacha® vraie- 
ment que bien le® comperroit du cors. Et puis la commande a 


Dieu, et elle lui!®, 
LXI 


[De la damoisele qui enchantera le roi Meliadus de Leonois.] 


Lors s’en (/. 117 ) torne Merlin a mestre Antoinne et li dit, Sire, 
je vueil que vous sachies et qu'il soit mis en escrit que ceste damoisele 
sera occise par ses oeuvres que elle enchantera le roi Meliadus de 
Loenois, et que il aura mestier que je m’en aille cele part. — Merlin, 
fet mestre Antoinne, tu es mauves et fes mauveses euvres. Tu es 
trop luxurieus et les fames te vont decevant, et tu leur aprens les 
mauveses euvres. — Je vueil que tu metes en escrit, ce dit Merlin 
a mestre Antoinne, que je Ie comperrai du cors, mes je ne puis 
savoir comment, ne qui le me fera comparer, se ce n’est li biaus” 
serpens que j’ai dit ca en arieres. Et por ce n’en aprendrai je james 
nule se je ne voie!* avant sa semblance et* sa blancheur que elle a. 
Et si me garderai bien de parler as puceles ne de tenir 1 parle- 


ment !°, 
LXII 


(De Merlmn qui parla de la Dame du Lac.] 


— Di moi, Merlin, se Dieu te saut, ce dit mestre Antoinne, la 
quele des dames que tu as conneuues?§ parmi le monde as tu trouvee 


1350, Add., B:om.ne d'argent. * B : ins. Mes or se taist li contes un poi a parler 
des pxopheties Merlin. 3 B:sona. ‘ 350: si voist. § B:de par Dieu. * 350: 
gart qu’ele ne oevre. 7B: quenelefaced’aler. ®sacheelle. °qu’elele. 1°B:om. 
etelle lui. ™blans. “ge nule sage (Add.: se je] ne litoil. 3* Om. sa semblance et. 
“me gart.je bien de tenir parlement as pucelez. B : om. et li (Chapter x1, l.1) — parle- 
ment. 98: om. Sire (Chapter Lx, l. 1) — parlement. 45 B: veues. 


I22 LES PROPHECIES DE MERLIN 


plus sage(s) des autres ? — Or met en escrit, ce dit Merlin a mestre 
Antoinne, que se toutes les fames du monde estoient a une part 
que pour naturel sens que pour l'art de clergie [et] pour toute 
la soutillete du monde, et la Dame du Lac fust d’autre part, me 
tendroie je avant a li que a nule des* autres. Et® se elle n’eust 
sa blanchor perdue et elle ne me vousist tant de bien comme ele 
veut, se (/. 117°) je la seusse de ca la mer, je m’en fuiroie de la ne 
james ne vendroie en lieu ou ele fust*. 

— Dieus aide, fet mestre Antoinne, dont est ele plus sage que 
n’est Morgein ? — Taisiez, sire, ce dit Merlin, que je croi vraiement 
- que cele Morgein nasqui du feu de® luxure, et de la belle Dame du 
Lac croi je vraiement que elle nasqui auques pres de Paradis. Celle 
Morgein prochace et fet les mauveses euvres, et cele fet lez bones 
euvres. Et celle fet occire les bons chevaliers et celle les fet secourre 
et aidier. Celle fera encore* destruire les orphelins en despit de 
leur peres et de leur meres. Et vueil que il soit mis en escrit que cele 
du lac norrira le pere du bon chevalier qui les merveilles du roiaume 
de Logres achevera, et [les dous]? orphelins de Gaunes qui puis ven- 
geront leur terres de celui meismes qui les aura desiretes. — Di moi, 
Merlin, se Dieu te saut, ce dit mestre Antoinne, pour quoi as tu 
geu si comme l’en me va disant a la damoisele de la Roche aus 
Sonnes®, qui est de la loi as mescreans ? — Met en escrit, ce dit 
Merlin a mestre Antoinne, [que il fu par nuit et]* que je cuidoie 
que fust en sa compaignie'* la damoisele de la forest d’Arvences, mes 
por ce que je li ai apris en seront elles occises ens .ii. pour l’achoison 
du roi Artus, tiex (/. 1174) euvres en fera. 


LXIII 
[De la famine qui sera en Angleterre. Et quant le Dragon de Babiloine 
naistra ne seront veues nulles estoilles au ciel, et de la mer d’Escoce 
et de Logres qui sechera (f. 81b).] 


— Di moi, Merlin, se Dieu te saut, ce dit mestre Antoinne, a 
combien doit [finer)#2 la Dame du Lac, et en quel leu ? — Je ne puis 
autre chose savoir, ce dit Merlin, fors que [.1.] chevaliers du lignage 
Galeholt le Brun la vendra querre apres ma mort. Si la trouvera en 
vie, et ce fera!* pour savoir de mon estre, si n’en puis autre chose 


1B: ins. et. A sins. que. * 350, Add., B: toutez les. * 350: ins. se ele ne me 
veut tant de bien com ele me veut et. * B: tnms. que je doi estre deceus par le 
blanc serpent, dont je ai parle ca en arriere. 5° 350, Add., B: de feuet. * B: ins. 
ocireet. 7B. R: lidui ® 350: Senez. Add,:Sesnes. °B: ins. que..et. 2B: 
que ce fust Sanpaigne. ™1 R: fener. 3% Ins. il. 


ES eg a nee 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 123 


savoir, Or vueil je que tu metes en escrit, ce dit Merlin a mestre 
Antoinne, que apres ce que la chose qui jadis nasqui es parties de 


Jerusalem [aura] on ans sera une si grant famine en Engle- 
terre que il cuideront tuit morir*, et en morussent, se cil de lille 
de Cedille* ne leur donnassent* les bles. Mes il leur [seront] si 
debonnaire(s) que il leur dorront et ble et vitailles. — Di moi, Mer- 
lins, se Dieu te saut, ce dit mestre Antoinne, pourquoi avendra ce ? 
— Je vueil que tu metes en ton escrit, ce dit Merlin a mestre An- 
tone, que ce sera une des vengeances terriennes que Damedieu 
leur dourra en senefiance que il se gardent® de pechier‘®. 

— Met en ton escrit, ce dit Merlin a mestre Antoinne, que li 
jours que li Dragon{s] de Babilloinne naistra ne sera la nuit apres 
veue nule estoille ou ciel, et si sera li airs [si] cler[s] que plus ne por- 
roit il estre, et ce sera signe de courous, et ou jour que il sera 
engendre, (f. 117¢)ne pourra I’on le solail ne la lune veoir, la nuit 
apres ce? sera li tens si cler[s] que il ne pouroit estre plus, et sera® 
signes de courous. — Di moi, Merlin, se Dieu te saut, ce dit mestre 
Antoinne, sera ce que tu vas disant veus par tous les liex ou li 
solail Inist ? — Est la mer grant entre l’ille d’Escoche et celle de 
Logres et parfonde ? ce dit Merlin. — Oil voir®, ce dit mestre Antoine. 
— Or met en escrit, ce dit Merlin a mestre Antoinne”®, que la terre qui 
desouz l’eve est orendroit en sera labouree et donra vitaille. — Di moi, 
Merlin, fet mestre Antoinne, vendra puis l’eve desure!!? — Nenil, 
ce dit Merlin, ains s’en ira la mer* parmi les autres lieus. — Et ou 
sera celui lieu ? ce dit mestre Antoinne.— Met en ton escrit, ce 
dit Merlin, que la mer salee metra uns chies** parmi les desers de 


1R: .viil. 4dd.: .viii.c. 350: .vii. B, M, 1498: a 2B:ins.defaim. * B: ins 

n’estoient et. 8B: donoient. *° B: gardoient. * 98: om. tiex (p. 122, 1. 26)... 
pechier. 7 et. B: etsi. ®© B: plusnonporraestre, et ce sera ansi. ® Om. oil voir; 
ins. Voirement est ele grant et parfonde. B : Oil, ce dit Merlin, nes en la grant mer 
qui est si parfonde qui est entre l’isle de Sochehe et le roiaume de Logres. Voirement 
est ele grans et parfonde. 1° 350, Add., B: ins. que ains que lijorz du juise viengne 
sechera si du tout la [B, cele) mer. 98 : Oil voir, dit Merlins, met encor en ton escrit 
que la grande mer qui tant est parfonde que est entre |’ile de Soche et le royaulme de 
Logre que ains que le jour du jugement vengne sechera si celle mer du tout que 
la terre qui est dessoubz orendroit sera. A : Oil voir, fait Merlin, et si te di encor une 
autre chose et si veul que tu la mettes en escript. Voiz tu comment la mer est grant 
et parfonde entre l’isle d’Escoce et celle dela grant Bretaigne ? — Voirement y est 
elle grande et parfonde, fet mestre Antoine. — Or met en escript, fet Merlin, que ains 
que li jors du joise viengne seichera elle si du tout. ™ 350 : et revendra ele 
puis desore. 149 350, Add., B : cele eve. 38 350 : om. uns; puchier. Add., B : 
chief; 


I2Z4 LES PROPHECIES DE MERLIN 


Babilloinne, et ira parmi un val ou orendroit comisent! lyons et 
hepars et toutes natures? de bestes sauvages, et pour ce remaindra 
cestul val® sec et sans eve‘. — Or met en escrit, ce dit Merlin a 
mestre Antomne, que apres ce que la chose qui jadis nasqui es 
parties de Jerusalem aura .m.ccc.et.xvi.§ ans, partira par mi cele 
montamgne qui est en la grant ville que jadis fist Constentin, et 
ce sera cele montaingne dont Alixandre trebuchera‘* son mestre’. 
— Di moi, Merlin, se Dieus te saut, ce dit mestre Antoinne, coment 
sera ce ? — (f. 117!) Met en ton escrit, ce dit Merlin a mestre 
Antoinne, qu'il avendra par l’escrois qui menu et souvent sera en 
celui tens fen celui]® pais. | 


LXIV 
[De Gaiete qui fondra (f. 828).] 

Et si met en ton escrit, ce dit Merlin a mestre Antoinne, que 
Gaietes fondra ainsque h Dragons viengne. — Di moi, Mellin, se 
Dieu te saut, ce dit mestre Antomne, pour quoi avendra ce ? — 
Ce sera pour un pechie que il feront. — Di moi, Merlin, se Dieu te 
saut, ce dit mestre Antoinne, quelz pechiez feront il®°? — Met en 
escrit, ce dit Merlin a mestre Antoimne, que il leur sourdra une 
guerre, dont il seront si au desoz que presque a la mort seront tuit, 
et si n’auront point de vitaille. Et lors (dira) li sires d’eus lor’ dira, 
Faisons" bien, metons fors toutes ces #4 fames. Et u s’1 acorderent2® 
tuit que l’en les meist toutes fors“ par nuit. Et h sires d’eus les 
fera tuer, et apres les donrra a mengier as hommes de Gaiete. — 
Di moi, Merlin, se Dieu te saut, ce dit mestre Antoiné, fondra ele*a 
celui tans meismes que il mengeront les fames ? — Oil, ce dit 
Merlin. — Di moi, Merlin, se Diex te saut, ce dit mestre Antoinne, 
mourra li sires de eus ? — Oil, ce dit Merlin, et tot son lignage sans 
plus des autres. Et ou seront les autres gens ? ce dit mestre An- 
toinne. — I] seront alcs?® a la mellee*” aveques les autres anemis?®, 
dont il les occiront tous et puis!® se herbergeront en .i. autre lieu 
auques [prez] du fluv Jordain. Sis’en (f. 1182) taist li contes atant,. 
et parole d’une autre merveille*®. 


4 conversent. ? nations. ®Om. * B: om. et pour...eve. ® B, 98: m.ccc.et.vi. 
Strebucha. 7B: ins. Neptanabu. *® 350: om. cn... tens; ies. a celui. Add., B: a 
celui tens en celui. *® B : om. Ce sera...il. 19350: et li sirez de laienz le. Add., B: 
li sires d'euls lor. 4 350, Add.,B:ins.le. 3 hors de chaiens toutez lez. B : soient mis 
fors de caiens toutes les. ™ Add.: acorderont, 4 metra horz de la vile. B : acor- 
derent bien et les metraon fors. 1° B: 1a vile. 1° 350, Add., B: om. 17350: en 
la bataille. 38 350, Add., B : avocc leur enemis. }!*® B : auques tous et li rema- 
nans. 2° B:4ins. Mais or ce tait un poi des propheties Merlin. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE. MUNICIPALE, 593 125 


LXV 
(De la belle Dame de Abiron qui vint en Galles pour essaier Merhn 
(f. 82b).} 

Ci endroit dit li contes que droitement en Galles ou Merlin estoit 
et mestre Antoinne, vint une damoisele des parties d’Abiron por 
essaier Merlin. Et sachiez que Merlin avoit envoie pour li', pour 
ce que l’en aloit disant que ce estoit la plus sage dame du monde, 
que du sens naturel que de clergie que d{e] nigromance que de 
toutes les sciences du monde. Quant Merlin vit la dame, sachies 
qu'il en fu lies a desmesure, et quant la dame vit Merlin, si le salue, 
et dit, Merlin, fet ele, puisque il est ainssi que je sui venue d’Abiron 
jusques ci pour ta proiere, je vueil que tu faces tant pour moi que 
cil d’Abiron le sachent, que je sui ci venue. — Dame, fet Mellin, 
vous soies la bien venue, et de ce que vous me proies que cil d’Abi- 
ron sachent que vous soies* ci venue, je vous promet que ainsque 
la mienuit soit venue, le pourres vous conter a maint preudomme 
d’Abiron. Mes je vueil que mestre Antoine le mete en escrit que 
H a hui demi an que vous vous meistes a la voile pour venir ceste 
part. Mes vous i retorneres plus de legier. Et sachies certainne- 
ment que ains que li tiers jours soit passe, Abiron sera pris et tuit 
cil dedens seront occis, que navres que? jetes en fosses et‘ en par- 
fondes chartres. — Ha Diex, fet la dame, que est ce que (f. 118b) 
vous dites ? Que j’ai veu que par moi doit estre sauves Abiron et 
ostes des mains a ses anemis. — Voirement vueil je, ce dit Merlin, 
que mestre Antoinne mete en escrit que se vous n’estes dedens§ 
Gers jour en Abiron, li feu(s] sera mis sus toutes lesfames et li petit 
enfant en seront ars®, et tuit cil qui sunt en chartre aussi. — Ha, 
Merlin, ce dit la dame, qui fera si grant domage a cele’ vile ? — Je 
vueil que mestre Antoinne le mete en escrit, ce dit Mellin, que ce 
sera fet por ce que Acloas ne vous trouvera dedens Abiron. 

— Di moi, Merlin, fet la damoiselle, poroit il estre destorne en 
nule maniere ? — Nenil, ce dit Merlin, se vous n’estes en Abiron. 
— En Abiron, fet ele, ne porroie je estre en nule maniere du monde. 
— Non, dame, fet Merlin [et] qual loier me donrres vous®, se je 
vous 1 fes® aler ains que li feus y face(s) grant domage ? — Com- 
ment porroit ce estre ? fet ele, que la mer est grant et lee’, si ai 


1 $50: envoie parler a lui. * 350: estez. *® 350, Add., B: ins. pris que [.4dd., 
B, et). *350, Add., B: om. en...et. §B:dusquesau. *B: et li home en seront 
ars et H anfant. 7350, Add., B: ins. bele. © Add., B: voudriez vous donner. 
* 350: fai. Add.: faz. 39 B: om. et lee ; ins. est sé grans entre ci et la. 


126 LES PROPHECIES DE MERLIN 


demore [a venir] demi an. — Oistes vous onques parler, fet Mer- 
lin, des pierres qui furent ostees d’Illande et portees a Hinscestre! 
par mes ars ? — Oil, fet la dame, je aiveu et les pierres et 1(i)[e] lieu(s) 
dont elles furent ostees, dont je ne l’eusse creu, se tout le 
monde? le m’eust jure, se je ne l’eusse veu a mes .ii. iex. — Dame, 
fet Merlin, pour l’amour du bon.chevallier (par) qui Sergurans le Bron 
sera apelles, qui hui est petis en (/. 118°)fes, et sera sires et rois 
d’Abiron, je vous i ferai estre ains la journee*. Mes je vous’ pri 
que vous soies en repost jusques a tant que vous verres apertement, 
se je vous di voir ou non. | 


LXVI 
{De l’annel que donna Merlin a la Dame d’Abiron (f. 824).]} 


— Merlin, fet la dame, se je te truis voir disant, saches vraie- 
ment que je ferai faire‘ un ymage d'or en l’onnor de toi, et le fere 
metre desus la mestre porte d’Abiron pour l’amor de toi’, et ce 
sera le loier que tu en auras. Merlin avoit un anel en son doy. I] 
le prist en sa main et le baille ala dame, et elle® le mist en son doi. 
Dont jou vueil que vous sachies que la dame fu prise erraument des 
menistres d’enfer, et fu portee® en Abiron ainsque la nuit fust 
demie(e) alee’®, et fu mise desus une tour ou nus ne repairoit, et 
n’avoit en cele tour nule eschiele. La mesnie a la damé remest 
avecques mestre Antoinne, et furent avecques lui jusques a tant 
que la dame les envoia querre par ses mesages, qui distrent que la 
dame fu trouvee desus une tour au tiers [jor] que Acloas ot prise 
la vile d’Abiron et la y avoit il mis le feu, dont elle le fist estaindre. 

Celle dame avoit este fille du roi Gralisans, qui avoit tolu a fine 
force Abiron au pere Acloas. Dont je me terai a [parler] +1 de ceste 
aventure et vous conterai des prophecies Merlin!*, car asses en 
y aa conter. 

LXVII 
[De la guerre qui sera es parties de Jherusalem (f. 838).] 


— Mestre Antoinne, fet Merlin, je vueil que tu metes en escrit, 
que ains que li Dragon{s] (f. 1184) de Babilloinne soit occis, soudra 
une guerre es parties de Jerusalem si que tout li mondes en aura 
asses a soustenir!®, Et apres cele guerre sera [ostez]'* Jerusalem 


1B: aportees en la cimetiere de Salebiere. % 350: n’eusse creu tout le monde 
se il. 3350 : om. ains la journee. *B: metre. 5350: une figure. * 350, Add., 
B: pour I’(B, om. l'}Jamor. 7 350: om. pour... toi. ® 350, Add., B: cele le prist 
et. ® 350: menee. *°B: om. demie; passee, ™R: perler. 4298 : om. to Chapter 
Lx1x. 338: del’amender. ' R : occis. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 127 


des mains as paiens, qui prez de trente ans l’aront tenue. — Di 
moi, Merlin, se Dieu te saut, ce dit mestre Antoinne, pour quoi 
sefa commenciee cele guerre ? —- Je voeil que tu metes en escrit, 
ce dit Merlin a mestre Antoinne [que mal la verront cil qui la con- 
menceront]? que james n’auront si grant puissance comme il 
auront eue jusques au commencier. Et si met en ton escrit, ce dit 
Merlin a mestre Antoinne, que a celui tens que ce sera, il auront 
autele creance en Damediu comme orent leur ancestre quant il (1) 
istrent d’Aufrique?, l(e)[a] grant cite de Barbarie. Et si vueil que tu 
metes en escrit, ce dit Merlin a mestre Antoinne, que toutes les 
autres guerres que il auront eues jusques a celui tens auront este 
gieu‘, mais celle guerre sera passe guerre*. — Di moi, Merlin, se 
Dieu te saut, ce dit mestre Antoinne, qui aura l’onor de la cite* de 
Jerusalem d’oster I{a dJes mains des paiens ?. — Je vueil que tu 
metes en escrit, ce dit Merlin, que l’onor en auront cil’ d’Engletere 
et avecques euls li Bons Mariniers qui jadis furent leur ancestre 
Troiens qui toutes voies iront a(/. 118°) mendant pour les bones 
creances que il auront en Damediu et en sainte eglise. Et si vueil 
que il le sachent que quant il auront destorbier Nostre Sire les con- 
seillera pour ce que il ont en lui creance bone et ferme®. 


LXVIII 
(Le destourbier que auront les Tostans par dessus la mer (f. 83).] 


Or met en escrit, ce dit Merlin a mestre Antoinne, que quant la 


Cc 
chose qui jadis nasqui es parties de Jerusalem aura mil.iiliii.ans?, 
auront li Tosquan un si grant destourbier que de leur avoir!® que 
de leur hommes", que il seront presque tous essillies. — Di moi, 
Merlin, se Dieu te saut, ce dit mestre Antoinne, qui leur fera ce ? 
— Je vueil que tu metes en escrit, ce dit Merlin a mestre Antoinne 
que ce leur feront leur voisins. Et sera ce’* fet par l’amonnestement 
des Aufriqu[a]ns et un pou apres en sera fete la vengeance si cruel 
que jusques as'® jors de leur vies!‘ ne se resourdront les Aufri- 
_quans. Sachies #5 que il iront veo leur viles qui mout le 


1 que. ? Jns.; 350 : mar la virent... le... B : ins.; commencerent. ® B: sas. et 
de. © B ; grans. © 1498 : ins. rubric, Chapter Lxvim. * 350 : om. de... 
cite. *B: ins. de Gaule et. ® 350, Add., B : om. ont... ferme. 350, Add. : éns. 
se gardent de pechicr. B : ins. le consentira por ce que il se gardent de pechier. 
*V, P, Pal. 949: .m.cc.Ixxxi. 39350: ins. que de leur amis, ™ B:om. que de leur 
avoir... hommes. 1 che li [Add., leur] fera ses voisinz. Ce sera. 48350: tous lez. 
Add, : jusques au. 3B: que tote lor vie. 45 350: resordront jamez n’Aufriquant 
kt sachics le. 


128 LES PROPHECIES DE MERLIN 


compera!. — Di moi, Merlin, se Dieu te saut, fet mestre Antoinne, 
qui fera ce ? — Met en escrit, ce dit Merlin a mestre Antoinne, 
que ce fera* l’amounestement de .P.?, qui ainsi se metront desous 
les elles des Bons Mariniers comme fet h poucin desous la geline‘. 


LXIX 
{De la guerre de Lombardie (f. 83°).] 


Or met en escrit, ce dit Merlin a mestre Antoinne, que une 
guerre sourdra ains que la chose qui jadis nasqui (f. r18f) es par- 


Cc 

ties de Jerusalem ait .m.iii.v. ans parmi Lombardie, dont plus de 
.xl.m5 hommes en mourront, dont ce sera grant domages. — Com- 
ment sera ce fet ? ce dit mestre Antoinne. — Por une damoisele 
qui* son pucelage sera tollus a fine force, ce dit Merlin, et por ce 
sourdra cele guerre. — Ou sera celui lieus ? fet mestre Antoinne. 
— En Lombardie’, fet Merlin*, Met en ton escrit, fet Merlin, que 
ce sera tres devant Plesance, et sera li feus mis en Plesance si® 
que presque? la moitie en sera arsse, et puis durra cele guerre 
jusques au Dragon de Babilloine*". 


LXX 
[De Narbonne qui sera prinse (f. 834).] 


Or vueil je que tu metes en escrit, fet Merlm a mestre An- 
toinne, que [apres ce que] la chose qui jadis nasqui es parties de 
Cc 


Jerusalem aura .viii.!* ans, sera prise la grant cite que l’en apele 
Nerbone ou li paien sont si esforcies que l’en le set par tout le 
monde, et illecques dedens nestront Lombars'’ du lingnage de 
Pavie, dont’* quant il seront chevallier mauves voisins 1 auront li 


1B: comperont. 4 350, B: ce sera fet par. * B: des .P. H: des paiens. 
4 98 : om. Chapters Lxvu, Lxvur. * 350, Add., B : lx. mile. ® a cui. 7 leus en 
Lombardie, fet mestre Antoine. ® Om. fet Merlin. B : om. En... Merlin. *® 350: 
en la place si. B: om. et... si. 18350, Add., B: plus que. 1 V, P, Pal. 949: és. 
Et voglio che meti in scripto che apresso la morte del Dragon de Babilonia sera 
una cita in Lombardia si orgoiosa che lei vora tenir tute le altre citade soto li suoi 
piedi, onde quelle ricorerano a i Boni Marinarie con essi in compagnia aderano con 
grande hoste sopra quella cita e par forza la prenderano enon li lasserano pietra 
sopra pietra. — Die, Merlin, disse maestro Antonio, come hara nome quella cita? Et 
Merlino disse, Ella ha nome .P., et cosi li suoi vicini e li Boni Marinari la farano 


c 
finir in guerra onde giamai quella cita di .P. non sara refacta. 1% B, 98, A : .viii. 
et.x. V, Pal. 949: .m.ccce.x. P: .m.cccc.v. 4 350: li Lombart. B: anfant. 98: 
enffans. A : Lombars. 1498: ung Lombart. 4B: de paienie et. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 129 


poien!. Ll iront parmi eus aussi comme fet ]i lyon? parmi les bestes, 
et abatront tout leur orgueil jusques em poiemime(s)* que d’eus 
istra mout grant lignage qui presque tuit morront en guerres. 
Celle Nerbonne aura mise Gaulle qui a celui tens sera apellce 
France* a grant martire, et apres metra a destrucion la grant 
paienime’. — Or vueil que tu metes (/. 119%) en escrit, fet Merlin 
amestre Antoinne, que i] sourdra une guerre, quant la chose qui 


Jadis nasqui es parties de Jerusalem aura mil {i iii. et. viii’ ans, 

que tres devant cele [vile] morront plus de .x. mille hommes. — Di 
moi, Merlin, fet mestre Antoinne, se Dieu te saut, pour quoi sera 
ce ? — Je vueil que tu metes en escrit que ce sera pour .fi. orphe- 
lins du lignage as Lombars, que un quens aura desiretes, et quant 
il seront chevaliers il s’en front cele part, et commenceront la guerre 
et dure et aspre. —- Di moi, Merlin, se Dieu te saut, fet mestre 
Antoinne, comment finera la guerre que tu dis* ? — Ore met én 
escrit, ce dit Merlin a mestre Antoinne, que li orphelins en auront 
la victore, et puis s’en iront es parties de Jerusalem ou servise ° 
de sainte eglise, et seront mout redoutes, et lores morront illecques 
tous deus en une bataille. Mes ainsque il muirent vendront® if leur 
mort et cele de leur amis ala maniere de leur ancestre. Et apres leur 
mort s‘enorgueilliront mult li poien. Dont je vueil que tu metes 
en escrit que® droitement a celui tens vendra cele part uns poiens 
si desmesures que des le tens que Dieu’ fit Adam jusques a celui 
tens ne fu veus ne" ne sera sj grant cors d’omme. I] sera lon(c)(s] 
-XXvi.1% pies et larges’* .illi.™* pies et espes .iii. pies. Met en ton 
escrit, fet Merlin, que lors quant il sera venus vers (f. 179») eus*®, 
nus n’aura foisir de remanoir"* en champ, ains s’enfuiront tuit?" en 
tele maniere que l’un n’atendra ja l'autre. Et saches que ce ne sera 
mie merveille. Je vueil que un et autre le sachent que il ne sera a 
celui tens nul cheval de si grant puissance'* qui si?# isnellement ” 


1B : voisins auront en aus li Sarrasin. ? font[350, liJleus. B : comme lyon font. 
7B: abatront j’osguel de paienime. ‘ B; om. qui... France. § B: morra a grant 
destruction la gens prienie, ° A: .m.ccixxxvi. M: .m.oc.lxzxxviii. 7 350,4dd., 
B; ecle guerre ; om.qne,., dia. *B,4: vengeront. * B: iss. en Karon se meteqnt 
lipaien, et treveront maint crestien dedens que # ocirront touz. Et # voil que tu 
motes em escrit que. 4: as, que li paien se mettrent en Aesron apres ce et troyve- 
Bont iliec exestiens st les occiront tous, et met aussi en escript que, du jor que 
Demediex. ™ B: dns. apres, “4B; xx. 4350, Add. B: les. “Bs vii, 19350, 
Add., B: vous vevir vers les crestions (350 , ns. et que tuit le verront venir aperte- 
ment entre iui et sa gent pour euls deseonfire et por ecules metre a le mort). ¥ B:; 


tetomer. '7 350: que mex mbex. 79350; aul si poissent cheval ne de si grant 
forche. 2*® tant. * B: toust. 


9 


130, Ct LES PROPHECIES DE MERLIN 


puisse courre comme il courra. II sera armes de toutes armes du 
chief jusques en l’ongle du pie, mes non pas de si legier comme le 
puist! domagier ne tant ne quant. I] n’aura avecques lui ne glaive 
ne espee” ne hache’, mes il aura aveques lui une machue de fer 
si grant et si merveilleuse que mout fera a redouter. Il se metra a 
la voie et s’en ira jusques as murs de Jerusalem. Et les getera a 
terre as cops de sa macue, et aura en sa compaignie plus de cent 
mille hommes, que il les* voudra metre dedens. Mes la merveille 
Dieu le tuera, et par® une pierre qui istra d’une perrere, qui parmi 
le chief le ferra, et par celui cop sera occis celui jaiant. Et met en 
ton escrit que cele pierre sera ostee de Marinor, une cite qui jadis 
aura este du lingnage a celui poien. — Di moi, Merlin, se Diex 
te saut, fet mestre Antoinne, en quel pais est cel Marinor, dont cele 
precieuse pierre(s) sera ostee ? —C’est celui Marinor® (ce dist Mer- 
lin] qui Verone sera apelee en cele marche qui [est] a celui tens 
auques pres de Patanie’. — Di moi, Merlin, se Dieu te saut, fet 
mestres (/. 119°) Antoinne, que fera l’en de cele pierre ? — Or 
met en ton escrit, ce dit Merlin, Antoinne, (que) qu’elle* sera mise® 
en grant reverense’® desus une coulombe tres devant la mestre 
porte de Jerusalem et sera toute doree. Ci s’en test li contes de 
ceste profecie et parole d’une autre". 


LXXI 
[Des trois varle(r)z de la royne de Brequeham qui vindrent 
en la chambre de maistre Anthoine (f.66¢).] 


En ceste partie dit li conte que entre mestre Antoinne et Merlin 
s’estoient mis en la chambre ou il estoient acoustumes a estre, et 
lors vint en la chambre un vallet du roi de Galles, et apelle molt 
hautement et dit, Mestre Antoinne, la roinne de Berquehen 
vous mande que tant facies!* pour sa proiere que ele parout}* a 
Merlin. Et quant Merlin oi (ce que) le vallet, [il] dist a *mestre 


1350 : side legier que ]’en puist de riens. Add. : que l’en le poist. B : om. mes... 
legier ; de tel armeure com ne porra. 98: de telles armes que nul ne le pora a 
dapmaigier. A: non pas de si legieres que nulle armeure les peust tausser. ® 350, 
Add., B: ins. ne couteau. ® Add.: om. ne hache. *B: om. 5 350, Add., B : 
et ce sera. ®B: om. dont... Marinor. *A : om. C'est... tens; Elie est, fait Merlin, 
en celle marche doulereuse dont je t’ay tant parle. M : marginal note, De Padova. 
® 350, Add., B : Je voil, ce dit Mellin, que tu metez cn escrit que el'e. ®B: tenue. 
16 B; ins. et sera mise. 34 B: doree d’or. Mais atant laisse li contes a parler de ceste 
matiere, car asses en a dit. 3% Add., B : feites, * 350 : paraut. Add. : parolt. 
B : paroce. y8 : poist parler. A : parole. ** 350, Add., B : om. ce que; ine. il. B : 
om. a. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 131 


Antoine, Sire, dites 1(u)i qu’ele viengne orendroit, et vueil que vous 
metes en escrit qu’ele va cerchant la folie. Et lors dist mestre 
Antoinne au vallet qu’il die a sa dame que orendroit viengne en sa 
chambre. Li vallet s’en va hastivement et conte a la roine ce que 
mestre Antoinne li mande. Et quant ele oi ce, si s’en vint cele 
part en la compaignie d’une seule damoisele!. Quant mestre An- 
toimne voit la roinne, si l’apele et li dist ainsi, Ma damoisele, 
venes avant. Et la roinne entra dedens la chambre, et? s’asist de 
les Merlin. Mes tel fu l’art que Merlin fist que la roinne ne le pot 
veoir (f. 1199) de ses iex, mes la damoisele le veoit apertement. 
— Mestre Antoinne, fet Merlin, je vueil que tu metes en ton escrit 
que li rois de Berquehen s’en estoit [fuis]’ en la forest pour une da- 
moisele qui trop l’angoisse de sa luxure, et amaine avecques li une da- 
moisele de merveilleuse biaute, et ne bee james a retorner a son 
roiaume jusques a tant que cele dame perde sa luxure. Et lors quant 
ele‘ aura perdue sa luxure® il retornera arrieres. 

Quant la roinne oi la vois qui pres de® li issoit, ele fu mout esbahie 
que pour la vois que ele ooit? et ne veoit le cors dont la vois issoit®, 
que pour les paroles qui desus li cheoient, car elle savoit bien la 
luxure®*, et savoit comment ele avoit angoissie son mari de nuit 
et de jour et saivoit certainnement que il s’en estoit alles par li?*. 
Et nonporquant a chief de piece parole et dit, Ha Dieu, com mar fu 
nee cele dame qui tant durement est plainne" de luxure. — Et que 
porroi(t] ele fere pour soi oster de cele luxure ? ce dit mestre 
(Antoinne]!%, Et lors parole Merlin et dit, Cele dame qui ainssi est 
luxurieuse n’a mie talent d’oster s’en. Se ele en a la volente, prengne 
une herbe que l’en apele marime, sien?* mengust chescune matinee, 
et apres boive une coupe de vin, et ce face jusques a un mois. 
(/, x19) Quant la roinne oi ce ele prie mestre Antoinne que il li 
en face un brief‘ et le li doinst et il le fist ainsint comme ele li 
pria®, — Ha Diex, fet la roinne, comment saura li rois que cele 
fame ne l’angoissera plus? Et Merlin?* dit, Je le vous dirai. Envoies 


1 350: s’en mut cele part entre li et une seue damoisele. B : soue damoisele. 
*Om.et; ins. mez bien voil (Add., je voeil bien] que vouz sachiez qu’ele. B : si saichies 
quele. ®R: fouy. * B: lorsque il saura que cele dame. 5 350: om. Et... 
luxure. ® 350, Add., B: de jouste. 7 350: om. ele fu... ooit. © 350 : om. dont... 
ioit. ®350, Add., B : savoit apertement la luxure deseur son cors. }°350, Add., 
B: om. par li. ™350 : damoisele qui si plaine est. 37 350, Add., B : om. ce... 
Antoinne. % marune (Add., marrine] et. B : marine et manguce. 44H: /. 40 ends 
and /.: begins. 4% 1498 : ins. rubric, — De Merlin qui donna congie a la royne de 
Brequehen et —. For the continuation see below, Chapter txx11. %* 350, Add., 
B : ins. respont et. ; 


132 LES PROPHECIES DE MERLIN 


ceste damoisele! celle part, quant cele dame aura perdue sa luxure 
de desous® li, et je la conduirai jusques au roi et sachies vraiement 
que il s’en retournera ariers. —- Or vous en poez aler, fet mestre 
Antomne a la romne. Et cele se mist fors* de la chambre, et Merlin 
et mestre Antomne remestrent‘. 


LXXII 
[De la guerre quisera en Espaigne (/. 67>).} 
— Mestre Antoinne, fet Merlin, met en ton escrit que apres ce 
que la chose qui jadis nasqui es parties de Jerusalem aura mil.ii.§ 
ans sera commencie une guerre es parties de Champagne® que plus 


m 

de .iiii. hommes en seront occis en un jour. — Pour quoi avendra 
ce ? fet mestre Antoinne. — Or met en ton escrit, ce dit Merlin, que 
il avendra pour la mort d’un evesque(s) qui sera occis a celui tens. 
— Et qui l’occira? fet mestre Antoinne. — Un sien chapellain, 
fet Merlin.? — Di moi, Merlin, fet mestre Antoinne, a combien doit 
finer cele guerre ? — Met en ton escrit, ce dit Merlin a mestre 
Antoinne, que toute Espaigne en sera a martyre, et durra cele 
guerre jusques a tant que li Dragon{s] de Babilloinne sera occis, et 
lors faudra la guerre. Si te dirai por (/. 119f) quoi. Met en ton escrit, 
fet Merlin a mestre Antoinne, que celui jor meismes que li soleil 
ne sera veu, si® come je le t’ai dit ca en arrieres, et de la lune et des 
estoilles auront la gent si grant poour que le monde ne viengne 
au fenir®, que tuit feront pes l’un a l’autre. — Di moi, Merlin, 
se Dieu te saut, fet mestre Antoinne, ou sera occis li evesques ? — 
Met en ton escrit, fet Merlin a mestre Antoinne, que il sera 
occis ou chastel antif. 


LXXIII 
[De la mortalite qui sera des chretiens et des payens (/. 67°). 1 


Or met en escrit que au tens du fil(z) au bon empereeur qui de 
Gaulle aura este de si grant renomee, si comme j’ai dit ca en arriere, 
sera une si grant mortalites sus la marine que de paiens que de 


m 
erestiens que plus de .x. en seront occis. — Comment sera 


1B: sms. que je voiela. 2Om.de;dcsor. * 350: poez, fait mestre Antoine a Ja 
roine aler. Add. : om.a. 350, Add.: La roine se mist hors. B : La roines’en is¢ hors. 
*B ; remaindrent. 98: om. from this point to Chapter yxxviu. 5350, Add., H: 
m.cc.fi. B : .m.cc.lxxxv. A : .m.cciv. M. .mociic. V, P, Pal. 949 : -m.cc.xhwu. 
® 350, Add., B, A: Espaigne. 71498 : tms. rubric, Chapter yxxiu. * 350: yor que 
il ne sera veu point dc soleil ainssint. °®a definer. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 5093 X33 


ce!? fet mestre Antoinne. — Ce avendra, ce dit Merlin, par les fius 
a la Lombarde de Nerbonne qui les terres auront tolues toutes a 
celui tens aus poiens, dont la grant paanie* s’en vendra celle part 
desus Orange °. 

Or vueil que tu metes en escrit, ce dit Merlin, que pour cele 
Orenge garantir seront occis une partie de celui lingnage. Mes une 
dame qui mout sera sage que du sens‘ de clergie que de l'art de 
nigromance § que de toutes les ars lor aidera mout. Mes une famine 
i sera si grant que l’en porra veoir morir le jor de fain que hommes 


Cc 
que (f. 1202) fames plus de .1iiii.*, et cele sage dame par son sens 
les delivra de cele famine. 


LXXIV 
{Du roy de Patanie qui sera occiz (f. 688)".] 


Or met en ton escrit, ce dit Merlin a mestre Antoinne, que 
tres*devant Patanie sera® une si tres grant mortalites de gent 
sarrazinoise que plus de .xl.m. hommes en seront [ocis] et li rois 
de Patanie en sera fendus par mi la teste jusques es dens. — Di 
moi, Merlin, se Dieu te saut, fet mestre Antoine, comment sera ce ? 
— Je vueil que tu metes en escrit, ce dit Merlin, que ce sera” 
que li poien de Patanie ont pris guerre a ceus de la terre qui jadis 
fu Virgile, et cil ont en leur aide ceus de Lomhbardie et sont oren- 
droit devant Patanie a la mellee™4. — Di moi, Merlin, fet mestre 
Antoinne, se Dieu te saut, qui en aura le pieur?* ? — Je vueil que 
tumetes, ce dit Merlin a mestre Antoinne, en ton escrit que '* d’une 
part que d’autre en morra** grant plante*®. Mes li Lombart seront 
hui desconfit, et fuiront l’un ca et l’autre la, et se!* ce ne fust la 
mort du!? roi de Patanie qui sera occis, il commenceront?* la chace 
que’® mar eussent il leur pies mellez®° cele part li Lombart. 


1350: avendra ce. Add., B: ins. ce. * paienime. 3 1498: tins. rubric, — De la 
sage dame qui sera en Orange et de la mortalite qui sera devant Pataine. * B: de 


c 
‘art. 5 que de l'art de clergie que de nigromance. * 350 : faim plus de .iiii. que 


bommez que fames. B : veoir apertement le que homes que fames morir plus 
& .ccce. de faim. 7 For the continuation see below, Chapter txxv. ° 390: 
hui. Add.: om. *© Add.,B:ins. hui. °° 350, Add., B: om. que... scra. ™ V : Or 
weti in scripto, disse Merlino, che li paini serano quelli che farano questo dal-, 
mazo a Padoa. Onde tuta Lombardia sera in suo soccorso. “millcur. *B: éns. 
assez en morra. 44 Ins. a. 4©B: om, en... plente. 3*©B: om. 17 H : om, la... 
du; ims. li. 18H : commenchaissent. }* B : om. qui... que. *®® eusent leur picz 
mene? cele part li Lonbart. H : ke mar lor pies i eussent portes cele part li Lombart. 
8: li Lombart porte lor pies cele part. A : om. qui... Lombart ; ss. mal fussent alez 


134 LES PROPHECIES DE MERLIN 


LXXV 
[De la guerre de Terquine'!. De la mortalite qui sera en Aresne 
et de la grant guerre qui sera es parties des Francoys (/. 688).] 
Or met en escrit que apres ce que la chose qui jadis nasqui 
Cc 


es parties de Jerusalem aura .m.ii.et.].* ans sera une guerre si grant 
en Turquie et si merveilleuse qu'il n’aura ville entor® cel pais qui ne 
viengne jusques a estre essillie. Et durra cele guerre jusques a tant 
que li fius Ismael* leur vendra‘ essillies. Et si met en ton escrit que 
ains que li Dragon{s] viengne sera toute essillie Turquie si comme 
je te dis ca en arriere.* Or met en ton escrit, fet Merlin a mestre 
Antoinne, (f. 120>) que ains que li Dragons viengne sera es parties 
de Safeme’ une si grant mortalite que d’ommes que de fames que 
toutes les viles en remandront essilliees. — Pour quoi avendra ce ? 
fet mestre Antoinne. — Met en escrit, fet Merlin, que une fumee 
istra d’u[n] lac si puant que tou(t)[s] les occira, mes cil de la ville que 
Yen apele Acerge s’enfuiront par tens et par ce revendront® en 
vie. Or met en escrit, ce dit Merlin a mestre Antoinne, que apres 
Cc 


ce que la chose qui jadis nasqui es parties de Jerusalem aura .iili. 
et .lxxxxviii. ans sera commencie une guerre es parties des Fran- 
cois*® dont toutes les villes seront essillies. — [Di moi,] Merlin, fet 
mestre Antoinne, coment sera ce’ ? — Pour un petit enfant qui 
occira un autre as cops d'une mace. — Di moi, Merlin, fet mestre 
Antoinne, combien de gent seront occis par cele guerre !* que tu vas 
disant 18 ? — Met en ton escrit, ce dit Merlin a mestre Antoinne, 


Cc 
qu'il en morra de mort de sanc*™ plus de .1. mile hommes. — 
— Diex aide, fet mestre Antoinne, comment sera ce ? — Ainssi 
comme je le t’ai dit devant, fet Merlin. Et met en escrit, fet Mer- 
lin a mestre Antoinne que tuit li homme de toutes les villes pren- 
dront les parties que d’une part que d’autre, et tant durra cele 


li Lombart celle part que a paine en eschapast un qui n’en feust ou mors ou pris. 
M : mar l’eussent menez les pies li Lombars celle part. V : Et questo sera per la morte 
del Re de Padoa onde per male harano messo li Lombardi el piede in adiutorio de 
quelli di Padoa. 4 De... Terquine, continucs the rubric of Chapter txxiv. 8 A: 
meclv. ° 350: en. Add.: en tout. B: ville nului en. * H : Ysrahel. 5 350 * 
Ismael en sera. B: les vendront essillier. © 1498 : ins. rubric, Chapter Lxxv, 
second part.. 7’ 350: Jherusalem. B: Astent. A : Auffrique. Af : des Asrene. 
1498 : Aresne. *® 350, Add., B : remandront. ® Flanceiz. H, A : Flandres. B: 
as paiens de Flanceis. 2° 350, Add., B : ins. Je voil que tu metez en escrit que 


i 


cele guerre sera [Add., ins. en} commenchie. ™ 350, Add., B : ins. en celui pais. . 


3B : om. que... disant. 38 350, B : om. de... sanc. 


{ 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 135 


guerre que il s’entrociront presque tous. Ici se test li contes de 
ceste profecie et parole d’un[e] autre profecie’. 


LXXVI 
[De l’apostoille de Romme qui enverra pour mestre Antoinne.] 


(/. 120¢) Or dit li conte [et] la vraie estoire le tesmoingne que 
mestre Antoinne et Merlin estoient en la chambre ou il avoient? 
acoustume a estre pour metre en escrit les profecies Merlin. — 
— Mestre Antoine, or met [en] escrit, ce dit Merlin®, que l’apostoille 
de Romme envoie pour toi, seulement par unes letres et par* mez 
euvres, por quoi je vuell que tu t’en ailles a lui, et saches que ce sera 
au [con ]cille. Mes tu n’i seras sanz moi. Et hui sera devant [toi .i.] 
clerc de Romme par celui fet meismes. — Pour quoi doit estre 
celui consille ? fet mestre Antoine. — Met en escrit, fet Mer- 
lin a mestre Antoinne, qu’il doit estre par l’emperere de Romme. 


LXXVII 
[De I’homme qui nettoyoit ses blez pour les vendre et de ceulx qui 
y mettent les ordures (f. 68¢).] 


Mestre® Antoine, fet Merlin, regarde par cele fenestre. Et il i 
regarde et voit un homme quiavoit® .i. grant moncel de ble que 
il vouloit vendre. Et li homme estoi[en]t venu qui acheter le 
vouloifen]t, dont li bon homme leur disoit, Atendes que cestui 
ble soit netoies. Et fesoit oster la malice de dedens’. — As tu veu, 
ce dit Merlin a mestre Antoinne, ce que cest homme a fet ? — Oil, fet 
mestre Antoinne. — Or met en escrit, ce dit Merlin a mestre 
Antoinne, que des lorz en avant que la chose qui jadis nasqui es 


Cc 
parties de Jerusalem aura mil et .ii. [anz] jusques a mil et iii xviii, 
ans, ne feront les hommes tiex euvres, ains mettront® les malices® 
es blez et l’eve por enfle[r] les, et ainsi feront il du vin. Mes nostre 
sires Jhesu Crist veut bien que il sachent tout apertement que 
il le comperront quant il (/. 1204) metent lez mains en cele chose que 


1B: Mais atant laisse li contes a parler de ceste matiere. 3350: estoient. *estre 
ainsint conme je vous ai conte cha en arrierez et Mellin disoit sez prophesiez et mestre 
Antoine le [Add., les] mettoit en escrit. Mestre Antoine, ce dit Mellin, je voeil que 
tu metez en escrit. B : estre, et Merlin disoit les propheties a maitre Antoinne et il 
kes metoit en escrit. Maitre Antoinne, ce dit Merlin, je voil que tu metes en escrit. 
4B: om. unes... par. §y8 continucs from Chapter yxx1. * 350: il regarde par 
devant lui et... avoit. Add.: il regarde et voit tres devant liun homme qui avoit. 
B: il regarde et vit un home qui avoit devant lui. 7B: l’orduire qui estoit dedens. 
* 350, B : geteront, *® B: les ordures. 


136 LES PROPHECIES DE MERLIN 


Dieu leur a donnee pour sacrefier son cors et son sanc ainssi net 
et ainssi (s)espurge comme il puet plus estre, et il en jetteront les 
malices?}. 

LXXVIII | 
[Des .uii. vens qui {feront]}?, dont la marchandise sera perie (/. 684) .] 


Met en ton escrit que nostre sire Jhesu Crist commen{d]a* 
les justices terriennes as rois terrien(ne)s. Se il sueffrent celui fet, 
il le comparront et miex leur fust avenu que il ne fus ent onques 
ne. — Diex aide, fet mestre Antoinne, seront il a celui tens si 
matives que il metront les mains a degaster les viandes terriennes 
et meismes celes dont le sanc et le cors Nostre Sire doit estre sacre- 
fies ? -- Il sera ainssi*, ce dit Merlin, et pis ases. Or met en ton 
escrit, ce dit Merlin a mestre Antoinne, que a celui tens en senefiance 
de veniance du cors et du sanc de nostre saigneur Jhesu Crist istra 
par devers les parties® de septentrion [1iii]* vens, dont il se metront 
en mer, et feront la justiche d’une partie d’eus, dont il les (noieront ; 7 


© Bs: fit melletont tes mauvaises choses. 

A (f 34, a-b) [See above, p. 5$]: Chapters LXxx1, LXXVII. 

Apres ce avint un jour que entrez estoient Mestre Antoinne et Merlin en la chambre 
ou lz avoient acoustume estre pour mettre les profecies en escript, et Merlin appel'e 
adon¢ Mestre Antoinne et li dist, Mestre Antoinne, met en ton escript que li appos- 
tallies de Rome mandeta pot toi seulement par mes oevres. Dont je vueil gue tu t’en 
ailles a lui, et saches que tu seras demande et enquis de moy ou contille, mais n’aies 
doubtance que tu n’y seras ia sans moy, et saches que buy sera devant toy un clers de 
Romme pour cestui fet yprement. — Pour quoi doit estre cestui concille ? fait Mestre 
Antoinne, — IJ doft estre pour l’empereur de Romme, ce li respont Merlin. Et quant ti 
ace dit, fl regarde parmy une fenestre que ovroit par devers une grant place oa [en 
tenoit bler pour vendre, et voit adonc un bon homme qui avoit devant lui un grant 
monce] de ble qu’il mondoit et nettoioit a son povoir pour ce qu’il Je vouloit vendre, 
et maint home i estoient venu qui en vouloient achatcr, et li bon homme teur disoit, 
Or vous soufires, biaux siegneurs, et attendez tant si] vous plaist que je l’ale nottoie | 
ct monde de la malice qu’est dedcns. Et Merlin appelle adonc Mestre Antoinne ct 
li dit, Mestre Antoinne, esgarde parmy celle fenestre et voy ce que fait cellui bon 
hom qui siet sur cellui ble. As tu veu qu’ila fet ? — Oil, fait Mestre Antoinne. — Or | 
met en ton escript, fait Merlin, que des lors en avant que la chose qui jadiz nas. - 
qui es parties de Jherusalem aura .m.cc. ans jusqn’a tant qu'elle aura .m. et ccclvii. 
ans ne feront pas les hommes telles oevres, ains pettcront les malices es blez et leave 
pour enfier les, et aussi feront ilz du vin. Mais nostre sire Jhesu Crist veult bien qu’ilz . 
Ic sachent appertement et ilz le compareront moult cher quant ilx mettront keurs 
mains & laidft celle chose quf leur a donne pour saintisme corps. Car ainsi net et 
ainsi espurgie comme il peut plus estre doit estre et {lz seront tant mauves quiz 
y §etteront les malices dedens. 

®*fera. © R: commenca. 450, Add. : enconmanda. B: commenda. * 350, Add, - 
B : ms. comme je le t’ai dit. 5 350 : om. par... partics. Add., B : om, par devers; - 
des parties. SR: uns. *B. R, 350, Add. : noiera. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 137 


tous en mer. — Et ou sera ce ? ce dit mestre Antoinne. — 
Met en ton escrit, ce dit Merlin, que ce avendra premierement en 
la mer de Sebille, et .1. pou apres en la mer occean!, et puis avendra 
en la mer Ariens, et un grant tens apres en Ia mer de Lyon. Dont 
en cele (mer) partie* seront apres® en celui tens h fausseur que de 
bles que de vins que de marcheandises que de viandes*. — Di moi, 
Merlin, fet mestre Antoinne, combien de gent noieront en mer par 
cez .iiti. vens ? —- Met en ton escrit, (/. 120e) fet Merlin a mestre 
Antoinne, que il en mourra que es mers®, dont je t’ai fait mention, 


m 

que es autres mers® plus [de] .xx. hommes. — Diex aide, fet 
mestre Antoinne, n’auront il do(u)te ne poour de nostre saignor 
Jhesu Crist que il effaceront ce que il aura donne et bel et net? ? 
— Met en ton escrit, ce dit Merlin a mestre Antoinne, que de celui 
tens que je t’ai dit jusques a la venue du Dragon de Babiloinne 
auront les hommes graingneur poour que il n’aient® argent a 
grant plente qu'il n’auront de perdre l’amor de Jhesu Crist. — 
Adont auront il perdue lor memoire ? fet mestre Antoinne. 


LXXIX 
[De la mer qui brisera parmy la montaigne des Yndes et de la s’en 
ira au royaulme feminin (f. 698).] 


— Or® met en escrit, ce dit Merlin a mestre Antoinne, que lors 
quant la chose qui jadis nasqui es parties de Jerusalem aura 


Cc xx 


cele grosse, et s’en ira parmi cele*! montaigne et s’en ira celui 
jour®* jusques au reaume feminin? [et] des lors‘en avant s’en [irJont 
les nes jusques au roiaume* des fames. Ci parole Merlin du’® Juif 
et du roiaume feminim’®. 

— Di moi, Merlin, ce dit mestre Antoinne, est roiaume sanz 
homes]? ? — Oil, ce dit Merlin, et si vueil que tu metes en escrit 
que nul homme ne puet remanoir en vie en celui pais. Dont des 
lors en avant que cele mer s’en ira cele part vivront les hommes 
(f. 120 f) illec aussi comme ore font les fames. 


1H: Otrans. * Add., B:celes parties. 3350: 0m.en...apres. ‘£1498: ss. rubric, 
Chepter exxix. § B : om. que; en ces .iiii, mers. © B : om. que... mers. 
798: 0m. Or met (p. 136, 1.10). -—— net. © poor d’avoir. ®98: om. Chapters LXx1x, 
LXxx, 4° 360, Add., H, B: .m.cc.lxxxviii. A : .mecco. M, 1498 : .m.cc.lexxviiii, 
V,P, Pal. 949: .m.cc.i. 2! .B : pres de la montaigne de Indes et se metra cele mers 
parm{ila. 28 cele mer. B : om. celui jour. ™°B:de Femenie. 14350, Add., B: ala 
cite. 4d@’un. 16B:om.Ci...feminin. A: om. Se il (p. 136,1.5)...feminim. 47R: fames.. 


138 LES PROPHECIES DE MERLIN 


LXXX 
{Du vent qui se metra en la grant mer.} 


Or met en ton escrit, fet Merlin a mestre Antoinne, que quant 


la chose qui jadis nasqui es parties de Jerusalem aura mil. ii et.i ili. 2 
ans istra un vent et se metra en la grant mer, dont il fera retourner 
la mer qui toutes voies s’en vient * parmi Ynde, et enflera si dure- 
ment que tuit cil de cele province® encuideront bien morir. Mes 
tres devant la cite Constance‘ fondra une riviere de mer, et illec- 
ques degoutera l’eve. Dont je vueil que il soit mis en escrit que 
.x]. jours et xl. nuis sera celui tens® mis en celle grant mer, et des 
lors en avant [ne sera] plus le Juif* desus terre, et? tuit morront de 
poor. Mes le tens® sera et fort et aspres que ce sera une des grans 
merveilles du monde*. — Di moi, Merlin, fet mestre Antoinne, sera 
a celui tans celui grant vent?° es autres parties ? — Nenil voir, fet 
Merlin. 
LXXXI 

{De la mer de Grece qui seichera et des grans tresors qui seront 

trouvez (f. 69°).) 

Or?! met en ton escrit que un pou apres la mort au Dragon de 
Babilloinne sechera si la mer de Grece que bien seront veues aper- 
tement les grans cites qui jadis furent !* en celui pais. Et si vueil que 
tu metes en escrit que par toutes les vallees** pourra I’en aler, aussi 
comme par seche terre. — Di moi, Merlin, se Dieu te saut, fet 
mestre Antoinne, trouvera l’en cele part aucun (f. 121) grant tresor? 
— Met en ton escrit, fet Merlin a mestre Antoine, que plus i sera 
trouve or et argent qu'il n’a au jor d’ui en I'ille d’Engleterre. 
— Comment porra ce estre ? fet mestre Antoinne. — Je te le dirai 
apertement, fet Merlin, et si met en ton escrit que la mer de Grece 


m 
des le tens du deluge jusques a hui a deglouti plus de .x. nes", et 
encore en degloutera, dont el fons de la mer est un grant tre- 
sour. Et illecques fondirent des le tens dou deluge’ .xl. cites, dont 


Xx 

1350, Add. : .m.ccc.iii. H, B : .m.cc.iiii.et.xvii. M : .m.cc.iiic. A, P: .m.cec. 
2 s’esmuerent. B : retorner l’eve ariere quis'envint. *350: cite. * B: Constantin. 
® 350: ce torment. B: cil vens. 4: feront si grant vent en Ja grant mer. *Add.: 
les guifi. A : ne seront plus les guth. * B: le gurh de lor terre que. ® vent qui 
tant. B : vent tant sunt. © 1498 : sms. rubric, Chapter Lxxx1. 2® 350: om. fet; 
mestre Antoine a dit a celui tans grant vent sera il. B : sera cil grans vens par 
toutes terres autres. +2 98 continues from Chapter Lxxvim. '*fondirent. ™ B:ces 
viles. 16 350: .xx.mile. 15 Om. des... deluge; ins. a celui [Add.: tens]. B: au 
tens dou deluve. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 139 


lamendre avoit plus grant tresor qu'il n’est hui en la cite de Londres. 
— Di moi, Merlin, fet mestre Antoinne, retornera puis l'eve cele 


part ? — Oil, ce dit Merlin. 


LXXXII 
[De la guerre d’Antioche et de la dame qui sera tranchee parmy 
l’eschine et gette hors son enfant (f. 694).] 


[Or voil je que tu metez en escrit, ce dit Mellin] que ancois 
{que] .xl. ans (soient] passe, sourdra une guerre es parties d’An- 
tioche, dont il enmorra .xl. mile hommes de la loi sarrasinoise. 
— Seront il tuit d’Antioche ou non? fet mestre Antoinne. — 
Met en ton escrit, fet Merlin a mestre Antoinne, que oil. — Por quoi 
avendra ce ? fet mestre Antoinne. — Je le te dirai bien, fet Merlin. 
Li rois de Barankain' prist une damoisele a fame, n’a mie .xv. 
jours, dont il istra .xii.* biaus enfans. Li rois qui Antioche gouver- 
nera les fera touz douze® occirre, et jetera le sanc ou fons d’une 
cave® desous terre‘, et puis fera fonder une tour desus cele cave, 
et fera metre (f. 121) les testes des .xii.* enfans desus les meurs de 


m 

sa tour et metra pour garder sa tor .iiii, hommes. Mes quant li 
pere as .xii.* enfans saura la nouvele, il mourra de duel, mes sa fame 
neis*, qui sera encainte d’u[n] enfant malle, en mourra aussi de la 
doulour qu’elle aura.de ses enfans. Et uns sages hons trenchera la 
dame®* parmi les flans et parmi I’eschinne, et ostera celui enfant 
fors du ventre’ a cele dame, et le metra el cors® de porc nouvele- 
ment occis, et tant i sera celui enfant que li tens® de son 
nestre vendra. 

Lors a celui tens istra li enffes fors du la? ou il sera mis, et celui 
sage homme litrouvera norrice, dont il sera norris! auques honno- 
rablement. Celui enfant croistra et sera fet chevalier en la cite 
meismes de Babilloinne, mes?* li sera tant justes et tant preus que 
li rois de Babilloinne li donrra sa file a fame, dont !* seront li poiens 
de la grant poienimes dolent quant !*la parole sera porparlee devant 
le roi de Babilloinne. Mes ancois que li chevalierz se couche avec sa 
fame, le fera venir le roi de Babilloinne devant lui et voiant les 
barons, et cil se metra devant lui a genois’®. Lors li dira li 


24: des Sarrass. *350: xv. ‘chartre. £350: ins. qui sera toute autele 
conme est ore une cave. 5° 350, Add., B: om. * 350: éns. parmi les costez et. 
3 3g0: corz. ®en souz. B:au sain. termes. #350, Add. B: horz du 
lui [Add.: leu}. ™! B: om. et... norris. ™ HH: ins. anscois que li chevaliers soit 
auques de age. ™ aceus. +*paienime dont Ja. B : fame; a celes noces aura a ses 
gens de paienie dont la. °° B: om. et...genois. 


140 LES PROPHECIES DE MERLIN 


rois, Flequandins!, je te donne* ma fille a fame, mes je ne. te 
donne riens dou monde®. Saches que tant emporteras que li rois 
qui Antioche gouverne‘ (f. 121°) comperra ce que il fist jadis a tes 
.xii.* freres. Et lors le metra en saisine de toute la chevallerie de 
son roiaume jusques a tant que li rois d’Antioche soit desherites. 
Flequandins*® li embesera le souler, et puis se levera en estant, 
dont il sera des lors en avant si redoutes, que quant cil d’Antioche 
en sauront la nouvele il feront appareilher’ leur fortresces et armer 
lor gent qui pou les garantira, que ains® que demi an soit passes 
s’en ira Flequandin$ cele part, et avecques lui que chevalierz que ser- 


m 

jans que hommes de piet .ccc. hommes’, dont il prendra Antioche, 
et occira tous les hommes, dont il prendra vengeance? de ses .xii.1! 
freres. — Di moi, Merlin, fet mestre Antoinne, sera a celui tens le 
rois en vie qui les .xii.41 enfans fet occirre ? — Oil, fet Merlin. — Et 
qu’avendra?4, fet mestre Antoinne, de celui rois'* ? — Je vueil que 
tu metes en escrit, fet Merlin a mestre Antoinne, que desus cele 
tour aura une p(erjierre et i sera getes en mi la cite, dont il de- 
bruisera touz#*, et au tiers [jor] sera coronnes Flequandins du 
roiaume d’Antioche?. 


LXXXIII 
[De Follrendins qui sera couronne roy du royaulme d’Antioche (f. 70°).] 


Flenquandins?* sera si preus et si viguerreus et si vaillans que 
il metra sous ses piez toute la Sulie, et les gens des villes?” h donrront 
treuage et a ses hoirs apres sa mort, jusques atant que la chose qui 
jadis nasqui es parties de Jerusalem aura mil.l. ans, que droitement 
a celui tens s’en iront les crestiens celle (f. 1214) part et prendront 
toute la Sulie et Jerusalem. Mes ancois que il en soient en saizinne 
en seront occis !* que d’une part que d’autre plus de cent mile’, 
et des lors en avant monteploiera la Sulie*®. Mes atant lesse™ li 


1B: Fil Reudins. ? 350, Add., B:t’aidonne. 3B: mien. *H: ins. tient de — 
la terre ki toie doit estre et ke il. § 350:.xv. ® B: Reudins. * 350: gamir. 
* ainchois. B : om. qui... que; ins. et ainsois. ® B: lui .ccc. mile homes que a pie 
que a cheval. 42° B: por la venjance. ™ 350: xv. 48: sns.ilde Jui. 4B: om. 
de...rois. ou il sera mis en leu d’une (Add., dela] pierre et [Add., ins. sera] getez 
{350, tant loing comme l’en porra si que il sera touz debrisiez]. B: il sera mis 
dedens cele perriere et sera getes dedens la site dont i! sera toz debrisies. 98 : et 
lors y fera mettre icelui roi et Ic ferait giteir dedens Anthioche. A : dont il sera mis 
dedens en lieu d'une pierre et sera gettez enmi la cite. 135 350: és. et en sera 
sirez et roiz coronez. * B: Cil Reudins. 378: de Niles. ?® B: en morront. 
1998: sins. homes que d’une part que d’autre; om. to Chapter EXxxvin. 7° B: 


ans. des crestiens. 7! 350, B : se taist. , 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 141 


contes a parler! de ceste chose* et parole d'une autre pro- 
phesie °. » 
LXAXIV 
{De Merlin qui conjura les anemis d’enfer.} 

Oi aves, ce dit li conte, comment Merlin, li prophetes des An- 
glois, avoit enginie Brus, et li avoit envoie tele chose comme a tel 
homme apartenoit comme il estoit. Mes les gens de Galles cuidoient 
apertement qu’il eussent envoie mestre Antoinne a Brus, ainssint 
comme il virent aler le semblant de lui avecques les mesages*. Et 
Merlins, qui avecques luis’estoit mis enla chambre, parole et dit, 
Or met en escrit, ce dit Merlin a mestre Antoinne, que la desloial 
Morgem porchaca que Brus fust en sezinne de son co(u)rs et or est 
elle si eschauffee® desus lui, que ele cuide vraiement que tu soies 
cil, que nule fame ne pourroit plus estre eschauffee® desus nul 
homme terrien. Mes elle en sera enginiee comme desloial fame et 
plaine d’anvie. — Di moi, Merlin, se Diex te saut, ce dit mestre 
Antoinne, [par] quel esfors envoias tu si destroitement celui anemi 
avecques lez mesages Brus ? — Je le te dirai, fet Merlin. Si vueil que 
tu le metes en escrit que li a[ne]mis (f. 12°) d’enfer ne doute riens 
fors que les vertus de Dieu®, la vraie crois, [et] la beneuree 
Virge Marie, par qui il perdi son esfors et son pooir. Dont je te di 
que des lors en avant que Adam pecha s’en aloient tuit en enfer, 
neis li prophete y aloient, et fu’ en saisingne de ]’umain lingnage 
jusques a tant que Jhesu Crist resuscita de la sepolthure, ou il 
fu mis a celui tans que li Juis le mistrent® en crois. Et quant 
il fu resuscites il s’en ala as forteresses d’enfer a toute cele char 
que il prist ou cors de Ja Virge Marie, et a toute la crois dont il 
venqui la mort, et brisa toutes les forterresces d’enfer, et osta de 
dedens Adam et Eve et tous ses amis. Par cele vertu et par 
celui povoir les ai je tant conjures et par (et par) la beneuree 
[Virge Marie ]® que il!° envoia unde ses menistres pour estre obeissant 
a moi. [Et sachent toutes gens] que la ou li signe de la vraic 
crois est, et ramentevie! cele beneuree Dame, li anemi(s) d’enfer 
n’osent!# mie neis regarder cele part. Et si met en escrit qué 


1 B: om. a parier. * 350: prophecie. B: matiere. * 350: om. prophesie. B : 
ins. et retorne a Merlin. ‘ B : il en avoient veu aler avec le mesaige le semblant 
de lui. * B: enchantee. °* 350, Add., B : nule chose [Add., B, sms. du monde} 
forz que [Add., B, om. que] la vertu Jhesu Crist. 7 B:ins. lidiables. §B: om. a... 
mistrent. * 350: om.et... Marie. Add., B : Virge Marie les ai je tant conjurez. 
* B:ins.les. ™B:estramenteus, et. 3% 350: anemiz n'ose pas. Add.: f. 27dends, 
eafer n’o —; For f. 28a see Chapter xcvi, p. 148, n. 3, — des lors en avant. 


142 LES PROPHECIES DE MERLIN 


je vueil que m’ame en soit plege (et) se il n’est ainsi come je te 
dirai. Se il avient aucune tentation a un homme ou a une fame et il 
facent le signe de la vraie crois desus leur vis', et rementoivent le 
Pere et le Fil et le Saint Esperit et la beneuree Virge sainte Marie 
souvent et menu que cele fausse tentacion s'en fuira de sus eus, si 
que li anemis oubliera ce que il aura commencie. Et sachent (f. 121£) 
bien tuit et toutes que avec ce que je vous en ai dit en veut* une 
autre chose, ce est de clamer coupe de leur pechies. 


LXXXV | 
(De la famine qui sera au pays de Malfete (/. 714).] 
Or vueil que tu metes [en escrit] que quant la chose qui jadis 
Cc 


nasqui es parties de Jerusalem aura .viii.ans, aura une grant famine 
es parties de Malfete, dont maint povre homme et mainte povre 
fame s’en fuiront fors du pays. Dont il s’en iront herbegier en une 
grant® ville auques pres dou(s) port estroit, et ilecques vendra navie 
dont il leur‘ donrra a mengier. — Di moi, Merlin, se Dieu te saut, 
fet mestre Antoinne, combien de tens durra cele famine ? — .VII. 
ans tous entiers, fet Merlin. 


LXXXVI 
(Du buisart qui cuidera estre‘un fauconnel. 
Du destourbier que auront ceulx d’[Anconne]* et de la grant 
_ meslee qui sera entre .P. et .G. (f. 715).] 


Or met en ton escrit* que il aura du tens d’un champion 
qui mourra en contumance un buisart qui bien cuidera estre 
un fauconnel’, et au tens que il cuidera estre un fauconne[]] et fius 
d’un(s) faucon(s) metra el Mouthen® a grant martire et tout le pais 
environ. Et ancois que son pere dechie du tout, le prendra® li 
Romanos defla cite de .B.]?® et le tendra presque tout son aage en la 
geole?, — Quant sera ce ? fet mestre Antoinne. Et Merlin dit, Au 
tens que la chose qui jadis nasqui es parties de Jerusalem aura 

Cc 


trespasse mil .ii.xlviii.4* ans et demi?*. Or met en escrit, ce dit Merlin, 


1B: pis. * 350: ja fiert. B : om. que je... veut; ss. convient. * 350, B, A : 
gaste. *B: navie qui lor. 51498 : Antioche. *® 350: ts. ce dit Mellin. 'B : 
om. un; fauconciaus. * M : marginal note, — De Medina et de Bonnonia et de Rege 
Enzio. ®B: prendront. 2° R: Bretaingne. 350, H : Romanos de Ber. B: li Re- 
magnol de Ja cite de B. A : li Romagnoll de B. V, P, Pal. 949: Romagnoli de 
-B. (Pal. 949 : V). 4B: et le feront metre en jaiole presque tout son aage. 


xx . 
18 350, H : .m.cc.iiii.et.iii. B : .m.cc.et.xl. M : .m.cc.xiviiii. 2 1498 : ins. rubric, 


—— pee ere mr a mn npg PQS HAASE I ar SP aT eT eel a 


—— we £2 SNe 7 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 143 


que cil d’Anconne, une cite qui est sus la marine aura? un si grant 
(f. 1228) destorbier (que) ainsque*la chose qui jadis nasqui es par- 
ties de Jerusalem ait mil et cent et .xxxv.* ans, que il seront presque 
tous desiretes. —- Comment sera ce? ce dit mestre Antoinne. 
— Met en ton escrit, fet Merlin, que il mengeront de toutes choses 
fors que de chars humaines. Dont je te di que ce leur avendra por 
l’orgueil d’eus que celui champion qui a celui tens sera les asaudra 
de guerre ‘, et li Bons Marin{iJers parmi la mer‘. Or met en ton escrit , 
ce dit Merlin a mestre Antoinne, que une si grant mellee sera 
en mi la mer au tens que la chose qui jadis nasqui es parties de 
Cc 


Jerusalem aura mil.il.xxxviii.* ans. — Ou sera ce ? fet mestre 
Antoinne. — Ce sera, ce dit Merlin, entre .P. et .G.7 — Et qui en 
aura le pieur? fet mestre Antoinne. — Je vueil que tu metes en 
escrit, ce dit Mellin a mestre Antoinne, que cil de .P.® vaincra 
pour® l’aide du champion qui finera en coutumance. 


LXXXVII 
[Des pierres precieuses de I'Ille Non Sachant qui retourneront 
en Grece.]} 

Mestre Antoinnes, fet Merlin, met en ton escrit, que li granz 
coffres chargies que d’or que’ de pierres presieuses que [Hector]*! 
li Bruns ot oste de I’Ille as Griffons et aporte en 1’Ille Non Sachant, 
retourneront encore en Grece. — Comment sera ce ? fet mestre 
Antoinne. — Met en ton escrit, ce dit Merlin, que Segurans li 
Bruns, li fius Hector** s’en iraes parties du Jerusalem au (/, 122b) 
tens que la chose ‘du saint greal sera**, dont il sourdra une grant 
guerre, quant Galehas, li tres bons chevaliers, sera rois de Saras, 
qui** pour garantir le pais changera Segurans li Bruns et vendra 
toutes celes pierres'* et les acheteront en leur pais'* [cil de Grece]?’, et 
au tens que la ville Constantin sera prise seront eles ostees de 


Chapter txxxvi, second part. For the text of M and 1498 from the beginning 
of the chapter to this point, see above, p. 43,n.2. 48: om. une... marine; auront. 
3350: destorbier quant. ®M:.m.c.xxv. *B: ins. par terre. §B: li Bon Marenier 
par mer. © M: .m.cc.xxviil, 7B: J. ®H: Pu. *® B: vaincront par. '°B: 
plain d’or et d’argent et. ™%R: en l’estor. ' 350: ins. li Brunz. % 350: que le 
gtaal sera en queste. 344, M: que. 3 350: garantir la terre cangera toutez celez 
pierres. B : changera celui et... pierres. 1° B : om. en... pais. '" A : dont apres 
ce que i bons chevaliers qui Galaaz sera appellez, roy de Saraz, sordra une si grant 
guerre en cellui pais ou Seguranz Ii tres bons chevalier sera que pour garentir celluz 
pais viendra Hi bons Seguranz toutes celles pierres et cil qui les achetcront seront 
de Grece. 


144 LES PROPHECIES DE MERLIN 


Grece. Et ancois que la chose qui jadis nasqui es parties de Jeru- 
salem soit achevee retourneront celes pierres en Grece, et puis en 
seront ostees sans retourner?. — Diex aide, fet mestre Antoine, sera 
Segurans si gracieus chevallier(s] et si preus et si vaillan(t)(s] comme 
tu vas disant ? — Oil certes, fet Merlin. Et si vueil que tu metes en 
ton escrit que por sa chevallerie sera il si redoutes que jusques 
a l’a(rjbre sec s’enfuiront la gent* devant lui. Or met en escrit que 
pour sa chevalerie sera mout doutes. 


LXXXVIII 
[De la mer morte qui se partira d’illec on elle gist (f. 714).] 


Et saches que? la mer(e) morte se metra a Ja voie et partira 
du lieu ou elle gist, dont l’en ne pourra trouver‘ une seule goute 
d’eve. Dont illecques pourra l’en veoir desous la riviere aussi le 
ciel’ comme vous veez hui l’air. — Quant sera ce ? fet mestre 
Antoinne. — Met en escrit, fet Merlin, que ce sera apres la mort du 
Dragon(s) de Babilloinne. — Ov ira cele eve ? fet mestre Antoinne. — 
Elle s’en ira en abisme, fet Merlin, et l’eve et la terre qui la sous- 
tient ®, et ce sera signe de finer tout le monde’. — (f. 122°) Di moi, 
Merlin, fet mestre Antoinne, pourra I’en aler veoir celui miracle ? 
—Oil bien, fet Merlin, mes les chaus seront si grans de la chalor® 
du ciel que a poinnes-i pourront la gent*® demourer. 


| LXXXIX 
{De Moncibel qui fondra. Et de leave chaude et froide 
qui est devers Chatame (f. 728).] 


Or met en ton escrit, ce dit Merlin a mestre Antoinne, que a 
celui tens fondra Mongibel, et pourra l’en veoir le feu apertement 
qui toutes voies est espris des le jour que l’eve secha, qui fu du 
deluge jusques a hui, et sera jusques au jour du [j]Juisse si aperte- 
ment que bien cuideront les gens qui le verront que la flambe en aille 
jUsques au ciel!®, — Di moi, Merlins, se Dieu te saut, fet mestre 
Antoinne, quel feu est cil que je en ai™ oi parler par maintes 
fois ? — Mestre Antoinne, fet Merlin, David li prophete en parole 


13498 : sns. rubric, Chapter Lxxxvill, 7350: s’enfuira le peuple. 8 : fuiront les 
gens. *B: om. pour sa... que. 98 : om. et des lors (p. 140, 1. 27)... que. § 350: 
veoir.  * 350: ins. desouz. B : le ciel desor lariviere ausi desor; om. le ciel. ® 350; 
terre de desous I'eve. 71403; ins, rubric, Chapter nxxxix. ° 350: le chaut sera 
si grant de la chaleur. B : la chalors i sera; om. de... chalor. *les genz. ** B; 
apertement le feu qui tous jors i a este espris des le deluve en ca. |B: de 
quoi t’ai. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 145 


et dit que l’en doit passer du siecle par feu et par eve. Dont tu metras 
[en escrit] que celui feu est le chemin (de celui feus) par ou nous 
devons passer’, et un pou loing de celui feu(s) par devers Cha- 
terine est cele eve et froide et chaude. Et poura l’en veoir le feu ? 
fet mestre Antoinne. — Oil, fet Merlin, et l’eve, car elle sourdra en 
une cave, apres ce que Mongibel sera fondu l'une encontre |’autre*. 


XC 
[Du busart qui naistra en Cecille. Et du loup qui ystra de Barbagal 
et s’en yra veoir le bon champion de Gaulle (/. 72>).] 


Or met en escrit, ce dit Merlin a mestre Antoinne, que un buisart 
nestra en (Sesile]* qui cuidera estre uns fauconcel‘, et voudra voler 
jusques en Jerusalem, mes en son voler li faudront [sez] elles, dont 
il noiera en mer tres devant Sur et avecques lui tous ses amis. 
Quant (f. 1224) sera ce ? fet mestre Antoinne. —- Met en escrit, 
fet Merlins, que ce sera quant la chose qui jadis nasqui es parties 

c 


de Jerusalem aura .vi. ans. Or vueil je que tu metes en escrit, fet 
Merlin a mestre Antoinne, que de Barbagal istra uns lyons® qui 
ira veoir le bon champion de Gaule, et que par lui et par son effors 
que par les traitreurs qui seront a celui tens en Escorchie [prendra] ® 
il la bele damoiselle de Javes’, dont elle li sera tolue et toutes les 
autres qui avecques lui seront traies par celui traitreur qui sera a 
celui tens d’Escorchie*, qui mal naistra a l’ues de celui bon cham- 
pion. — Quant sera ce ? fet mestre Antoinne. — Met en ton escrit 
que ce sera, fet Merlin, quant la chose qui jadis nasqui es parties 


Cc 
de Jerusalem aura .viii. ans®. 


XCI 
(Du chevalier traistre qui ystra de Jaffes (f. 72°).] 

Or met en escrit, fet Merlin a mestre Antoinne, que de la cite qui 
est apelee Jaffet?*, istra un ‘chevalier que bien pourra l’en dire a 
celui tens qu’il resemblera as traitors d’Escorchie, dont il sera 
conneus a traitres'! auques par tens, dont il sera jugies et boutes 
en mer au tens que la chose qui jadis nasqui es parties de Jerusalem 


c 
aura mil.ii.ii. ans. I] aura pourchacie, fet Merlin, une grant traison 

198: om. to Chapterciv. * B:om.etun pou... autre. ®R:cele. *B: faucon- 
ciaus. § 350: lous. B:leus. * 350, B. R: perdra. 7B: Veve.4A:Jene. ®B: 


c c 
om qui... Escorchie. °® 350 :.m.ccc. B, M: .viii, et .xxxiii. A: viliet xxx. %°B. 
uitede Japhe. 4! B: om. dont... traitres. 


To 


146 LES PROPHECIES DE MERLIN 


entre 1(i)[es] rendus! de la mer et maintes autres gens. Et de quel li- 
gnage nestra il,* cil mauves chevallier ? ce dit mestre Antoinne. — 
Met en escrit, ce dit Merlin (f. 122°) a mestre Antoinne, que il istra 
de cele mauvese lingniee, qui istra d’Escorchie, qui jadis furent de 
Normendie ? — Mestre Antoinne, fet Merlin, vous estes appareillie 
por aler au concille, et je i serai, de voir(s) le sachies, et sera veus 
de moi apert miracle, et au retourner que vous feres du concille, 
vous conterai je le remanant de mes prophecies. Dont je me tairai 
atant de conter a ceste fois, que bien i sara retourner en lieu et en 


tens3, 
XCII 


[De la chape de mestre Antoinne.] 


En ceste partie dit li contes [et] (de) la vraie estoire des Englois 
le tesmoingne que bien sorent cil de Galles que Merlin avoit enginie 
Berus, et que celui n’avoit mie este mestre Antoinne qui avecques 
les mesagez Berus estoit ales, ains estoit uns anemis d’anfer*. Et 
se aucuns me demandoit comment il sorent que ce estoit uns ane- 
mis, je respondroie que il le sorent pour la chape de mestre Antoinne 
que remest desus® la tour de Chamallot, quant Morgein i‘fu portee, 
ainssint comme vous avez oi ca en arrieres, que uns clers* de 
Galles la chaca? droit a Camallot et la porta en Gales. 


| XCIII 
. [Des gens qui seront avecques l’empereeur de Romme 
en pelerinage de la la mer.) 


Que vous iroie je disant ? Et Merlin qui retornes estoit du con- 
cille et mestre Antoinne estoient® a prive(s) conseil en la chambre 
ou il estoient acoustume a estre, et lors parole Merlin et dit, Mestre 
Antoinne, met en escrit, que de toutes les gens qui seront® aveques 
l’empereeur de [la]?° la mer (f. 122f) en pelerinage n’en retournera 
nus james arrieres. — Comment sera ce ? fet mestre Antoine. — 
Met en ton escrit, ce dit Merlin a mestre Antoinne, qu'il avendra** 
si comme je t’ai dit devant, fet Merlin, car il auront grans des- 
torbiers. Mes avant que il muirent vendront?* il leur mort si cruel- 
ment!* que toute la [paiemine]'* en ara® asses a soustenir?®. 


1A :regions, *350:seront ne; om. il. *®C:/. 25d ends here. For the continua- 
tion see p. 243,n. 9. £350: ins. quii avoit este. © 350: demora deseur. * 350 : 
chevalierz. 7350: le cacha. B, A: l’achata. ® 350 : Entre mestre Antoine et 
Mellin qui retornes du concille estoient. B : Quant Merlin et maitre Antoinne furent 
retorne dou concile et il furent. °® 350, B: s’en iront. 1° 350, B: sms. Roume de 
la. 41350: que ce sera ainsint. 12H, B: vengeront. ™ 350 : om. il... si; chiere- 
ment. ™4“R: Pavie. B: paienie. 18 350 :iauront. 3¥° 8B: dou soffrir. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 147 


XCIV 
(De Danemarche qui sera toute exillee. Et du destorbier 
de Maiolce (f. 798).] 
Or met en escrit, ce dit Merlin a mestre Antoinne, que Dane- 
marche? sera essilliee. — Quant sera ce ? fet mestre Antoinne. — II 
sera, ce fet Merlin, avant que la chose que jadis nasqui es parties 


Cc . 
de Jherusalem ait .viii.* ans et .iii.2 mois. —- Comment sera ce? 
fet mestre Antoinne. — Met en escrit, fet Merlin, qu’elle sera traie 
par .ii. freres. — Or met en escrit, fet Merlin, que‘ Maiolce aura un 
si grant destorbier(s) que ains que il soit un an passe seront 
que occis que mis fors de Maiolce presque tuit li citeien. —- Com- 
ment sera ce ? ce dit mestre Antoinne. — Met en ton escrit, fet 
Mellin, que .xv. chevaliers dorront Maiolce pour roetes d’argent au 
roi de poienie, et celui rois fera issir fors de la ville ceus que il ne 
voudra occire. — Ou s’en iront [ces|® gens? fet mestre Antoinne. 
— Met en escrit, fet Merlin, qu’il se departiront parmi le monde- 


XCV 
(Des quinze chevaliers qui seront ars et brulez (f. 798)]. 


— Di moi, Merlins, se Dieu te (a)saut, fet mestre Antoinne, 
qu’avendra (f. 123%) [puis] des* quinze chevaliers que l’en dorra’ a 
celui rois*, si comme tu vas disant ? (fet mestre Antoinne). — Met 
en escrit, fet Merlin, que celui rois les fera tous ardoir, et ce lour 
avendra pour la poor que il aura lors d’euls, et que il ne facent 
autant de lui comme il avoient fet de leur ville, et leur hoirs s’en 
iront parmi le monde. 


XCVI 
[De la ville de la Marche Amoureuse qui sera departie.} 


Or met en escrit, fet Merlin a mestre Antoinne, que quant 


la chose qui jadis nasqui es parties de Jerusalem aura mil. ii lviii, 
ans auront a plourer lor pechies cil de la Marche Amoureuse, mes 
avant seront il aussi comme essillies*. Et des lors en avant la ville 
de (sa) partie [sera]!° en senefiance de son non, ce est en trois par- 


c ; : 

1A:unemarche. *M: villi. ®B: iii, 4A: ins.cildelacite de. 5R: ses. 
* 350: pour ces. B: il puis de ses. 7B:ladonrontensi. *350: sns. por lez roetez 
d'argent, B : ins. por roetes d’or et d'argent. A: qui trahie l’auront et donne au 
roy par roettes d’argent. ° Mf : marginal note, — De Padova. 3° 350: sa ville de 
54 partie; om. sera. B : avant que la vile de Padue sera. A : sera departie. 


1.48 LES PROPHECIES DE MERLIN 


ties. Et quant ul auront ploures aussi comme cil de Jerusalem firent 
jadis desour le flun de Babilloinne!, dont recorderons nous de (toi) 
Caim et Abel?. I] le salua et puis l’ocist. Aussi avendra de cele 
ville qui departie sera en senefiance de son non, que il seront menes 
a ce qu'il cuideront estre sauves. Mes il seront trai(s) et li apos- 
toille meismes en sera deceus. 


XCVII 
{De la traison qui sera en la Marche Amoureuse et des .iii. poissons 
qui gouverneront la ville desus les fontainnes.] 


Or met en escrit, fet Merlin a mestre Antoinne, que? des 
lors en avant que cele ville trate sera departie en senefiance de son 
non sen ira celui qui trate l’aura en empirant. Et avant que la 


Cc 
chose qui jadis nasqui es parties de Jerusalem ait .m.i.lxxv. ans 
sera ostes (f. 123) et lui et ses hoirs‘ desus la terre si que !’en ne 
les porra trouver en vie, ains seront essillies et mort. — Di moi, 
Merlin, se Dieus te saut, fet mestre Antoine, comment avendra 
celle traison que tu vas disant ? — Met en escrit, fet Merlin a mestre 
Antoinne, que li draconciaus qui a celui tens sera norris en cele 
marche et droitement a celui point quant lt champions qui morra 
en contumance sera tres devant Marmor em parlera a [plain]5 
et entre celui et un autre orgueilleus chevallier, qui riens ne saura de 
celle traison ains aura des roetes d’argent a grant plente. — Di 
moi, Merlin, se Dieu te saut, fet mestre Antoinne, dont h seront 
donnees ces roetes d'argent * ? — Met en ton escrit, ce dit Merlin 
a mestre Antoinne, que li Bons Mariniers et li apostoilles h dommra? 
les roetes d’argent pour ce que il se tiengne a la destre partie® 
devers l’apostoille*. Ore met en escrit, ce dit Merlin a mestre 
Antoinne, que cil de cele ville qui desus les fontainnes fu fete auront 
a celui tens pour eus gouverner devers l’apostoille .u[i]. poisons. 
Dont il ne les ameront tuit trois, ains les?®domageront mout. Mes 
leur pechies qui plores seront desus eus leur seront ostes, et lors 


1 B: tins. qui disoient. 4: quant ilz disoient. M : ins. que disoient, Dont 
recorderons de toy Sion. Et ildiront. 4350: toi Kaymabel. H : toi Cayn Abiel. B: 
om. dont ; nos recorderons dou roi Kaym qui salua Abel. M : de toi Kaym. Que au- 
sint seront il traiz com trai Cavym Abel. 3 Add.: /. 28a begins. See above, p. 141, 
n. 12. ‘© B:iletsiami. § R, Add., H : Blain. B : ct parlera a Kayn. 4 :-entre 
Cayn et un autre oreuilleux chevalier. M : de Kaym. 1498: a Kaym. § 350:.4ns. 
pour que il se tiengne a la destre partie et deverz l'apostoille. *B: li apostoles et ti 
Bon Marinier lidonront. *®Add.: ins. et. * 350: euls. 1498 : ins. rubric, Chapter 
xcvir, 2° B : oms. il... ameront; om. ains; le. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 T4q 


les agdront! les gens de .V.V.V. et de .P.* Et deslors.en avant que il 
seront en saisine de leur cites ]’en les pourra apeller les gens resus- 
cites*. (f. 123°) Et cil de .V. en seront aidie(s)* des lors en avant 
pour leur voisins, mais aimcois leur estuet plourer une partie® 
apres. , 
XACVITI 
[De Cayfas une cite es parties de Jherusalem 
qui sera vendue (f. 79°).] 

Or met en escrit, ce dit Merlins a mestre Antoinne, que Cayfas, 
une cite des parties de Jerusalem sera vendue. — Et qui l’ache- 
tera ? fet mestre Antoinne. — Or met en escrit, fet Merlin, que 
quant la chose qui jadis nasqui es parties de Jerusalem aura 

Cc 


mil.ii.lxxvi.* ans s’en ira un poisson qui mauvesement’? aura 
menef[e] et merra sa vie® ou servise de sainte eglise en Estorie, et 
qui tous les petits poissons aura mengies de celui pais. Dont |’apos- 
toille le fera [semondre]* que il viengne a lui, et i sera si mauves 
que il ne daignera?aler, ains achetera nes en lacite des Bons Ma- 
Timers, et fera semblant d’aler em pelerinage. Il s’enr ira de (la): la 
mer et achetera (a) Cayfas. Dont je te di que il en sera mauves 
voisin as. gens d’environ. 

— Di!! moi, Merlin, se Dieu te saut, fet mestre Antoinne, dont 
sera celui nes 13 ? — Met en ‘ton escrit, fet Merlin a mestre Antoinne, 
que il nestra en.Pitoe, et a celui tens sera l’apostoille{s ses] #* oncles. 
Et il sera si orgueilleus por roetes d'argent, dont il aura a grant 
plente que il porra bien acheter et Cayfas et autres villes. 


XCIX 
(De la dame de la Doloreuse Marche qui s’en yra en pelerinage 
de la la mer (f. 804).] 


Or met en escrit, ce dit Merlin a mestre Antoinne, que a celu 
tens aura une dame en Ia Marche [Doulereuse]!*. Cele dame s’en 
ira!’ em pelerinage. Dont celui mauves poissons aura donne .i. 
faus jugement en Estoric!® desus (/. 1234) une dame, qui estoit?!” 


1B:aideront. *£:de Hu etde Pil, * A: gentdecestecite. ‘en aide. 5° 350, 
Add., B: pieche. *H: .m.cc.lxxxvi. B, A, M, V, P, Pal. 949: .m.cc.et .Ixxxxvi. 
* 350, Add., B : mauvese vie aura menee. *® 350, Add., B: om. et... vie. ®R: 
semoncra. 1° 350: voudra. 1! 1498 : ims. rubric, Chapter xc1x. 4% 350: sas. 
dont tu me vas disant. Add., B : que tu vas disant. 4 R:son. !“R, Add., H : 
de la rose. 15 Ins. en celui pais. ?® B: oste. V, P, Pal. 949 : in quella marca. 
7 Bs sera. 


150 LES PROPHECIES DE MERLIN 


sa sereur, pour roetes d’argent. Quant elle le saura en Cayphas si 
s’en ira cele part, et le metra a la mort de sa main meisme(s). Mes 
ancois que il muire la metra il en saisine de Cayfas, dont cele dame 
en sera tenant jusques au jor de? sa vie. Et des lors en avant ira 
Kaifas d’oir en oir jusques au* Dragon de Babilloinne. 


C 
[De la dame de la Marche Doloreuse qui mettra a la mort 
le poisson de Cayfas.] 

— Di moi, Merlin, se Dieu te saut, fet mestre Antoinne, comment 
sera ce que cele dame metra a la mort celui poisson que tu vas 
disant ? — Je le te dirai, fet Merlin, et si vueil que il soit mis en 
escrit. Celui clerc? qui Huric estoit appele aura une‘ fistele de 
jouste ses iex, dont cele fistelle ne porra estre garie a nului, et cele 
dame en saura toute la soutillete qui mestier 1 aura. La dame quant 
ele sera*® devant lui si li dira que molt bien le garra. Et il li dira que 
s’elle le garist *, il li donrra’ sa ville, et la dame qui mout en saura 
le garra, mes non pas du tout. Car elle le beera a occirre. Une nuit 
quant il sera endormis, cele qui toutes voies sera avecques lui . 
aura une petite boiste ou ele aura mis .i. poi de [venim]®, qui 
le metra a la mort. Et des lors en avant sera dame de Kayphas et 
ses Oirs apres sa mort. Dont puis s’en iront cele part maint preu- 
domme de celui pais® et de celle marche. Or*® vueil je que il soit 
mis en escrit que li pais sera molt (f. 123°) entechies™* de cele 
maladie qui dedens sera herbegie, ainsi comme il sera a celui tens 
en Aquillee '*, — Di moi, Mellin, se Dieu te saut, fet mestre Antoinne 
sera il?* en Kayfaz que cele dame aura mis Henric a la mort ? — 
Nenil voir, fet Merlin. 


CI 
(Du destourbier qui sera en Vahenberg (/. 80b),.] 


Or met en escrit, ce dit Merlin a mestre Antoinne, que Naen- 
berg aura un destorbier mout grant, dont par celui destorbier s’en 
fuiront la gent * fors du pais en tele maniere que tuit metront le feu 
en leur mesons. — Quant avendra ce ? fet mestre Antoinne. — 
Met en escrit, fet Merlin a mestre Antoinne, que ce sera ains quart 


1B: dame le tiendra toute. * B: ala mort dou. *® A: Or saches tout de 
voir que celui poisson que je t’ay dit scra un clers. ‘ B: ins. goute. 5 350: vint. 
* 350, Add., B: garissoit que. 7 Add. : donroit. * 350: boiste plene de venim. R: 
vemin. ® /ns. et l’aquoison pour coi il partiront de celui pais. % Om, 32 B: 
anoious. 11498; éms. rubric, Chapter c1. 2®Jns.seu 14350, B: les gens. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 I5I 


jour?. — Quel destourbier les fera si damagier*? fet mestre An- 
toine. — Met en escrit, fet Merlin a mestre Antoinne, que il aven- 
dra par .ui. faus jugemens qui leur ser[ont]* fes dedens. Un cheva- 
lier (1')occira* un borgois, et li quens de la vile, qui le chevalier 
aura en saisine, le delivrera. Et quant li filz au borgois trouvera® 
celui chevalier, si l’occirra au cop d’une hache danoise. Et li quens 
le fera prendre et metre a la mort. Et quant li pueple verra ce, . 
chescun metra le feu en sa meson, et diront que aussi vuelent il 
fere comme fist jadis Sansons fortins qui mist a la mort soi et ses 
anemis‘, et il vuellent ardoir leur mesons et cele[s} de leur saigno- 
rage? comme il ont fet®, et une et autre fois eussent il ce fet, se il ne 
fussent destorbes par leur fames. Si s’en test atant li contes et 
parole (f/. 123f) d’une autre prophecie’®. 


; CII 
(D’un loup qui naistra es parties de Macedoyne. Et d’une nonnain 
qui sortira de son monastere (/. 599).] 


Ci endroit dit li contes que entre Merlin et mestre Antoinne 
estoient en la chambre ou il avoient acoustume a estre, et metoit 
les profecies en escrit. Mestre Antoinne, fet Merlin, met en escrit 
que es parties de Macedoine naistra uns lous qui toutes les bestes 
de celui pais metra?* en son servage. — Quant sera ce? fet mestre 
Antoinne. — Met en escrit, fet Merlin, que quant la chose qui jadis 

xx 


nasqui es parties de Jerusalem aura .m.cc.liii.et.xi!. ans istra une 
nonnain du moustier a la mere Dieu de la vile Finipopel#*. Et cele 
nonnain couchera au grant poisson qui illecques s’en ira de par 
J'apostoille. Et de celui couchier istra celui qui Mecedoine [metra] 
a destruction. — Comment sera ce ? fet mestre Antoinne. — Met 
en escrit, ce dit Merlin, que (de) celui qui istra de cele nonnain sera 
en saisine des roetes d’or du pere a cele nonnain '*.. Et par ces roetes 
d’or achetera il toutes les villes de Macedoine**, — Diex aide, fet 
mestre Antoinne, comment sera ce'*? Aura il si grant plente de 
roetes d’or ? — Oil, fet Merlin, et si te dirai comment il en aura a si 


1B:queil auront anzois .iiii.destorbiers. *B:erragier. 3? R:sera. ‘350,Add.,B: 
dedenz (350, pour chevalier qui] [Add., B, que uns chevaliers] ochira. 5 350 : encon- 
trera. ©350: aversairez. 7350:celez quid’itel. Add.:detel. B: de tex signors. * Om. 
*B: Mais atant laisse li contes a parler de ccste matiere, car asses en a soufisamment 
parle. 46: tendra. ™.m.ccdxxxi. 44 que l’en apelera [Add., apele] Empople 
(Add. : Finipople}. B : que l’on apele Filipople. 2° B: om. du... nonnain. 14 14098; 
m8. rubric, — De Pavoir qui fut mis en Sinopople et d’ung homme qui fera uae 
cave ou il trouvera grans roctes d’argent. ™%B: om. comment... ce. 


152 LES PROPHECIES DE MERLIN 


grant plente. Voirs fu que li rois Phelipe de Finpople ot guerre du 
roi de Hongrie et de maintes (/. 124*) regions s’en alerent les gens 
pour lui aidier. Et il estoifen]t! menes que droitement a Finipopel 
n’estoit il mie bien aseur, et a celui tens fist il metre ses roetes d’or 
desous terre, et li baron de sa terre i(l) mistrent les leurs. Dont je 
vueil que tu metes en escrit, ce dit Merlin a mestre Antoinne, que 
celui lous fera fere une cave desous terre a celui tens* [et]? illecques 
seront trouvees celles roetes* que mal les verront oster desous terre 
[cil]® de celui pais, que une grant partie en seront mis a la mort®. 
— Or me di, Merlin, fet mestre Antoinne, pour quoi les fera celui 
occirre ? — Met en ton escrit, ce dit Merlin a mestre Antoinne que 
il les fera occirre por ce que il(l) aura poour que il ne l’ostent dou 
saigneurage, S[(i]? les fera metre a la mort l’un empres ]’autre. Mes 
quant il aura ce fet, sachies vraiement que il meismes se acouchera ® 
de venim. — Comment avendra ce ? fet mestre Antoinne. — Met en 
escrit, ce dit Merlin, que il [voudra]* acouchier!* sa fame, et fera 
appareillier!! le venim en un vessel d’or. Et sa fame qui bien s’en 
apercevra li changera le [venim] '* et le metra en une boiste avecques 
un laituaire [que il tendra par soi meismes et engoustera!® cascun 
jor. Et quant il cuidera prendre de son lectuaire], il prendra de son 
venim. Si vueil que tu saches que sa fame en sera puis prise des 
amis charniez de (/. 1246) celui [lou] et la voudront ardoir. Mes lors 
quant il sera mort’, istra d’un chastelet un[s] cheveliers jov(enjes 
enf[es]'*, et ostera des mains des paiens celui [lou] a fine force!’. 
— Di moi, Merlin, se Diex te saut, fet mestre Antoinne, que fera 
l’on de cele fame ? — Met en escrit, fet Merlin a mestre Antoinne, 
que celui qui istra du chastellet la prendra a fame, et des lors en 
avant sera en saisine de touie Macedoinne. 


CIII : 
[De la mer Basme qui degloutira.] 


Si met en escrit, fet Merlin a mestre Antoinne, que quant la 
chose qui jadis nasqui es parties de Jerusalem aura mil ans [deglou- 
tira]!® la mer Basme. [Pourcoi]!® sera ce ? fet mestre Antoinne. 
~— Or met en escrit, ce dit Merlin a mestre Antoinne, que Damediex 


1Ins,ace. *B:om.etlibaron..tens. *R: qui. *B:ins. Etsachies. §R:ceus. 
sera. 350:8ns.etaocision. ?7.R:se. © Add.:seatochera. B:s’entouchera. ®R: 
avendra. }°© 350: atouchier. Add.:atochier. B:entoscier. 11350: ins. sa femme. 
2R:vin. &B:en-mangera. 14h: Jeu. 18350: murdri. % R: enfans. ™%B: 
as parens de celui lou par... force. 1498 : ims. rubric, Chapter civ. 38 R : des lors 
loccira. B : degloirra. }® R: point. Ou. 


ee 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 153 


aura en despit icelles gens a celui tens, dont ja ne regardera mes? 
celle part. Et ce avendra pour lor pechies, dont ja ne se voudront* 
oster ne pour le pouair l’apostoille ne pour le preechiement des 
relegieuses gens. — Di moi, Merlin, se Diex te saut, fait mestre 
Antoine, quex pechiez feroni cil de Basme a celui tens ? — Met 
en ton .escrit, fet Merlin a mestre Antoinne, que communement 
useront leur vies de mauves gaains, dont Damedieu les aura autiex 
comme se il fussent* Juis, qui usent de‘ celui malves gaain§, 


CIV 
[De la grant pueur qui sortira de Baudach (f. 59¢).] 


Or® met en escrit, ce dit Merlin a mestre Antoinne, que au 
tens que la chose qui jadis nasqui es (f. 124°) parties de Jerusalem 
aura _m.cc.1xxxili.? ans, istra de Baudac une si grant puor que 
homme ne fame® ne la porront endurer ne souffrir®. — Di moi, 
Merlin, fet mestre Antoine, pour quoi sera celle puor ? — Met en 
escrit, fet Merlin a mestre Antoinne, que a celui jour que la puour 
istra?®, nestra l’aiole#! du Dragon de Babilloinne. — Combien de 
tens dura cele puour de Baudac ? fet mestre Antoinne. — Met en 
ton escrit, ce dit Merlin a mestre Antoinne, que la puour durra .xl. 
jors, si que nus n’osera metre le pie?* en Baudac. Et quant .xl. jors 
seront passes, lors faudra la pueur, et porront la gent?* demorer en 
Baudac aussi comme il avoient fet devant (fet mestre Antoinne). 


CV 
(Du vent qui fera enfler la mer d’Inde.] 


Or met en escrit, fet Merlin a mestre Antoinne, que quant la 
Cc 


chose qui jadis nasqui es parties de Jerusalem aura mil et .iii. ans 
es parties de septentrion istra uns vens qui se metra es parties 
d’Inde durement, si que cil d’Inde auront asses a soustenir, et la 
mer de Victre'S debruisera toute et pourra l’en veoir apertement le 
feu qui est desous"* terre jusques au jour du joise. — Di moi, Merlin, 
se Dieu te saut, fet mestre Antoinne, comment avendra ce que 


1 450, Add., B: nes. %JZns. repentir ne. * B : Damedex les conte pour. *B: 
usent’lor vies en. 5350 : gaaignaye et labour. 98: 0m. et un pou (p. 145, !. 3) — 
Or. 'B: micc.et.lxxxii. ®Jns. du pais. *®ne la vouderoit (Add., porront]} sout- 
fir. B: que nus hom ne nulle fame ne porroit soufrir le pais. 2° B : ins. de la vile 
deBaldac premicrement. ™B: li aives. 228: n’osera demorer. 1°350, Add., B: 
les gens aleret. 148: enlamerde Indes, 8 350,98: Inde. 1°JZns. Dont celui {cuz 

tstearachinez en abisme et ira celui feu desous. 


154 LES PROPHECIES DE MERLIN 


celui soit debruisies! ? — Met en escrit, fet Merlin, que des lors en 
avant s’en iront cil d’Inde departant par estrange[s] (f. 1244) pais, 
que il auront si grant poor de celui feu que il n’auront hardement 
de demourer! en celui pais. Mes je vueil que tu saches que je ne le 
di mie de touz ceus des parties* ou la mer de Vitre¢ est. 


CVI 
[De la gent de Barbarie qui s’en ira a Romme.] 


Or® met en escrit, fet Merlin a mestre Antoinne, que apres ce 


Cc 

que la chose qui jadis nasqui es parties de Jerusalem aura [.vi.]*ans 
s’en istra une grant gent de Barbarie, et se metra en navie et s’en 
iront droitement a Romme pour prendre la ville et la contree 
toute. Dont je te di que james n’en retornera nus em Barbarie, 
ains seront tuit occis et detrenchie. — Comment sera ce ? fet mestre 
Antoinne a Merlin. — Met en escrit, ce dit Merlin a mestre An- 
toinne, que li [Romains sauront]’ plus d’euls, dont il les prendr[ont }® 
et occirr(ont]* si comme [je]}?® le te di. 


CVII 
[De Vost qui s’en ira en Dalmacie.] 


Or met en escrit, fet Merlin a mestre Antoinne, que quant la 


Cc 
chose qui jadis nasqui(t) es parties de Jerusalem aura .viii. ans, 
s’en ira .i. grans os[t] en Dalmacie, dont cele ost ne partira 
-d’illecques se il ne sont en saisine de toutes les villes qui sont en 
celui pais. — Di moi, Merlin fet mestre Antoinne, dont seront 
celle gent ?11 —- Met en escrit, fet Merlin, a mestre Antoinne, 
que ce seront li champion au chief d’or de Gaule, et saches que 
celui champion I’aura toute quite. 


‘CVIII 
[De la guerre qui sourdra es parties des Suses.]} 


Or met en escrit, fet Merlin a (f. 124€) mestre Antoinne, que 
avant que .iiii.!? jors soient passe, sourdra une guerre es parties 


1 avendra [Add., om. ce] puisque li [Add., celui) feus sera debrisiez. B, 98: que 
avendra il puis des gens de celui pais que cil feus sera einsi aparans ? A : comment 
sera cellui feux puis debrisiez ? * B : om. hardement ; de remanoir. ® ceus de Inde, 
mais je te didecexou. * 350,98:Inde. 5 98: om, Chapters cvi-cxrv, p. 157, 1.23, 


Cc 
en empirant. ° B. R: .vi.ccc. 350, Add., M:.m.vi. 7B. R, 350, Add. : rois 
maus saura. * B. R, 350, Add.: prendra. ® B. R, 350, Add.: occirra. % R : 
se. 4 350: celez gens. 3 B: .iii. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 155 


des Suses, dont il enmorra plus de mil homes de celui pais. — Pour- 
quoi sera celle guerre commenciee ? fet mestre Antoinne. — Met 
en escrit, fet Merlins, que il avendra pour un petit enfant qui fu! 
ala mort mis par un mauves jugement. — Comment sera ce ? fet 
mestre Antoinne a Merlin. — Met en escrit, fet Merlin a mestre 
Antoinne, que celui enfant sera fiuz d’un chevalier, et celui che- 
valier occira .i. autre, et s’en fuira fors du pais. Et lors sera pris 
celui enfant et sera jugies et a la mort mis*. Mes li parent de celui 
enfant encommenceront la guerre contre® celui juge‘ qui mauvese- 
ment aura jugie celui enfant et qui a mort le fera metre sanz nule 
courpe °, 
CIX 
[De la ville qui aura fait Mahommet laquelle 
se(rja abatue (f. 594).] 


Or met en escrit, fet Merlin a mestre Antoinne, que quant la 


chose qui jadis nasqui es parties de Jerusalem aura mil.ii-liili. ans 
sera abatue la vile que jadis fist fere Mahommet auques pres de 
Roset. — Por quoi sera ce ? ce dit mestre Antoinne. — Ce sera, fet 
Merlin, en despit des crestiens, que li poiens diront a celui tens que, 
il trouveront en lor escrit que .x. fois aura este cele vile en mains de 
cretiens. 
CX 
[De l’assemblee que auront ceulx de Puille et une partie 
de ceulx de Gresse (f. 604) 7.] 


Or met en escrit, ce dit Merlin a mestre Antoinne, que Brandic sera 
pris[e] .x. (/. 124f) fois avant que li Dragon{s} viengne. — Comment 
sera ce ? fet mestre Antoinne. — Ce sera, fet Merlin‘, por leur pechies. 
Mes des lors en avant que ce li sera avenu, sera elle en pes*. Or met 
en escrit, fet Merlin a mestre Antoinne, que des lors en avant que la 


Cc 
chose qui jadis nasqui es parties de Jerusalem aura mil.ii.lvii.2° ans 
aura une compaignie entre cil d’Apulie et une partie de cil de Grece, 
dont il le comperront andeus ancois que li Dragon{s] viengne. Et 
qui lor fera comparoir ? fet mestre Antoinne. — Met en escrit, fet 


1 sera. * B:om. et... jugies; et mis a la mort. ® Ins. guerre dont je t’ai dit 
et conte de (Add., dit encontre]. ‘B:lignaige. 5B: /. 73d ends; for f. 748, see 
below, p. 162,n. 3. “coupe. * See below, p.157,n: 7. *® 350: Met en ton escrit, 
ce dit Mellin, que ce leur avendra. Add. : Ce li avendra, fet Merlin. * 1498 : ins. 
rubric, Chapter cx. For the conclusion of this rubric, see below, |. c. 1° Add., H : 
.m.cc. I viii. 


156 LES PROPHECIES DE MERLIN 


Merlin a mestre Antoinne, que l’apostoie en sera droite achoison, 
dont il envoiera un des tireors de cordes droit as Bons Mariniers. 
Dont je vueil que tu metes en escrit que grant en sourdra la guerre 
avant que H soit! mis en subjection de l’apostoile de Romme. 


) CXI 
[De la gent qui fera guerre as crestiens pos cil de Roset.] 


Or met en escrit, ce dit Merlin a mestre Antoinne, que l’em- 
pereur de Romme qui hui est en ost ales es parties de Jerusalem, 
aura unes gens encontre lui qui james ne fineront de fere guerre as 
crestiens. — Pour quoi sera ce ? fet mestre Antoinne. — Por cif 
de Roset, fet Merlin, que il l’aura en sa prison. 


CXIE 


{Des ysles de la grant Bretaigne qui seront en servage 
et du mauvais hoir du rovaulme de Bislande (/. 44°).] 


Mestre Antoinne, fet Merlin, or met? en escrit que toutes les 
illes de la grant Bretaigne seront en servage (f. 1252) apres ce que 


Cc 

la chose qui jadis nasqui es parties de Jerusalem aura muil.iii.br.* 
ans, fors soulement lille ow gist li grant lingnage du ror Luces 
qui jadis fut corounes ou roiaume de Longres. — Di moi, Merlin, 
se Dieu te saut, fet mestre Antoinne, comment seront ces gens‘ en 
servage ? — Je lfe] te dirai mout bien, fet Merhn a mestre An- 
toinne. Or met en escrit, ce dit Merlin, que droitement a celui tens 
nestra uns mauves homme du lingnage au roi d’IHande®. Celui 
sera tant preus et tant vistes? que il sera redoutes par toutes® les 
illes de mer. Il mandera par toutes les illes de mer que l’en li doinst 
treuage de leur enfans et pres et loing, aussi li chevalier comme la 
vilain(s). Mes il auront tel doutance pour une [ille] que il desheritera 
a celui tens, que il li donriront le treuage®*. — Di moi, Merlin, se 
Diex te saut, fet mestre Antoinne, combien de tens durra cel 
treuage !°? — Or met en escrit, ce dit Merlin a mestre Antoinne, que 
il durra .xv. ans ou plus. 


lains [Add., aincois}] qu’il soient. * Un jour s’estut [Add., s’estoient] mis entre 
maistre (Add., ixs. Antoinne] et Mellin en Ja chambre ou il estoient acoustumez 
a estre. Mestre Antoine, ce dit Mellin, des ore en avant [Add., des ore mes] voil 
je que tu metes.® H : .m.cccc.et.lx. 350: porront cez gens estre. 5 Ins. de la 
terre et. © Add.: ins. Torenfeus. 7 350: justes. ® H : /, 8d ends. For /.9 a, 
sec Chapter CXxXxV, p. 181, n. 28. % 1498 : ins. rubric, Chapter cxus. 72° aura 
[Add., durra] cestui servage. 


—— ae — 


RENNES, BIBLIGTHEQUE MUNICIPALE, 593 157 


CXITT 
{De la fwmee qui sortira es parties de Thoreseus et de 
la guerre de Filoine (f. 444).] 
Or met en escrit que avant que la chose qui jadis nasqui es 


Cc 
parties de ferusalem ait .vi. ans, nestra une fumee de Corenfens 
qui tout le pais essillera jusques en la mer d’Espaigne. — Comment 
sera ce ? fet mestre Antoinne. — Or met en ton escrit, ce dit Mer- 
lin, que cele furnee (f. 125) istra du? lac si puant que nus ne porra 
durer* en vie qui la fumee touchera’ ne tant ne quant. — Di moi, 
Merlin, se Dieu te saut, fet mestre Antoinne, combien de tens darra 
celle fumee en celui pais ? — [Ele]* durra tout un este, fet Merhn, 
et puis fondra’. Or met en ton escrit, fet Merlin a mestre Antoinne, 
que quant la chose qui jadis nasqui es parties de Jerusalem aura 
mil et cent [ans] aura une guerre es parties de Filoine, ou il morra 


m 
a. * hommes. — Pour quoi sera ce ? fet mestre Antoinne. — Pour 
une compaignie que les gens feront a celui tens, dont les gens de 
Filonie en seront occis, et maint autre baron de celui pais. 


CXIV 
{Des gens qui s’eniront es parties de Jherusalem qui seront occis 
(f. 458).7 Et des vens qui seront aspres por les 
pechies des hommes et des femmes.] 


Or met en escrit, fet Merlin a mestre Antoinne, que quant la 
chose qui jadis nasqui es parties de Jerusalem aura mil .c.lii. ans 
s’en iront unes grans gens es parties de Jerusalem ou il seront occis 
presque tuit. — Des quiex parties seront ces gens ? fet mestre 
Antoinne. — Met en escrit, fet Merlin a mestre Antoinne, que il 
seront d’Alemaigne®, et voirement aura il asses d'autres parties 
de la crestiente. Or met en escrit, fet Merlin a mestre Antoinne, 
que au tens que toutes les gens du siecle iront en empirant, toutes 
les choses du monde iront en empirant®. Et vueil que tu metes en 
escrit, ce dit Merlin a mestre Antoinne, que des lors en avant 
(f. 125°) que la chose qui jadis nasqui es parties de Jerusalem aura 

Cc 


mil.ti.lx.2* ans seront lH vent qui istront des parties de Jerusalem ™ 


2d@’un. 2? 350: n’i pora demorer. *® 350: sentira. ‘R: Et. 5 (350: si) fau- 
dra. * 350: .iti.m. 7 14y8: the rubric for Chapter cx continues, — Et de cculx 
de Gaulle qui seront presque tous occis es parties de Jherusalem. ® Jf: des par- 
ties de Gauleg. ° 98 continues from Chapter cv. "98: m.cc.Ixx.. 2 de septen- 
trion. 


158 LES PROPHECIES DE MERLIN 


plus aspre et plus redoutabl> que il n’auront este jusques a celui 
tens, et ainssi seront les autres vens'. — Di moi, Merlin, se Diex 
te saut, fet mestre Antoinne, pour quoi sera ce ? — Met en ton 
escrit, fet Merlin a mestre Antoinne, que ce avendra por les pechies 
as hommes et as fames qui a celui tens seront malves si que il 
[n’Jauront Damediu en si grant reverence, comme leur ancestre 


aront eu. 
CXV 


[Du soleil qui sera aussi luysant comme il fut quant 
il fut cree (/. 45b).] 

Or met en escrit, fet Merlin a mestre Antoinne, que une mer- 
veille sera veue el chiel au tens que la chose qui jadis nasqui es 
parties de Jerusalem aura. m.et.ii.* ans, que aussi sera veu le ciel® 
cler et luisant comme il fut le jour que il fu cries. — Di moi, Mer- 
lin, fet mestre Antoinne, sera cele merveille veue par tot le monde ? 
— Oil, fet Merlin, aussifutil veu au tens que Salemon fu couronne. 
— Pour quoi sera ce ? fet mestre Antoinne. — Met en escrit que ce 
sera, fet Merlin, droitement a celui tens que la sainte cite ou Dieu 
nasqui sera ostee* des mains as paiens§. 


CXVI 
{Des gens de Balinac qui yront exillant Sassoyne 
jusques a la mer salee, et du roy Artus qui sera 
detenu prisonnier (f. 45c).] — 

Or vueil:-je que tu metes en escrit, fet Merlin a mestre An- 
toinne, que quant la chose qui jadis nasqui es parties de Jerusalem 
aura .m.li. an, istra des parties de Val(/. 1254)mas® unes gens qui 
droitement vers Sesongnie s’en iront essillant lez viles et les chas- 
tiaus, dont la gent’ s’enfuiront jusques a la mer salee. Et quant il 
auront ce fet, il s’en iront en Marance, ou il seront occis® presque 
tuit, et le remenant seront tenu en servage. — Di moi, Merlin, se 
Dieu tesaut, fet mestre Antoinne, seront [il] crestiens ou paiens ? 
— Met en escrit, ce dit Merlin a mestre Antoinne, que il seront poien 
et® de male loy®. Or met en escrit, ce dit Merlin a mestre Antoinne, 
que li rois Artus qui hui gouverne I(i)[e}] roiaume de Longres, sera 
tenus et pris! en la forest de Vantes, et li oirs de Loonois le jetera 
de prison, non mie une fois sans plus, mes .iiii. fois. 


13498 : sus. rubric, Chapter cxvi. 41498: mil.xi. #4 li soleil. “ tans sera ostee 
la sainte cite dont [Add., ou] Damediex nasqui. 5 350: aus anemis. * 98: Boli- 
nas. 7’ 350: les gens. *® Ins. detrenchiez et. * 350: 0m. poien et. Add. : trestout 
paiens. 4°©4:et de Maiolicec. 2 pris et retenus. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 159 


CXVII 
[De la maison de Soreloys qui fondra, et de la guerre 
qui sera en payennie, et de ceulx de Gaulle qui seront 
presque la moytie occis (f. 45¢).] 

Or met en escrit, ce dit Merlin a mestre Antoinne, que droi- 
tement en [So]relois sera fete une nouvele meson, mes avant qu’ele 
soit fete fondra [li palais, ]! et presque* la moitie de Sorelois. — Di 
moi, Merlin, fet maistre Antoinne, se Dieu te saut, pour quoi sera 
ce ? — Met en ton escrit, ce dit Merlin a mestre Antoinne, que ce 
avendra par le mauves conseil qui sera donne au fius ala jeande, 
et pour l’orgueil de ses hommes plus que por autre chose. 

— Or met en escrit, ce dit Merlin a mestre Antoinne, que une 
grant guerre commenceront la gent d’Espaigne (/. 125°) encontre 

m 


ses voisins, dont par cele guerre seront essillies plus de .1iii. poiens. 
— Quant sera ce ? fet mestre Antoinne. — Met en escrit, fet Merlin 
a mestre Antoinne, que ce sera le premier jour de may. Or met en 
escrit, ce dit Merlin a mestre Antoinne, que apres la Pasque florie 
sera ceste ville en grant joie. — Pour quoi serace ? fet mestre 
Antoinne. — Met en escrit, fet Merlin a mestre Antoinne, que tu 
seras sacres a evesque, et Yvains sera fet chevalier. Mes avant 


Cc 
que la chose qui jadis nasqui es parties de Jerusalem ait .vi.° ans, 
auront ceus de Galles un si grant destorbier que presque la moitie 
des hommes en seront occis. — Comment sera ce ? fet mestre 
Antoinne. — Ce sera, ce dit Merlin, pour une nounain, qui sera 
honnie a force. 


CXVIII 
[De ceulx de Gaulles qui auront guerre contre 
les payens (f. 46a).] 
O.: met en escrit, ce dit Merlina mestre Antoinne, que quant la 


Cc 
chose qui jadis nasquies parties de Jerusalem [aura] mil.ii-Lxiiii.* ans 
sera 1(e){i] mondes par tous les lieus ou la crestiente sera espandue, 
plus de la moitie des gens, autiex comme Sarrazins et encore pires. 
Et des lors en avant ne dourront mie les terres si grant plente de 
viandes comme il auront fet a*® celui tens*. Met en ton escrit, ce 
dit Merlin a mestre Antoinne, que cil de Gaule auront une grant 


2R: le pais. * 350: auques prez que tout et toute. * 1498 : cing cens. 
§ m.cc.liiii. 5(350, comme au tans de lors}jusqu’a. ° 1498: ins. rubric, Chapter 
CXVITI. 


160 LES PROPHECIES DE MERLIN 


guerre, dont il ne se porront james oster. — A quiex (/. 125f) gcins 
auront il celle guerre ? fet mestre Antomnne. — Met en escnit, fet 
Merlin, que ce sera? as poiens, et sera cele guerre* jusques au jour 
dou Dragon de Babilloinne. 


CXIX 
{Du cours de la lune (f. 124d).] 


Mestre Antoine, fet Merlin, je vueil que tu metes en escrit 
que tu® saches aucune chose du cours de la lune. Or [met] en escrit, 
fet Merlin a mestre Antoinne, que le premier(s) jour que Adam vit 
la lune, il l’'apela prime lune. Et si avoit il ja .i1. jors que elle estoit 
ja criee. Chescune fois quela lune sera prime‘ par sainte eglise, 
celui jor sera bon a chescune chose fere et commencier®, Et saches 
que se aucuns est sourpris® d’aucune enfermete, il garra bien, mes 
[non] mie sans languier par maint jour(s). Et saches que en celui jour 
fu cries Adam. Le secont jour de la lune Nostres Sires fist Eve, et 
si fu fete de la coste Adam. Saches que celui jour est bon a parler 
devant juge et pour acheter et pour vendre, ou quel li enfes nest 
et vit par aage’, il sera fort de ses menbres, et se il ({naistra]® 
aucune damoiselle®, elle sera pute. Mes grant merveille sera se 
elle vit!® jusques a .vil. ans. 

Quant la lune aura .iii. jours, saches que Cain nasqui en celui 
point, et fu maudit et escommunie, mes pour ce que i occist 
son frere (et) a celui jour ne doit l’en acheter ne vendre, et liquiex i 
nestra, soit malle ou femele, il ne sera pas ames de (f. 1262) son pere. 

Le quart jour de la lune fu nes Abel. Saces que celui jour doit 
l’en commencier toutes euvres, ou quel se enfes nest?4, il morra 
de fer’, | 

Le quint jour de la lune est mout grant peril. [Li quex}!*1 jurera 
faussetes il le comperra du cors, et celui jour l’on ne doit rien com- 
mencier. 

Quant la lune aura .vi. jours, l’en doit aler en ost, et l’en doit 
aler en chace et en chescun lieu ou l’en aura mestier d’aler*. 


2 i) l'auront. * 350: bataille. ® Om. que tu: ins. et. * 350 : prise pour. 
§ 350 : bon pour toute chose a faire ; 350, Add. : om. et commencier. ® sera celui 
jour [350, pris]. 7 350: en quel soir li enfes nest ; ‘om. et... aage. Add. : el quel se 
enfes i nest se il vit par aage. A: et li enfens qui neist en ce!lui jour s'il vit. ®%R: 
mest. Add, :inestra. ® A: seceest femme. 1350: escapent. 4dd. : il eschape- 
romt. 44350: el quel jor que li enfez est nes. Add.:inest. 2#298:feu. #R: Le 
quel. 14350- lor doit J’en aleren cache et en ost et en touz les leuz ou il aura 
mestier. 4dd.:aolz et doit l’en aler; om. d’aler. 


- 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 _ 16x 


Le septismes jour de la lune sera mauves. L’en n‘i doit riens 
commencier. | 

Li fhuitismez]? jour de la lune sera auques bons pour acheter 
et por vendre. 

Li .ix. ne sera ne bon/s] ne mauves. Li quex [nJestra? ne sera ni 
povre ne riche. 

Le .x. jour de la lune sera bon. L’on doit metre ses enfans a 
mestier et li quex i nestra il vivra par aage. 

Li .xi. jour sera bon pour gaaingnier et pour un lieu(s) delivrer 
et aler en .i. autre®. 

Le .xii. jour de la lune sera bon pour acheter et pour vendre 
et pour semer* en terre, et pour planter les arbres. 

Quant la lune aura .xiii. jours l’en doit (f. 126b) les vingnes plan- 
ter et les mesons commencier a fere, mes autre chose ne doit on 
fere. 


bien le puet l’en fere. 

Li .xv. jour de la lune li quiex l’en commencera aucune chose 
ce sera por noiant. 

Le .xvi. jour de la lune sera bon pour commencier chescune 
rien. 

Le .xvii.* jour de la lune sera en grant peril que l’en n‘1 doit 
riens commencier®. 

Li .xviii. jour de la lune sera auques bon ‘pour conmenchier] 
tout ce que t’est avis’. 

Li .xix. jour de Ja lune sera bons pour commencier toutes choses. 

Le .xx. jour de la lune sera bon pour toutes choses com- 
mencier. 

Le .xxi. jour de la lune l'on doit chastrer ses bestes et ses brebis. 

Le .xxii. jour gart l’en que l’en ne commence riens. 

Le .xxill. jor doit en espouser fame car bon(n) e[s]t espou- 
ser® et ses noces fere. 

Le .xxuii. jour de la lune l’en se doit garder de commencier 
batailles en nule maniere du monde. 

Le .xxv. jour de la lune l’en se doit garder de perdre son sanc 


de son cors. 


c 
1350. R: .vri. Add. : viii. 7.R: mestra, * pour cangier li leus de l’iver et 
pour aler en aucun leu. ‘ semence metre. § 350: .xviii. ® 350,Add.: om. que 
I’en .. comnmencier. 7 350: this paragraph precedes the foregoing. ° 350, Add., 
98 : om. Caf... espouser.. 
II 


162 LES PROPHECIES DE MERLIN 


Le .xxvi. jour de la lune 1’en doit fere ce que! au cors sera bon. 

Le .xxvii. jour de la lune (f. 126°) l’en doit les compaignies fere 
pour gaaingnier. 

Le .xxviii. jour de la lune sera bon pour fere tout ce que l’en 
vorra. 

Le .xxix. jour de la lune ne sera ne bon ne mauves. 

Le .xxx. jour de la lune sera bon, dont l’en puet bien commencier 
tout ce que il plest. 

Ce est l’art de l’astronomie, et se aucuns en veut savoir la force 
et* la forme, prengne le livre que jadis fist Basile par mon sens, si 
trovera et l’art et maintes autres mervelles. 


CXX 
[De la Dame du Lac et de Lusente.] 


Or vueil je que tu metes en escrit, ce dit Merlin a mestre 
Antoinne, que* la Dame du Lac sera amee de toutes gens plus que 
nule dame qui soit el monde ne‘ que I’en sache en vie, et aura aussi 
bone renommee par tout le monde, et sera parle de lui aussi 
comme jadis fu parle d’une dame, qui au tens Virgile fu, que l’en 
apeloit Luscente. Celle dame tencoit a Virgile souventes fois. Mes 
atant s’en test® li contes a parler des* prophecies Merlin, que bien 
i saurai? retourner, et vous conterai du departement que Merlin 
fist de la forest d’Aurences 0 la Dame du Lac®. 


CXXI 
[De Merlin qui devait aler en la forest d’Aurences.] 


En ceste partie dit li contes que apres ce que mestre Antoinne fu 
sacres a [estre]* evesques vint Merlin a lui et li dist, Sire evesque, la 
feste saint Michiel aproche. Il m’estuet?° aler en la forest d’Aurences, 
ou la Dame doit estre, ou j’ai une seule! (f. 1264) besoingne a ache- 
ver. Dont je vueil que vous metes en mon livre [que apres ma mort 
serai}** je plus desierres a veoir en vie!* que l’en'* ne cuide. Et 
aura tiex rois chevalier au siecle!5, qui rois coronnes sera droite- 
ment d’Aubiron, et il se metra en la forest d’Aurences, et ne finera 


1350 : sms. l’en veut et que on set que. Add. : ins. l’'en voit que. 2350: 0m. la... 
et. ®B:/.74a begins; see above p. 155,n.5. *350, Add., B: om. qui... ne. 5350, 
Add., B : lesse. ®© B: parler de ceste chose et retornerons as. 7 saura. ® B : 
om. que bien... Lac. M (/. 55¢-56c) and 1498 (f. 849-86a) insert between Chapters 
Lxx and cxx! (cf. above, pp. 36, 43) the passage reprinted I, 482-484. ®B: tins. 
1° B: ins. et meconvient. 14 350, B: soie. 1% R:sere. 4° B:om.envie. 1* B, 
98 : je. 350: il a tel chevalier au monde. Add., B: il aura; om. rois. 


[——— ~~ 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 163 


jamez de chevauchier? ou ca ou la jusques a tant que il aura® 
aucunes nouveles de moi, ou de ma mort ou de ma vie. A Dieu 
vous commant, que je m’en vois, que* je ne puis plus demorer 
que Nostre Sires ne le veut plus consentir. 


CXXIT 
[De toutes les villes qui yront en empirant (f. 86>). Comment 
Merlin print congie de maistre Anthoine et s’en alla en la 
forest d’Arnantes ou la Dame du Lac estoit (f. 86¢).] 


— Di moi, Merlin, se Dieu (te) saut, fet mestre Antoinne, a com- 
bien doivent finer les autres terres, dont tu m’as tenu parlement ? 
— Met en escrit, fet Merlin, que elles iront toutes en enpirant des 
lors en avant que la chose qui jadis nasqui es parties de Jerusalem 


c 

aura mil.ii.lxxvii‘. ans en senefiance des autres, dont je t’ai tenu 
parlement, et ce sera jusques au Dragon de Babilloinne. Et des 
lors en avant® en fera Nostre Saigneur® aussi comme |’en doit des 
sieues choses. — Merlin, fet mestre Antoinne, se l’en te trouve 
voir disant en tout ce que tu m’as fet metre [en escrit]? ainssi 
comme l’en peut tesmoignier de ce qui avenu estoit, les gens du 
siecle(s) le croiront et le tendront a grans merveilles terriennes*. 
Mes puisque tu t’en veus aler, je te pri que de tant comme tu seras 
en vie, que tu nous envoies aucunes nouveles (/, 126¢) de vostre® 
estre. — Sire, fet Merlin, volontiers. Et sachies vraiement que des 
lors en avant que vous n’orres nouveles de moi, je seraien tel lieu 
que mon cors ne sera pas a eise. 

1°Merlin se met a genous devant l’evesque Antoine, et cil li donne 
sa b[en]Jeicon et li commande que il se gart des engins as fames 
[Et Mellin dit que il s’en gardera sanz faille, et il ira en tel leu que 
il n’aura garde d’engin de fame]. Et lors se lieve de genous et s’en 
ist de la cite de Palagre et se mist ou chemin par ou 1’en aloit en la 
forest d’Aurences™. Et erra tant par ses jornees que il vint a 
l’entree de la forest. Et illecques s’arreste Merlin, et i fut tant que 
la Dame du Lac vint cele part. Grant fu la joie et la feste que Merlin 
fist de la riens du monde que il plus amoit. Et la Dame, qui ne beoit 


1350: d'aler. ®350, Add., B:saura. * 350, Add., B: om. que... vois[350, que!. 
“ 1498 : .m.cc.lxxxii. V, P, Pal. 949: m.cclxx. 5B: ins. dusque au jor dou juise. 
®Sires. 7 350 : en toutez les coses que tu as dit. Add., B: en toutes [Add., les} [B, ces] 
choses que tu as fet metre en escrit. *® B : dou monde l’auront clame por les plus 
grans mervoilles dou siegle terrien. *ton. 1° 1498: ins. second half of rubric, Chap- 
tercxxu. ™ aloit u pais ou la forest d’Arvenchez estoit. 


164 LES PROPHECIES DE MERLIN 


autre(s) chose fors a lui decevoir seulement, fist aussi grant feste ! de 
lui, comme se il fust nouvel chevaliers a celui point. Bien? vous 
fust avis que la Dame du Lac l’amast autant comme nul homme du 
monde ne nule fame povist nul homme amer?. Lors entrerent en- 
tr’eus .u. en la forest grant joie demenant. Se Merlin amoit la Dame 
du Lac de tout son cuer, la Dame le haoit autretant ou plus. 


CXXIII 
{Comment Merlin et la Dame du Lac vindrent 
a la croute ou Merlin avoit jla maison estoree.] 


Tant errerent parmi la forest d’Aurences que il vindrent a 
entree ou la croute estoit ou Merlin avoit la meson estoree (/. 126) 
et la tombe dont la Dame I’avoit tant prie‘. Et sachies, saigneurs, 


1350, Add., B: joie. *B: lui que se Ja fuissies a celui jor bien. *® 350: fame 
ne puist pluz amer home. Add.: plus amer. B: autant que nule dame pwet 
home amer. 

£ A (f. 44a-d) [See above, p. 55}: Chapters cxx11, CxxXUI — prie. 

Quant Merlin a dite ceste parolle li evesque Antoine li demande et dit, Or me dy, 
Merlin, a combien doivent les autres terres du siecle finer dont tu m’as fait riens mettre 
en escript ? — Sire, fait Merlin, or faites mettre en escript que toutes iront en empi- 
rant des lors en avant que Ja chose qui jadiz nasquit es parties de Jerusalem aura 
MCCLXXVI1 ans pour la senefiance mesmes des autres dont je t’ay tenu parlement, 
et ce fu puis jusqu’a la venue du Dragon de Babiloine, et des lors en avant en fera 
Nostre Sire ce que l’en doit faire de ses propres choses. 

— Certes, Merlin, fait li evesque Antoine, se I’en te treuve voir disant de toutes 
Ies choses qne tu as fait mettre en escript ainsi com l’en t’a trouve jasques com de 
ce que avenuz cst, les gens du siecle le tiendront a une des grengneurs merveilles 
du monde, et puisque tu t’en veulx aler sans nulle faille je te pry tant com je te puis 
plus prier que tant com tu seras en vie que tu nous mande au plus souvent que tu 
pourras aucun[e] chose de ton estre. — Sire, fait Merlin, voulentiers, et bien le feray, 
et saichiez vrayement que des lors en avant vous n’orrez nouvelle de moy ne de mon 
estre et sera mon corps en tel} lieu qu’il ne sera pas aise. 

Apres cestui parlement se met Merlin a genoulx devant l’evesque Antoine et cil 
jui donne sa beneycon et dit, Merlin, je te pry et commans sur tout ce que je te puis 
prier et commander que tu te gardes des engins des femmes. — Sire, fait cil, or n’ayes 
doubte nulle de ce, car je m’en garderay moult bien, se Dieu plest, et je tray en tel 
lieu, ce vous promet je bien, ou je n’auray nulle garde des engins des femes. — Dieux 
le vueille, fait li evesque Antoine. 

Atant se lieve Merlin de genoulx devant I’evesque Antoine, et s’en ist de la chambre 
et se mist a la voye parmy la cite de Palage ou ilz estoit adonc, et tant fist qu’il 
vint hors, et quant il fut hors venuz il prist maintenen([t] le chemin quis’cn aloit vers 
la forest de Darnantes et se mist a aler vers Ja forest au plus hastivement qu’il 
onques peut com cellui a qui tardoit durement qu'il y fust et qu’il fust avec la Dame 
du Lac, qu’il amoit sur tout rien ncis plus que sov mesmes. Dont il erra tant par ses 
journees qu’il vint cn la forest de Darnantes, et quant il y fu venuz il s’arresta ou 
lieu ou il avoit ordonned’estre avecla Dame du Lacet attendit tant qu’elle vint autressi. 

Grant fut la joye et la feste que Merlin fist de la ricn qu'il plus amoit ou monde 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 165 


que li lieus estoit si desvoiables? que si tuit li chevalier du monde se 
fussent mis en queste pour trouver celui lieu, il fussent deceu ne 
james ne le trouvassent*. Merlin parole a la Dame et li dit, Dame, 
cestui lieu ne sera james trouve, se par vous non, et sachies vraiment 
que li rois d’Abiron vendra ceste part pour veoir ma tombe, mes 
ce ne sera mie sans conduit. — Diex aide, fet la Dame, qu’est ce 
que vous me dites ? Aubiron est plus loing a doubles de Jerusalem 
que nous ne sommes?*. — II sera ainsi come je [te di], dit Merlin. 
— Comment aura non li rois que tu me dis ? fet la Dame du 
Lac. — I] aura a non Segurans li Brun{s], fet Merlin, et se il deust 
demorer ceste part james n’enporteroit le los ne le pris de la che- 
vallerie nus homs charniex fors il seulement‘, sauve l’onnor du 
bon chevalier qui istra du lingnage* de Benonic, qui toute sa che- 
vallerie aura et toute sa renonmee (et) pour sa viguor® de par la 
celestiel chevalerie. Mes cestui qui sera rois? d’Aubiron sera garni 
de si grant prouesce® que il ne joustera a nul chevalier que il ne 
li face sentir la terre seche. © 


CXXIV 


[Comment Merlin et la Dame du Lac 
entrerent en la maison ou ilz trouverent toutes choses 
qu’ilz desiroient (f. 874).] 


— Merlin, fet la Damoiselle du Lac, se Diex te (/. 127%) saut, 
itant me di, aura il au tens de celui [nul] chevalier en la petite® Bre- 
taigne qui se puisset a lui essaier egaument ? — Non pas, Dame, 
fet Merlin, ne de lance ne d’espee. Et lors vindrent a la meson et 
entrerent dedens, ou il trouverent toutes les choses qui ont mestier 


et la Dame qui a autre chose ne beoit fors que a lui decevoir refist de lui autressy 
si grant joie et si grant feste que bien feust avis a chascun qui ce vecist qu'elle l’amast 
autant ou plus comme dame ne femme porroit amer chevalier ne homme. Lors: 
se prennent a meins et entrent en la forest grant joie demanant, mez ceste joye ne 
yvssoit d’une mesmes voulente ainsi comme doit yssir et ist la joie qui cntrculx se 
font si loyalamant, aincoiz estoit deverse de ce lors car se Merlin amoit la Dame du 
Lac de tout son cuer et beoit a li servir et honnorer de tout son povoir, la Dame du 
Lac haioit tant lui mortelment comme elle povoit plus et ne beoit a autre chose fors 
que lui occirre en quelque manicre qu’elle peust. Que vous diroye je ? ainsi s’en vont 
entre Merlin et la Dame du Lac en la forest grant joic demanant entre culx et errent 
tant qu’ily vienent a la grote ou la meison estoit que Merlin v avoit estoree et la 
tombe autresy dont la Dame du Lac I’avoit tant pric. 

1 350, Add., B: ins.etsicoi. * B : que jamais li leusnesera troves. 3 B: que ne 
soit Jherusalem de nous. ‘8: n'enportast l‘enor de chevallerie nus fors il. 5 350, 
Add., B: ins. auroi Ban. *° 350, Add., B, 98, A: virginite et. 7B: Mais cil rois. 
® 350: pocste. ° 350, B: grant. 


166 LES PROPHECIES DE MERLIN 


a haute dame et a riche homme. [1 n’i failloit riens qui la ne [fust] 
fors ce seulement! qu’il ne s’entramoient egaument*. Que vous 
iroie je disant tant? de paroles ? Sachies que quant la nuit fu venue 
et que la Dame du Lac cudoit avoir [aucune oscurite] pour Ia nuit, 
ele en fu deceue, que Merlin avoit fichies tiex pierres es murz et 
si vertueuses que aussi grant i estoit la clarte de nuis comme‘ se li 
solail i fust fichie a toutes les estoilles. — Di moi, Merlin, fet la 
Dame du Lac, seront james ces pierres ostees de ci ? — Dame, fet 
Merlin, nenil, se vous n’en fetes traison® de conduire aucuns® ceste 
part. Et elle jure quanqu’elle puet jurer que james s’elle s’en puet 
garder’ ne conduira nului cele part, s’elle n’i a conduit® Lancelot 
son noricon, que elle aime tant comme nulle dame porroit son en- 
fant amer de son cors estret. Et a pou® que elle ne [se] souffri de 
Merlin engingnier, [et] se ce ne?® fust por l’engin de" la desloial 
Morgein james ne l’eust deceu(s). 


CXXV 
[De Merlin qui demoura avec la Dame du Lac 
quinze moys (f. 87b).) 


Et se nus}? me demandoit combien (/. 127b) de tens la Dame 
du Lac fu avecques Merlin, je diroie'* que elle i fu .xv. mois, et 
Merlin enveoit son message chescun mois a mestre Antoinne, qui 
estoit evesques de Galles’*. Et plus eust este la Dame du Lac 
avecques Merlin se ne fust la desloial Morgein, qui en la forest 
d’Aurences s’estoit mise, et aloit chercant Merlin#5, et venoit sou- 
vent et menu auques pres de la croute ou il estoit. Dont la Dame 
du Lac oiait souvent et menu sonner les cors quant li veneeur 
Morgein aloient en cache**, La Dame du Lac n’estoit mie seule, ains 
avoit aveques li .xl. que valles que fames d’aage, ne nule?” damoi- 
selle n’amenast cele part por ce que elle se doutoit!* que Merlin ne 
couchast avecques nul autre’*. De l’autre part se mist a lui engin- 


1350: om. seulement. B: ins. que ce falloit. *B: mie igalment. Li uns amoit et 
li autres haoit. * devisant tant. B : tant contant. ® B: om. la... comme; éas. 
que. *°B: ins. ce est. Saucun. 7 350: pour que ele puisse garders’en(t). ®°B: 
om. s'elle... conduit; ins. neis. ® B : poi. 19350, B: et se ne. ™@ Add, B: 
envie de. 350: om. por... de. 12B: aucuns. ¥ 350, Add., B: respondrai. “a 
l’evesque Antoine droitement en Gallez. 15 350: et queroit Merlin. 2* B: ins. La 
Dame dou Lac doutoit que Merlin par ses angins ne l’eust faite venir cele part ct 
qu’il ne s’en alast a li souvent et menu. #7 350 : La Dame du Lac aloit en cache 
et n’estoit pas seule, car ele avoit avecquez lui plus de .xl. que honmes que famez 
que vallez, mes che estoient famez ancienez, car nule. ™ B: ele cremoit. ?* 350, 
Add., B : om. nul autre. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 167 


gnier pour une autre reson! que elle savoit certainnement que se 
Merlin fust bien du roi Claudas de la Deserte, james Lancelot ni 
a(nsjdeus ses cousins* ne povissent* vivre par aage, ains les 
feroit occirre, ou par venim ou par autre maniere, et a son sens 
ne son enchantement ne les porroit garantir. 


CXXVI 
[De la Dame du Lac qui s’accordoit du tout 
a trichier Merlin.] 

Que vous iroie je disant‘? La Dame s’acordoit du tout a lui 
trichier*, mes onques n’en parloit de sa bouche. En son cuer 
s'acorde que bien le metra en tel lieu dont james ne sera ostes. Et 
qui me (f. 127°) demanderoit® se Merlin avoit illecques toutes ses 
viandes, qui mestier lor avoit, je diroie’? que de nule rien, qui fust 
a celui tens en la grant Bretaigne ne lor failloit, et avoient toutes 
choses a grant plente. La Dame du Lac, qui toutes voiez pensoit as 
euvres que elle avoit en pense d'’achever*, demande a Merlin se 
il bee james a departir d’illecques, et il li respont que nenil. — Non, 
fet la Dame, je en suis tant lice comme nule dame puet® plus estre 
de nule riens. Je bee, fet elle, a estre avecques toi tout mon aage, 
et quant je serai?® trespassee de cest siecle ainssi vueil que mes us 
soient mis en celle tombe la, et quant tu morras, je te pri tant 
comme je puis prier que tu te faces metre en celle tombe 
avecques moi, dont m’ame en sera plus a ese. 


CXXVII 
[Comment Merlin ala avecques la Dame du Lac a la tombe 
en la croute.]} 


— Dame, fet Merlin, ce sachies vraiement que avant que vous 
soiies trespassee du siecle serai je mis en terre. — Diex aide, fet 
la Dame du Lac, que est ce que tu me vas disant ? — II sera ainssi 
comme je te di, fet Merlin. — Puisque tu dois avant de moi estre 
mis en terre, fet la Dame du Lac, je te pri que tu te couches en la 
tombe ou nous devons reposer, que je vueil veoir se je aurai de cele 


1B: traison. 2B: ambeduisuicousin. * 350: poient mie. Add., B : pourroient. 

B: plus devisant. *° 350: trair. * 350, Add., B: lieu que il ne [Add., n’en) sera 
jamez ostez. Et se aucunz venoit (8, venist] avant qui me demandast [Add., 
demanderoit ; B, demandast]. 7.350, Add., B : avoient, je leur responderai. °350: 
pensoit a cele chose que ele baoit a (Add., pensoit a]. B : qu'elle voloit achever. 
* Add. : porroit. 1® 350 ; ins. morte et. 


168 LES PROPHECIES DE MERLIN 


tombe grant partie, et se mes os seront? a ese. Et se il n’i estoient 
a ese*, je te pri que tu m’en faces une (f. 1274) greigneur. — Dame, 
fet Merlin, alons a la tombe veoir® se vous i pourres estre a ese. 
Et lors le prist la Dame par la main et s’en ala avecques lui droit 
a la tombe. Et quant la Dame vit la tombe tant bien fete et tant 
bele‘, si parole et dit, Merlin, fet elle, certes en tout li mondes 
ne fut tombe nule, si comme je croi, veue® fete si soutoillement, 
. mes sauve vostre grasce, je voudroie mout qu’ele fust grain- 
gnor*. — En non Dieu, fet Merlin, elle est asses grant’ et bien 
fete a vostre eus,®et je le vous moustrerai apertement. 


; CXXVIII 
[De Merlin qui se coucha dedens la tombe. I] demoura 
a tous jours (f. 88a).] 


Merlin entra dedens la tombe et se coucha dedens, et puis parole 
et dit, Dame, ce dit Merlin, or gardes se vous aures lieu grant et 
lonc et le*. Et quant la Dame du Lac, qui a ce I’avoit mene, le vit 
jesir dedens la tombe, elle en abati le couvercle et fist .i. experi- 
ment tant bien ferme et dedens et defors, ainssi comme il li avoit 
apris que nul homme du monde tant soit sage que dedens ne defors 
le povist desfermer ne tant ne quant. Quant Merlin se vit mis en tel 
lieu ou il savoit vraiement?* que james n’en porroit issir en nule 
maniere du monde#?, Merlin, fet la Dame du Lac, t’est il avis que je 


1B:se miet voussecrons. * 350,B: om. Et... ese. ° 350, Add., B: pour savoir. 
“B: ins. et la lame avoec. 5 350, Add. : ne fut onquez (Add., mes] si com je croi 
tombe nule. B: certes, je croi que... ne fut onquez mais tombe faite. ° A: ts. as 
heading to a new paragraph which begins here, — La mort Merlin. 7 B: grande. 
®B: oes. ®B: assez grant lieu; om. et lonc et le. 3®© B : om. tant bien... 
vraiement. 1 Add. : ins. si fu mout iriez. 98 : om. Merlin, fet elle (1. 6) — monde ; 
ins. (f. 280a ):—Ccrte Merlins, je croi que entout le monde ne fut veye tombe 
meulx faite. — Certe, fait Merlin, dame, vous dites voir, et saichiez que elle est assez 
large et longue pour gesir largement et a aise ung plus grand home de moy et unc 
plus grande dame que vous n’esteis de corsaige. — Per foi, fait la Dame du Lac a 
Merlins, longue est clle assez, mais .i. petit me semble estroite. — Dame, fait Merlin, 
elle est large a grande mesure et si le vous monstrerai orendroit tout appertement 
si que vous le poreis bien vcoir et apparcevoir se il vous plait. — Or le me monstreis 
donc, dist celle, qui ne baoit fors que a lui decepvoir. — Voulenticr,dist Merlins. 
Atant entra Merlins en la tombe et parla et dist, Damc, or poveis veoir se vous 
avez assez bien a grant plantez. Quant la Dame du Lac vit qu'elle l’avoit a ce menez 
ou elle baioit de tout son cuer, si fut moult lie dedens son cuer de ceu qu’elle le vit 
gisant dedens la tombe. Lors passa avant ensi come por meulx regarder et dist, 
Certe je cuide que elle est assez large. Et a(d) ce disant elle prist le coversel de la 
tombe et le tira a elle tcllement que il cheut dessus Merlin en telle maniere que il fut 
tout enclos dedens la tombe. Lors fist ung enchantement que Merlin meisme li avoit 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 503 169 


soie l(e)[a}] blance serpent? que tu as profecie* par maintes (f. 127°) 
fois, qui venue estoit de la petite Bretaigne et se metoit avecques le 
demi homme en la forest d’Aurences, et la blanche serpent s’en 
aloit fors de la forest a liee chiere. Avenue est cele profecie, bien 
le voi, si comme tu le m’as conte autres fois. 


CXXIX 
[Comment Merlin fut enserre en sa tombe (f. 888).] 


— Dame, fet Merlin, Adam fu cries de la main meisme(s) Nostre 
Saigneur, si ne se pot il garder que il ne fust enginies* par-(cele] 
fame qui encore avoit la blanchor desus lui. Mes vous qui l’aves 
perdue, ainssicomme vous meismes le saves, ne deussies avoir en 
vous si grant enging que seulement por ce que vous en aves fet sont 
mes profecies faussees ‘ que j'ai fet metre en escrit, [car] une blanche 
serpent [me devoit decevoir]5 et je vous ai tolue la blanchor. — 
Merlin, fet la Dame, certes tes profecies ne sont mie par moi faussees, 
mes je vueil que tu faces le remenant de ta vie ici dedens. Et je te 
dirai por quoi. Saches vraiement que je t’ai mis ici dedens pour ce 
que tu aloies disant® en tous les lieus ou tu aloies que tu avoies 
jeu a moi, dont je en fui pute clamee par la bouche meisme(s) Mor- 
gein. Dont je vueil prendre la vengeance de ton cors meismes de la 
blanche serpent, que tu m’as tolue la blanchor, ce vas tu disant, et 
que tes profecies en sont faussees’?. Elles ne sont mie fausees®, 
si te dirai (f. 127£) pour quoi. Temembre® il du premier ensaigne- 
ment que tu m’apreis de l’art de nigromance ? — Oil, mout bien, 
fet Merlin, et fu d’endormir un homme ou une fame et d’esveillier 
les de quele eure que tu voudroies. Le secont art?® fu de savoir 
fermer un lieu ou un vaissel en tel{e] maniere que par nul enging™ ne 
le peust l’en deffermer ?*. 


appris si fort que jamais ne pora estre desfait ne celle tombe overtc. — M, 1498: sns. 
il parole et dist, Dame, por quoi avez vos [1498, sms. cecy] fait? ja ne vos forfis je 
{:498, jamais vous ; om. je] en nulle manicre dou monde. 4 B: li blans serpens. 
?prophetizie. 3 350:decheu. 4B: faillies. &B:ins. car; ins.mg...decevoir. £350: 
t’aloiez vantant. *° meismes de la blancheur que tu vaz disant que tu m’as 
tolue, et tu vaz disant que tez prophecies scront [Add., sont] fauseez. B : meisme 
de la blanchor quc tu vas disant que tu m’as tolue, et dis que tes prophesies en sunt 
faucces par ce que tu feis metre en escrit que demi hom plains de science s’en aloit 
aviec la blanche scrpent en la forest d’Arnantes et la blanche serpens s’en retornoit 
arriere a jie chierc, et des lors en avant tu ne veoies le demi home et de ceste chose 
ne pooies tu veoir la certainete. Or as oit por ce que je t’ai enserre ci dedens que 
tes propheties en sunt faucecs. 8 350: om. Elles... faussees ; ims. et. °® R: mem- 
bra. %B:Laseconde. 350, Add., B: ins. que je t'apriz ce [Add., B:om.ce]. 4B: 
om. por...enging. 4% 350: ins. pour nule painne. 


170 LES PROPHECIES DE MERLIN 


— Merlin, fet la Dame du Lac, ce est voir que tu cuidoies gesir 
a moi, et je te fesoie endormir, et quant je veoie le point, saches 
que je te fesoie esveillier. Dont je vueil bien que tu saches que je 
suis encore pucele. — Adont, fet Merlin, en sui je deceus par mon 
mauves sens. Or te pri je, fet Merlin a la Dame du Lac, que tu t’en 
aailles a mestre Antoinne, li evesques de Galles, et tant li di 
de par moi, que il face metre en escrit que je suis enserres et deceus 
par mon mauves sens. Et encore vueil je que il mete en escrit que 
je suis? plus lies de ce que je n’ai jeu a la Dame du Lac, que je ne 
suis couroucies de ce que je suis enserres. Que se je eusse geu a hi, 
mes profecies fussent faussees. Et pour ce vueil je que il face metre 
en escrit que riens ne vaut sens d’ome encontre engien (f. 1284) 
de fame, et li dites que tout homme qui se met{ront] en subjec- 
tion de fame serjont] aussi honnis? comme je sui. 

Mes je vueil que uns et autres le sachent que celui qui trespassera 
ce que Salemon en dit, il iert honnis. Bone fame et male fame, 
ce dit Salemon, se doit tenir em pouair®, et bon cheval et mal cheval 
aussi. Le cheval veut l’esperon et la fame le baston‘. — Merlin, fet 
la Dame du Lac, puisque tu le veus, je iraia lui, mes tant vueil je 
que tu me dies, se tu le ses, combien de tens pourras tu tenir ton 
esperit § dedens ton cors. 

. CXXX 
[De l’esperit de Merlin qui parlera a tous ceus qui viendront 
a la tombe, et des chevaliers qui commenceront 
une queste dans la forest.] 


— Dame‘, fet Merlin, la char desus moi sera pourrie avant que 
un mois soit passes, mes mon esperit ne faudra de parler a touz 
ceus qui ci’ vendront *§. — Di moi, Merlin, fet la Dame du Lac, com- 


1 350: om. enserres...suis. %B : metront...seront ensihoni. R: sera. * B: paour. 
*et mauvese (350: se doit tenir en pooir, ce dit Salemon) et bon cheval et 
mauvez ainsint et [Add., om. et] la femme veut le baston et li chevauz 
veut [(Add., om. veut) l’esperon. B : et mauvaises; om. et.bon cheval... esperon. 
§ soufrir l’esperit. B: avoir l’esperit. *V, P, Pal. 949 divide the material of 
Chapter cxxx into two sections, the text and its arrangement differing greatly from 
that of R. * 350: qui ilec seront et qui a moi. 

® A (f. 46b-47b) [See above, p. 55]: Chapters cxx1x-cxxx — vendront. 

Dame, fet Merlin, Adam meismes qui fu formez de la propre main Mon Sei- 
gneur ne se peut garder qu’il ne feust engignier de cele feme qui avoit la blancheur 
de sur li et qui estoit formee de Dieu mesmes d’une des costes de son propre corps. 
Et puis qu’il en fut engignie qui estoit ne sans pechie, ce n’est pas grant merveille 
puis que Dieux le souffri de lui. Si l’a souffert de moy autresy, qui sui conceu et 
engendrez de pechie, et suy pecheur tant ou plus comme nulz charnel homme pour- 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 171 


bien de chevalliers i vendront ? —- Dame, fet Merlins, 1 tant me 
dites a mestre Antoinne que! un seul chevalier vendra ci ancois 
que la Dame du Lac soit trespassee de cest siecle, et [ce] sera hi 


Toit estre. Mais ce dy je bien appertement que puisque vous aviez la blancheur per- 
due vous ne deussiez pas avoir eu en vous si grant engin que vous deussiez avoir eue 
puissance de moy engignier, ainsi que vous avez fait. Mais certes puisque ainsi est 
avenu je vous dy bien tout vrayement qu’i] me poise asses plus de ce que mes pro- 
fecies seront toutes faussees por ce que j’avoie fait metre en escript* quinze serpens 
blanches s’en aloient avec le demi homme et remanoit dedens* et la blanche serpens 
sen yssoit hors a lie chier, qu’il ne me puisse de ce que je sui ceans enserrez, Car 
vous n'estes pas blanche, car je vous aye tolue la blancheur. A ceste parolle respont 
la Dame du Lac et dist, Merlin, or ne soiez courouciez de ce que tu dis que tes pro- 
fecies sont faussees, pour ce que tu as fait mettre en escript une serpens blanche, 
et puis dis que tu m’as tolue la blancheur. Car saches vrayement que tu ne |’a m’as 
pas tolue, et si te diray comment. Remembre toy du premier enseignement que tu 
m’apris de l’art de nigromance et se fut d’endormir si un homme et une femme qu’il 
y fust avis qu’il eust en dormant ce qu’il voulsist avoir en veillant, et esveiller puis 
de quelque heure que je voulsisse. Et le secont enseignement si fu de fermer si un 
vessel ou un lieu que qui dedens y fust n’en peust jamez yssir. Or sache que par le 
premier ai je fet que je suy encor pucelle, car quant tu jesoies avec moy, je te faisoie 
endormir, et quant je veoie le point et je te faisoie esveillier. Dont je vueil que tu 
soiez de ce tout aseur que tu ne touchas onques a moy charnelment. 

A ceste parolle respont Merlin et dist, Dame, tout ce peut bien estre et avenra ainsi 
comme vous dites, et puis deceu suy par moy mesmes, mes hom ne m’en doit plaindre 
fors que moy mesmes n’en doy blasmer de ma mort. Dont je vous pri tant comme je 
puis que vous vous en Gales en alez a l’evesque Antoine, et li comptez de ma part 
tout ainsi com il est avenu de moy et de la Dame du Lac, et li dictes autressy de ma 
part qu’il le face mettre en escript si qu’il soit sceu apres ma mort comment j’ay 
este deceu par mon mauvez sens. Et dites li autressi encor si qu’il face mettre en es- 
cript que rien ne vault le sens de l’omme encontre engin de femme, et tout homme 
qui se mettra de femme sera honniz, et je vueil bien que un et autre Je sache que 
cellui qui en trespassera ce que Salomon en dist en sera honniz et deceuz malement, 
Mais qui veult d’elles joir si maintiengne ceste regle generaument qui dit, Bon che- 
val et mauvez veult l’esperon et bonne femme et mauvese femme veult le baston. 
C’est a dire que bon cheval et mauvez cheval se doit tenir souz cremonz et bone 
feme et mauvese femme autressy. 

Ha, Merlin, fet la Dame du Lac, je scay bien que pour hayne que tu as a moy 
seulement parles tu si felonnessement sur toutes les femmes, mes certes tu ne fais 
pas bien ne raison, car saches bien vrayement que j’avoie auques reson de toy mettre 
a la mort. Car tu aloies disant en tous les lieux ou tu aloyes que tu estoies jeu avec 
moy, dont j’en receu en maintes lieux vergogne et en fus clamee putain par la bouche 
Morgain maintes foiz, mez non pour quant je yray bien en Gales a l’evesque Antoine, 
puisque tu veux et li comptera bien de sa part ce dont tu m’as prie, si que je ne s’en 
celesay rien de ce, soiez tu bien certains. Mais or me dy quant de temps pourras tu 
souffrir l’esperit dedans ton corps ? — Dame, fet il, ma char sera toute pourroie, 
aincoiz qu’il soit un moiz passez. Mais mon esperit ne fauldra de parler a tous ceulx 
gui yci vendront jusqu’au jour du joise. 

1B: ins. il face metre en escrit que. 


172 LES PROPHECIES DE MERLIN 


rois Segurans de Babilloinne et d’Abirons!, et dites lui que se 
jusques au jour du joisse i venissent* chevallier, je lor respondroie 
de tout ce que il me sauroient que demander'®. 

— Di moi, Merlin, fet la Dame du Lac, vendra il aucun ‘apres 
ma mort ? — Dame, fet Merlin (f. 128), des lors en avant que‘ 
vous seres trespassee de cest siecle sera commenciee une queste ou 
il se metra dedens ceste forest plus de mil chevaliers. Mes avant sera 
commenciee une autre queste, dont maint chevaliers i trouvera® 
maintes estranges aventures, mes de ci venir sera noiant?’. 


CXXXI ; 
{De la Dame du Lac qui prist congie de Mertin (/. 89>).] 


Que vous diroie je® ? Sachies por voir que la Dame du Lac fu 
illecques plus d’un mois, et puis demanda a Merlin se sa char estoit 
porrie, et il li dit oil. Et lors se parti d’illecques la Dame du Lac, 
et s’en ala en Gales ou elle trouva l’evesque Antoinne, qui maintes 
profecies de Merlin avoit fetes escrire®, que Merlin li avoit envoiees 
par ses mesages, ainssint comme nous dirons’® apertement. Et la 
Dame du La{[c] si comta tout ce que nous vous avons conte ca 
en arriere. Mes nous vous conterons le remanant ca en avant. Dont 
li evesque Antoinne en fu mult couroucies [outre]!! mesure, mes il 
ne conut mie la Dame du Lac qui ases li avoit fet ennui, que mout 
amoit Merlin de tout son cuer. Et la Dame du Lac, qui bien s’es- 
toit celee!*, prist congie a l’evesque Antoinne, et se mist ou chemin 
qui la conduisoit a Huicestre, et chevauca tant que ele vint® ou 
elle trouva une nef mout bien apareillie'* por passer en Gaulle. 
La Dame du Lac se mist en cele nef. Li tens estoit et bon et bel 
(f. 128°) et la mer coie et serie, et elle s'i mist, car asses avoit 
desire le bon tens'5. Li marinier desploient les voiles!* au vent, 
dont la nef s’en prist a aler en Gaulle, et furent arrive au port 
en trois jours. Et lors donna la Dame du Lac .x. m[arz d’]argent 
as mariniers, dont ul s’en tindrent mult bien apoie. La Dame s’en 


1350: om. et d’Abirons. B : om. de Babilloinne. ? B : venoient. * B: me 
demanderoient. * B : i vendra nus, ®& B: om. des... que; sms. quant. *B: 
chevalicr i troveront. * B: de venir ici sera nule chose ne il n’i vendra aus 
fors lirois Meliadus. ° 8B: iroie tant devisant de paroles. * 350: mainte prophecie 
avoit fet metre de Mellin en escrit que. Add., B: fet metre en escrit. }° 350, 4dd., 
B : deviserons. ™4R: entre. 1% B:s’en sot celee. 1° 350, Add., B: i fu venue [B, 
ins. et.]. 350: bele nef; om. mout.... apareillie. 15 B: Et li tens estoit biaus et 
quoic la mer et serie et li vins venoit de vers Vincestre; om. et... tens. 4* 350; 
prennent lor voilez a desploier. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 «173 


issi fors et se mist a seche terre, et erra tant par ses journees que 
elle vint en la petite Bretaigne, et puis s’en ala en sa meson au lac, 
ou ele trouva les biaus enfans que l’en apeloit fius le roi [Ban)}* de 
Benonic* et ses cousins andeus. Mes de la joie qu’el en fist de hy, 
bien doit l’en metre en conte. La Dame I]’embrace et le bese plus 
de mil fois, et puis bese andeus les autres. Grant fu la noise, la joie, 
‘et] la feste de la venue a la Dame du Lac en sa meson‘, que ul ne 
cuidoient james veoir(s). Mes atant lesse a parler li conte de ceste 
aventure, que je vueil parler des profecies Merlin’. 


CXXXII 
[De ceulx de Boucerante une cite de paiennye lesquelz 
seront occis par une femme (/. 24¢).] 


Or dit li contes* que mestre Antoinne, li evesques de Galles, avoit 
fet metre en escrit une profecie que Merlin li avoit mande par un 
vallet que il avoit trouve le premier jour que il se mist (l)en la forest 
d’Aurences en une(s) petite(s) broce(s)?. Si vous dirai que il en dist. 
Il fu voirs, fet Merlin, que la grant cite, qui jadis fu apelee Troie, 
fu essilhie et destruite, et ce fu pour leur pechies. Mes avant que la 
(f. 1284) chose qui jadis nasqui es parties de Jerusalem ait 
.m.ccc.li.® an avendra encore pis en une cite de poienime qui a 
celui tens sera apele Bruterece. Tuit li homme dedens seront mis 
a la mort pour une feme de celui pais, et ce sera pour la desloiaute 
de cele fame ’®. 


CXXXIII | 
{De Panonnie qui fondra et d’une abbaye en Almaigne qui 
sera arse (f. 24°).] 


De Il’autre part avoit il fet metre en escrit!° que une cite d’Ale- 
maigne*! qui Pavonie sera appellee (Pavonie) fondra [a]pres la 
mort du Dragon de Babilloinne, et ce avendra por ce que un des 
menistres du Dragon sera illecques occis par son outrage, et cil 


1 350: s’en alerent droitement el] lac ensa meson. Add., B: droitement ellac. *R: 
Bon. * B: om. Ban de Benonic. * fu la joie et la feste en la meson pour la venue 
a{Add., om. a} ta Dame du Lac. B: fu la joie et la feste en la meson la Dame du Lac. 
5 Jaisse li contez a parler... que bien i saura retorner ; om. que... Merlin. B ; laisse 
li contes a parler... aventure que assez soufisammant en a parle et retorne a mestre 
Antoinne et as propheties Merlin. *° 350, Add., B, 98 : tus. et la vraie estore le tes- 
mongne (98, sas. que Merlin avoit envoiee a maistre Anthone une chartre ou il li 
avoit mande; om. to Chapter cxxx1ul, escrit]. 7 B: Arnantes avoit il trove ce 
que je vos conterai; om. en... broce. ® Add., B: mil.cclii ® B: ins. qui dame 
voudra estre de son mari. 1°98: 0m. Chapter cxxxi1... escrit. ™ 350: om. 


174 LES PROPHECIES DE MERLIN 


de la cite l’auront en si tres grant reverance que il cuideront que 
Damedieu face pour lui tout ce que il auront a celui tens de bien. 
Et des lors en avant ne porra l’en trouver nul de ceus de [Pavonie] * 
en vie, que tuit morront de mort soubite*, ne nul n’eschapera vif 
de cele justice terriene. Encore avoit il fet escrire que une abbaie 
d’Alemaingne? sera ar(r)se et mise en cendre pour l’outrage de 
l’abbe d’Alemaigne‘ que la ou l’en cuidera que cil*soient religieus 
et plain(s) de pitie, il seront mauves, luxurieus et feront males 
euvres*. Et apres ce que le moustier sera destruit, li abbes et li 
moinnes seront larron, dont il seront apres pris et mort par justice. 
Et qui me demanderoit quant ce sera, je leur diroie que ce sera 
(f. 128°) quant la chose qui jadis nasqui es parties de Jerusalem 
aura .cccc.li.” ans. Et ce fu prouvee chose, que bien tesmoingne 
li evesques Antoinne(l) meismes que [bien en vit la prophetie 
avenir ensi com Merlin li manda]®. 


CXXXIV 
{De la mer d’Abiron qui seichera (/. 244).] 


Une autre profecie avoit il fet metre en escrit ainssi comme Mer- 
lin la manda’. I] [{l’Javoit envoie par une damoisele que il avoit 
trouvee malade devant une fontainne, et la profecie disoit ainssi, 
— La mer d’Abiron sechera en tele maniere au tens que la chose qui 
jadis nasqui es parties de Jerusalem aura .m.iil.!° ans, que james 
n’en sera trouvee une seule goute d’eve jusques a tant que la chose 


Cc 
qui jadis nasqui es parties de Jerusalem aura" mil et .1ii.et.1i1.** 
ans, et des lors en avant sera celui val emplis d’eve non pas salee, 
ains sera delitable a boire}. 


(x. Comment fu espandue la nouvelle de la mort de Merlin, et comment 
maint boin chevalier se mirent en queste pour lui.] 


Ainsint conme mestre Antoine faisoit metre en escrit ce que la damoisele disoit }* 
devant lui, li venoient lez lermez as iex, dont il plouroit si durement que se la 
fuissiez a celui point bien vous fust aviz que il eust trez grant doleur au cuer, 
et si avoit il conte a maint chevalier qui des taiz Mellin (/. 383¢) li avoient enquis 


1R: paienime, 350: Panonie. Add., B: Pavonie. *98: om. to Chapter Cxxxiv, 
boire. * Add.: de la montaingne. E : de l’aumosne. A : de la Mongne. * 350: 
de l’Amongne. Add. : de la montaingne. E: del’aumosne. B: et des moinnes. A : de : 
la Mongne. *Jns.de laienz. * B: et plain de mauvaisses oevres. 'B: .ccc.et.lii. 
A: .cccc.et.li. § B. 350: qui bien le fet. ® B: om. ainsi... manda. ™ 350 : 
.m.ccc.iiii. 31 350: om. m.iii... aura. 32B:.m.ccce. 1 350, Add., B, 98 (om. from 
Chapter cxxx111, ne nul, to this point), A and 1498 (§1) insert the material that 
follows in small type from ‘he text of 350, f. 383 bff. 134 Add., B : contoit. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 175 


que f] se mesissent? en queste pour lui trouver, et tant la maintendroient que il le 
troveroient ou il en perdroient? la vie, ne* ja pour painne‘ ne remainderoit en 
nule maniere du monde. La nouvele fu portee a la roine Genievre par une damoisele §. 
Et quant ele oi chou ele fu tant courouchie que nule plus, que ele avoit mestier de 
lni®, et dit qu’ele veut que l’en Je quiere en cele forest savoir se l’en le porra 
trouver. La nouvele fu espandue par laienz que la roine avoit mestier de Mellin, 
si l’oirent lez chevalierz errant conter par laienz, si fu la queste’ en prise, si 
comme nostre conte le devisera cha avant ®. De l'autre part mestre Antoine 
qui courouchiez estoit de Mellin, le fist savoir par tous lez leuz ou li estrange® 
estoient. Que vous diroie jou? Combien ?* Breuz oi la novele ne demandez se il fu 
Hez et joians et plainz de joie et de leeche. Or ne se doute il de nului. Or cuide 
il1! estre roiz et sirez de toutez les fores de Galez. Or cuide il vengier la honte 
Morgain. Or jure il quanques jurer poet que jamez (ne sera] en leu ou il face nul 
bien ne a povre ne a riche ne pour paor ne pour deboinairete. De l’autre part quant 
Morgain en oi conter la nouvele?? ele en fu lie et courouchie, liee pour ce que ele en ™* 
seroit des ore mez plus redoutee por sa science, et dolente et corouchie de?* che 
qu’ele eust aucun besoing de lui!5. Et ensint conme je vous cont(e] fu espandue la 
nouvele de la mort Mellin, dont maint preudome furent dolent et courouchie, et 
maint boin chevalier se mirent en queste pour lui trouver ou la tombe ou il estoit 
miz. Mes atant laise li contez a parler de ceste aventure et parole d’unfe) autre.!* 


4 B : anquerres que s’il cuidoit Merlin trouver et s’en fust certains, i} 
se metront. * Add.: empireroient. * Add., B: om. ne. * Add., B: ins. ne 
pour travail. 5° B, 1498: om. en nule... damoisele ; sns. Endementiers que il plo- 
roit einsi antra en sa chambre une damoisele qui estoit a la roine Genoivre, et 
quant ele vit maitre Antoinne, si se mist a genous et li dit, Sire, ma dame Ia roine 
de Logres, la fame au roi Artus, vous salue et si vous mande se vous saves ou Merlin 
est que vous le me faites mostrer, car ele a grant besoing de lui. — Ha, damoisele, 
fait li evesques Antoinne, et je et la roine et toutes autre gens avons failli a lui trover. 
Jamais ne sera veus ne par moi ne par autrui. Dites ala roine de par moi que se ele 
en voloit plus savoir, dites li que en la forest d’Arnantes s’en ala li saiges Merlin et 
d’iluec nos a il envoie maintes prophesies, de voir le sachies. Quant la damoisele oi 
ce, ele prist congie a maitre Antoinne, et s’en retorne ariere et erra tant qu’ele vint 
a Kamaalot, ou ele trova sa dame, la roine, a grant compaignie de dames et de 
damoiseles. Et quant la dame vit sa damoisele, si li dit, Mabele, bien soies vous 
venue. Quex novelles m’aportes tu de Merlin ? — Dame, fet ele, maitre Antoinne 
vous mande que jamais ne sera Merlin veus ne par vous ne par autrui, de voir le 
saichies. Et vous en voles plus savoir il vous mande que en Ia forest d’Arnantes s’est 
mis Merlin li sages, et d’iluec a il mande par maintes fois maintes prophecies a 
maitre Antoine. For the version of this passage in A, see below, p. 176. ® B: la 
roine oi cesachies qu’ele en fu molt corocie ; om. que... lui. 7 Add.: l’enqueste. 
®98: om. Et quant... avant. ° Add.: chevalier erranz. ?°Add.: Quant. ™ Add.: 
om. il. 4 Add.:la nouvele conter. 1 Add.: om. * Add.: pour. }® Add.: ins. ele 
en seroit honnie par defaute de lui. ™ B : om. Mellin, le fist savoir... autre ; sms. 
ce que Merlin estoit ensi perdus, si en fist porter les noveles par tout la ou il cuidoit 
que Merlin fust ames. Et quant les gens sorent les noveles si en fu grans la dolors 
par toutes pars. Mais quant la laide Morgue en sot la novelle s’enfu mult courochie, 
et s’en fu lie por ce qu’ele en seroit mais plus redoutee por sa science qu’ele n’estoit 
devant et corrroucie en fu ele porce que se ele eust aucun besoing elle en fust honie 
par defaute de lui. Elle en fist savoir la novelle a Breus sans Pitie, que perdus estoit 


176 LES PROPHECIES DE MERLIN 


~ 


cil de cui i] avoit la plus grant doutance dou monde. Que vous diroie je ? Quant 
Breus oi la novele ne demandes ja se il en fu lies et joiaus. Or mes en avant ne 
doute il de lui, de voir le sachies. Or cuide il estre rois et sires de totes les fores de 
Logres. Jamais ne fera plait a nului ensi com il cuide. Or cuide il vangier toute la 
honte de Morgain et jure quanque il puet que jamais ne sera en nul leu ou il fare 
nul bien a povre ne a riche ne por paour ne por debonairete. Einsi com je vous 
cont{e] fu espandue la novelle de Ja mort Meslin, et maint prodome en furent mult 
dolant, et maint bon chevalier se mistrent en queste por trover le leu et la tombe 
ou il estoit mis. Mais atant laisse li contes a parler de ceste aventure et parole de la 
Dame dou Lac. 98 : tas. the above passage from B with variant readings ; om. et maint 
bon.. Lac : ss. Quant la nouvelle fut sceue en la court le roi Artus que ensi estoit 
perdut Merlin, et que li chevalier l’oirent conter qui leans estoit et que la royne avoit 
besoing de parler a ly, si en fuit emprise une queste ou il ala mains boins chevaliers. 
Mais de tous ceaulx qui en celle queste entrerent si tait li conte pour ce que rien n’y 
esploiterent fors que Meliadus l’amis la Dame du Lac. De celui parlera liconte pour ce 
que par maintes fois fut condus ou lieu ou la tombe Merlins estoit. Car la Dame du 
Lac liaprist comment il y poroit aleir toutes lez fois que il voulroit. De l’autre part la 
royne Guenuevre envoia une sienne damoiselle a la Dame du Lac a laque'lle enseigna 
ou elle la troveroit. Mais ja a cele ne fut venue se ne fut ung varlet qui a la Dame du 
Lac estoit. Cil varlet trouva la damoiselle la royne, si li demanda a cui elle estoit et 
que elle queroit. Et celle l’en descouvrit la verite. Et il la conduist devant sa dame. 

A (f. 48¢-494) gives the following version of the preceding section : — Apres 
ces profecies que li evesque Antoine fist mettre en escript ainsi com Merlin les 
avoit mandees, si com je vous ay dit, fist il mettre en escript autressy ce que 
la Dame du Lac li conta, et sachent tuit que endementiers que la Dame li comptoit 
ce que vous avez oy que avenuz estoit de Merlin, ploroit li evesque Antoine si dure- 
ment que les lermes li convoient aval la face si que qui le veist adont bien deist apper- 
tement qu'il eust bien grant douleur a son cuer, et il l’avoit ja conte a maint cheva- 
liers qui du fait Merlin l’avoient enquis que, s’il feust certains de Merlin trouver, 
pour traveil ne pour paine qu’il y peust mettre en cercher Je il s’en meist main- 
tenant en queste et la maintenist tant qu’il le trouveroit ou il en perdroit la vie. Et 
tant avoit dit li evesque Antoine de Merlin maintes foiz com cil qui trop durement 
J’amoit et qui trop voulenticrs demouroit avec lui. 

Un jour estoit li evesque Antoine en sa chambre et pensoit adonc a Merlin et 
ploroit molt tendrement, et la ow il ploroit ainsi atant ez vous entres en sa chambre 
un damoiselle qui a la royne de Genevre estoit, et la ou elle vit l’evesque Antotnne, 
elle s’en vint celle part et se mist a genoil devant lui et li dist, Sire, ma dame la 
royne de Logres, la femme le roy Artu, a cui je suy, vous salue et vous prie tant com 
elle plus peut, que se vous savez ou Merlin est, que vous li mandes si qu’elle le puisse 
faire trouver, car elle a trop grant besoing de luy. — Ha, damoiselle, fet li evesque, 
or saches que ma dame la royne et je et toute autre gent avons failly a Merlin a tous 
jours mez, car il ne sera jamez veuz par moy ne par autrui. Mais tant dites a ma 
dame la royne de ma part que li saiges Merlin s’en ala en la forest de Darnantes quant 
il se departi de moy, et puis cellui temps en ca m’a i] mandees maintes prophesies 
que je ay fet mettre en escript. Mais bien sache que jamais n’istra d’illec jusqu’au 
jour du joise. Quant la damoisele(e) a bien entendue la responce de I’cvesque Antoine, 
elle prist congie maintenant et s’en yssi hors dela chambre et s’en vint a son palefroy 
et monte et se mist em son chemin droitement vers Camahalot. Et tant erra par ses 
journees qu’elle vint et trouva sa dame la royne a grant compaignie de dames et 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 I77 


de damoiselles. Et quant la royne vit venir sa damoiselle ele devint molt liee, 
car moult l’amoit et moult se fioit de li. Et saichent tuit que celle damoiselle a este 
nourrie en la tour la royne, pour quoy elle se fioit plus de li, et estoit appellez Mabiles. 
La royne maintenant qu’elle la vit la fist venir devant li [si] dit, Mabile, bien 
soies tu venue. Et celle s’agenoille devant sa dame et li dist, Ma dame, Dieux vous 
doint tant de joie et de bonne aventure comme vous mesmes desirez d’avoir. — Or 
me di, fet la royne, quelles nouvelles m’apporte tu de Merlin ? — Ma dame, fait 
ceile, or sachiez vrayement que je ay este en Gales et fuy devant l’evesque Antoine 
droitement en sa chambre, et li dis de vostre part comment vous m’aviez envoie 
a lui et pour quelle occasion. Dont il me respondi et dist, Dameiselle, or dictes a 
vostre dame, ma dame la royne, que james elle ne moy ne autre ne veiron Merlin, 
car il se departy de moy et s’en ala en la forest de Darnantes si que puis ne Ie vy. 
Et non pour quant des lors en ca m’a il mandees maintes profecies que je ay fait 
mectre en escript. Maiz je scay vrayement qu’ est enserrez en tel lieu dont il n’ystra 
jamez jusqu'au jour du joise. 

Quant la royne oy ceste novelle, sachiez vrayement qu’elle en fut courroucee oultre 
mesure. Si dist oyant la damoiselle et oiant maint autre qui illec estoient qu’il est 
mestier qu’elle le face querre en celle forest pour savoir sf] porra en nulle maniere 
estre trouvez. La merveile fut espandue par leans, si oyerent dire li chevaliers errant 
que la royne avoit mestier de Mertin et le vouloit faire cerchier en la forest de Dar~ 
nantes, ou len disoit qu’il estoit enserrez en une tombe. Dont la queste en fut enprise 
maintenant ainsi comme nostre conte le devisera appertement ca avant. Car sachant 
tuit que la roine de Logres fut plus amee dame des chevaliers privez et estranges 
qui en ja court le roy Artus son seigneur repairoient que nulle autre dame du 
siecle qui fust a son temps, et ce estoit bien a droit, car elle fut le meulx enteichee 
dame de toutes bonnes taches que nulle dame qui feust 2 son temps, et de ce li por~ 
teront bien garant tuit cil qui la virent, et sur tout ce futelle si belle que elle fut appelle 
fontaine de hauteur. 

Apres ce que la damoiselle la royne -de Geneure ot apportee ceste nouvelle a 
tort que je vous at comptee de Merlin, renomee qui tost court la porta en meaintes 
pars, qui tant durement estoit courrouciez de Merlin qu’il ne peust plus estre, manda 
a dire en tous les ltex ou i! savoit nujz qui eust este acointes de lui. Et quant la des- 
loyalkx Morgain en oy compter la nouvelle, elle en fut liee et courroucee, liee pour 
ce qu’elle sera desormez plus redoubtee pour sa science, courroucee pour ce que 
celle eust desormez nulz besoing de li, elle en pourroit bien honnir homme pour 
sa Geffaulte. Elle fist savoir la nouvelle a Brehuz que perdus estait Merlin, dont il 
avelt greigneur doubtance d’omme du monde. Et quant Brehuz oy ceste nouvelle, 
sf] em fat Hez ce ne fet pas a demander, car desormez ne doubte ii nullui. Or cuide 
i} estre roys et sires. de toutes les forteresses du royaume de. Logres et mez ne sara 
plait a nullui, ainsi com il dit. Or cuide il vengier toutes les hontes de Morgain et 
jure quant qu’il peut jurer que jamez ne sera bien ne a povre ne a riche ne pour 
pacnr ne pour debonnerete. 

Ainsi com je vous compte fut espandue la nouvelle de la mort Merlin, dont 
maint prendamme en furent courrouciez et maints bons chevaliers se mistrent en 
quaste pour trouver la tombe au il esteit cnserrez dedens. Mais ce fut noyent, que naulz 
la pemst trouver. Mez.atant laisse ores li contes a parler de ceste aventure et parolle 
de Seguranz le Brun, le filz Hector le Brun. For the continuation see I, 428 ff, 
(Ne. 3a). 


12 


178 LES PROPHECIES DE MERLIN 


{z. De la Dame du Lac qui envoia a la roine Genieve 
la senefianche du songe qu’ele avoit songie du liepart de Bernoic 
et de la serpente de Logres.] 


Ci endroit dit li contes que chiez la Dame du Lac estoit venue une damoisele 
de par la roine Genievre, et si l’avoit conduite .i. vallet a! la Dame du Lac meis- 
mez*®, Quant la damoisele vit la Dame assez la connut et bien et bel la conioit®, car 
maintez foiz l’avoit veu en la petite Bretaigne. Et lorz se mist a genoulz devant li, 
et li tent une chartre que la roine Genievre li envoie. La Dame prist la chartre et 
brise le see]* et conmencha a lire® les lettres qui dedens estoient escritez. Lez letrez 
disoient ainsint, — A vous, Dame du Lac, la roine Genievre vous salue comme la 
plus sage dame du monde. Ele vous prie en tous gueredonz que vous li mandez par 
vostres letrez ou vous avez laisie Mellin le sage, car ele a molt grant mestier * de lui, et 
se vous savez la (f. 383d) sene fiance de son songe ausint li envoiez’. En ces letrez avoit 
escrit tout ensint comme ele avoit songie. Quant la Dame du Lac oi ce, si pensa .i. 
petit et puis respont et dit, Bele damoisele, Diex sauve vostre dame et l’onncur de 
li. Itant voil je que vous li ditez de la moie part ® que Mellin remest en la forest 
d’Arvancez, et du songe que ele a songie dites li que ele ne soit esbahie en nule ma- 
niere du monde, que le liepart connoiz je bien. Dont je voil que ele sache que celui 
liepart enportera le sien® cuer et li laisera le sien, que il sera .i. des greigneurz cuerz 
du monde. Et pour?® celui cuer que ele aura, sachiez le™! vraiment que ele?” sera 
cremue et redoutee?* de toutes parz!4. — Ha, Dame, fet la damoisele, je vous prie en 
tous guerredons de par ma dame la roine Genievre!*® que tout ce li envoiiez par voz 
letres. — Molt volentierz, ce dist la Dame du Lac. Et lors apela son chapelain et li 
dit que il mete en escrit que Mellin li sagez li dist que .i. chevalier qui scra estrait 
du lignage Celidonie senefiiera .i. liepart qui'* istra de Benoic et s’en ira el roilaume 
de Logrez, et son cuer laira (a)? la serpente couronee du roiaume de Logrez (et len 
reportera le cuer dou serpent aviec lui en tous les leus ou il sera. Et apres dist il que 
eil lupars se couchera aviec une serpent blanche et li todra son pucelaige, et il cui- 
dera estre couchies aviec le serpent corone de Logres et]?® en la blance serpente 
engendera il .i. lion. Dont celui lion aura eles et s’en volera dela la mer et sera roiz 
du roiaume qui jadiz fu le roiz [Evalac]}*, et puis le conduiront sez eles jusques el 
ciel, ce sont sez boinez oevrez. Tant en fist escrire la Dame du Lac quanquez mes- 
tier fu a la senefiance, et pufs donna la chartre a la damoisele la roine Guenievre ®°.. 


[3. Du songe que la roine songa d’un liepart lequel issit du ventre du roi.] 


Dame, fait la damoisele, ditez moi, se Diex vous gart, se vous savez qui*™ li 
chevalier sunt **, qui se sunt mis en la queste pour trouver Mellin, et se il le trouveront 
ou non”, — Damoisele, 2* dist la Dame du Lac, ditez a vostre dame que s’il estoit 
Jusques au jor du juise cerchiez que pour eulz”® que pour tous lez chevalierzdu monde, 


1 Add.: de. 298: om. Ci.. meismez. #3 B : om. et bien... conioit. * B: ome. 
et... seel. &°B: sns. quant ele ot ront le scel. * Add.:om. molt grant; besoing. 
7 B: om. ausint... envoiez; ins. et. ® Add.,B:de parmoi. * Add.:son. 1° Add., 
B: par. ™Add.: sache ele. 2 B:0om. sachiez... ele. ™ Add., B: redoutee et cre- 
mue. 4B: gens. '5B: om.la...Genievre. ™* Add.: et. 3 Add., B : lesserason 
cuer a. *E, B : sns. [et il en... Logreset}. 3% 350: Alac. Add., Enalac. B: Evalac. 
90 Add. : om. la roine Guenievre. 7 Add.: saut, savez vous qui. B : saut, le saves 
se. ®B: om. sunt. ™ B: om. et ; se aucuns d’aus le trovera en non Dieu. 
26 Add.: ins. ce. * Add.,B: ins. ne. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 179 


i} ne seroit mie trouvez, et que ele ne bee jamez ne li ne autre! a lui veoir. — Dame, 
fet la damoisele, ma dame la roine Genievre* vous mande® que vous li envoiiez la 
senefianche de son * songe que ele songa la premiere nuit que ele se coucha dedenz 
le lit au ® roi Artu. Et si vous dirai che que ele songa. Or escoutez. Voirs fu que ma 
dame la roine (que) aprez che que li roiz Artus ot gcu ali charnelment que ele vit 
issir du ventre du roi .i. serpent, et celui serpent voloit jesir a lui a force* de jouste 
le roi. Et aprez vit ele en chel songe que li roiz ne parloit a li, dont ele estoit molt 
esbahie et disoit, Diex aide, certez, combien que cestui serpent n’ait couchie avoec 
moi,’ si cuidera li roiz que il m’ait bonnie, et en cestui pense veoit ele en une pleinc 
venir li roiz molt courochiez en le compaignie de maint chevalierz. Et lorz veoit 
ele celui serpent qui sa figure avoit ja cangie, et venoit d’Orcanie a grant compai- 
gnie d’onmez que a pie que a cheval, et assambloit au roi gent contre gent et s’en- 
trochioient touz fors seulement li roiz, soi tierz, qui (/. 3844) s’en aloit verz la mer 
navrez a mort. Dame, cestui {songe] ® songa ma dame la roine tout en tel maniere 
comme je le vouz di, et onquez n’en parla au roi ne a nului® fors que a moi, et ce 
fu?* celui jour meismez que ele m’envoia ceste part?!. 

— Damoisele, fait la Dame du Lac, li songes est molt redoutaulez ™ a senefier, mes 
je voil 3 que .i. et autre le sachent que [je] !* aurai grant damage de ce que Mellin est 
perdu, que de tout che que jc?® pooie savoir par mez ars il m'en faisoit sage. Et tant 
ditez a vostre dame que je ne sai mie** la senefianche du tout. Mez je cuit et croi 
encore venir en te] lieu ou jou en sarai metre!” la verite, et puis '® je [le saurai]** ou 
par mez letrez ou par moi meismes en ferai jou sage ma dame la roine. Mez itant 
voil jou que vous diez de par moi® que .i. jor me seoie delez™ Mellin et il commencha 
a rire molt durement ®, et je li demandai pour coi il rioit. [Et il me dist que il rioit] * 
pour la roine de Logrez, qui tant sera redoutee et cremue par .i. seul chevalier qui 
molt sera redoutez** et neiz Galeholt, le fil®® ala bele gaiande, qui tout le monde va 
conquerant, le doutera deseur touz lez autrez et aura poor et doute qu’il ne li toille ** 
chou que il aura gaaignie*’. Et aprez me dist *® que il avoit en lui trove®® tele teche que 
bien sera alosez™, et je li demandai quel teche il avoit, et il me dist que nus ne nule 
qui a lui venist et fust courouchiez en aucune maniere ja de lui ne departist se a joie 
non, et aprez me dist i] que® lorz quant ]’ame partira de son corz, ele sera nonnain 
velee. Or vous en poez aler a la vostre dame, et tant li ditez de la moie part que™ 
tel{e] fame com je sui ne de che qui** a moi apartient** puet ele commander tout 
a** son bon®*, et la ou je serai par moi sera acreu son loz et son pris. 


1 Add., B: ele ne autre ne bee james. ? Add. : om. Genievre. * Add., B: 
prie. *Add.: d’unautre. 5 Add.: ele coucha avec le. B: ele jut aviecle. * Add.: 
chamelment. 7 B: certes ja soit ce que icis serpens n’ait touchie a moi. ® B: ins. 
® Add.: om. au roi ne. B: om. au... nului. 1° Add.:ins.en. ™Add.:om. ’B: 
redoutables. '* Add.: ins. bien. 44 Add.:ins. 4% Add.: ins. ne. ™ Add.: n’en 
sai pas. 17 Add.: om. 1% Add.: puisque. 7 Add., B. 350: lez aurai. ™ Add.: 
om. de... moi; ins. a ma dame la reine. * Add. : dejouste. ® Add., B: om. 
molt durement. * Add., B: ins. Et... rioit. ™ Add.: sera bien de lui. B: molt 
bien sera ; om. redoutezet. ™ 8B: Ialehors li fiz. ™ Add., B: ins. tout. * B:il 
gaaignie aura par lonc tens et conqueste. ® Add.: ins. il. ™® Add.: trouve en 
lui. ™ B: mult faisoit aloer. 3! Add.,B:om. *3 Add.: ins. de. ** Add: et de 
tant conme. ™ B: om. ne... apartient. °° Add.: om. ™ B: ins. et quanques 
a moi apartient. 


r8o0 LES PROPHECIES DE MERLIN 


[4. De l’anelet que Ia Dame du Lac envoia a la roine.] 


La damoiscle respont et dit, Dame, ma dame vous prie que tant soit! consitiie 
par vous que Morgain la desloial n’ait pooir sor lui ne? tant ne quant. Et lorz fet 
venir la Dame? .i. sien coffre devant lui et 4 le deferme et en traist® .i. aneleta une 
pierre precieuse molt vertueuse et dit, Ma damoisele, tenez®, bailliez li? cest anelet, 
et ditez a Ja roine de par mai® qu’ele le tiengne molt® chier. Et sache ele?® vraie- 
ment que tant"! comme ele l’aura en son doi, ja Morgain n’aura pooir de lui nuire™. La 
damoisele prist l’'anelet et le mist en soi}*, et molt merchia la Dame de che qu'cle 
Pavoit si bien!* recheu. Lorz fu la damoisele en celui ostel .iiii. jors, dont ele fu 
bien servie et aaisie de toutcz lez chosez qui mestier li furent. Et au quint jour prist 
congie a la Dame et li vallez meismcz qui l’avoit aconvoie?* jusquez au chemin ferre. 
Tant chevaucha la damoisele que ele vint a la mer ou ele trouva une nef apareillie 
- pour passer a Vincestre. Ele se mist dedenz!*, et le vent estoit bon?” et bien portant?®, 
et li marinier tendirent leur?!® voilez et se mirrent en haute mer, et crrerent (/. 384) 
tant parmi le mer que il vindrent?°a Vincestre. La damoisele se mist®™ horz de la 
mer #2, et cevulcha tant qu’ele vint a Kamaalot, ou ele trouva []a}™ roine Genievre 
molt courouchie*, si vous dirai pour coi et pour guele chose *°, 


{s. De la roine qui fu courouchie de la sencfianche de son songe 
que Sebile l’enchanteresse li manda.]} 


Voirz fu que ele avoit envaie sez damoiselez [parmi le monde por trover les dames}?® 
gui savoient des ars que Merlin les*’ avoit aprisez, et tant que une damoisele estoit 
venue chiez Sebile ]’enchanterresse, et li avoit requiz de par sa dame*® que la sene- 
fianche de son songe li deist ®™. Et Sebile qui bien {savoit } *° que la roine Genievre estoit 
mal de Morgain s’estoit conseillie a lui en quel maniere ele porroit courchier la roine 
par son dit. Et Morgain qui molt volontiers la metroit ala malaise par son dit 5* 
Ki conseilla qu’ele®? envoiast par sez letres que le liepart que ele avoit songie senefioit 
. cheval qui le traine(ne)roit tant parmi la ville qu’ele morroit. Et si ele veut savoir 
pour coi ce li avendra, sache vraiement que ele sera prise prouvee avoec .i. chevalier. 
Bt de ce qu'il li estoit®® avis que .i.** liepart venoit deverz* la petite Bretaigne, 
sache** vraiement que celui chevaus sera envoie au roi droitement de la petite 
-Beetaigne. Par ceste nouvele que je vous di estait la roine si durement couroaucie 
que ele ne gardoit l’eure que ce li avenist, ou fust a droit ou fust a tort. Kt des icele 
eure que cele®? damoisele que de chiez Sebile estoit venue et qui ce li avoit conte, 
dont je vouz ai fet mention®™, ne fu la roine se courouchie non, ct i®* plouroit 


1B:am. ma... que;saitelle. *Add.:om, * B:om. venir ;dameaporter. ‘ Add.: 
om. devant lui; si les. § Add.:; tret hors. * Add., B: om. Ma; Tenez, damoisele 
et. 7 Add.:libailliez, *® Add., B: om.de parmoi. * Add. : que mout le tiegne. 
0 Add.:om. ele. ™ Add.: ins. de. 32 B: Morgue ne Ji porra nuire. “ B: son 
doi. 3* Add, B: bel. “ Add, : aconduite l’a convoie hors. B : qui iluec l’avoit 
eonduite la convoia hors. “ B: om. Ele... dedenz. 1”? B: ins. si semist la damoi- 
sele dedens. “ B: om. et... portant. ™ Add.: drecirent les. B:drecentlor. ™ B: 
om. 5@.. Vindrent; naigerent dusque. *! Add.:s’en ist. B: om.se; issi. ™ Add., 
B: nef. ® Add., B:ins. ™“ Add. :ins. et. 35 Add., B : om. et por quele chose. 
* B: ins. parmi... dames. 7” Add.: leur. *® B: om. de... dame. ™ Add., B: 
emvolast. °° 350: isauroit. 4dd., B : savoit. 31 Add., B: om. la ; om. par... dit. 
MAdd : ins. li. * Add.: ert. *4 Add: li. © Add.: de. *° Add. : ins. ede. 
7 Add.: ia. **B: om. dont...mention. *% Add.: om. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 181 


cascum jor et cascune nuit a chauderz lermez. Et! quant elle vit venir celi? que 
ele avoit envoie chiez la Dame du Lac, ele li saut a l’encontre et dit, Samide, bien 
vignant®. Et cele regarde sa dame‘ enmi le vis, et la vit et palle et morte ®, et sez 
ealz tous rouges®. Ele parole et dit, Que est chou, ma dame, qui vous a si courou- 
chie ? Et la roine respont et dit que ele estoit morte’. — Li songez que fe ai 
songie m’a mis au cuer la mort, et la senefianche m’a ostee du siecle anchois que 
lame en soit partie. — Diex aide, fet Samide, et qui vouz a vostre songe senefie® 
ea tele maniere que vouz en so0iez courouchie ? — Samide, ce dit la roine, la 
senefianche m’a envoie Sebile ]’enchanteresse. — Ha, dame, ce dit la damoisele®, 
ne la creez pas de nule riens, car ele est © a Morgain. Si ne vous envoie? nul bien 
mes ire et courouz wous envoieroit 4, de voir le sachiez. Et lorz trait Samide de 
s'aumosniere la chartre que la Dame du Lac lor envoioit, et dit, Tenez dame, que la 
Dame du Lac vous envoie. La roine brisa™ le seel et conmencha a lire lez letrcs, 
qui senefoient son songe et maintez autrez merveuez. Endementiers qu’ele lisoit 
fez letrez 4, conmencha sa fache paile* ausint devenir vermelle {/. 384¢) comme 
ele avoit este devant. Que vous diroie je ? toute la couleur que ele avait perdue 
li estoit venue?* en la face, et quant ele ot tout leu, ele conmencha a rire et dist, 
Samide, ceste dame voil jou croire, car bien?’ m’est avis qu’ele m’ait mande la sene- 
fianche de mon songe. Maiz de tout che que ele m’a mande ne voil je tenir parlement 
sea finon, se Diex le ramainne ceste part. Grant joie demaimne la roine de ceste 
nouvele et fist des lorz en avant molt bele chiere. Li rois Artus, quant la vit 
retomer en sa biaute [en fu molt lies}! et li dist, Dame, je sui molt lies de che ®™ que 
je vouz voi a aise. Et la roine li respont et dist, Sire, jou ai este jusques au jour de 
hui ** courouchie. I] m’est ** grant mervelle. Et lorz li conte en quele maniere Sebile 
enchanteresse li avoit envoie par sa damoisele la senefiance de son songe. Et lors 
respont li roiz et dist, Dame, ne la creez pas, car ele est a Morgain. {Sire, fet ele, 
}¢ croi bien qu’ele est a Marguain]** mez la Dame du Lac le m’a promiz a senefier au 
plus hastivement que ele vendra ecn™ liu ou Merlin soit #5. Cele, ce dit li roiz, ne 
vous en mentira de rien **. Mez a tant laisse li contez a parler de ceste aventure et 
parote d’un autre et des propheciez Mellin ®’. 


CXKXXV 
[De la guerre qui sourdra es parties de Filerne.] 


Or dit li contes que une damoisele estoit venue** [en Gales et 
droitement a mestre Antoine li evesques | ** de Gales, et avoit aporte*® 


1 Add.: ms.lors. * Add.,B:Saminde. *°B:veignies. ‘ Add., B: celela negarde ; 
om.sadame. *B:morne. *8:om.et...rouges. ’ B: dit, Saminde, jesui. *° Add, 
B : senefie [B, senefies] vostre songe. *® Add.: fet Saminde. ?° Add. : ins. acointe. 
11 B:envoiroit. % Add.:envendroit ele. 1 Add.,B:brise. 1 Add. : om. lez letres. 
1% Add., B: sa pale face [B, prista]. 1 Add., B: est revenue. 47 Add.: om. car 
bien. % Add.: os. il. % Add. : ms. en... lies. B: sms. si en fu lies a desmesure. 
™ Add. : om. de che. B: puisque. *! Add.: se j’ai este jusques abui. = Add.: n’est 
pas. B: et sin’a pas este. 8: ms. Sire... Morguam. *4 Add. : en vendra «, 
% Add.: est. “98: om. Grant joie... rien. ~ 8: Mais ore si taist li contes de ceste 
aventore et parole dou roi Meliadus; om. (/. 79°) to Chapter cLxxtI; see p. 218, 
n 4.98 : Mais ore se tait li conte de ta royne et retorne a parleir de la Dame du Lac. 
For the contmuation sce below, Chapter cxxxvil, p. 183, n. 8. A: Fortbhe material 
introduced here see I, 429 (No. 3 b)ff. *°H: f. 9% begins here. ™ Add.: ts. en... 
evesques. 350 : ins. en Galez et droitement en Gales a.. evesques. 350 : envoiiee. 


182 LES PROPHECIES DE MERLIN 


une chartre que Merlin li avoit envoiee. Et ce fu avant que la Dame 
du Lac l’eust enserre en la croute en cele tombe meismes que il 
avoit fete par ses ars. Mestre Antoinne desploia la chartre, et 
lisoit les letres qui disoient', Mestre Antoinne, Merlin vous mande 
que vous facies metre en escrit que avant que la chose qui jadis 


Cc 
nasqui es parties de Jerusalem ait mil.iii.?ans sourdra une guerre 
es partiez (/. 128f) de Filerne, dont ilen sera* occis que d’espees que 


m 

de glaves plus de .ii. hommes, et se savoir voulies pour quoi ce 
seroit‘,je le vous dirai. En Filerne aura en celui tens .i. riche 
homme et estrait d’un haut lignage. Celui riche homme aura une 
teche sus lui que il voudra avoir toutes les fames que il verra a ses 
iex, aussi les puceles comme les mariees, et aussi les povres comme 
les riches. Celui riche [home] aura une autre teche que de sa richece 
sera il larges viandierres que tout celui pais en sera amendes. Sa 
table ne sera james vee a nului, et de sa richece donrra il a toutes 
[genz]. Il avendra que par celui pais s’en ira un quens mult riches 
et poissan(t)[z] et aura en sa compaignie sa feme. Et quant celui 
riche homme verra cele fame, il la fera prendre de jouste son mari et 
couchera a li a fine force. Et quant li quens verra® que celui l’aura 
honni de sa fame, il n’en tendra ja parlement, ains s’en ira sa 
voie a toute sa fame. Mes lors quant il sera en son pais, il le fera 
savoir a tous ceux du roiaume galois et au roi meismes, qui mult 
l’aura en grant despit*. Au chief de l’an fera li rois de Galois? 
semondre tous ses [homez] et s’en ira a hos bandie sous Filerne, 
et commencera la guerre (f. 129) mout felonnesse encontre ceus 
de Fillerne. 

Quant cil de Fillerne qui mout seront a celui tans orgueilleuses 
gens® sauront que celle guerre sera commencie par Il’outrage de celui 
riche home, si l’occiront. Et non(t) pourquant? il seront si orgueil- 
leus qu’il ne le feront mie savoir au roi de Gasois, ains s’en iront 
fors de la vile et asembleront a eus, dont illecques seront mort la 


1 A: om. Or... disoient ; iss. La vraye histoire tesmoigne que un valet estoit 
venuz en Galles droitement a Mestre Antoine et avoit apportee une chartre escripte 
que si envoioit Merlin, et ce fu avant ce que la Dame du Lac enserrez Merlin en la 
tombe. Et quant Mestre Antoine tint la chartre il la desploya et la commence a 
lire et trouva qu’elle disoit en telle maniere. * 350, Add., A : .m.cce.iii. ® dont par 
cele guerre en [Add., om. en) seront. * cele guerre [350, conmenchera] [Add., 
sourdra}]. 'saura. ® A: il mandera par toutes pars a tous ses amis et pres et loing 
et premierement au roy des Gazois qui sera moult ses amis. 7 350: Hazois. Add. : 
Gazois. A : des Gazois. *® 350: felonnesse gent. ® nepourquant. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 183 


gent d(e]? Fillerne presque tous*. Mes avant que il muirent 
vengeront il leur mort mout bien et mout viguereusement?. 


CXXXVI 
[De I’homme qui ne pourra vivre s’en eve non et 
du feu qui istra du ciel et se metra enmi la mer.] 


Et en cele chartre meismes estoit escrit que Merlin disoit que un 
homme nestra au siecle qui ne pourra vivre s’en eve non. Et se vous 
voules savoir quant ce sera, je le vous dirai. Ce sera a celui tens 
que (quant) la chose qui jadis nasqui [es] parties de Jerusalem 


Cc 
aura mil.ii.xix. ‘ ans, et ce sera en Tarans‘. 
De l’autre part hsoit mestre Antoine, li evesquesde Gales, et 
disoit, Merlin, li sages prophetes, fet a savoir a toutes gens que droi- 
tement quant la chose qui jadis nasqui es parties de Jerusalem aura 


c 
.m.et.iii.et.Ixvil. ans istra un feus du ciel et se metra enmi la mer 
et l’ardra presque toute. Et [se] savoir (/. 129>) voules pour quoi 
ce sera, je vous dirai que ce sera signes de courous, et pour cele 
chose meismes qui jadis nasqui es parties de Jerusalem qui doit 
finer en despit. Et se savoir voules ou li feus se metra en mer, je vous 
dirai apertement que il se metra ou elle nasqui. Et encore disoit 
cele letre meisme que Merlin avoit envoie a mestre Antoine qu[e] ® 
les gens du siecle qui a celui tens seront sachent que il verront 
espessement venir au siecle [des] miracles du ciel, et des lors en 
avant beera nostre saignour Jhesu Crist a fineir le monde. Mes 
atant lesse li contes a parler de ceste profecie et parole d’une 
autre’. 
CXXXVII | 
[De Merlin qui parla a Meliadus l’amy de la Dame du Lac (f. 32a).] 


En ceste partie dit li contes que Meliadus l’ami a la Dame du 
Lac fu venus au lieu ou Merlin estoit enserres, quija avoit la char 
porie. Et lors oi Meliadus la vois de l’esperit de Merlin®. 


1morontlezgenzde. R: di. ?tuit. 3([350, se vengeront il molt asprement] (Add., 
mout bien leur mort}; om.et... viguereusement, ‘H :.m.cc.xxix. A: meclxiiii. ‘et 
ge savoir volez que [Add., ou] ce sera je le vouz dirai mult bien. Ce sera droitement 
en Taranz. *R: qui. 7” profecie que mestre Antoine fist metre en escrit et parole 
d’une mervelleuse aventure que avint a Mador de la Porte. For the material intro- 
duced here see I, 371, 372. A: retourne a parler de Seguranz le Brun. For the 
material introduced here, see I, 429, (No. 3b, continued) ; for its continuation, see 
Chapter cx.ix, p. 198, n. x. & 350, Add., A (continuing from I, 430, No. 3c}, 


184 LES PROPHECIES DE MERLIN 


[De ta Dame du Lac et de Meliadus qui vindrent a Wimcestre. Et comment 
la Dame du Lac arriva chez une voufve dame (/. 31°).] 


Or dit li contez que li amis a la Dame du Lac la pria tant et nuit et jour et tant li 
ala entour que elle li promist qu’ele le conduira jusqu’a Ja tombe la? ou Mellin es- 
toit enfouis. Et quant ele li-ot pramis, sen.ami?s’en tint bien apaiers. Mez la Dame 
l’abeoit bien® a trechier, car ele ne cuidoit jamez.aler cele part ne avoec son ami ne 
avoec nul autre chevalier * du monde. Et ne pourquant celui la tenoit si courte que en 
mule maniere du monde ne soufrist qu’ele ne le conduisist cele part ou Mellin estoit 
enfouiz, et avoit jure l’ame son pere que s’ele li trechoit jamez ne coucerait aveuc 
lui. La Dame du Lac, ce dit li contez, amoit si destroitement ce*® chevalier qu’ele 
ne cuidast pas .i. seul jour vivre sanz lui. Ele apareilla son oire en tele maniere que ® 
nus de sa maisnie ne saront ou elle doit aler. Elle issi du lac? entre lui et son ami 
a une matinee® et .iiii. de ses vallez. Mes a celui tanz avoit® promis au vallet qu: 
ele avoit norri dedens le lac que il seroit chevalier au plus hastivement qu’ele porroit, 
et sachies?® qu’dle amoit molt™ celui vallet seur toutez rienz. Celui valet onidoit 
vratement™ que elle fust sa mere pour che que souvent}? lapeloit elle Piex de Rei. 
Que vous dirgie je ? elle se mist au chemin qui la!‘ conduisoit a Ja mer. Ilec avoit ane 
nef apareillie pour passer a Vincestre. Elle se mist dedenz et son ami avoecques lui 
et toute s’autre maisnie, et errerent tant parmi la mer* que il vinrent a Vinoestre. 
La Dame du Lacissi a seche terre entre lui et son ami et -iiii. de sez vallez?®, et mon- 
terent en leur cevaux, et entrcrent en!” la forest d’Arvencez. Ilec furent a ostel 
chies une veve dame ou fl furent bien a aise?®, que cele veve dame connut esraumentia 
Dame du Lac et molt en} avoit este® acointe. La Dame dau Lac aloit vestue en guise 
de fame mariee. Et lorz h demande cele veve dame s'cle estoit mariee, et ele li res- 
pont™ en sousriant, Dame, oil. Et ele li dit, Dame**, gardez vous a l’aler et [au] 
venir *, car la male fame que !’en apele Morgain est en ceste forest a grant compai- 


1498 : om. En... Merlin; ms. the material that follows in small type from 350, 
/. 386 a-b, 

98 (f. 282 2°¢) continues from Chapter cxxx1v with the following version ‘ef the 
same material: — One day when Meliadus, the Bel Chevalier, the lover of the 
Dame du Lac, is with her in her dwelling, she appears pensive, and in answer to 
the inquiries of Meliadus explains that she is consumed with regret for her 
entombment of Merlin. Meliadus declares that he longs to visit the tomb and begs 
the Dame to show him the way. She gives him explicit directions for the journcy, 
and he fares forth. He passes safely the two Quaking Mountains that stand by 
‘the approach to the cave, enters it, and finds there the sumptuous tomb of Merlin, 
whose voice addresses him as in the other versions, closing with the injanction ‘to 
preserve his words in writing and carry them to Maistre Antoinne. The text 
continues, — Meliadus fist ce que li esperit de Merlins li pria, car il prist I’ancre et 
le parchemin, car il savoit molt bien lire ct escripre com cil qui d’enffance l’avoit 
apris. Lors dist a Merlins, Or pues tu dire ce que te plait. Et li esperit de Mertins 

ii dit — .For the continuation of the passage, see Chapter CXOv, p. 240, 0. 4. 

1 jusques la. 2 ses amis. # le baoit; om. bien. * nus des autres chevaliers. 
Scelui. © Ins. ja. 7? Ins. a une matinee. & Om. a une matinee. ® Js. ele. 
10 Ims.certainnement. “Om. molt. 'certainnement. 1 souventes foiz. ™ Om. 
Ja. 45 Ins. a plains voiles. 18 Om. et... vallez. 1” et se mistrent en leur chemén 
qui conduisoit a. 48 mout bien aaisiez. 1° Om. en. Ins. de tui. ™ dist. 
38 Dame, fet la veuve dame. *® au (350, al] retourner. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 185 


gnie de sez amiz et neis Breuz sanz pitie i est entres, de voir le suchiez vouz. — 
N’aiez doute, ce dit la Dame du Lac, oar jou sai .i. sentier si desvoiable des 
autrez que ja ne me trovera nului ne a |’aler ne au retorner. Et si voil que vous saciez 
que par celui sentier ne s’en ala nului forz que Mellin seulement}. Or soit de par Diu, 
ce dit la veve dame. 

A grant joie et a grant lieche fu la Dame du Lac en celui ostel. La nuit furent molt® 
bien servi et aatsie, et a Pendemain marent auques par tanz, et se mistrent au che- 
min‘ non pas tous mes seulement la Dame et son ami, et latssierent leur vallez chiez 
la veve dame, ; 

Tant eevauchierent par celui sentier qu’il vindrent au chief de la montaigne qui 
debatoit. La Dame qui bien savoit la voie mist son pie, et ausint i mist son ami le 
sien, et furent dedenz Ja croute, et nepourquant li chevalier fu si5 espoentez que 
fl wemsit bien® avoir donne la moitie de quangucz i] avoit en tout Je monde que il 
ne s’en fust onquez entremiz de venir la. Mez’ quant il se fu dedenz mis§ il 
fu touz ‘asseurez, et dit, Dame, gardes® sui. Ce est li leuz pluz dclitablez ‘que je 
veisse® onquez mez, mez I'entree est si!* espoentable que nuz cuer'd’onme n’ext 
u monde qui toute poour ne deust avoir. — Sire, fet la Dame, pour vous ai je tant 
fait que jamezn’en bevie rienz™ a faire, et si en sui issue de mon droit treant. — Ma 
dame, ce dist li chevalierz, granz merciz, et * je le vous cust si™ gnerredomner que 
jamez ne m’en blasmeroiz. Et lors la" -prist la Dame par Ja main et le condust 
dedenz la croute, et li moustra le biaute que Mellin i fist faire. Ha, dame**, dist li 
chevaliers, or voi jou tout?’ apertement que.ci a toute la biaute du monde. ‘L’en ne 
set rienz en tout ?® le monde qui ne soit en’® ceste croute. Ici ne faut rienz. Et™ quant 
il orent cerkie tout par loisir la-croute- il vindrent a la tombe ou Mellin esteit enfouis. 
Et leez quant li chevalierz vit la tombe si merveilleuse et si bien ‘fete, il parole et wit, 
Certez,.ceste tombe fait bien a Joer-et il oi que une voiz respondi et.dit dedenz”, 
Dant chevalier, la tombe ne doit paz estre loee, mes blasmee touz jorz maiz, et si te 
dirai pour coi. Dedens gisent lez os du plus sage home mortel qui jamez soit au 
monde™*, et ta char de tui est porrie, mez son esperit i est enserrez sanz issir hors a 
tous jorz mez. Mez jou te pri que tu ne livrez pas ton corz a cele dame qui‘ici t’a 
aconduit, ainsint conme je li livrai et mon’corz et mon senz. Et de l'autre part te pri 
je ainsint comme ‘en doit puier chevalier que au departir deci:t'en aillez jusques en 
Gales droitement la ou li evesques Antoinez est, et tout ce que tu troveraz ici, si li 
di de® par moi que il le-mete‘en escrit en celui livre que entre lui et mestre Tholomer 
ont ‘fet. Si te dirai™ apertement ‘que celui mestre Tholomer est morz st avoec lui 
l'empersur-de ‘Rome et ™ touz ceus™ de dela la mer es parties de jerusalem. 


Et quant.li chevalier oi ce il parole et dit, Es tu ce Merlin qu 
tantes merveilles feis au siecle ? — Oil, fet Merlin, celui sui je, mes 
non mie en char, car elle est pourrie, et si te di je apertement. 
Mes je vueil que tu sache que cele fame qui’ t’a conduit ceste 
part n’avoit mie la senefiance quant je estoie au siecle que elle 


2 Fops.-et je. 2% dame veuve. ° Om. molt. ‘‘-el sentier. 5 Om. si. * en tel 
Maniere que il vousist avoir. 7 cele part mes lors. ® mis dedens. ® garis. 2 I’en 
vest. 71 Ins. duremert. 12 ne baoie ce.  Jns. sachiez certainnement que. 
Ins. bien. Bie, 2% Fns.-ce. 170m. or; je voi; om tout. ™ trestout. 4° de- 
derz. ™ 'Ins.tors. ™ yvespondileenz; om. dedenz. ™ soit jamesau siecte. ® prie. 
“di. a. % Ins. que il conduist. 


186 LES PROPHECIES DE MERLIN 


a maintenant. Tu li as tolue la blanchour que ele avoit, et saches 
que se elle eust a mon tens (/. 129°) perdue la blanchour que ele 
avoit, ja ne m’eust enserre ci dedens, de voir le sachies. 


CXXXVITI 
{[D’ung mauvais homme qui naistra en Savast 
et d’ung poisson qui aura une pierre 
fine sur sa teste (f. 18¢).]} 

Or di a mestre Antoinne que je li oubliai [a dire] qu'il meist 
en escrit que droit ou mois de jenvier quant li solail seraen Acarie, 
au tens que la chose qui jadis nasqui es parties de Jerusalem aura 

Cc 


.M.ili.ans, nestra uns hons en Savast que lors quant il aura .xviii. 
ans commencera il une guerre en celui pais, quant la marche de 


m 
Savast sera toute pleniere, dont?! plus de .iiii. hommes? en perdro[n Jt 
les pies* et leur avoir‘. Celui homme sera sire de tout celui avoir, 
et puis se noiera en une fontainne qui est en Savast. Et encore 
vueil je que tu li dies de par moi que au mois de fevrier qui sera 
empres nestra un autre quant li solail sera el Poisson, et nestra es 
parties d’Espaigne el castel que l’en apelle Cartage. Celui homme 
sera pescheor. I] prendra un poisson(s) dont l’en ne puet connoistre § 
la nature. Celui poisson aura une pierre desus la teste si vertueuse 
que celui qui l’aura sus soi verra apertement la desloiaute et le ma- 
lice et les males euvres du Dragon de Babilloinne et de tous ses 
menistres®. 
CXXXIX 
[De l’homme qui naistra es parties d’Ynde.} 


Encore vueil je que tu dies a mestre Antoinne, le evesque(s) de 
Galles, que face metre en escrit que ou mois de (f. 1294) mars 
quant li solail sera en Acarie’? nestra un homme es parties d’Ynde 
droit ou roiaume que les homes et les fames de celui pais n’ont 
seulement que un oil, et celui oil ont il sus le nes. Et si te di aper- 
tement que celui homme qui nestra a celui point en aura .ii., dont il 
l’aront en si grant reverence que il cuideront que il soit li Dieu 
tout puissant. Celui homme aura si grant vertu et si grant force 
comme avoit Sanson fortins quant il vivoit. Et celui homme ira 
en pelerinage (et) veoir la cite de Jerusalem et illecques finera sa vie. 


1 gue. *JZns. marcheant. #® Add.: leur vies. * 350: leur avoirz et leur cors. 
5 350: ms. Sa blancheur ne. © 1498: (f. 18 b) sns. rubric (Chapters CXxXxIX, CXL), 
— De l’homme qui naistra es parties de Jherusalem et du preudhomme qui naistra 
en Barbarie. * 350: Ariet. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 187 


CXL 
{De homme qui naistra es parties de Perce et de 
Vhomme qui naistra en Barbarie.] 

Or vueil je que tu li dies que el mois d’avril apres droit que li 
solail sera en Taurus! a ce point nestra un homme es parties de 
Perce. Celui homme sera si debonnaire que il fera fonder en celui 
pais maintes eglises en l’onor de la Mere Dieu, et fera monteplier 
les crestiens de celui pais, et celui homme saintefiera par sa debon- 
nerete. E] mois de may apres quant li solail sera en Geminis apres 
nestra un homme em Barbarie, qui aura si grant vertu que il 
n’aura poien en toute Barbarie, qui ne lui soit obeissant et qui ne 
lui face homage par?sa vertu. 


CXLI 
[Des pelerins qui se noieront enmi la mer.]} 


Or vueil je que tu dies a mestre Anthoinne que [el] * mois de 
juignet “droitement que li solail sera en Cancre®, quant la chose qui 
jadis nasqui es parties de (/. 129°) Jerusalem aura .m.c.lxviu.¢ ans, 

m 


se metront es nes .iii. pelerins pour aler dela la mer. Et un vent istra 
el mois de juing quant li solail sera ou Lyon. Celui vent istra de 
septentrion et se ferra es nes. Celui vent sera siaspre et si horrbles 
que les nes ne pourront durer, ains fondront enmi la mer, dont tuit 
li pelerin(s) se noieront. Et la preuve en sera veue jusques au jour 
de justice droit en Puille, ou il vendront a seche terre. Li chevalier 
avoit aporte avecques lui enque et parchemin, et savoit mout bien 
escrire. Dont il metoit en escrit tout ce que l’esperit de Merlin li 
disoit, et aussi mist il en escrit tout ce que il trouvoit es pierres 
parmi la mer et? parmi la roche. Dont je vous en ferai mencion, 
et de maintes autres merveilles que il li conta®. 


CXLII 
{Comment la Dame du Lac ala trichant Merlin, 
et comment les autres femmes vont 
trichant les autres hommes.] 


Et lors parole la Dame du Lac et dit, Di moi, Merlin, fet la Dame 
du Lac, ai je pechie de ce que je t’ai enserre ? — Li pechie n’est 


1350: Cranz. *et tuit li feront homage pour. *R: du. £ A: juillet. 5 350: 
el ceanz. Add.:el Cranz. © V, P: .m.c.xiviii. 7 Om. parmi... et. © H: ins, Et 
encore li dist li esperit de Merlins ke il desist a maistre Antoine k’il mesist en son 


188 LES PROPHECIES DE MERLIN 


mie si grant, fet Merlin, comme de ce que tu as destourne assez 
males choses qui seront espandues parmi le monde, que de maintes 
puceles qui auront perdu leur honor, que des mauves karaudes, 
que de charmes mauves, qui parmi [le mande] sont coru!, dont 
maint homme en seront aussi comme avugle, que je estoie si char- 
gies de luxure, dont maintes damoiseles m'avoient deceu, ainssint 
(7. 129f) comme elles decevoient les autres hommes. Dont je vueil que 
mestre Antoinne mete en escrit que toute la soutillete du monde gist 
ou cors de fame por enginier homme, ne cuer d’omme mortel ne 
porroit durer encontre leur sens. Et autretel di je des fames d’aage 
comme des petites, et sachent que quant [eles}? voudront * metre 
leur sens a decevoir les hommes, eles resembleront les anguilles, que 
quant li homme la cuide tenir par mi la teste‘, 4 ne la tient mie 
par la queue. Dont je vueil que mestre Antoinne mete en escrit 
que quant li homme cuideront que elles soient bien d’euls et que 
elles leur vueillent touz les biens du monde, il en seront deceu, 
que se elles trouvassent choses a leur eus, qui miex lor pteust a ce 
que elles [n’}en seussent® trop grant honte, Y’en tes porrort tenir 
par mi ja queue, aussi comme l'en puet l’anguille. — Ha, fet la 
Dame du Lac a Merlin, tu vas disant cestui mal a tou(s)tes les autres 
dames pour l’amor* de moi. Tu cuidies que je t’amasse, mes tu 
estoies deceus, de voir le saches. — Pour quai dont m’aloies tu 
trichant ? fet Merlin. — Je te {trichaij’, fet la Dame du Lac, por 
ce que tu m’apreisscs de ce dont tu estoies sages. — Dame, fet 
Merlin, vous estes concluse par vostre parole meismes, et toutes 
les autres dames vont trichant (/. 130%) les autres hommes pour le 
lor avoir et pour saouler leur luxure. Quant la Dame du Lac ai ce, 
elle besse la teste et se trest arieres, ne onques puis de tant comme 
elle demora en la croute he tint parlement a lui. Mes atant desse * 
li conte a parler de ceste profecie, et parole d’une autre prafecie °. 


Xx 
escrit que quant la cose; ki jadis nasqui es parties de Jberusalem aura .m.cc.iiii. 


et .vili. ans sera une bataille antre Muese et Lerin en Alemaigne es partics de Cou- 
loigne, dont il seront ochi molt de haut homme et grant partie d’autre gent, et duerra 
cele guerre grant tens et est mout grevaule au pais. Et li chevaliers le mist tout en 
escrit. 4350: seront chau. Add.:serontcouru. *R: 11. 350 : om. sachent que; lorz 
quant elez. ddd. : saches vraicment que lors quant eles. * 350: sus. decevair et. 
*tenir l’anguille [ddd., ins. en sa main] par le chief. § Add. : eussent. ® courouz. 
7 R: trichoient. % 350: se taist. ® Om. a parler... profecie ; ims. des prophecies 
Merlin, et retorne a parler de Meliaduz l’ami a la Dame du Lac. A : des prophecies 
Merlin ct parole de Galehout ke filz Hector le Brun qui estoit avec le Roy Baudemagu 
de Gorre encor qui sa terre li avoit donnee. For the material that follows, see 
I, 430, (No. 4a) ff. 350, Add., H, A (at the end of Episode 3d, 1, 432), and 1495 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 189 


(x. De Merlim qui dit a Meliadus son 
nom et qui fu son pere et sa mere.] 


Or dist li cantes. et la. vraie estore le teamongne que entre la Dame du: Lac. et.Melya- 
duz, son ami, estaient en la roche ou Mellin estait! enserres em la tombe?, mez il 
lavoit faite par si grant soutillete que en tout le monde n’estoit.nule rienz parfaite. 
si soutivement, non: estoit pas la nef* que jadiz fist faire Salemon, cele nef. meismez 
cui * espee ans.estrangez renger estoit mise *. Maint jour avoit parle a lui li esperiz 
de Mellin qui dedenz cele tombe estoit enserrez, que sa char estoit pourie et sez 
oz gisoient deseur le marbre. Melyadus ne savoit pas®* son non, ne qui il estoit, ne 
qui fu son pere ne sa mere ne qui fu son lignage. Et de ce avoit si trez.’ grant honte 
que il n’osoit ® resgarder les chevalierz par mi leur fachez, mea jamer ne partira® de 
la roehe qu’il ne soit assez liez et?® jeiaus de chou dent iJ est! courouchiez ct 
dolanz. IL se delitoit. souventez fois es jorz_pour}4 tenir parlement a l’esperit Mellin, 
car moult se delitait en. sez parolez. Mellin savoit bien que ii avoit honte d’enquerre }° 
son.estre, et ne pourquant Merlin li dit!*, Meliadus, ois tu anquez maiz nul non tel 
com, je. t’ai apele 2 Et il pensa .i. poi!®, et puis respont et dit que oil. — Certez, ce dit 
MeUin, de celui Melyaduz que tu apetisse!® es tu fiex et ta mere fu une roine 
d@’Escoce, et il t’engendra delez son mari. Et?” pour ce qu'ele fu certene que tu 
resambloiez.a lui te fist ele metre en une nacelle et enpaindre en mer. Maiz tele: fu 
Vaventure que la mere a ta fenme s’en aloit desour le liz de la. mer d’Escoce, et 
wit que cele nacelle estait arivee au lit de la mer. Ele 3’en ala cele part et te trova en 
la nacelle, dont ele?® fu liee et plene de joie. La dame t’en?® osta de la nacelle, et 
te norri si chier com se tu fuissez son fiex estrait de son ventre. Et sachez certene- _ 
ment que tu fus baptiziez.et apelez Melyaduz, et ton pere sot certenement que la roine 
d’Escoce estoit enchainte de lui de vif enfant”. Nus ne t’engendra dedens le corz . 
a*! la roine d’Escace forz le rois Melyaduz de Loenoys, et sachiez certenement que 
se il t’eust seu ja pour riens ne t’eust laissie en nul leu. Mez cele dame te tenoit si 
caiement que nus ne nule n’en savoit rienz, neis ta mere, car puisqu’ele te fit metre 
en la nacelle ne fu a aise. 


(for the place of § 4 see I, 40) : sns. the material that follows in small type from 350, 
/. 387 a-b. 4 Ins. en la roche. 7? Jms.meismes. * Jns.de la maitie. * ou. 5A: 
et sachiez que celle tombe estoit tant bien faite et tant soubtilment que en tout le 
monde ne peust l’en trouver chose tant soubtillement fut faite neis la nef qui jadis fist 
faire Salomon, et en celle nef mesmes estoit * mises. aus estranges rege * qui fu puis 
du noble chevalier et du meilleur de tous autres et messere Haleaz ainsi comme 
messere Robert de Boron le devise tout plainement en son livre. §® Jns. ne. 7 Om. 
trez, ® Ins. neis. ° Ins. hors. 2 Ins. assez. 31 Ins. et. 1% de. ™ Ins. de. 
1 For the Italian versions see II, 247, n. 4. 4 petit. ™ Add, A: tu as 
pense 37 Mes, Ins. en. 19 si t's om. en. ™® A : ins. I) rendi la royne ta 
meve qui encainte estoit adonc de toy,.ainsi com je t’ay dit au Roy d’Escoce qui 
estait sis maris, et sachez vrayement que pour achoisom de ta mese fu une 
grant guerre entre le Roy Artus et le Roy Meliadus ton pere, dont ilz en moururent. 
Iains bons chevaliers, mais au derrenier en vint au dessus li Roys Melyadus 
ton pere et en fu pris et menez en prison ou royaume de Logres. Mez puis fu il 
deltvrez de celle prison pour une grant besongne qui seur[vjint au Roy Artus. 
Dont je vueil bien que tu saches tout certainnement que s’il t’eust sceu puisqu’il 
fut delivrez ne pour rien du monde ne t’eust lexsie en nul lieu, mais celle dame 
te femoit se celeement que homme ne femme ne povoient savoiz rienz fors cilz 
qua te nourrissent. Neis ta mere n’en scet mes riens puisqu’elle tot fait mettre 
dedens la nacelle ne ne fa mes aise. ™ de, 


Igo LES PROPHECIES DE MERLIN 


[2z. De Tristan le frere de Meliadus.] 


Dont je voil que tu sachez certenement se je te di voir qu non que li roiz Melya- 
dus ot ja laissie aprez sa mort .i. vallet qui ja estoit fet chevalier pour une besongne 
de Cornouaille. Celui te resanble si parfaitement que se tu fuissez de jouste lui et l’em 
ne t’eust onquez mes veu, si ne poroient ceus qui avoec lui repairent connoistre l’um 
de l’autre. Il aa? non [Tristans]*. Sachez que® encore en sera la preuve entre toi 
et lui‘, et quant il saura que tu seras son frere®, il en aura si grant joie come 
nus® plus. 


[3. De Meliadus qui alla en l’eglise et trouva lettres 
qui tesmoignoient ce que Merlin luy avoit dit (f. 5§4).] 


— Ha, Mellin, ce dit Melyadus, dont sui’ apelez ausint comme mon pere li roiz 
Melyadus de Leonoys fu apelez. — Voire, ce dit Mellin, et si em puez savoir la verite 
autrement®. Or t’en va devant® de l’eglise qui est en ceste roche ou tu troveraz 
une pierre escrite qui tesmongne chou quc je t’ai dit. Meliaduz s’en ala cele part et 
trouva celle pierre escrite, qui disoit, Le premier home qui vendra ceste part sera 
mort?! e}] lac Dyane. Celui home ne saura qui fu son pere, ne qui fu sa mere, ne son 
non meismez, mes li roiz Melyaduz l’engendra en la roine d’Escoce, et l’esperiz 12 
Mellin l’apelera}* Melyadus par son droit non, et li contera une grant partie de ce 
qui li avendra. Quant Melyaduz vit ces letrez, il les mist en escrit en sa chartre 
et s’en vint a la tombe ou Merlin estoit esfouis }°, et li dit, Mellin", je te ferai!® voir 
disant en toutez coses, 


[4. Des deux freres que l’un occira ]’autre (f. 204).] 


— Or voil jou que tu diez a maistre Antoine qu’il fache metre en escrit [qu’il y 
aura une duchesse?® en Almaigne ou temps du bon champion de Gaule]!” que de lui 
naistront .ii. anfanz, dont ele fera l’un metre ?® en une naccelle?®, et cele nacelle ira 
par mi Ja mer jusquez en paicnime. Dont celui anfant sera trouvez et norriz, qui puis 
sera chevalierz fet, et sera™ de grant renommee, et occirra maint boin chevalier de la 
cretiente. Mes celui sien frere qui avoec lui nestra, l’ocirra puis*4. Et sachez que 
Damediex en fera tex miraclez (de}?* celui qui sera ocis que apertement en sera 
portee l’ame u ciel por ce®® que li caus qui puis li sera donnes mortex, il croira la 
sainte loi des crestienz et rechevera en leu du corz Jhesu Crist de l’erbe**. Et 
encore en fera Damediex plus, [que] ® celui qui l’ochira par la priere d'une fenme 
resuscitera de mort a vie quant il sera ocis avoec sez compaignons. Et encore en fera 


1Om. a. 2350: Certanz. ® Om. Sachez que ; ins. et. ‘lui et toi. 5 Ins. 
charne], ®* il en sera tant liezcom nul. 7Jns. je. ® Ins. que par mon dit. ® Ins. 
l’autel. 1° 4 : aura este norris. ™ Ins. de. 4% apela. ' enserrez. ** Ims. fet 
il. %truis. 1°©4: dame. ™” 1498, A: ins. qu'il... Gaule. %®metrel’'un. ¥V: 
Meti in scripto, disse el spirito de Merlino a Meliadus, che al tempo del bon cam- 
‘pion di Gaules advenira di cose in Alamagna che usirano de do fratelli che 
serano figlioli de quel campion de Gaules, li quali essendo nati quel campion ne 
fara meter uno de quelli in una navicella. * Om. fetetsera. #1 V : Et dapoi 
venira la seconda cosa che quel suo fratello passera el mare con molta gente in 
servitio de sancta chiesia e uccidera qucl suo fratello. * 350: que. A: pour. 
33 x498 : car depuis. ** Jns. des prez. A : ins. du pre et se commeniara et batra 
sa coupe et criera mercy a nostre seigneur Dieu qui luy perdoint ses pechiez. 14 98 = 
en luy le doulx corps Jesu Crist de l’erbe des prez. * 350: de. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 Igor 


Damedix! plus, que cele fame partira de cest siecle de quelque [heure que] ele en 
fera priiere a Nostre Signeur.? 
CXLIII 
[De la merveilleuse anguille qui ystra de 
la mer morte et du roy de Perse qui sera occiz par 
Yorgueil de sa femme (f. 20).] 

Or dit li espris de Merlin que il veut ® que tout le monde‘ sache et 

que mestre Antoinne le mete en escrit que des lors en avant que la 


Cc 
chose qui jadis nasqui es parties de Jerusalem aura .m.1ii.* ans 
istra une anguille de la mer qui sera apellee la mer morte, et cele 
anguille aura .xl. pies de lonc, et sachent et un et autre que elle 
sera veue avant que li Dragon{s] viengne en maintes parties de mer. 
Mes droit en celui jor que li Dragons sera corones en Babilloinne 
sera cele anguille prise en Irlande, qu’ele sera trouvee en terre 
seche, ou elle n’aura eve [ne] tere moillie, ains se trouvera entre 
pierres. Dont je vueil que [tuit cil]? d’Engleterre le sachent que 
droit en celui jour sera li Dragon{s] en sezine du roiaume de Babil- 
loinne. Encore vueil je que [tuit le sachent] que par l’orgueil a 
la fame au rois de Perce sera occis celui rois qui toute Perce aura 
mise a la loi crestienne, comme jadis fist saints Thomas (f. 1306) en 
Ynde. Mes cele male fame ne voudra obeir a cele sainte loy, ancois 
s'[e]nfuira® en un chastel et mandera a ses amis et pres et loing 
par ses connoissans®, et tant que .1. sien frere vendra a lui, dont 
celui metra maint rois de paienie en Perce, dont li rois de Perse en 
sera jugie et mis a mort!®. Encore vueil que cil de Perce le sachent 
que des lors en avant que celui rois sera occis james [Perse] n’ira 
se empirant [non]. Et sachies que ce avendra avant que un mois 
aoe eee CXLIV 

(De Tristan qui sera occiz (f. 204).] 
Or met en escrit, fet li esperit de Merlin, que ton frere Tris- 
tran sera occis par la main du plus vil rois et du plus desloial qui 


1 Ins. assez. %a Damedieu. A : om. Et encore... Signeur ; tns. Apres ce fera 
nostre siegneur Dieu une autre miracle moult grant pour celuy qu’il(l) aura occis, 
que la ou il sera dedens la biere mort avec ses compaignons il le fera resusciter de 
mort a Wie pour la priere d’une femme, et parlera a celle femme que de quelque 
heure qu’elle fera priere de partir du siecle qu’elle s’en partira maintenant. * Or 
voil je, ce dit (Add., li esperiz de] Mellin, qui dedenz la tombe estoit enserres. 
‘Jus. le. et [Add., ins. voeil} que tu le diez a maistre Antoine qu’il le fache metre. 
‘4, Vs smucc.ic. 1498 : . m.cc. ix. 7R:touzceus. ®R: onfuira. *®350:s’enfuira 
ct prez et loing et mandcra tous sez amis. Add. : mandera et pres et loing par ses 
amis. 4350: pris et jugiez a mort. 1498 : ims. rubric, Chapter cxtiv. 


IQ2 LES PROPHECIES DE MERLIN 


du tens Charlon, It rois de Cornouaille, fust jusques a hun. Et ce 
sera par le consoil de la plus desloial fame et de Ia plus Iuxurteuse 
et de la plus laide qui onques entrast en la forest d’Aurences, et 
celle male [fame] fist occirre lke bon rois d’Escoce qui Archemans fu 
apelle. Celui fu sereurge ta mere. Celle male fame fera encore maint 
ennui au siecle. Et si vueil bien que un et autre le sachent que james 
la Dame du Lac ne se fust entremisse d’enserrer moi ict dedens, se 
pour la poor de lui non’. 


[r. De Heliabel qui se mist en queste 
pour trouver son seigneur (/. 20 4).] 


— Diex aide, fet? Mclyadus, di moi, Mellin, se Nix te saut, porroit l’en trouver com- 
ment !’en poroit® destorner la mort de mon frere Tristant en nule maniere ? — Nenil, 
certez, ce dit Mellin, car ja est forgiez li glavez et envenimeg qui le metra a mort. 
Et si vol bien que tu le sachez apertement que se celui Tristan fust bien certainz que 
il deust estre ocis ct mis a la mort se il alast en une chambre parler a une dame que 
il amera deseur toute rienz, ilnes’en arestat d’aler (.i.) pour le dit de nului. Et encor 
voil jou que tu saches que de lorz® qu’i! nasqui ne fu il [a] aise .i. tout seul mois. Et si 
est il bien garni de toutez les® proecez quc chevalier doit avoir. Mez l’amor d’une 
roime le fera finer en sene fiance que Helysabel sa mere que’ ton pere Melyadus li roiz 
de Loenois avoit® perdu. Et se ne fust par moi, jamez ne fust® retornez. Helysabel. 
avoit si grant duel et si grant tristreche deson mari qui?® ne pooit estre trouve que ele 
meismez se mist en queste pour lui trouver, et en celle queste et en celle tristreche 
nasqui Tristanz. Et encore en fu plus qu’ele vit apertement qu’ele morroit et que 
la vie li!* departiroit de son cors et pour chow fu apelez ton frere Tristan, que. ta!* 
mcre meismesg li trouva celui non, et dit a la damoisele qui avoec lui estoit et que 
ele li® bailla que ainsint!* fust il apelez. Wee morut Elysabel en grant tzistrece. 


{2. De Meliadus qui ne pourra 
damagier celui qui occirra Tristan.] 


— Di moi, Mellin, fet Melyadus, se je [me] meisse en aventure de?® trouver celui 
qui?® mon frere Tristan doit pourcachier sa mort, le poroie je damagier en nule 
-maniere du monde??? Nenil certez, ce dist Mellin, il doit ainsint avenir comme 
[je le}1® te di, que ja ne porra estre destorne pour nu! home ’®. Mez saches vraiement 
que if sera Tristan qui maint chevalier metra en tristreche. Que vous diroie je ? 
Melyadus avoit anque et parchemin, ainsint comme je vous ai dit, dont il mist 
en escrit tout ce que je vous ai dit?° que Mellin #4 disoit, et encore tout ce que je 
trouvai**escrit es picrrez qui parmi la roche estoient, et puis la porta em Galez 
a mestre Antoine, le sage evesque, ainsint conme nous vous conterons cha en ™ 
avant *, 

2350, Add., H, 1498: ins. the material that follows in small tvpe from 350, f. 387 ¢-d. 
2cedit. % Om. trouver... poroit. ‘par. des lors en avant. ®Om. les. 7 quant. 
8 seroit. * seroit. ™ que il. M@Msaviese. @sa. 1% et. aqni ele le. ™ Tristans. 
4 pour. 3 Ins. a. ™ Om. du monde. 38 350: que. ™ parnului. ™ Ows. que... 
dit “Js. li. *™iltrouva. "Om. cn. ™ 4 : ins. the material summarized I, 
432, (No. §a). 


LES PROPHECIES DE MERLIN 193 


CXLV 
[De Meliadus qui estort a la tombe de Merlin (f. 1259), 
et du Fil du Roi et de Tristan.] 


Meliadus, l’ami a la Dame du Lac avoit tant parle a 1’esperit 
Merlin qui en la tombe estoit enserres, que lors quant Meliadus s’en 
({. 730° tra devers mestre Antoinne, h evesques de Gales, en ores 
bien ce que il en dit, que promis lia Meliadus de donner a maistre 
Antoinne (car) la chartre que il avoit escrite de ce que il disoit et 
de oe que il trouvoit escrit desus les pierres de la roche. Et non 
pourquant aucune chose yous ea dirai je. Meliadus estoit matin 
leves et estoit ales a la tombe, ou il souloit souventes fois estre 
par jour!, — Meliadus, fet Merlin, je vueil que tu t’en ailles de ci, 
et oe est pour la besoingne [du Fil du] Roi*®, qu(i)[e] t’amie tient si 
chier comme s’ele l’eust porte dedens son ventre. I] est venus [li 
termes} que il doit estre chevalier, et sachies certainnement que par 
l’achoison de lui faudront lez aventures* de ia grant Bretaingne. i] 
metra a fin une partie des perilleuses aventures, et se ili faut ce sera 
pour les pechies de luxure qui se herbegeta en lui Et non pour- 
quant de lai istra un lion qui metra a fin tout ce a quoi il aura falh, 
et ce avendra par sa vigueur ‘, Encore vueil je que tu saches que por 
ce soit seus* que pour l’achoison de luxure sera destruite la court 
Je ross Artus, et la table reonde sera mise a ce par l’acoison de ton 
frere et de sa Juxure. Encore vueil je que tu saches que Tristan ton 
frere vendra encore ou roiaume de Longres et i trouvera maintes 
malveses coustumes et maintes perilleuses aventures, (f. 1304) ou il 
aura‘® failli maint bon chevalier. Mes il les metra a fin auques le- 
gierement. Andeus seront redoute(s) li chevalier dont je t’ai tenu 
parlement des oe que’ em Baudic. Li Fias de Rois ne sera can- 
neus, ne lui ni autre ne saura son aon, jusques a tant que sa 
chevalerie soit espandue parmi le monde. Et des lers en avant 


2A (j. 80°), Chapter Cxiv to this point : — Or dit fi contes et le vraye histoire 
le tesmmongne que lonyeement demoura Melyaduz Pamy a ta Dame du Lac en la grote 
ou Merlin estoit enserrez et parlait chascua jour a l’esperit Mcrlin, et tout ce qu’il 
hi disait et qu’il trouvoit escript es pierres mettoit en escript, et avoit promis a l’es- 
perit Merlin, qui reqms [cn avoit qu’il porteroit tout ce qu'il avoit a Mestre Antoine 
Pevemgee ct G@ presenteroit de sa part. Dont ce que je ne vous em ay compte ca en 
aexéeres vous commpteray ca em avant entermeement, et non por quant aucume chose 
vous en comptcray ye endroit et le nemenant orrez puis quant Melyadus sera venus 
es Gates devant Mestre Antoine.. ? Add. R: del Fil i Roi; 350: du Filz an Roi; 
@ = aes Fiusdes Rois. ? 350, ddd., 4 : mervailles. ‘ 350, Add., A : virginite. 
5 Orne. que por... seus. *H :auront. 7350 : desquez. Add. : om. des ce. 


t$ 


194 LES PROPHECIES DE MERLIN 


(quant) il aura pris le plus orgueilleus chastel et le plus aspre a 
conquerre, sera son non espandu par le roiaume de Longres, et par 
mains autres lieus il sera ames et desirres plus que nul autre che- 
valier et redoutes plus ansi de toutes pars. 


CXLVI 
[Quant les gens yront en empirant aussi feront toutes choses (/. 126°).] 


Or vueil je que tu faces metre en escrit a mestre Antoinne 
que des lors en avant que les fames et les hommes, qui seront par- 
mi le monde, (seront) aussi Juif comme Sarrazin, aussi crestiens 
conme autres gens, iront empirant de lor foi et de lor loi, et tant 
comme apartient a Damedieu(s), la terre et les estoilles' et li air[s] 
et la rousee, l’eve, les arbres, les bestes, les oiseaus, et toutes choses 
qui lor do[nnjent® fruit por mengier, iront en empirant leur foi 
vers eus, se il avoient poi de foi vers Damedieu. Et Dieu en pren- 
dra en cest siecle terrien® vengeance apres lor mort. Ainssint comme 
il iront en empirant de foi et de loi, ainssint leur iront empirant ¢ 
les choses qui (f. 130°) aidier leur [doivent] a soustenir leur esperis 
dedens leur ventres*. Dont je vueil bien que tu le saches que Dame- 
diex donrra sa grace a toutes choses enterines* de l’omme et de la 
fame’. Encore vueil je que tu dies a mestre Antoinne que il face 
metre en escrit que aussi va la foi aidant a chescun homme comme 
fet le vent a la nef, qui s’en va parmi la mer, qui toutes voies va 
boutant devant soi, et la conduit la ou li mariniers la veut mener ®, 
et se le vent ne la conduisoit, ele ne metroit james® son cors dedens 
le port ?°. Et sachies que se la loi et la foi’! n’aide les hommes a aler 
ou saint Paradis, james n(a)’i ira nului. Et saghe chescuns que l’en 
doit avoir [fianche en]! Damedieu de toutes choses, et tout doit 
l’en atendre de lui, et chaut et froit. Et se il vient aucun destour- 
bier, l’en doit crier merci a Dieu, et se il en a la foi en lui, il li 


aidera prochainement. 
CXLVII 
[Du roi de Logres qui voudra tenir autelle court 
comme fet li rois Artus (f. 126b).] 


Itant dites a mestre Antoinne, fet l’esperit de Merlin, de par 
moi que apres ce que la chose qui jadis nasqui es parties de Jerusa- 


2 Om. et... estoillez. *R:doment. ® Add.: auront pou de foi en Damedieus. Et 
en celes choses prendra veniance terriane que petit de fruit leur donra. Et Dame- 
dieus en prendra; om. en... terrien. £350: 0m. leur fol... empirant. 5350: iss. et 
ausint iront il empirant de leur foi et de leur loi. © A : choses teriennes. ‘1498: is. 
rubric, Chapter cxtv1. %Om.la;aler. ®Add.: ims. son pie ne. 1350: conduisoit, 
jamcz a nul jour n’ariveroit a port. 1 Om. et la foi. 3% Add. : om. fianche en. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 195 


Cc 
lem aura .m.iii.liili.ans, aura uns roi ou roiaume de Longres, qui 
autele court voudra tenir comme ore fet li rois Artus. Mes il ne 
trouvera chevalier qui de bonte ne de prouesce riens li vaille, que 
se il s’i metra pour conduire une damoiselle jusques a un chastel, 
ja si tost ne sera (f. 130f) venus que il couchera oveques lui ou 
par force ou en autre maniers, et ce ne sera pas merveille se 
celes damoiseles de celui pais ne seront mie en tele bonte 
comme elles sont orendroit, ains aura en elles mauveses coustumes, 
que eles jeteront aussi les iex desus lez hommes comme se elles [les] 
vousissent devourer. Eles seront aussi chargies de luxures comme 
sont les hommes et plus asses. Pour ce ne s’en porront li chevalier 
atenir. 
CXLVIII 
{Du roy Henry et de cent cinquante chevaliers qui s’en 
yront en le forest d’Arnantes (f. 1264).] 


Encore vueil je que tu dies a maistre Antoinne que il face 
metre en escrit? que celui chevalier sera apeles Henri, qui se metra 
en la forest d’Aurences, entre lui et tiex cent et cinquant(e] cheva- 
liers que nus n’en sera Couars pour trouver ma tombe. Mes tele 
sera l’aventure que il s'asembleront devant la montaigne qui 
debat, mes ja l’entree de la roche ne pourra nus trouver. 
Illeeques devant la montaingne fera li rois fere une tor qui 
aussi charra a la terre comme fist la Vertiger*, comme li livre 
que Blaise fist de ma cence‘ le tesmoigne, et comme‘ je la fis tenir 
fen tout]* ce que je en ouvrai. Et sache chescuns que desous cele 
que celui voudra fere e{s]t uns (/. 1318) serpent qui lors quant li 
Dragons de Babilloinne commencera a preechier, istra desous ter- 
rin et li croistront les elles, dont il volera jusques as desers de Babil- 


m 
loinne. Si sera veus voler de plus de .ii. que hommes que fames’. 
Celui serpent fera li Dragons enchener et porter devant lui, dont les 
hommes et les fames le doutront plus que la foudre. Celui rois 
Henri qui [en] la forest d’Aurences voudra que la tor soit fete, 
morra illecques, et illecques tres devant la montaigne que se debat 
sera enfouis, et des lors en avant se departira sa court et sera aneen- 
tee. Mes je vueil que l’en sache que ja ne remaindra pour lui que 
sa court ne soit bien maintenue apres sa mort, car il less[e}rra® 


1 3$0 : ow par amors. * Om. que il... escrit. ° com jadis fit cele que Vertigers 
fist ausint. * 250: om. de ma cence. Add.: science. 5350: que. *® R=: encontre. 
® 3498 : sas. rubric, Chapter cxurx. ° R: lessarra. 


196 LES PROPHECIES DE MERLIN 


tant d’avoir a ]’autre roi, qui apres lui vendra, que la moitie n’en 
a hui li rois Artus. Mes il seront si chaitis que ja por eus n’en sera 
riens fet. 
CXLIX 
[D’un ange qui prendra l’eave d’une fontaine et estaindra 
le feu du chastel de Morgain (/. 1272).] 


Au tens de celui Henri vendront en Engleterre li chevaliers de 
toutes pars pour veoir les merveilles qui es livres anciens auront 
este escrites. Si aura celui bon roi Henri fet chercier toutes les 
fores et la sera trouvee(s) la meson que jadis &t fere li bon{s} rois 
Uterpandragon, et celes que apres sa mort fist estorer son fius, 
li rois Artus, ou sera achevee ou (/. 1315) non, il les fera redrecier. 
Encore sera veue la fontaine qui {fu] jadis au tens Constans, li 
pere au roi Uterpandragon, et fu veu(e) entrer dedens le lion qui 
puis issi fors en figure d’omme. Et illecques sera veu apert miracle, 
que un chevalier [estrait du lignage] Galehas le fort roi(s) de Galles, 
vendra a Ja fontainne, et verra apertement venir un angele du ciel 
et prendra de cele fontainne? un barillet? et aler au chastel, qui 
jadis fut Morgein, que sa fame lessa en garde [de feus]*. Et jusques 
a celui jour sera veu espris celui chastel. Sachies que celui angele 
sera veus aler parmi la seche terre, et dira au chevalier(s) que il le 
sive. Et il s’en ira apres lui jusques au chastel. Li angeles jetera de 
cele eve parmi celui feu et l’estaindra et quant il sera estaint, 11 
prendra celui chevalier, qui Synaublans sera apeles, parmi la 
main et le conduira dedens le chastel, et lors verra apertement la 
terre toute arsse jusques en abisme. Encore di a mestre Antoinne 
que touz les hommez et toutes les fames qui sunt de ca la mer iront 
Tpour]* veoir ceste merveille. Et encore i vendront unes parties § 
de ceus de Gaule et les gens de mains autres pais por celes mer- 
veilles que li abismes chargies de souffre et des pices pourra l’en 
veoir apertement ®, 


{1. De la Dame du Lac qui conduist 
Lancelot a Ja court le roi Artus.] 


Or t’en va d'ici pour le besoing du Filz au’ Roi qui doit estre chevalier, de voir 
le sachez. Melyadus s’en vient a la Dame du Lac et li dist, Ma dame, que baez 
vouz a fere ? — Je be, fet dle, a partir d’ici pour unc besongne qui me gist au 


1 Add.:ins. en. *? 350 : prendra une fonteine de ce baullet. * R: des faus. 
*R: par. * vendra one [Add., grant} partie. * 350, Add., H, A, 1498 (in which 
§ § 2, 3 occur earlier) : sms. the material that follows in small type from 350, # 
388 b-389a, 7 de, 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 197 


cuer. — Que est chou, dame ? fet il, le parofe je savoir ? — Oil certez, 

fet ele, que ja sanz vous ne sera il fet. Je be a conduire mon enfant jusquez a 

la court le roi Artus pour ce que il le fache chevalicr. — Puisque vouz le volez, 

cedit 8 chewaliers, et fel’otro#. Ambedeuz s’en ? partirent d'ilec et s’en issirent par l’en- 

tree, que® biea Pavoit aprise Melyaduz, que de tant com H fu ifec n’en fafffi onquez® 

jour que il ne venist essaiier et I'issue et entree. Que vous feroie * lonc conte por con- 

ter grant masser de parolez ? Il se mistrent el sentier par Ia § om il estoient venu chies 

leur dame®* on leur maisnie les atendoient. Et lorz quant 2? les virent, si lor corurent 

a rencontre, ler bras tendus, et lor dient? que bien soient i? venu que james ne les 

cuidaient il ® veoir, car Morgain le desloial les avoit espiez et les avoit gaitiez entre 

lai et sa maisnie. La dame de ]’ostel leur fist foie et feste assez merveilleuse et les 

aaisa de toutes icelez chosez qui mestier leur estoit. Au tierc jor se partirent d‘iluec®, 

et cevauchierent tant que il vindrent a Vincestre. Fhuec se mistrent en une nef et 
passerent la mer, et quant i] furent au? port il issirent dela nef et monterent en leur 
chevaux et chevaucerent jusquesz a leur osteux. Grant joie fist cascunz de laienz 

de la veaue de leur dame, mes de Ja joie et de la feste que fist li Filz de Rof, celui qui 

puiz fu apeles Lancelot, celui fist joie de sa dame et passe joie, et ambez .it. sez 
cousing frrent feste et joie grant. 

La Dame du Lac qui Jonc tanz 2}? qu’cle avoit aparfeil }lie lez frichez*®* chosez 
pour som enfant eineint com fet Ia bone dame qui doit sa fille marier, qui toutez 
voiez H apereille lez chosez qui mestier li ont#®. Lorz quant ele fu venue .viii. forz 
aprez mut celle du lac et amena”* avoec li en sa compaignie!® plus de .xlh. chevau- 
cheurz que chevalierz que damez que valles que damoiselez, et son ami meismes s’en 
ala avoec. Ele passa Ja mer et s’en ala el roiame de Logrez apareilliee estrangement, 
que desouz Ic ciel ne fu mez .i. vallet si richement conduit a rechoivre l’ordre de che- 
valerie comme cefui fa Car en (en) toute la compaignie a Ia Dame du Lac ne fu 
chose se blanche non. Li destrier furent blanc et les armes du chevalier™, li palefroiz 
furent blanc et les coverturez toutez, et lez damez furent vestuez de richez samit 
tout blanc comme noiz. Li chaceeur et ses harnoiz furent tuit blanc. Ensint (gar- 
nte}*” comme je vous di, passa la Dame du Lac” el roiaume de Logrez, et * trouva 
le roé Artu et li bailfa son anfant et N pria * que il le feist chevalier et de sez robez 
meismez. }irois  promist, puis que la Dame [en requist, (que] ™ de sez robez i fust 
apareiifiez, mez i}® Peust plus volentierz fet™ sclonc sa coustume a sa despense. 
Et lorz sen ala {la} Dame du Lac, et Ii vallez remest, qui puis fu fet chevalier ainsint 
comme la Dame ** Pavoit requiz. Et celui jor meismes s’enamora if en la roine Gue- 
nievre ausint * comme li contez de sa vie le tesmongne apertement, et en celui jour 
mreismes s’en ala il au secorz de la Dame de Nehaut®, bien Ie doit*? tesmongnier 
Keus li senechauz. Mes a tant lesse Ii contez a parler de lui, que assez en est translate 
du ™ latin en franchoiz, mes je vous conterai ™ le remanant quant je en aurai et leu™ 
et aise, et tendrai ma droite voie pour donner matere a mon livre et vous conterai 
des prophesiez Metlin™. 


Boe. Jus. mmout. F nul. Ins. jc Om. *Jns.ta. ‘4 distrent. ®Om. *Ins. 
et se mistrent au chemia. **a.  avoit. 32 Add., 4 : riches. “est. “ mena’ 
13 Om. avoec li ; compaignie avec lui. ™ ans chevaliers. }*350: gernie. “Om. du 
Lac. Ins. si. “*requist. ™ Ins. @Om.il. ™ volentiers eust fet. ™ Jus. du 
Lac. ™ ainsi. ™ Jus. apres ce que il desfera Meliamz K gais par les conwenances 
que il ii mist que i le vengeroit de touz ceuls qui diroiemt que il amoient plus celui 
qua le navra que il me feisoient Melianz Bi gais. Kt del secours que il fist a ta Dame de 
Nehaut. * puet. ™de latin. ™ enconterai. ™ tens, °44 : om. vous... Mellin; 


198 LES PROPHECIES DE MERLIN 


[2. Du chevalier qui vint devant 
maistre Anthoyne (/. 344).] 


Ci? endroit dit li contez que mestre Antoine, li evesquez de Galez, avoit envole 
e{n) Norhonbeellamde droitement la ou Blaises, li mestre Mellin, avoit este depar- 
tiz du siecle, et li livres que il avoit escrit de la science Mellin li estoit aportez. II 
le conmencha a lire et trouva le passion de Nostre Signeur® escrite et son resus- 
citement et tous les miraclez que il fist en terre, tout en tele maniere comme H 
apostre mistrent en escrit, toute la vie d’un noble chevalier que !’en apeloit Joseph- 
de Barymachie, celui qui despendi nostre signeur Jhesu Crist de la vraie crois(t), et 
d’un sien filz que Nostre Sirez sacra il meismes a evesquez en la cite de Sarraz, et 
toute la vie de son lignage. Endementierz que il lisoit en celui livre que Blaise avoit 
escrit, avint que .i. chevalier® de la court le roi Artu meismez vint devant lui, qui 
li dist, Sire, je entrai en une queste qui jamez ne sera achevee, ainsint comme li 
cuerz le me vait‘ disant. Cele queste fu enprise par la (partie) priere ma dame® la 
roine Genievre, la fame le roi Artu. Je me mis en la forest d’Arvenches avoec Jez 
autrez compaignonz de la [ta]ble roonde. Et lorz quant nous departimez l’un de 
Vautre avint que je meismez entrai® en .j. sentier qui me conduist jusquez a une 
montaigne qui se debat’ ausint comme fait® la mer quant ele est courouchie, et 
quant je vi cele merveille si m’en retrai® maintenant, et tant fui ilec que je vi 
apertement que chou estoit acertez que cele montaigne debatoit ausint comme je?® 
vous di apertement. ; 


(3. Du chevalier qui bailla la chartre 
a maistre Anthoyne (/. 35 #).} 


Quant je vi ce, sachiez que je chercai tout environ la™ forest, savoir mon se je peusse 
trouver aucun qui de cele aventure me seust a!" conter la verite. Einsint comme je 
cevauchoie une heure cha et autre” la, avint que je m’enbati deseur .i. perron **, ou 
il avoit letrez escritez, qui disoient droitez*5 merveillez. Je avoie aporte ** anque et 
parchemin, si lez-mis en mon?’ escrit. Et lorz tent a mestre Antoine une chartre, qui 
disoit tout ce que li perrons disoit. Mestre Antoine commencha a lire en la chartre, 
quant il la desploie. Les letrez’® disoient einsint, Or tu, chevalierz, ques ** que tu solez, 
qui premierement vendraz cha®™ aprez chou que Mellin li sages aura escrit en: 
ceste pierre marbrine maintez estrangez aventurez, qui avendront parmi le monde, 
met en* escrit chou que * trueves deseur la pierre, et aprez t’en va tout draite- 
ment ® en Galez™, la ou tu trouveras mestre Antoine, et li di de par Mellin que 
il mete en son escrit *® en son livre tout chou que tu H porteraz™ escrit en ta chartre. 
Et sachez que la premiere prophesie*’ charra deseur toi, qui en escrit l’auraz mise. 
Et ** droitement au tierz jour que tu™ seras venu, vendront .iiii. chevalier mesagez 
des partiez de Galvoie, ou tu seras esleuz a roi de celui paiz. Et si voil que tu 


ins. compteray de Segurans Je filz Hector le Brun, le bon chevalier et le merveilleux. 
Ins. the material summarized I, 433, (No. 3e) ff. 14: /. 61d begins here. * Om. 
Nostre Signeur; ins. Jhesu Crist. * Ins. meismes. ‘leva. 5° Om. ma dame; éas. 
de. ‘* je me mis. 7 qui debatoit. * fet. ° m’arestai. ' Ins. le. ™ cele. 
18Qm.a. ™cha autre eure. 24 Jns. de marbre. % maintes. 7% Om. aporte; sns. 
avec moi. 17 Om.mon. ™ Antoinne prist la chartre et la desploia et conmenca 
a lire les lettres qui disoient. ™ quique. ™ceste part. “Ins. ton. ™ Ins. tu. 
%Om.toutdroitement. ™IJns.droitement. “Om, en...escrit. “aporteras. ® pro- 
phecie premiere. “que. ™ Ins. i. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 199 


sachez que aprez chou que tu seras esleu a roi de celui pais, istra une pierre mar-- 
brine des murz de sa cite, qui aura letrez escritez qui apertement diront que tu 
seras trouve en Galez et! celi point meismez que li mesagez vendra, il* aporteront 
la pierre avoec euls, et tu en auraz ]’escrit en ta chartre. 


CL 
[Du gouverneur d’Acquille et de Moraz 
qui parlera a Merlin (f. 19b).]} 
(f. 431°) Ci endroit dit li contes que uns chevaliers qui en queste 
fu parti de la court li rois Artus ot trouve des profecies Merlin e[t] 
les ot misen une chartre, laquele letre disoit ainssi que lorsque? la 


Cc 
chose qui jadis nasqui es parties de Jerusalem aura .m.ii.1xxxxv. 
ans et demi aura li regne d’Aquillee un tel gouverneeur, qui fera 
illecques droitement la ou la noble cite aura este fondee les caves 
et les fosses, dont il fera la cite si debonnere et si plesant pour abiter 
que a combien que elle aura este en[ujieuse‘ et. mauvese, la trou- 
vera l’en douce et plesant. Et qui voudra savoir dont sera celui 
gouverneeur, je vueil que il sache que il sera fiuz d’un duc de Caran- 
tans, et encore vueil je que l’en sache, ce dit li escris que li cheva- 
liers avoit aporte, que Merlin avoit escrit et profecie que l’en avoit. 
tant dit parmi le monde que Aquillee est amenisiee® pour abiter 
que sa renomee ne soit changiee, et dira l’en parmi le monde qu’ele 
est douce et plesant et debonnere, et illecques vendront marcheans: 
de toutes [pars]. Et encore disoit (celoit) cele chartre que Merlin 
avoit dit et profecie que en celui termine* nestra un homme droite- 
ment en celui tens qui de bonte de chevalerie le porra l’en apa- 
reillier, se il fust en celui tens, aussi bons chevalier[{s] comme celui 
qui Segurans est apelles, li fiz Hector li Bruns’. (f. 1314) Celui 
trouvera si grant avoir en une cave que il fera fere, que il ne voudra 
mie* de celui avoir que Segurans aura a celui tens®, celui avoir!® 
meismes qui fu ostes de I’Ille au(s} Grifons. Celui homme aura a 
non Morans. Il s’en ira es parties de Jerusalem et sera courones 
en Abiron, et d’illecques se partira il aussi comme fist"! Segurans. 


2Jus. a. %H:venront qui. * Om. Ci... lorsque ; ins. Encore disoit ces letrez que 
lors quant. A : Apres ce disoit l’escript que. ‘R: enmieuse. ‘annuicuse. *chele 
cite meismez. 7A : Et a cellui temps naistra de celle cite un chevalier qui, c’il fust 
acestui temps, bien le peust l’en appareiller de chevalerie a Seguranz le filz Hector 
le Brunet. °® 350 : con ne vaudra mie mains, Add.: ins. moins. ° A : quine sera 
gaires moins cellui qui a orendroit Seguraz li Bruns, ceest. 3350: ostal. "fera.A: 
ins. fera Seguranz li Bruns quant il oyra dire que je sui yci enserrez et se metra en la 
forest de Darnantes pour trouver ma tombe et telle sera s’aventure qu’il trouvera sa 
grote ou est ma tombe et entrera dedens tout sainement et parlera a mon esperit, 


200 LES PROPHECIES DE MERLIN 


Je vueil que un et autre le sachent que cehn Morans vien)dra* 
en la forest d’Aurences, et tele sera s’aventure que ti s’en ira jusques 
a la croute ou Merlins [sera] enserres? en Ia tombe. Et sachent un et 
autre que il parlera a l’esprit de Merlin, et lors a celui tens li dira 
tele [chose] dont mout s’emerveilleront les gens du siecle de ce qui 
avenu sera et de ce qui avendra apres‘, 


CLI 
(De Samuel qui ystra de Felome et de Asaubue qui sera 
destruite par une dame jalouse (f. 198).] 

Encore disoient les letres que li chevaliers avoit aportees devant 
mestre Antoinne que Merlin disoit que d’une cite qui Febonie est 
apelee istra un homme qui mout sera bon et chastes, et ce sera a 
celui tens meismes. Celui aura a non Samuels, et fera Damedieu 
maintes miracles pour lui en sa vie. Celuz s’en ira de la la mer es 
parties d’Egite. Et par les miracles que Damedieu‘ fera pour lm, 
metra® it a la loi Jhesu Crist plus de gens que ne firent pour leur 
preechemens saint Pere et saint Pol. Cehn (f. 131*) saint homme 
trespassera de vie en la cite ou les grans guesres auront este entre 
les Bons Mariniers et h Toscain et d’autre partie h Aufinquen, 
qui a celui tens ne sauront en la cite que demandes. Li Bons Man- 
niers aur[a]* le saint cors de celui saint homme, qui apres le conduira 
en sa mestre cite. Encore disoit cele chartre que Merlin, h sages 
profetes, disoit que une cite est en Alemaingne, qui Asembe est 
apellee en son droit non, (laquelle)? sera destruite pour une dame 
jelouse, et ce sera avant que demi an soit passe. Et si vous fes® 
a Savoir comment ce sera. Il aura un homme en celle ville qui pren- 
dra a fame une damoiselle d’Estorice. Celle damoisele sera si jelese 
de son mari que elle [ne] voudra qu'il s’en aille sans lui ne ca ne ja, et 
tant que elle cuidera que une damoiselle se couche avecques hn, 
dont elle porchacera tant que elle la fera metre a mort. La chose 
ne porta estre celee. Celle sera prise et arse par le conmun jugement, 
et par celui fet commencera la guerre, dont cele cite sera destruite. 
Que vous diroie je ? Ce fu chose prouvee, que celui qui la chartre 
porta devant mestre Antoine estoit elleus a rois, et tout ainssint 
comme Merlin avoit profe[ti]cie avint que des mesages que des 
pierres del palais, que puis (f. r31f) les fist celui rois fichier dedens 


qui li dira mamtes merveilles et maintes estranges choses qui aviendront apres, dont 
la gent dw siecle se en merveillera mult. 4} R  voudra. * 350 : enfoulx. Add. - 
est enfoiz. °4: om. Je wucil.. apres. 4350 : et por Pamor des miraciez que Nostre 
Signeur. © convertira. © R:auront. 41498: ins. ®% 350: fat. Add. far. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 20k 


les murs. Et se savoir voulles comment fu apeles, l’en l’apelloit 
Blarados. Mes a tant me tairai de lni?. 


CLII 
{De Mehiadus qui vint en Gales a maistre Anthoyne (/. 324).} 

Or dit 1s contes que Meliadus }’amia la Dame du Lac avoit bailhea 
mestre{s) Antotnne une chartre qui* disoit ainssint : — Meliadus, fet 
li esperit de Merlin, je te prie que tu dies a mestre Antoinne, li 
evesques de Gales, que il mete en escrit que des lors enavant que la 
chose qui jadis nasqui es parties de Jerusalem sera faussee par la 
cort du saint gouverneeur, qui droitement la doit gouverner?, 
et il iront boutant ca et la, alors‘ i prandront kh Lombart exampkes, 
dont il perdront lor foi et leur loi, et devendront asses pi(e)res que 
Sarrazin. Il useront le remanant de leur vies aussi comme bestes®, 
que il ne voudront obeir a sainte eglise* pour le malice que il sauront 
es prelas. Et ce sera chose prouvee. Encore disoient ces letres ainssi : 
— Au tens que la chose. qui jadis nasqui es parties de Jerusalem 
nestoient gueres de gens quia Damedieu se tenissent du tout, fors 
seulement ma dame sainte [Marie] et ses desciples, [mes non]? 
me tous. Dont je vous fes* a savoir que quant li Dragon{s} de 
Babilloinne vendra, ne remaindra (/. 1322) en droite creance 
autretant de gent comme furent i apostre, que combien que 


1 Jus. et (Add., sas. vous) conterai de Meliadus l’ami a la Dame du Lac. A: 
om. Ce fu... lui ; sms. Que vous diroie je ? la chose fut prouvee que cellui qui 
apporta la charte estoit esleus a roy es parties de Galvole ainsi com estoit 
escript en lachartre, et tout ainsi autressi com Merlin avoit dit de la pierre et 
des messages si avint, et jusques buy pourront len veoir celle pierre on mestre 
palez de Galvoie. Car celli roy la fist fichier dodens le mur et sachiez que cellui roy 
estoit Lierados appellez. Mais a tant laisse orendroit li comptes a parler des profecics 
Merfin et retourne a Seguranz Ii Brun pour compter aussi de ses aventures. Ins. the 
material summarized I, 430 (No. 3c); see also above, p. 183, n. 8 *%350,Add.,H, A 
(7. 948, continuing from I, 434, No. 6a}: Aprez ce que la Dame du Lac ot donne 
le file de roi aw roi Artu por recevoir l’ordre de cevalerie ainsint comme je vous ai 
conte cha en arierez, Melyadus, l’ami a la Dame du Lac, qui vint avoec lui, s’en ala 
droitement en Galez a maistre Antoine, le evesque. Et lorz quant ili fu venus, il traist 
horz de s’asmosniere une chartre ou il meismez avoit escrit tout che que Mellin li 
avoit dit, et [Add., ins. tout ce] que il avoit trouve en escrit [Add., om. en escrit] 
desouz lez pierrez dedenz la roche, dont il avoit tout mis en [A dd., om. dedenz...en]} 
esexit. Lorz la tent a maistre Antoine et il conmencha a lire du [Add., enn. du} tout 
chou qui dedenz estoit escrit de quanquez vouz en [Add., om. en} avez oi, ne vous en 
(4dd., om. en} estuet il pas tenir parlement, mez je vous conterai le remanant et en 
cele [Add., tout en tel] maniere conme Fami a la Dame du Lae (Add., ins. "] avoit 
escrit. H. ® 350: om. qui... gouverner. *alor oes.  °390:Sarrasins. *R: mar- 
ginal note: eglise. 7 R:nous. * 350: faiz. 


202 LES PROPHECIES DE MERLIN 


il s’en tendra! devers l’apostoille il n’aront mie du tout leur 
creance vers Jhesu Crist. Il diront tout apertement que se hi 
Dragons resuscite au tiers jour ainssi comme il dira, il se tendront 
de sa partie, et se il ne resuscite il se tendront de la partie 
Jhesu Crist. Et por cele preuve sera anientee la foi qui jadis 
nasqui es parties de Jerusalem et si sera recouvree apres la mort 
du Dragon. Et? ce sera a fine force. Se Damedieu, nostre saignor, 
fust autel guerredoneor* comme maint autre homme(s) sont, james 
ne metront‘ les pies en son ostel, mes il est si dous et si deboin- 
nierez et si piteus que il les recevra tous, neis les Juis (qui n’auront) 
qui james® ne l’auront* ame. Nostre saignor Jhesu Crist ne dist 
onques (ne dit onques) boise, ains tendra ses paroles ainssi comme 
l’en les doit tenir et comme a lui appartient, que il dist a son 
evangelie que [trestouz cheuz qui] vendront a moi ja ne seront 
boutes fors. 
CLIII 
(Du monde comment il yra en empirant (f. 33 5).] 


Encore disoit en cele chartre que des lors en avant que la chose 


Cc 

qui jadis [nasqui] es partiez de Jerusalem aura.m. ii.lvii. ans ira 
apertement empirant tout le monde’ ausi (/. 132>) les homes 
comme les fames, les bestes, li poisson, li oisel de I’air, li tens, li 
vens, la pluie, l’eve courant, et toutes les autres choses terriennes 
iront empirant, car les hommes iront * empirant de la chose qui jadis 
nasqui es parties de Jerusalem®. Et vous monstre?® reson pour 
quoi. 

Quant nostre saignor Jhesu Crist forma Adam et Eve il lor donna 
foi et leur dist, Toutes les choses terrienn[e]s du monde sont a 
commun’, fors soulement li arbre de Paradis. Or te garde bien?? 
combien que toutes les [autres] choses sont a toi. Adam perdi la 
foi quant il mist la main en l’arbre que Damedieu li deffendi. Or le 
doit comparer. Et fu chose prouvee que celes choses terriennes es- 
toient a lui obeissant. Mes or fu il esloingnies, non pas du tout, por 
ce que il ne perdi mie sa foi du tot. Mes se il vousist avoir de celes 


13498: tendront. * Et aprezla mort du Dragon ele sera recouvree et que. * 350: 
‘vengeur. ‘ metroient. * 350 : neiz chiauz qui onques. * 1498 : és. rubric, 
Chapter cLii. 7 350: trestouz li mondes. * selonc chou que lez homes vont. °A: 
om. de... Jerusalem ; ins. selon ce que li hommes et les femmes iront empirant. 
1498 : éns. c’est de la foy de Jesucrist. 7° mousterai. 4 350: a toi nez. Add.: 
a ton oeus. 48350: Or gardez que tu n'i metez la main. Et sachez que. Add.: de 
mettre la main en lui. Et sachez. : 


An Si LE TES lS a er Sm DR TEA 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 203 


choses terriennes, il fust mest[ie]res que la char de son cors suast. 
Et quant li Juis mistrent main en celui cors Jhesu, qui? Jhesu Crist 
fust apelles*, il perdirent ainssi leur heritages. Et saches que lors 
quant la foi ira empirant les terriennes choses et les [devicez iront]? 


aussi comme firent jadis as filz Israel quant il aloient es desers, 


que lors quant il empiroient de leur foi les viandesé lor failloient, 
et quant il (f. 132°) crioient merci a Nostre Saignor (et) il leur don- 
noit quanque mestier leur estoit. Encore disoit en cele chartre, 
Gardes vous tuit de guerper cele foi qui donnee fu es parties de 
Jerusalem, que sachies que se vous ne crees le baptesme saint et 
li saintismes cors de Damedieu que li prestres sacre sus l’autel}, 
et la penitance et les autres sacremens de saint eglise, combien que 
li provoire ne soifen]t* tel comme il [devroient]’ estre, james 
sans cele bonne [creanche]* ne puent® aler en la meson Jhesu Crist, 
mes en cele en qui vous aves mis?° vostre creance. Et si vueil bien 
tuit notent ceste parole, que de tous les pechies prandra Nostre 
‘Signeur) pitie selonc la foi que chescuns aura, aussi conme il 
fist de cele fame que li Juis amenerent devant lui pour lapider, et 
que il en fist les letres en terre qui disoient, Li quel est sans pechie, 
jete la premiere pierre sus lui. Dont il ne fust si hardi qui sa main i os- 
sast metre’, ains s’en fuirent devant lui. Et ce fist Nostre Sires por la 
foi de cele fame qui devers [lui] se tournoit #*, tout fust elle pecheresse. 

De l’autre part prist a Jhesu Crist pitie'¢ du larron quant il fut 
mis en la sainte crois, pour ce que celui larron, combien que il eust 
este mauves, soulement por ce que il avoit sa foi envers Jhesu 
Crist en ot il pitie, et le(s) mist"® en sa meson. Et ]’autre larron fu 
porte en la meson de celui (/. 1324) en qui il(l) avoit mis la’* foi et 
la creanche. Et sachent tuit que la grace Jhesu Crist suit les hommes 
et les fames selonc la foi!? que il ont envers}* lui, ou soit a droit ou 
soit (a droit) a tort. 

| CLIV 
[De l’oyseau qui naistra d’ung arbre et de la beste 
qui naistra au desert de Babiloine (/. 342).] 


Encore disoient (eles) celes letres que Meliadus avoit aportees 
a mestre Antoinne, [li evesquez de Galez, et il lisoit toutez voiez, 


10m. celui...qui. *% Om. fust apellez. *R:deviseront. *350:mannez. ‘sacrefie 
tous Jez jours deseur li [Add., desus le saint] autel. *350. 7R: doit. ® R:crea- 
ture. ® poroiz. 1° (350, a cele] a cui vous aurois donne. ™ 350, Nostre Signeur 
la foi selonc pitie. Om. que chescuns aura. 350: tendre. ™ tenoit. 14 350: prist 
pitie a Nostre Seigneur. 3° fist herbegier. 7° a cui... donnesa. 2? §50 : fourme. 
4 350 : Ont leur foi en. 


206 LES PROPHECIES DE MERLIN 


fist mout de miracles pour lui en sa vie et apres sa mort. I] avoit 
mout prie un(s) cler(s)[c] que se aucuns aportast des profecies de 
Merlin, que il les meist en escrit deles les autres. Et celui clerc li 
avoit dit que il ainssint le feroit?. Mes avant que il morust, avoit il 
fet metre en escrit mout de profecies, dont nous ne vous avons 
fet nule mension. 


CLVIITI 
[De l’espee que Merlin ficha desus le perron et 
du bon chevalier Galehad.] 


Merlin*® avoit fet metre en escrit desus un perron et tant i avoit 
ouvre soutiment que celui perron s’en ira parmi la mer jusques 
a Quamolot, et desus celui perron fich(er)a il une espee, ou il aura 
letres escriptes, qui disoient, Nus n’ostera ceste espee desus ceste 
pierre marbrine se celui non qui metra a fin ce (f. 133>) que 
nul autre n’aura peut mener® a fin, et il sera li mieudre cheva- 
lier du monde. Et celui perron se metra en mer quant la queste 
du saint graal sera presque commenciee. Et sachent et un et autre 
que Merlin i ficha lui meismes cele espee de(c)sus celui perron au 
tens Vertigiers, et i mist toute s’entente por ce que il savoit cer- 
taine{ment]* que® Galehad, li tres bon chevalier, devoit venir a 
la court li rois Artus sans espee et sans escu. Et ainssi le 
tesmoingne Joseph, li evesques de Saras quant il vivoit. Et pour ce 
fist il metre l’escu en cele eglise ou li rois Mordrains estoit, celui 
escus meismes qui avoit este a celui rois Mordrains*. 


CLIX 
[De la damoyselle d’Abiron qui alla en Galles 
au Saige Clerc (f.12&8).] 

Apres ce que mestre Antoine fut mis en terre avint que une 
damoisele vint [en]? Gales. Cele damoiselle ne savoit point par- 
ler a maniere® de Galles, n’en toute celle ille de mer n’avoit 
homme ne fame qui riens pouist entendre de son langage. Mes ele 
aporta une chartre escrite dont les letres disoient, — Une-damoi- 
sele sui de mout estrange lieu, ce est d’Abiron. Li rois d’Abiron est 
mors, ne onques en nule maniere du monde ne porent les barons es- 
lire rois fors celui seulement, qui est chaceeur du drag(r)on. A toute 


1 Ins. com il li avoit dit et conmande. # Ins. quant il vivoit [350, és. si]. 
3 (350, nus] [Add., que autres] ne porra avoir mene, ‘ Add.: ins. §350: om. il... 
que. * 350: om. estoit... Mordrains. Add. : este aincois le roy Mordrains. * R : 
de. *® 350: la parieure. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 207 


la chevalerie de la grant Bretaigne me mandent (f. 133°) celes 
gens d’Abiron, et crient merci que se vous i poves metre conseil 
que ce soit pour l’onor! de chevallerie, et se Merlin est en vie, si 
en prion{s} nous a mains jointes. Que vous diroie je ? La chartre 
que Meliadus avoit aportee disoit que au tornoiement de Hui- 
sestre sera enchantes li bon{s] chevaliers, et encore disoit elle plus, 
que celui bons chevalier sera rois coronnes en Abiron. 


CLX 
Hes prophecies Merlin estoient vrayes (/. 128¢).) 

Quant ces letres furent leues et d’un et d’autre, nus ne fust qui 
conseil en seust donner a la damoisele. Neporquant il manderont 
en Abiron par cele damoisele meisme(s) la profecie de Merlin escrite, 
qui disoit que li bons chevaliers doit estre rois coronnes en Abiron, 
et que Merlin estoit perdus, ne nus ne le povoit trouver, et que il 
estoit mis en une chambre dedens une tombe, ainssi comme le 
tesmoigne la Dame du Lac et.son ami, .i. mout bon sages chevalier, 
qui parole a lui mout souvent?. Et lors fu renvoiee la damoisele 
arrieres mout [honoreement]*. Li clerc que mestre Antoinne 
avoit prie que se nules profesies li venissent de Merlin que aucuns 
aportast‘ que il les meist en escrit deles les autres, si estoit il mout 
sages en l’art de l’astronomie. Un jour avint que il jeta ses ars savoir 
mon se il acordissent as profecies Merlin. Mes ce fu pour noiant, 
(/. 1334) car autressi faut®l’en bien* a cel art souventes fois, comme 
celui qui joue as esches, que en tel lieu jete son chevalier que un 
petit paonnet l’oste d’illecques, que a cel art ne faut? riens a 
savoir l[e]® Saint Esperit, ains est une soutillete de science, qui sou- 
vent s’acorde as profecies Merlin pour la grant soutillete qui est 
en l’art et souventes fois i faut. Quant li clers vit que celui art ne 
s‘acordoit du tout as profecies de Merlin®, il commenca a soutillier 
et a estudier tant que il sot certainnement que en cel art ne pour- 
roit l’en trouver nules des celestiaus choses fors seulement le cour{s] 
du ciel, de la lune, et du soleil et des estoilles, et du tens quant il 
se doit changier, et du point de l’eve, mes la profecie de Merlin 
estoit mout divine’® chose, car il savoit les choses qui a avenir es- 


1350 : amor. * 350: a celui parole par maintes fois. Add. : a parle a lui 
par maintes foiz. * R: honteusement. ‘ se aucuns aportast aucunez prophesiez 
de Mellin. 5 350 : bien faut. Add. : faite. A: failloit. * 350: om. bien. 7 350: 
fait. Add. : fet. ®*R: la. % 350: celui clerc vit que cez propheciez ne s’acordent 
du tout a son art. * digne. 


204 LES PROPHECIES DE MERLIN 


I} nestra, ce dit Mellin] un oisel d’un arbre, et celui oisel sera si 
grant comme uns chevaus. It volera si desmesureement gue nul 
quarrel issus d’arbaleste ne nul autre engien ne se porra a lui 
apareillier, et sachiez que il sera veus par tous lieus du monde. I} por- 
tera son bec ouvert et degloutira touz? les autres oiseaus vis?, qui 
auront mengies les autres*, et quant il les aura tous degloutis, et il 
ne trouvera plus que mengiter, il s‘ocira de courous. Et sachies que 
quant ce sera que il n’aura poeste desus les autres oiseaus vis*, et a 
celui tens istra une beste des desers de Babilloine, et cele beste 
aura une corne desus son chief aussint comme une ([glave]® et 
aussint ague. Celle beste aura non Cartangles® et ira par tous les 
desers occiant toutes les males bestes, qui vont devourant les 
autres. Et sachies que cele beste n’occira que celes qui miengent 
char, ne ja n’osera touchier les autres. 


| CLV 
{Du poisson qui naistra au fleuve Jourdain (/. 34¢).] 
po q 


Encore vueil je que mestre Antoinne mete en escrit, c[e] avoit 
(f. 132°) dit Merlin a Meliadus en’ cele chartre, que a celui tens que 
celui oisel et cele beste nestroient, nestra aussi un poisson ou flun 
de Jourdain. Et a celuz tens que la beste se metra es desers par 
tout le monde’, istra celui poisson du flun, et ira deglotissant les 
mauves poissons, ceus qui? vont parmi?* la mer degloutissant les 
autres. Li poisson aura non Mingles!', et aura de lonc .c.l. pies, 
et de le si en aura .xxxvi. [pies], et d’espes .xv. pies, et la beste 
sera sit grant comme li olifant. Li oisel4*a non Foragus, et cel non 
li metra un chaceour de Babilloine, qui a celui tens sera un des fors 
hommes du monde. Il se metra apres la beste et maintendra tant 
la chace que il?* demorra en celui pais. Et lors quant il ne la pourra 
trouver il sen retournera touz couroucies en Babilloinne. La beste 
soccira de courous quant ele ne trouvera plus que mengier, aussi 
comme fera It otsel!*, et h poisson sera trouves mors en seche terre 
en cele ille ou li Bon Marinier(s) qui jadis furent Troiens seront herbe- 
gies et bien sachent tuit ceus du monde que li oisel sera veus par 
tot le monde et?* par tous les lieus ou sont hommes. Et aussi sera 


1 Add. : ins. les autres. * 350: I overra be bech et transglotira lez autrez oisiaux 
tous vis. * 350: om. qui... autres. Add., H : que il aura mengie. ' 4 Om. vis. 5R:; 
geline. ° 350: Quatre Englez. 7’ Om. en: ins. et ce disoit. ® 350: parmi lez . 
desers se metra ; om. par tout le monde. Add. : parmi lez deserz par trestout le 
monde. ° 350: ims. sunt et. ™ 350: ins. le monde et. 144: Idugles. ** Ins. 
aura. ele, 44350: olifanz. 1 Om. par... et. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 205 


veue la beste, et h poisson sera veu par tout la ou la mer cort. 
Mes nus d’eus n’aura poeste fors sus ceus que je vous ai dit. Et 
sachies (f. 132f) certainement que quant la beste aura devore et 
occis toutes les mauveses bestes du pais, cele s’en ira en un autre | 
hea que en celui ou ele habitera que parmi mer que parmi terre’. 


CLVI 
[De la grant pluye qui sera en Bretaigne (f. 127¢).] 

Mestre Antoinne, li evesque de Gales*, fesoit metre en escrit 
tout ce que il savoit qui de la bouche Merlin issoit ne qu'il eust 
escrit ne pres ne loing. En cele chartre que Meliadus avoit aportee 
devant lui trouva il que Merlin avoit dit que au tens que la chose 

Cc 


qui jadis nasqui es parties de Jerusalem aura .vili.® ans sera une 
pluie en la grant Bretaigne qui fera destruire tous les bles, dont la 
famme sera si grant et si merveilleuse que plus de mil hommes et 
fames morront de faim. Et droitement a celui tens s’en va‘ le 
champion au chief d’or en une ille de mer [ou il]5 sont orendroit 
paiens, quila metra en sa subjection et fera les gens baptizier. Et 
d‘ullecques seront aportees les viandes en Engleterre, dont la gent® 
aront a mengier. Et se savoir voules comment cele ille est apellee, 
je vous dirai que elle est apellee Sadaine, et des lors en avant que 
li lingnage de celui champion en sera deserite, n’aura en cele ille 
se p{e}tit? de pes non. 
| CLVII 
[De maistre Anthoine qui devint hermite (/. 1274).] 


Que vous diroie (/. 1337]) je ? Encore disoient ces letres que Melia- 
dus avoit aportees de la roche que mestre Antoinne, li evesques de 
Galles, sera porte en cele ille en celui tens, dont je vous parle, 
non pas en char, mes ses o(])s, et ce sera celuichampion qui la prendra 
por ce que en grant reverence sera mis® apres sa mort, et mout sera 
loee sa vie. Quant mestre Antoinne oi ce, si se desvesti de ses 
rentes et prist les dras de re[li]gion(s), et se fust® reclus en un hermi- 
tage ou il fu .xv. mois, et puis trespassa du siecle, dont Nostre Sire 


14:0m. Me... terre ; ins. Mez a tant laisse ores ]j comptes a parler des pro- 

phecies Merlin et parolle de Morgain la desloyal et du Roy et Claudas de la Deserte 

et du Roy Marc de Cornouaille. Jns, the material summarized I, 434 (No. 7) ff. 
Cc 


? Ins. ainsint conme je vous ai dit cha en arierrez. ® A; .v. 1498: .viic. ‘ 350 : 
servira, Add.: s'en ira. ®R: qui. * 350: lezgenz. *R: patit. *tenus. * 350: 
mist. 


208 LES PROPHECIES DE MERLIN 


toient par le Saint Esperit qui i reveloit au cours du ciel. Quant celes 
choses! estoient fetes en repost savoit il par l’enging de l'anemi, 
ainssi comme mestre Antoinne® fe tesmoingne en son livre aperte- 
ment, et que 11 meisme te dist, quant il delivra sa mere devant le 
juge, et cele du juge en fu prouvee devant lui. 
CLXI 
[Du Sage Clerc qui desira aler a la tombe 

Merlin aveoques Meliadus.] 

Lors dist li clers qui mout estoit sages, Meliadus, sire, s’il povist 
estre en nule maniere du monde que je voise® a (/. 133°) cele tombe 
avecques vous, ou Merlin gist, je ne demanderoie autre bien a 
Damedieu. Car il m’est avis que Blaise, li premier mestre Merlin, 
et Tholomer, quiapres mist en escrit la science‘, mestre Antoinne 
aussi, ont failli a demander a Merlin aucune chose, et en cele chose 
gist toute la science que Merlin en a moustre au siecle, et se je sui 
tel que venir 1 puisse a cele tombe, fetes le bien se vous i ales. 

Dites lui de par moi que je metroie volentiers en escrit la 
sentence de toutes iceles choses que il a fet metre en escrit, ainssi 
comme jadis 1 furent mises les sentences des profecies de Jonas et 
que Nostre Sires meismes parloit a lui et l’enveoit souventes fois 
en son servise. Dont les profecies furent escriptes et puis fu escrite | 
la sentence, et je voi bien que la soutillete de lui passe trestout* 
le sens du monde. 

Quant Meliadus qui a celui tens estoit retorne dela roche, ou ul 
avoit este par maintes fois, et grant parlement avoit tenu a l’esperit 
de Merlin, il li respondi et dist, Sire clers, de venir a lui est il 
nojant. Car avant hier 1 vouloie mener mon escuier, et lors quant 
nous fumes a la montaigne® qui debatoit et je cuidoie trouver l’entree 
de tant comme il fu avecques moi ne la (f. 133f) povoie trouver en 
nule maniere du monde. Et quant je li donnai congie, sachies cer- 
tainnement que je la trovoi aussi legicrement comme l’en va legiere- 
ment en la marche ou I’en est acoustumes d’aler. Et lors? je retornai, 
sachies certainnement que je li demand(aij* de ce que vous me 
deistes. — [Or soit] de par Diex, fet li clerc, (et ce dont j’ai autant) et 
certes se® pour mon grant tresour, dont j’ai autant comme uns rois 
coronnes a despendre, puissé'venir cele part, je le despendroie. Que 
je vaeil bien que vous sachies que plus cuidoiroie amender aveoques 


1 Car celez qui. 2 A= Blaises. * venisse. 4 Zns. et. ®son sens trepasse (350, 
tout). ° fontaine. * Add. : ins. quant. § R: demande, ® Jns. je. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 209 


‘ui que je ne sui amendes ne n’ai apris en .xxiii. ans que j’al estudie 
en Gaulles. Quant mestre Antoine li evesque fu mis en terre, li 
chaignoigne eslurent un autre, qu(e){i] au tens que il vivoit refusse 
la rente, ne soufriroient il pas que il fusent gouvernes par autres 
que par lui. [De]! l'autre part s’en ala Meliadus, l’ami a la Dame du 
Lac, en la chambre ou Merlin avoit par maintes fois [este] avecques 
mestre Antoinne, ou il avoit fet metre maintes profecies en escrit 
ainssint (a) comme je vous ai conte ca en azrriere, et li Sages Clerc 
sen {ala] avecques lui por metre en escrit tout quanque (/. 134%) 
Merlin li avoit dit*. | 
CLXII 
(Du feu qui viendra de devers le ciel et se metra en 


mer et de mer en seiche terre, et de l’espee qui 
descendra en my le champ de Burtinnoble (f. 129¢).] 


Li Sage Clerc que mestre Antoinne, dont Dieus ait l’ame, 
avoit tant [priie] comme vous avez oi ca en arrieres que il meist en 
escrit tout ce qui aporte li fust des profecies Merlin, que par Melia- 
dus que par autrui, dont je vueil bien tuit et® vous sachies que il si 
estoit mout estudie. Que vous diroi je ? I] estoit en la chambre 
meismes ou mestre Antoine avoit acoustume a estre entre lui et 
Merlin quant il vivoient. Et avec lui estoit Meliadus, qui la chartre 
avoit aportee ou il meismes avoit escrit de sa propre main ce que 
Merlin li avoit dit, et ce qui estoit escrit es pierres parmi la croute 
de Merlin ou il estoit enserres en la tombe‘. Il metoit en escrit que au 
tens que la chose qui fadis nasqui es parties de Jerusalem sera auques 
anoiantee [ystra ung feu] du ciel’ et se metra en mer, et de la 
mer istra en seche terre. Mes avant que 11 se mete en seche terre aura 
ilarsse [et]* la mer et la terre desous l’eve jusques en abisme. Et se 
savoir voulez ou ce sera, je le vou[s] dirai. Certainnement sachiez 
que ce sera devant (Bretainngne) Brandic, et en seche terre se metra 
il devant Brandic, et s’en ira brulant la terre jusques en abisme(s) 
et jusques a l’autre mer, et illecques (f. 1346) sera estant par la 
proiere d’un saint homme. Et se savoir [volez] combien aura de le 


Cc 
et de lonc, je vous di apertement que de lonc aura il .ii. piez et de 
le iii. piez, et s’en ira brulant aussi comme fet li elefantis. Encore 


1R:Da. *%A: ins. Mais a tant laisse ores li contes a parler des profecies Merlin 
et parole d’une grant navie qui arrive estoit au port de Vincestre. Ins. the mate- 
rial summarized I, 436 (No. 6d) ff. % Om. tuit et; ins. que. ‘ 1498 : ims. rubric, 
Chapter cuxm. 51498: ystra ung feu. R: el feu. 350: aneantice carc (blank space 
feu. A: istra du ciel un feux. * R: en. 


14 


210 LES PROPHECIES DE MERLIN 


disoit cele chartre que .i. pou [aprez] istra du ciel une espee et 
.descendra ou champ de Burtumble. Ce est une place auques pres 
de Jerusalem, que a celui point seront en cele place plus de .u. 
cens mile poiens qui tuit auront jure leur foi et leur creance de 
destruire touz ceus qui devers Jhesu Crist se tendront. Mes je 
vueil bien, c’avoit dit Merlin, que celui rois qui a celui tens sera 
en Jerusalem sera a mout grant meschief. Dont je vueil bien que l’en 
sache que cele espee en fera la justice pour lui seulement, car sa foi 
ne sera emperee ne changiee!, mes les fois des autres qui seront 
avecques lui a celui tens ne seront pas vraies, ains seront aussi 
comme les fuilles des arbres. Jesu Crist n’aura que demander 
en Jerusalem a celui tens fo(u)rs seulement celui rois. 

Cele espee descendra du ciel et s’en ira aussi parmi les poiens 
detrenchant leur testes aussi legierement comme se il fussent 
trestuit fes de noif jelee. Dont je vueil que un et autre le sachent 
que illecques sera une si grant (criee] (f. 134°) et une si grant noise 
que trestuit li oisel de l’air® charront a terre touz mors de poors?. 
Cele espee trenchera les testes a tous ceus qui en cele place seront ; 
ja n’en eschapera pies. Et quant ce sera fet un angle descendra du 
ciel et prendra l’espee et se metra desus le pingnacle du temple, et 
dira apertement a touz ceus qui en Jerusalem seront a, celui tens, 
que il se gardent d’avoir autel justice‘, que veez l’espee qui jadis 
detrencha ceus de Burtumbles pour leur pechies et pour leur ini- 
quites et por lor mauveses fois. Et quant il aura ce fet, il s’en ira 
ou ciel a toute cele espee. 


CLXIII 
[Du signe qui apparoistra au ciel qui sera de feu (f. 130b).] 


Encore disoit cele chartre que Merlin dit que un poi avant le 
jour du juise se metra un cine ou ciel, dont il sera veu apertement 
par tout le monde, aussi comme l’en voit le solail et la lune. Celui 
cine sera de feu et degoutera toutes voies en terre aussi comme fet 
une pluie. Et se savoir voulez ou cel signe degoutera, je vueil dire 
le vous que il degoutera desus la tour de Babilloinne que jadis fist 
le lingnage de Noe(l) un pou apres ce que [il]® issirent de l’arche, 
et ce fu quant il orent grant lingnage. Tant degoutera le feu en cele 
tour que elle sera arse jusques en abisme. Je vueil que vous sachies 
que as ensaingnes celestiaus porra l’en apercevoir que li jour[s} 


1 mehaignie. *350:delamer. *350:0m.depoors. ‘ de rechevoir autel juise. 
8 R: el. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 211 


(f. 1344) du juise sera a celui tens. Encore disoit cele chartre que 
Merlin dist que combien que il avoit dit que nostre saigneur 
Jhesu Crist ne vouloit, quant il vivoit et avoit char, que il seust 
nule riens empres la mort du Dragon de Babilloinne, il n’avoit se 
verite non. Et se il en avoit d’aucune chose fet mencion, ce avoit 
fet li saint angle qui le gouvernoit. Et sachies certainnement 
que li Saint Esperis le me commanda a dire, puisque je fu en- 
serres ci dedens. 


CLXIV 
{Du Saige Clerc qui songe a maistre Anthoine (f. 130¢).] 


Que vous diroi je ? Cele nuit meismes s’estoit endormis li Sages 
Clerc en son lit, et lors li fu avis que mestre Antoinne venoit 
devant lui, et lidisoit, Tues mout desirrant de parler a Merlin!, et 
vas disant que nous [avons] este nices, que Merlin ne fu enquis de la 
sentance de ses profecies aussi comme jadis furent mises* celes de 
Zonas, le profete. A l’endemain te va a confesse* au prouvoire, 
et te fe confes‘, et clame coupe a Damedieu, et saches certenement 
que tu n’as mie ferme creance en Jesu Crist, dont cuides tu que 
Jesu Crist ait done le jugement® fors que a soi meismes. Saches 
certainement que toutes les graces celestiaus descendent de lui, 
et tuit li mal descendent des pechies, dont je te di* que? nostre 
sires Jhesu Crist en fera du tout a sa volente; et selanc les ouvres 
terriens, se il trouve [amende]* des hommes, que il en fera aussi 
comme de ceus se il® [va] respi(f. 134¢)tant. Et saches certainnement 
que tou(t)[zj li mondes est a lui, et il seul le gouverne. I] fet luire 
le soleil et la lune et les estoilles, il fet plouvoir '°, il donne la rousee*?. 
Tout est a lui le bien**. Il soustient les [pechiez]*. Et sachies cer- 
tainnement que molt nous vaut nostre dame sainte Marie et les 
proieres des autres sains qui ne cessent de proier pour nous. Je 
vueil que tu saches que Merlin dit, et si le trouveras escrit en ses 
profecies, Saigneurs, je ne vous di ne l’eure ne le jour, mes un pou 
avant ou un pou apres. Et saches que Nostre Saignor les va res- 
pitant d’u(n] cors du ciel en .i. autre, et que il amendent leur 
vies. Et ce est l’achoison pour quoi Merlin ne set le droit terme, por 
ce que nostre saigneur Jhesu Crist retint le jugement a soi. Le 


1 Ins. jelesai apertement. * Ins. en escrit. *®t’en va; om. a confesse. 41498: 
Va t’en des maintenant au prestre et te confesse. 5 Ins. aautrui. © Jns. aper- 
tement. 7 Jns. (350, de quanquez] Mellina dit. ®R: avant. 350 : amende. Add. : 
amendez. °® 350: comme celui quiles. 2° 350: 0m. il fet plouvoir ; sss. Tout est a 
lui. 3 350: ins. etlesbiens. 8350: om. Tout... bien. ™%R: peclez. A: pecheurs. 


212 LES PROPHECIES DE MERLIN 


clerc, a cui il fu molt bien avis que il ne dormoit ne tant ne quant, 
ouvri les iex et vit apertement au departir li vesque’, dont il fu 
molt couroucies que il n’avoit tenu parlement a lui ne tant ne quant. 
Et non porquant il se leva auques matin et se fist confes au prou- 
voire et clama coupe de ses pechies?. 


CLAV 
[Des tireors de cordes qui seront convoiteus 
des roetes d’argent.] . 


Saignors, je vueil que vous sachiez ce que Merlin avoit dit a 
Meliadus, et il le mist en escrit que au tens (des tireors]? de cordes 
aura‘ la saignorie et desus le gouverneeur de la chose qui jadis 
nasqui es parties de Jerusalem et desus le [siege]5 au champion 
au chief d’or, [sera] nostre saignor * Jhesu Crist si couroucies envers 
eus, que il ne les respitera se petit non, ains sourdront (/. 1348) a 
celui tens les guerres, dont il seront avilles et lour iniquites seront 
conneues plus apertement que devant. Nus ne les voudra maintenir. 
Et sachent que lor[s] feront fere roetes d’argent que leur portes 
seront brusies et ceus du gouverneeur abatues a terre pour roetes 
d’argent. I] seront a celui tens plains de .ii. pechies, qui ce que je te 
di lor fera fere. Li premier pechie sera de luxure, et li autres pe- 
chies sera des roetes d’argent, dont il seront si convoiteus que a cent 
doubles les ameront’ que il ne feront § nostre saignour Jhesu Crist, en 
cui heritage terrien(s) il sont entres. Je vueil que il sachent que il ne 
metront le pie en l’eritage celestiel. [I] donront les faus jugemens sou- 
vent et menu, non mie selonc reson ne selon{c] justice, mes selonc 
les roetes d’argent. Honnis seront a celui [tans] et a Dieu et au 
monde® et au siecle, que l’en dira et?° ira ]’an!! contant entrevoies 
li quiex aura plus d’argent, se il va a la cort au gouverneeur il aura 
bon jugement ou soit droiture ou non. Mes je vueil que il sachent, 
fet Merlin, que apres celes malices que il feront sera esleus un apos- 
toille pour gouverner la chose qui jadis nasqui es parties de Jeru- 
salem que touz ceus que il porra trouver par tout le monde, qui 
donnent faus jugement par convoitise d’avoir, il les fera jeter 
en sa cave, dont il ne seront (/. 135*) james ostes. Et sachies que il 
dira que avant voudra il que il perdent leur cors que leur ames. 


3 350: ins. mestre Antoine. 350: sns. et molt durement s’en repenti. ®*R: au 
tureur. ‘A : que le tireors des cordes auront. ® R:crifierge. * 350, H : sires. 
7 Ins. plus. ®Add.:n’aimeront. °® Om. et au monde. 13° Om.dira et. 31 Om. l’an. 
350 : és. querant et. 


a ee +. 


= eo 


BEE eee? 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 213 


Et metes en escrit, fet Meliadus, que celui apostoille saintefiera 
et fera grans miracles en sa vie et apres sa mort. 


CLXVI 


[De la nuble qui se metra sur une ville de Gaulle 
nommee Arras dont ils mourront tous (f. 131).] 


Encore disait cele chartre que Merlin disoit que il descendra une 
nuble du ciel et se metra en une cite de Gaule que I’en apellera 
Arras. Et cele nuble ne se partira james de cele cite jusques a tant 
que ces gens qui seront trouves a celui tens dedens trespasseront 
du siecle. 

Et se savoir voules pourquoi ce avendra, Merlin le vous fet a 
savoir que ce sera pour ce que il atouchera le rois de Gaule, et que 
li autre rois qui vendra apres n’en fera prendre vengeance. Et ce 
sera apres ce que la chose qui jadis nasqui es parties de Jerusalem 

Cc 


aura .m.iii.lili, ans?, 
CLXVII 
[De Meliadus et de Merlin (/. 131¢).] 


Atant Meliadus se parti du Sage(s) Clerc de Gales, qui les profecies 
Merlin metoit en escrit par la proiere de mestre Antoinne, qui 
l’en proia mout? quant departi du siecle et trespassa. Si chevaucha 
tant que il vint a la montaigne qui debatoit, et quant il i fu venus, 
il trouva I’entree de la roche et se mist ens’. Et quant 11 fu venus a 
a tombe, il parole et dit a Merlin, Quel duel et quel domage du 
saint evesque de Gales, ce est du bon mestre Antoinne, qui est du 
siecle trespasse! Et (f. 1355) lors respont Merlin et dit, Il n’est ne 
duel ne domage, ainsi est et [joie]‘ et liesce, que Damedieu I’a 
devant Iui en son saint Paradis, dont mestre Antoinne (vi) ne vou- 
droit pas estre en vie pour tout le tresor du siecle. Mes je sai aper- 
tement que il vint au Sage Clerc pour parler a lui en son songe, ce 
fu avis au Sage Clerc. Dont je vueil que tout le monde sache que 
ce ne fu il mie, ains fu un saint angle du ciel en lieu de lui et de 
sa semblance, que turt lisonge que les [gens] vont songent aussi les 
bons comme les mauves lor virenent endormant. Et si vueil [que] 
vous t sachiez que tous les bons songes que les hommes et les fames 
songent endormant leur font a savoir les sains angles de Paradis 


13498 : m.ccc.liv. 4 : srs. Mez a tant lesse ores li contes a parler des profeciez 
Mertin, car bien y saura retormer et perolle de Dynadan. Jas. the material 
sumamarized I, 440 (No 5d) ff. 2 350: sas. doucement. * Ins. et alorz (Add., 
lors) fu dedenz la croute entrez. ‘R: duel. 


214 LES PROPHECIES DE MERLIN 


que il voient souvent avenir ou sus eus ou sus autrui ou orendroit 
ou en apres. 

De l'autre part les mauves [songes]! que 1’en ‘va songant lor 
font a savoir les anemis d’enfer. Et ainssint avient il desus celui 
qui le songe ou desus autrui .i. pou apres ou .i. pou avant®. Et 
sachies certainement, fet Merlin, que de ce que li saint angle dit 
au clerc endormant n’est se verite non, que Damedieu ne donna a 
nului le jugement celestial. Mes les terriens donna? il as rois et as 
dous et as princes terriens‘. I] avint par maintes fois que un lar- 
ron est pris et menes devant le juge quien lieu [de]® rois est et 
est® (f, 135°) assis en son lieu’ et par son commant, et le larron a 
deservi a pendre® selonc la justice, dont il avient que li rois le va 
respitant d’u[n] jour en autre, et du cors du ciel en autre par la 
priere des sains. 

CLXVIII 
(Du filz au roy Ban de Benoic qui 
mettra toute Cornoaille en cendre (f, 1328).] 


— Merlin, fet Meliadus, di moi a combien doit finer Cornouaille 
ou Tristans mon frere sera occis. — Je vueil que tu metes en escrit 
en ta chartre que li fius au rois [Ban]® de Benouic et avecques lui 
une grant compaignie de chevaliers de ca la mer metra toute Cor- 
nouaille en cendre, et ce sera pour le courouz de ton frere, et un 
pou [apres] emprendra li rois Artus une autre vengance. Mes avant 
que li Dragon{s} de Babilloinne soit occis, fondra [Tintaiol]** et le 
pais environ fors le mostier seulement ou la tombe ton frere sera. Et 
ce que il fera de pechiez au siecle ne sera pas de sa corpe!, mes (d’)une 
poison atempree li fera’* fere. Dont cele roine qui li dorra la poison 
atempire en morra a duel. Et saches que cele poison ne sera mie 
atempree pour lui, mes pour celur qui li dorra la mort. 


CLXIX 
[De l’eave qui deviendra chaulde (/. 132b).] 


Encore vueille je que tu faces metre en escrit avecques mes autres 
profecies que au tens que la terre sera courouciee de donner ce que 
elle aura acoustume’® sera li eve aussi courouciee, dont elle deven- 


1R:sones. * 350: om. De... avant. Add.: om. ou i. pou avant. * commanda. 
* 350 ; om. dous... terriens ; ins. contes. © R: du juge qui rois. © Om. et est. 
7 Om. en son lieu. * li larronz aura deservi pendre. ®R:deBon. %R: tout. 
Aiol. * 350: contre sa coupe. ™350:ins. chou. ™ A: ins. de donner, 1498: ins. 


porter. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 215 


dra aussi chaude comme s’ele bousist en une chaudiere. — Comment 
sera ce ? fet Meliadus. — Ce sera, fet Merlin, pour ce que (/. 135%) une 
grant montaingne auques pres du ciel ne porra plus soustenir le 
grant fes de l’eve chaude qui devers le ciel vient, ains sera pertuisee 
en mains lieus, et courra li eve chaude enmi la mer jelee, et s’es- 
pandra par tout, mes non pas toutes voies, mes quant li aspres 
vans l’angoissera. Et sachies que l’eve fu toute salee et devient 
toute salee aussi comme les fames et les hommes qui furent terre 
devienent terre. Et la raison pourquoi l’eve devient douce, vueil 
je que tu saches, que il avient que li vent angoissera tant l’eve 
qu’ele s’en va jusques au ciel, et li ciel est de feu, et l’eve bout tant 
qu’ele devient toute douce, et s’en va parmi une grant forest de 
pierre, et cele forest va tout environnant le monde et est chaude aussi 
comme est le feu, et s’en vent cele eve jusques as montaignes qui 
departent le chaut du froit. Et ces montaignes sont mout hautes, 
que nostre saignor Jhesu Crist les fist pour departir la chalor du 
ciel as lieus ou sont les abitations terriennes. Ces montaignes ont 
pertuis, et s’envient par ces pertuis l’eve douce et court desus les 
terres et desous, et fet maint pertuis et se depart parmi le monde 
que desous la terre que (de) desus l’eve. ~ 


CLXX 
[D’une eave qui sordra dessoubz une montaigne 
qui sera chaulde et froide (f. 132¢).] 

— Di moi, Merlin, fet Meliadus, l’eve chaude qui est en la 
forest d’Aurences, dont vient ele ? — Elle vient, fet Merlin, parmi 
cele (f. 135°) montaingne dont je t’ai dit et parmi un pertuis qui 
tient jusques en cele forest}. Et aultressi va l’eve chaude en mains 
pais, (et) que les pertuis sont petis, dont elle court? jusques la. 
Encore vueil je que tu saches que une des vaines d’une montaingne 
est li pertuis en la mer salee, dont j’eve court jusques en Lombardie, 
et® en sera fet li puis sales, dont ce sera grant merveille. Et encore 
vueil je que tu metes en escrit, ce dit Merlin, que en la grant mer 
dont l’eve sourt toutes voies fors, sourdra une montaingne mout 
haute, et desoz le sonnet de cele montaigne sourdra une fontainne, 
dont l’eve sera froide d’une part et chaude de l’autre. La froide 
aura une si grant vertu et une si grant grace de par nostre saignor 
Jhesu Crist, que se uns viex hons en bevoit, il devendroit autresi 


* 350 : sms. une forest qui tient a cele montaigne. ? Jns. toute chaude. * 350: 
$3. Quant. 


216 LES PROPHECIES DE MERLIN 


- geune comme nostre saignor Jhesu Crist, quant il fu baptizies, dont 
il ne porroit estre conneus de ses amis, tant devendra fors et nou- 
viaus et biaus et aura changie touz ses cheveus et tous ses peuz! 
et toute sa facon®. 

L’eve chaude aura une tele vertu autre, fet Merlin, que lequel 
homme ou laquele fame qui em bevra, nule riens ne li remaindra de- 
dens la bruielle seulement. — Quant sourdra cele fontainne desus cele 
montaingne ? fet Meliadus, et pourquoi sourdra celle montaingne ? 
—  Sachiez, fet Merlin, qu’ele sourdra le jour que le Dragon 
de Babilloinne sera (f. 135) occis, que li chaut® qui de lui istra s’en 
ira jusques en abisme, dont la voie‘ dont cele eve court istra d’un 
lieu dont elle s’en va orendroit et se metra enmi la mer, et celui 
mauves chaut®s’en ira desoz en despit de lui, et se mouvra la mon- 
taingne et sourdra* enmi la mer’ par la vertu de Jhesu Crist, et 
pour ce que il voudra que les hommes qui 2 celui tens seront remain- 
gnent en vie jusques au jour du jousse pour tesmoignier ce qui 
avendra du Dragon, ainssint comme est en Ynde, et (sourdra) 
seront *jusques au juise®, que mon saignour saint Thomas les fera 
resusciter par la vertu de Jhesu Crist. Ceus qui sunt en Ynde ont 
poeste d’aler a la fontainne qui resiut en Egypte au jour de mon sai- 
gnour saint Jehan(s) Bastiste, et illec a cele fontainne [revienent]'° 
geunes bacheler, aussi comme il estoient quant il virent celui resus- 
citer. Il ne vont a cele fontainne fors seulement au chief de cent 
ans tous entiers, et se tu veus savoir, fet Merlins, dont cele fon- 
tainne sourt, je te di certainnement que elle s’en vient du saint 
Paradis du ciel ou jadis fu{rent] mis Adam et Eve. 


CLXXI 
[De l’eave qui sordra devant l’eglise de 
saincte Marie de Rochemadour (/. 1324).] 


Encore vueil je, fet Merlin, que tu faches metre en escrit au 
Sage Clerc que tres devant l’eglise de nostre dame sainte Marie de 
la Roche Maur sourdra une eve aussi noire par semblant comme est 
airement, et quant l’en la metra (/. 1364) en vessiaus, elle devendra 
aussi clere comme cristaus. Celle eve garira les hommes et les fames 
de leur maladies quant i! em beront. Une autre eve sourdra toute 


1 Add. :eulz. 21498; ss. rubric, Chapter cLxx1. *lesanc. ‘vaine. § sanc. 
® 350: om. la... sourdra. 7 350: ins. cele montagne, ® Add,: ins.en vie. * 350: 0m. 
pour... juise. .4 : Ynde de ceulx qui virent appertement le resuscitement du frere 
le roy d’Ynde que nostre seigneur Jhesu Crist fist resusciter pour ka priere de mon- 
seigneur saint Thomas et seront en vie jusque au jour du juise. 2° R : devient. , 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 217 


chaude auques pres d’une cite que l’en apelera Boulosgne, et cele 
eve aura asses grant vertu. 


CLAXII 
[D’un enfant qui se noya dessus la tour (f. 133°).] 

Que vous diroie je ? .xv. jours tous entiers fu Meliadus en la croute 
ou Merlin estoit, et chescun(s) jour tenoit parlement a lui et lui 
disoit maintes paroles', dont encore vous en sera fete mention et 
en un autre escrit, quant li Sages Clerc les metra en escrit, et celes 
et maintes autres que Meliadus trouva escriptes parmi la roche 
ainssi comme li sages Merlin les metoit en escrit quant il vivoit, 
au tens qu'il estoit [avoec] la Dame du Lac, qui puis le fist enserrer 
dedens la tombe, et ainssint illecques [sera]* dedens comme nous 
le vous avons conte ca en arriere. 

Quant Meliadus ot demoure .xv. jours tous entiers, il prist congie 
alui et li dist, Merlin, aler m’en vueil d’ici. Je ne sai se james retor- 
nerai ceste part, que apres ce que li Sages Clers aura mis en escrit 
tout ce que je li ai aporte escrit en ma chartre, voudrai je aler 
querre Tristran mon frere pour lui garnir de ce que tu as dit desus 
lui. — Meliadus, Meliadus, fet Merlin, tu ne le pourras mie trouver. 
Et se tu le trouvoies, si ne li vaudroit (/. 136) ton dit riens, autant 
comme valut au vavaseur que quant je vivoie aporta il son enfant 
devant moi, ce fu devant Uterpandragon, le pere au roi Artus?. 
Celui vavaseur prist le sien fiez par la main et li dit, Di moi 
Merlin, a conbien finera cestui enfant ? Et je li dis que il noiera en 
eve. De celle mort le saurai je bien garder, fet le vavaseur, dont tu 
en seras mencongier. Lors fist fere une tor mout haute et il mist 
l'enfant desus en la garde de .it. valles et de .u. dames. TD) avint n’ot 
mie un mois passe que i tens commenca a changer et la pluie fu 
venue. Et lors s’endormirent les .ii. valles et les .ii. damoiseles‘, 
et li enfes ne dormoit mie, ains quelloit l’eve parm? les fenestres 
en un hanap d’argent. Et quant h hanap fu plains, 11 mist la bouche 
dedens et commenca a bovire et a jouer ainssi comme font maint 
enfant, et tant se joua celui enfant que l’eve hi tressailli parmi la 
gorge, et il chai em pamoisons desus le hanap qui plains estoit de 
l’eve, et cil mourut erraument, et si tenoit toutes voies sa bouche 
en }’eve, et ainssi fu celui enfant trove mort, comme je te di. Dont 
celui vavaseur en fist fere les images tout en itele maniere* comme 


2 350 : mainte mervelle. * 350 : ims. enserrez.. 3 1498 : ins. rubric, Chapter 
CLXX3. 4950: om, il... damoiseles. © 350: oms. mist... et. * 350: om. tout... 
manierc ; ins. ainsi. 


218 - LES PROPHECIES DE MERLIN 


il avint, et le fist metre devant une loge de sa vile. Et saches que se 
tu le dis a ton frere, il ne lui vaudra ja nient, dont je vueil (f. 136°) | 
que tu t’en sueffres atant et retournes‘si que asses le verres par 
tens. — Puisque vous le dites et que vous le voules ainssi, je 
retournerai arriers au plus tost que je porrai. Et lors le commande 
[a Dieu], et s’en issi forz de la croute et puis de la roche et vint 
en la forest. 
CLXXIII 
[Des .iiii. chevaliers que Meliadus conduist 
a la montaigne qui debatoit.] 


Quant Meliadus fu(s) fors [issus]! .1iii. chevaliers vindrent sus 
lui, les glaives abessies, et li escri(t)rent que il est mors, se il ne les 
conduit jusques la ou Merlin est. Et lors parole Meliadus et dit, 
Saigneurs chevaliers, ja por ce ne m’ocies. Venes apres moi. Et 
lors s‘en tourne arrieres, et il s’en vont apres. Dont je vueil que vous 
sachies que Meliadus les conduist jusques a la montaigne qui deba- 
toit, et il mistrent leur pies desus, et la montaingne les gloutit 
tous .iiii., dont il moururent maintenant. Si s’en taist atant li 
contes de ceste aventure et parole d’une autre et des* profecies 
Merlin’. 

CLXXIV 
{Des marchans qui auront enuye l'un sur |’autre 
et du champion qui feront ardoir le(u)s mescreans 
de la foy de Jhesu Crist (f. 134)).] 


En‘ ceste partie dit li contes que quant la montaingne que deba- 
toit ot desglouti lez .111i. chevaliers, qui Meliadus vouloient metre a 
la mort pour I’achoison que il leur ensaingnast la* ou Merlin estoit®, 
et il leur ensaingna la voie’, et il les deglouti tous li .iiii. chevaliers® 
en cele montaingne qui debatoit®, ainssint comme vous aves 01 ca 
en arrieres?®, il se mist a la voie, apres ce que il ot veue cele merveille, 
et chevauca tant que il vint en Galles la ou li Sages Clerc estoit, 
qui les profecies Merlin metoit en escrit apres la mort (f. 1364) 
de maistre Antoinne"!. Et lors salue liclerc et il li rent son salut?*. 
Meliadus, fet li Sages Clercs, quiex nouveles m’aportes tu de la ou 


1R: esus. * autre [Add., om. autre] aventure et retorne as. * 4: Mes atant 
lesse ores li comptes a parler de ce et parole du Roy Artus et des autres Roys. Ins. 
the material summarized I, 441 (No. 11) ff. * B (f. 79c) begins here. Cf. above, 
p. 18r,n. 27. § B: ins. voie. * B: ins. enserres. 7 B: sns. et a la montaigne. 
® (350, om. et il ; ins. u] [Add., om. il] la montaigne. ® Om. touz... debatoit. 
2° B: om. li... arricres. 1 Ins. li evesquez de Gales. B: ins. l’evesque de Gales et 
Meliadus. 12350: ins. molt deboinairement. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 219 


tu viens! ? Et lors li conte Meliadus tout ce que vous aves oi ca 
en arrieres en cestui conte, dont nous avons fet mention®, et des 
chevaliers que la montaingne deglouti. Lors les mist li Sages Clerc 
en escrit avec les autres profecies*. Or vueil je retrere ce que je ne 
vous ai mie conte de ce que‘ Merlin dist a Meliadus® en sa chartre®, 
et tot ce que il avoit trouve en escrit parmi la roche, mes non mie 
tout, car trop seroit greveuse chose a metre tout ce que illecques 
seroit en escrit?, mes il en mist une grant® partie avecques les 
autres, que il avoit autre fois aportees a mestre Antoinne. En cele 
chartre estoit escrit que Merlin dist® que il aura au siecle uns 
pechies entre marcheans dont leur ames seront en aventures, se 
il ne se gardent de cel[{ui] pechie. Et sachies que ce est quant il ont 
aucune marcheandie, il ne beent a autre chose, forsque ce que il 
dient que Damedieus doingne(s) destorbier as homes qui ont 
autele marcheandise comme il ont, que il ne viengnent la ou il sont, 
jusques a tant que il aient neis escorches ceus qui veulent*° acheter 
(acheter) de leur marcheandises, ceus qui vuellent estré autretiex 
comme jadis Lucifer, qui vouloit estre semblables au hautisme(s) 
Die(x)[u]. Et cil marcheant vuelent que Dieu face auteles euvres 
comme il font et que il face (f. 136°) a leur volentes. 

Il avendra, fet Merlin, que en despit d’euls les fera nostre 
saingneur Jhesu Crist ainssi comme"! je vous dirai. Quant les malves 
hommes veudront que il face les mauves tens il fera le bon, et 
quant il voudront que il face le bon? il n’en fera riens, ains fera’? la 
pluie, et tout ce que li homme voudront que il face a leur volente** 
il n’en fera riens'*, Et ce .vendra pour les mauves h»mmes, qui vont 
priant nostre saingnor Jhesu Crist que il face le tens a leur eus?* et le 
vent et la pluie selonc ce que il lor est avis, que bien leur en vien- 
gne(s). Et saches certainement, fet Merlin, que il ne seront mie 
parfet en le foi de Jhesu Crist. Encore disoit Merlin que il avendra 
avant que li Dragon!s] de Babilloinne vie[n]gne, sera couronnes un 
champion d’une coronne de fer, et ce sera en une chapelle de 
Mothe’’, et ne partira d’illeques jusques a tant que il fera ardoir 


1 350: as este. * B: om. en ccstui... mention. ® 1498 : ins. rubric, Chapter 
CLXxIv. *B:om. jene... que. § Add., B: ins. et il avoit mis enescrit. * 350: 
om. en sa chartre. 7? B:om.a...escrit. ° 350, Add, B:om. °© B: om. que... 
dist. © B: ins. et ont mestier. 1 350 : despit de Dieu nostre seigneur fera ausint 
comme. Add.: om. les ; nostre seigneur Jhesu Crist. B : om. les; Nostre Sires ce 
que. 7% Add. : ins. tens. 1% B: il fera le mauvais et. 14 B : om. a...volente. 
38 350 : om. il n’en... riens; ins. il fera le mauvez. * oez. B: hues. 2” A : moi- 
nes. 


220 LES PROPHECIES DE MERLIN 


que hommes que fames a grant plente?. Et se savoir voules combien 
il seront*, je vous di que il seront plus de .ii. mille,* tous mes- 
creans de la foi de nostre saigneur J(e)hesu Crist‘, que il aront 
maintenue une creance qui ne fera mie a loer au siecle. Encore vueil 
je que tu saches que Merlins dit que droitement la ou ilseront ars, 
vendra une pluie si grant que la terre devendra st mouillie’ comme 
est cele qui est desous l’eve. Et un pou apres sourdront la pises* 
et li souffres, et s’en ira parmi la (f. 136£) terre aussi comme fet hi 
rus d’une fontainne. Et de celut jour en avant ne faudra icelui 
pices [et]? celui souffrez jusques au jour de juise. Sachies certain- 
nement que a celui tens iront veoir les gens celles merveilles® a 
si grant plente comme s’ele fust [descendue]* une des grans mer- 
veilles du ciel. Et se savoir voules por quoi celui souffres et celui 
pices sourdra je la vous dirai. Quant la poudre des cors des homes 
et des fames sera alee en abisme par les creances?*, sachies certain- 
nement que en despit de cele poudre sourdra celui pices et celut 
soufires™. 


CLXXV 
(Du champion qui fera treves aux paiens 
pour destruire les mescreans (/. 1344).] 

Encore, disoit Merlin, je vueil que tu saches que celui cham- 
pion fera les trives as poiens pour destruire les mescreans cres- 
tiens que de Lombardie auront pris l’essemple(s) !*. I] establira par 
tout son empire que se nus i sera trouves, qui perfetement ne croira 3 
la sainte Trinite et les sacremens de sainte eglise, il soient pris’ et 
mis en cendre. Et il sera fet par tot puisque [21] le commandera que 
a celui tens ne sera point!® de guerre, ains sera obeis(sant) celui 
champion de tous hommes, Et se savoir voules, fet Merlin, de quel 
pais sera nes celui champion?*, je le vous dirai apertement que il 
sera!? de Galle, et quant [il] aura destruit tous les mescreans!* cres- 
tiens lors faudront lez truies des paiens, et il s’en ira de la [la] mer es 
parties de Jerusalem (f. 1372) avecques li dus des Bons Mariners, 
et avec une grant partie de Lombars et avec les francois, qui por 


1 350: éms. et ce sachiez de verite. * B: om. jusques... seront. 3 B : plus .iiii. 
mille et seront. * Om. de nostre seigneur. B: om. de Ja... Crist, 5 autresint 
molle. * B : pois : so also below in this chapter. 7 R:en. Add. ne. ®* B: cele 
merveilic. ® R: decendre. }° 350 : dont les crevachez i seront grandiz, “B: 
ins. de celui leu. 1° 350: la semblance. }* 350: croie. B: croie le Saint Esperit 
et. “B:ins.et ars. 1° B:n’aura il. 1 sera estrait. B: dont cil champions sera 
estrais. 237 B:ins. nes. 18 mauves. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 221 


vengier la mort de lor lingnages s’en iront aveques lui. Et presque 
tous les crestiens sen iront avecques eus, et li poiens de Babil- 
loinne avecques eus. Li poiens autres de toute la paienie* se metront 
encontre eus, ce dit Merlin*®. Et lors quant passeront la mer por la 
navie des Bons Mariniers [sachiez certenement que pour la boine 
foi que il} auront en Damedieu, li poien (li poiens) dela la mer (la) 
n’auront en Damedieu nule fiance, et n’auront envers les autres 
duree 4, 

Encore disoit celle chartre que Merlin dit* que un pou apres ou 
avant aura este [une autre] ost * dela la meres parties de Jerusalem, 
dont il aura oste? la sainte terre des mains as paiens, et [la] grant 
paienie*® que l’en apelle .T.* Et ce [avera]}° fet li bons champions 
avecques li dus™ des Bons Mariniers ainsi comme vous aves Ol ci 
devant *#. Mes li poiens auront recouvre une grant partie de ses 
villes, et a celui point que Merlin en fit mencion sera destruite de 
rechief la grant [paienieme]?* presque toute, dont il ne recouvre- 
ront james ne leur viles ne leur chasteaus, ainsi comme il dit, ne 
recovreront il james ce qu'il ont perdu’ par le champion de Gaule, 
qui pres de trestous li mondes li touldra. Il metra desous lui 
Romme et toute Italie dont james (f. 137) ne sera [recouvree] 5 
par li poien?®. 

CLXXVI 
(Du champion au chief d’or qui donra au duc 
des Bons Mariniers tous les rivages de mer 
ou il y aura seigneurie. De Sene quisera 
destruite et mise en cendre (f. 135°).] 


Encore disoient ces letres que Meliadus avoit aportees?? devant 
le Sage Clerc que li champion au chief d’or dourra au duc des Bons 
Mariniers tous les rivages de la mer ou il aura la saingnorie. Et se 
savoir voules quant ce sera je vous di que ce sera au tens que la 


Cc 
chose qui jadis nasqui es parties de Jerusalem aura mil.iii.Lxii. 1° ans, 


1B: des Lombars et li Francois iront aviec et lui et li Alemant iront ausi. 
2 350: om. avecques eus ; et les autres paiiens de paienime. Add., B : et avecques 
eus les autres paiiens de paiennimes. * 350, Add., B : ins. en son escrit. 350, 
Add. : om. n’auront en... et ; 350 : n’auront encontre eulz duree ne force ne 
vertu. Add : vers eus duree. B: om. en... autres ; duree devers eus. 5° Om. que... 
dit. © B: fois. * Ins. es parties dela la mer. B : qui auront este. ® B: om. et... 
paicnie. ® &:Turs. 2°R: avendra il. ™@B: Vaide dou duc. 3* B: ca arricre 
en nostre conte meisme. * R: Pavie. 14350, Add., B: lor sera tolu. %R: 
recomreuee. “Om. li; poiens. B: om. Il... poien. 2” 350: cele chartre.. .aportee. 
B: cele prophetie.. .aportee. ™H; .m.cc.lxii. 


222 LES PROPHECIES DE MERLIN 


et en la sainte cite de Jerusalem sera anfouis? l’empereeur et li 
dus, qui endeus morront en .i. este. Encore disoit en celle chartre 
que Merlin dit que apres quant ce sera avenu (que ce sera), crois- 
tra un lingnage* qui toute Toscane metra au desous ses pies, et un(s] 
d’euls en sera coronnes a roisen Sene, et celui roiz sera? en vie .xv. 4 
jors entiers, et au .xvi.* jour l’occira un chevalier tres devant son 
lingnag(n)e en la cite meisme(s). Et lors sera illecques une bataille 
commenciee que toute Sene en sera destruite et mise en cendre. Li 
fius du champion (auchion) au chief d’or sera couronnes apres la 
mort de son pere, et s’en ira en Toscane pour radrecier le pais que 
tuit seront a celui tens® en guerre. I] (sera]? si dous et si debon- 
naires que entre lui et l’apostoille i metront la pes?, et des lors en 
avant sera en Tosquane la pes, et durra jusques® au juise. Mes 
maintes villes en seront jugies du jugement?° du juge du ciel pour 
leur pechies, et je vous en ai fet mencion ca en arriere, mes non 
mie de toutes. Mes ca en avant (f. 137¢) vous en conterai je ce qu'il 


avendra des autres. 
CLXXVII 


[De la merveille qui viendra en Abiron (f. 135¢).] 

Encore disoit en cele chartre que Meliadus avoit aportee au Sage - 
Clerc que en Aubiron avendra une merveille qui ne fet mie a ou- 
blier, ains le doit l’en bien amentevoir en conte, que quant Segu- 
rans, l(e)[ij] fius Hector le Brun, partira d’illecques pour venir ou 
roiaume(s) de Logres et pour trouver la tombe ou je fui mis, fet 
Merlin, sourdra une eve d’une chambre d’un pallais. Cele eve bou- 
dra aussi comme s’elle fust touz tens en une chaudiere, et cele eve 
norrira poissons!, et se il sont getes ou feu il porriront, et se il sont 
getes en l’eve froide, il rostiront aussi comme l’en rostit orendroit 
le poisson. Et se savoir voules por quoi ce sera, je le vous dirai’ 
que nostre saingnor?* Jhesu Crist les fera sourdre por ce que Segu- 
rans, le fius Hector™, retourne arriers en Abiron pour veoir 


celle merveille. 
CLXXVIII 


(De la bataille qui sera devant Huicestre.] 


Encore disoit celle chartre que Merlin dist que un an apres la 
mort du roi Artus avendra que li rois de Gaule vendra en Engle- 


1B:enfermes. * B: ins. en Toscane. * 350: ss. courones et sera. 4B: 
xx. 5B: .xxi. © B: point li pais. 7 R:s’en ira. ® 1498 : ins. rubric, Chapter 
CLXXVII. * 350: la pais en Touscane et sera la pais jusquez. * 350, Add., B: 
om. du jugement. 44 B: ims. et les prendra on. 34 ce avendra, je vous respon- 
drai. ™B:nostres sires. 14 Om. le... Hector. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 223 


terre et en sera sires et en donrra la terre a un autre rois, mes apres 
sa mort en sera uns [autres] couronnes. Celui commencera la guerre 
encontre le rois de Gaulle, et li rois de Gaulle ira a. ost banie 
sus lui et ou champ devant Huicestre sera la bataille entr’eus, dont 
cil de Gaulle seront desconfit. Apoinnes se! metra es nes la moitie 
de eus, et s’en iront en Gaulle (f. 1374) mout couroucies*. Mes 
atant lesse li contes a parler* de ceste aventure et vous conterai 
d’une autre merveilleuse‘. 


1 B:seront vaincu et dont li rois de Gaule se. *Jns. et molt dolanz. B : nes a 
tout la moitie de sa gent et retornera en Gaule; om. mout couroucies. * B : des 
propheties Merlin que bien i saurons retorner quant leus et tens sera. A : des 
profecies Merlin et parole de monseigneur Tristan. Jns. the material summarised 
I, 444, (No. 4q). ; 

*B, A (continuing from I, 445 (No. 4d), 1498 (paragraph 4 to end of note) : 
insert the following passage, given in the text of B(/. 818-834) with collations 
from A: — 

Or dit i contes que a celui point que la Dame dou Lac envoia Lyonel, le frerc 
Boort, a Lancelot son cousin por lui veoir! et por recevoir l’ordre de cbevalerie, 
Boors gui remes estoit el lac en fu auques courechies et dit, Ma dame, se vous eussies 
esgarde et moi et mon [frere]* Lyonel autant sui je enbarnis et des o3 et des ners 
et de char com est Lyoniaus mes freres, et si ne seroit pas l’ordre de chevalerie pis? 
(f. 81b) emploie an moi com en lui, et tant bien me saroie je entremetre de servir as 
tables com il feroit*. Dame, por quoi envoie I’aves a mon cousin? anvoies mi ausint 
aisies®, —- Biaus anfes, fait la Dame dou Lac, car je feroie grant outraige d’anvoler 
vous a lui a cestui point. Mes je vous [di] apertement que je vous i envoirai a lui 
a tel point, dont vous !’osteres d’une grant honte. — Puisque je doi geter de honte 
mon chier cosin‘*, ce dit Boors, je m’en souffrerai atant. Mais je voil bien que 
vous saicbies que puisque je serai chevaliers, ne beerai je a autre chose” fors que 
metre a mort le roi Claudas de la Deserte, se mes cosins ne le me destorne. — Biaus 
enfes, dit la Dame dou Lac, laissies ester le roi Claudas, que asses li aves fait 
destorbier et anuit, et encore l’en feres vous plus. Entre vous et vo(s] frere 
oceistes son fil Dorin tres devant se[s] ex par l’aide de moi, et encore vous cuide 
je tant valoir que vous seres rois corones de nostre roiaume, et il sera avec son 
fil Dorin. Or vous gardes de folie, car vous seres encor .i. des .iii. bons chevaliers 
esleus a la hautesce celestial a gouverner la droitement® ou ele fu jadis. 

Quant Boors oi ce®, il s’umelie molt de ce que sa dame li dist ?®, et molt pensa a 
cele parole, et dit en son cuer que il se voudra molt garder de pechier et estre obeis- 
sans a tous ce qu’ele li voudra commender. Un jor avint que la Dame dou Lac com- 
menca a penser (). 81°) as painncs qu’ele trovoit par ses ars#4 que Lancelot devoit 
soustenir par la desloial Morge #*, et lors sorvint sor li Boors et trova qu’ele ploroit 
a chaudes larmes. Et quant il vit ce, il fu molt esbahis et dit, Dame, que est ce ? 


1servir le. 7B: pere. *® et de os et de char et des ners com il est si que 
l’ordre de chevalerie ne seroit moinz bien. ‘et du servir aux tables me sau- 
roie je bien autant entremetre com il. Madouce. * y moy autresy. Or vous 
teisiez. ‘je le doi oster ; om. mon chier cosin. 7 je ne garderai. ® la droi- 
turela. *Ins.queliditsadame. 2° Om.de...dist. 31 Om. parses ars. 44 JIns. 
ainsi com ses ars li tesmoignoient. 


224 LES PROPHECIES DE MERLIN 


Que avez vous ? qui vous a fait enui ? Dites le moi hastivement. — Biaus anfes, tait 
Ja Dame dou Lac, ne vous ne autres ne m’en porroit conforter, et si voit bien que vous 
saichies! que [ce] ® est une dame qui me courece soventes foiz, et por le despit de 
li en ai je fait une grant desloiaute, de voir le saichies, dont je me repent molt dure- 
ment, que (la ou) cil® qui m’amoit sor toutes riens je ]’a[y] honi et mis desous 
une lame, dont il n’istrai jamais. 

Biaus anfes, dcceu en ai je tout le siegle et moi meisme, et se je le peusse 
amender, je voil que vous saichies que il n’est nule chose dou monde que je ne 
feise por lui oster de la ou je l’ai enserre, et neis se i] me deust ocirre au de xxv‘. 
On ne connoist son® ami se apres sa mort non; dont® je voil bien que vous saichies 
Ja force que il avoit’?. Il savoit le cours dou ciel et dou soloil et de la lune et des 
estoiles si parfaitement comme cil que por la sainte cresme et por le saint bautesme 
que il avoit receu Nostres Sires li reveloit tout ce que avenir® devoit au siegle, au 
cours dou ciel, et as nequites terrienes®. Et il me dit que la proicre (/. 81d) de Ja 
bone Dame euree et des autres sains fait respiter les joies terrienes™ que de par Je 
ciel doit venir en maintes provinces. Encore me dist il que si grans puors s’en vait 
vers le ciel des pechies des homes et des fames que se ne fust li sains angles qui l’abat 
aval, que nostres sires Jhesu Crist ne le souffrist plus ains anvoiast son juise en terre. 

Biaus anfes, i] me dit, fait la Dame dou Lac, que li pechies de ceux qu’au siegie se 
demonstrent ™ relegicus et plain de sainte vie s’en vait jusque devant Nostre Signor 
la puors?* que li saint angle ne s’en prendent garde d’aus, car il font semblant que il 
n’ont volente de pechier. Saichent bien li mauvais ypocrite que il lor sera gueredonne 
au double. Encore, biaus fiz, avoit il en lui une autre vertu que il savoit tot ce que 
avenu estait ou pres ou loing, et cele vertu avoit il de par l’anemi d’enfer de quel 
lignaige il estoit estrais. Encore avoit il une autre vertu que il conversoit es ars et 
chanioit sa figure, et cele des autres homes chanioit il soventes fois. Mais il me dit 
que au changier la forme avoit une vertu, et changier les autres avoit une autre. 
Dont il m’en aprist et ce fu fait por vous et por vostre frere Lyonel, quant [je] !? 
anvoiai ma damoisele en Gaunes, ou ele porta .ii. de mes braches en une chaine (/. 823) 
d’or, et iluec fustes vous changie en .ii. braches et as braches changies lor formes a 
la maniere de vous deus, dont li rois Claudas de la Deserte en fu deceus, que la ou 
il vous cuide avoir en sa chambre, il trova andeus mes braches, et vous fustes andui 
mene caiens a la maniere de .ii. braches, et tuit cil que vous veoient par voies cui- 
doient que vous fuissies .ii. brachet *. 

— Dame, fait Boors, vous me dites que cil qui si grant pooir avoit estoit estrais 


1 Om, et... vous ; Or sachez. * B: s’. 3 car cellui. *a chief de .xxxv. 
ans. 5 Ins. loyal. * Om. dont ; ins. Ha lasse, com il m’estoit loyaux ! james 
a un tel ne recouvreray et. * tu saches ce dont il savoit valoir. °® Zns. celluy 
qui avoit toute la science de escripture en soy et a qui nostre sire Dieux 
reveloit tout ce qui estoit avenir pour le saint baptisme que il avoit receu. 
® Om. devoit.... terrienes. 2° le jugement terrien. ™ sc monstrent au siecle. 
13 vie sont tant que leur prieres s’en va jusques a nostre seigneur Jhesu Crist. 
13B:il 40m. que il lor sera... brachet. ; iss. qu’ilz en seront a double guer- 
redon encore, et saches aussi que cellui que je te dy savoit ne qui avenoit ou pres 
ou loings qu’il avenist, et ce savoit il de par les ennemis d’enfer de qui il 
estoit estret et de par les ennemis qui conversent en l’air et avoit une telle 
vertu qu’il changoit sa forme et la autres, quelque semblance qu’il vouloit, 
et il le m’aprist. Dont je envoiay une miene demoiselle a Gannes pour vous 
et pour vostre frerc, et amena .ii. mes braiches o soy enchunne une chaienne 
d’or en qui semblance cile vous en aporta yci. Dont li Roys Claudas en fut 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 225 


dou lignaige as anemis d’enfer, et comment puet ce estre ? Car nostre' parvin’ 
nos tesmangnent que il? n’ont point de char, et dont fu il nes donques ? — 1] fu nes 
dune fame et fa desor terre, et je l’ai enserre en tel lieu dont tuit li home dou monde 
ne l'osteraoient d’iluec, fors Nostre Sires, qui la poeste en a. — Dame, fait Boars, por 
quoi K donna Nostres Sires savoir les celestiaus choses et ce que avenir devoit ? — 
Je le te dicai apertement, ce dit la Dame, ainsi comme il meismes le dit a moi. Voirs 
fu que ii fu estrais de per sa mere d’un mult riche hame, qui fu peres de sa mere et il 
avait a non Merlin, et por amor de lui fu il apeles Merkin.* Li ancmi d’enfer 
cuidoient avoir part en Juj et que {] feist de lor® ovres por decevoir ]’umain lignaige, 
et que il deust doner l’avoir a3 homes por ocitre l'un (/. 82D) l’autre, et por efforceer 
les homes et les fames a mal faire, et por desrober les voies et les chemins, et por 0s- 
ter les nonains des mostiers, et por abatre les eglises, et por ovrer trestous les maus 
que on porroit conter, a ce que les ames des homes et des fames alaissent droit a lor 
ostel la ou les ames de nos ancestres avoient cste en teniebres. Mais Nostres (Sires 
en ot pitie, qui la mort en recut por oster aus et nos de lor mains‘. 

Quant Nostres Sires vit que la mere de Merlin avoit si grant devotion que 
ses (enfes} fu baptizies et enoins dou saint cresme, por laquc()c] chose ele bien creoit 
que li anemis n’auroit ja part en lui, et par la foi que cele dame avait, en ot si grant 
pitie Nostres Sires qui tous les biens fait que por le despit de cex qui cuidoient part 
avoir, H dona il a savoir ce que il sot des chozes a venir’. Et se ne tust la luxure que 
en hai estoit herbegie, il cust este saintefics et com il plus venoit en aage plus croisoit 
sa luxure. Il estoit piteus et debonaires, se li rois Uterpandragon, li peres dou roi 
Artus, qui mait l’amoit, li voloit gueredoner ce que il faisoit de bien. I! li disoit, 
Sire, par ma deserte, dones a mangier as povres homes et as® povres veves dames, 
et estores® mostiers et maries orphenines et metes pas la ou (/. 82¢) vous saves 
les guerres, que Nostres Sires le veut ensi. Dont je voil que vous saichies que de tant 
que li rois Uterpandragons fu en vie, n’ot nule orphenine en son roiaume, se ele 
n’eust le pooir dc marier que maintenant ne fust mariee de l’avoir de la chambre 
Uterpandragon . 

— Ha, dame, fait Boors, pechies fu, sauve la vostre grace, quant vos l’aves oste dou 
siegie. — Je sai bien, fait la Dame dou Lac, que je ai fait pechie d’une part et de 
l'autre part. Selone mon avis en ovrai je au profit dou siegle, et de l’autre partie en 
ovrai je a mon hues et a vostre. Premierement fu li pechies que je sui homicide et 
que je ai oste desor terre celui qui tant cstoit saiges, et qui ne conversa tout son 
aage fors avuec les sains homes se!" l’on avoit mestier de lui. Premierement con- 


deceuz, car il vous cuidoit avoir andeux en sa chambre et il l’y avoit mvs 
brachet et fustes apportes jusqu’a l’entree de ceans en semblance de brachct, 
et tuit cil qui entre voyes vous virent cuidierent vrayement que vous fussez 
duy brachet. 4 Js. mestre. ®% 1498: nostre maistre par luy. ? que li enne- 
miz d’enfer. 4 Js. et de celluy l’ot il a nom autressy. © Om. avoir... lor ; 
ens. qu'il deust faire ses. © Om. que on... mains; ins. par quoy les ames 
de hommes et dcs femes alassent en enfer. ”’ devotion em Ini elle voult 
qu'il fust baptisiez et disoit apertement que son filz estoit... cresme. Je croy 
wrayement que ja i ennemiz d’enfer n’auront part en luy. Dont celle ferme 
foy de sa mere li valut moult car a nostre seigneur Jhesu Crist en prist pitic 
que pour li et pour despit des ennemiz d’enfer, Dont il lui donna a savoir ce 
qu'il savoit ; om. des... venir. ® gens et faites bien ax. ® Jas. eglises et. 
19 Dont je vuel que tu saches que toutes les pucedles orfelines qui estoient ou 
roiaume de Logres tant com li rois Uterpan vesqui qui du sien ne se povoient 
anarier, fl les marioit de savoir de sa chambre. ™ Jns. ce n’estoit quant. 


15 


226 LES PROPHECIES DE MERLIN 


versa fl en Norhombellande avec .i. saint hermite qui Blaises fu apeles et icil 
Blaises nos tesmoigne de s’anfance et de ses ovres, que il metoit en escrit tout ce 
que il veoit de lui {et en celluy temps assy conversoit il avec un abbe molt religieux 
qui mist en escript maintes euvres de luy]. Mais cil livres fu ambles et portes en 
paienime, et puis refu aportes en Yrlandes, et cil abes fu puis mandes devant 
Vapostole Clement, et aviec cel apostole estoit .i. molt saiges clers qui puis fu 
evesques de Gales. Icil mist en escrit une grant partie de sa science. Cil avoit a non 
maistre Tholomers, {1 fu puis cardenaus et en leu de lui fu evesques de Gales (/. 82d) 
uns sains hom qui fu apeles! maitre Antoinne. Cul mit en escrite mainte miracle de 
sa science. Grans fu li pechies, bien Je voi, par ceste raison. ® ; 

De l’autre part voil que tu saiches que il m’est avis que ce fu grans profis au siegle, 
car la Juxure l’avoit si sourpris que il estoit deceus par fames, que les fames sunt 
costumieres® de decevoir les homes. Dont a Merlin venoient les dames de toutes 
pars por aprendre les carnins et les anchantemans et les espiremans por decevoir 
les homes, et por aus tenir en lor dongiers, et il por saouler sa luxure lor aprendoit 
de tout ce que eles li demandoient. Je vi apertement que de ce avenoit asses de 
perius par le‘ siegle, si pansai que je l’osteroie dou siegie. De l’autre part vi je que 
il estoit mult bien de Morgain, et Morgue estoit mult bien dou roi Claudas, celui qui 
vous a desirete dou tout. Je cremoie qu’ele ne meist s’entente dou tout por vous 
et por vo(s} cousin metre a la mort par la priere de Claudas, et que Merlin ne li 
ensegnast a vous ocire et a moi decevoir. Por ce porpansai de lui metre en tel leu 
ou Morgue la desloiaus ne I[e]® peust trover, et la sovraine ochoisons fu cele que je 
cremoie® que il ne geust a moi, et que il ne ce perceust’ comment je le decevoie et 
par nuit et par jor. Quant il cuidoit gesir a moi, certes, biaus anfes, je beoie a 
(f. 838) autre point, c’est a Meliadus, qui tant m’amoit que il ne savoit a cui il 
donast la mort, ou a moi ou a lui, se il en fust mis a eslitc, et saiches certainne- 
ment que je aim autretant lui com il fait moi ou plus®. Et se 11 m'aime, ce n’est 
paz mervoulle, que cil qui bien le sevent dient que en Bretaigne n’a pas .iiii. plus beles 
dames de moi, et se je fuisse estraite de haut lignaige, il n’est en tout le monde nus 
princes terriens qu: volentiers ne m’eust prise a fame, et non porquant ensi com je 
sui, il n’est dame en tot le monde cui® je chaniasce de l’aise !° que je al par le sen que 
Dex m’a donne et que Merlin m’a apris*". Si sai bien vraiement que Meliadus est .i. 
des .iii. plus biaus homes qui soient a nostre tans. Tristrans de Leonois est li uns, et li 
autres Meliadus, et li tiers est Lancelot, vos cosins, et li quars est i. valles qui sera 
estrais de vostre lignaige et aura non Galaad, Cil aura biaute desor tous les autres. 

— Dame, fet Boors, asses aves mostre devant moi raisons diverses por quoi cil 
saiges hom Merlin est ostes dou sicgle. Mais se vous le me pardones, je dirai selonc 
mon avis se vous aves bien fait ou non. — Dites seuremant, fait la Dame dou Lac##. — 


3 Tholomers. Cil s’en ala puis a Rome et en son lieu remest un saint homme 
qui puis fu evesque en Gales et fu appelle. * Pour ceste raison te di je bien 
que grant pechie fut d’occire le. * acoustumees. * venit grant mal! au. 
®B:la. © por quoy je le fis autressy si fut por ce que je doubtoie. 7” s’ap- 
perceust. *® que s’il feust mis a choiz de donner la mort ou a moy ou a luy il 
ne sceust a qui il l’eust donner avant, et je n’amoie mie moinz lui. ® por 
qui deduit. 2° le mien. ™ Om. que je... apris. Car je scai. ™% From this 
point A reads: — Ma dame, fait Boors, puisque Dieux luy avoit donne ce qu’il 
ne donna jamez a nul et li souffroit ce qu’il faisse de sa luxure, sauve vostre 
grace ce ne vous faisoit ny bien ne mal ct aux femmes du siecle n’avoit pas 
mestier qu’il apreist mauvcz eyprimans car asses ont de soy vices et malices 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 227 


CLXXIX 
[De Meliadus et de Merlin (/. 914).] 


Or? dit li contes que li Sages Clerc estoit desirans de parler a Mer- 
lin que il n’avoit eu en tout le monde nul si grant desirier(s) comme 
d’aler en la roche* ou il estoit enserres. Souventes fois en parloit a 
Meliadus?, et Meliadus en parloit a Merlin, quant‘ il tenoit parlement 


Ma dame, fait Boors, sauve vostre grace, puisque Nostres Sires li avoit done ce qu’il 
ne dona mais a lui, et il li soufroit ce que il faisoit de Ja luxure, vous ne l’en deussies 
tiens demander. (f. 83b) A vous ne faisoit il ne bien ne mal. As fames dou siegle ne 
faisoit il mestier d’aprendre les mauvais espirimens, que asses ont eles vices et malices 
por decevoir les homes et por eux tenir en dongier, ne lor estoit ii mestiers de venir 
a Merlin ensi com li livres dou saige Salemon nos tesmoingne lors malices et lor 
bontes. De l’autre part il fust asses miex que nos, qui sommes .iii. home, fuissons 
ou mort ou envoie es parties de Jerusalem que il fust ensi enserres. De l’autre 
part fust il encore miex que il eust geu aviec toutes les fames de cestui pais que il 
fust enserres ta ou il egt, se il avoit tant de bien en lui con vous tesmoignies, car 
les fames a cui il eust geu eussent regehir lor pechies, et li provoire lor en eussent 
done lors penitences. 

— De ce m’acort je bien a toi, dit la Dame dou Lac, mais les fames sont teles que 
puis qu’elles beeront parfaitement a une chose, nus hom ne les en porroit oster que elles 
ne la feissent. Je beoie a ce faire, si l’ai achieve ensi com je le t’ai dit de ma boche 
meime. Or que diroie je? A cex qui desous terre sont mis ne doit jamais nus baer. 
Biaus anfes, saichies certainnement que li termes aproche que vous seres chevaliers. 
Soles castes, car vous estes esleus de par nostre signor Jhesu Crist. De cest parole 
fu Boors molt lies (/. 83°) et molt joiaus. Mais atant fines nostres contes de ceste 
aventure et retorne a parler de Meliadus. 

1 Reg. and 15211 continue at this point after Chapter ccLxvi1 ; see below p. 303, 
n.2. *B: aler a latombe. ® B: sms. lami a la dame dou Lac. * Ins. estoit 
{Add., venoit] a la tombe. Un jor estoit Melyadus devant la tombe Mellin et. 


pour decevoir les hommes et pour tenir les en les dangiers, que por ce ne 
les convenoit pas venir a Merlin, ainsi come li sages Salomon nous tesmoigne 
et leur malices et leur bontez. De l’autre part di je bien autressi qu’il seroit 
asses mieux que nous qui sommes troiz hommes simplement fussions mort ou 
envoiaz es parties de Jherusalem qu'il fu ainsi enserrez. Et de l’autre part dy je 
autresy qu’il fust asses miex qu'il eust jeu a toutes les femmes de ceste pais 
qu’il fust ainsi enserrez. Car les femmes eussent regehy les pechiez aux pre- 
voires et cil leur en(n)eussent donne penitence. — A tout ce m’acort je 
bien, fait la Dame du Lac, mes les femmes sont telles par nature que puis 
qu’elles beent a une chose nul hom terrien ne les en pourront oster qu’elles 
ne l’achevassent. Je beoie a ce faire, ainsi l’ai acheve com tu as oy. Or 
qu’en diroie? A ceulx qui sont dessouz terre nulz ne doit jamais penser. Biax 
enfes, saches certainement que li termes approuche que vous serez chevalier. 
Soiez chastes, car vous serez esleuz de par nostre seigneur Jhesu Crist l’un 
des troiz qui virent Jes grans merveilles du saint graal. Quant Boors entendi 
ceste parolie il en fut mult liez. Mais atant lesse li contes ores a parler de 
ceste aventure, car bien saura retourner et devisera comment Boorz fut fait 
chevalier et parole de Palamedes li filz Esclabor li mescongneuz. 
Ins. the material summarized I, 445 (No. r2b) ff. 


228 LES PROPHECIES DE MERLIN 


a lui de maintes aventures qui doivent avenir au siecle et de 
mains miracles du ciel, ainssint comme nous trouverons! ca avant. 


CLXXX 
[Du Sage Clere qui montera desus une pierre marbrine 
ou uns anemzs est enserres. Et des mauveses fois 
qui seront entre les hommes.] 


Merlin, fet Meliadus, li Sages Clerc a molt estudie en l’art de 
nigromance et a tenu molt grant parlement as enemis d’enfer, et 
non mie d’autres choses fors de toi. Il va cerchant celui anemi qui 
t’engendra en ta mere. Puisqu’il ne puet tenir parlement a toi, il 
le tendra a lui se il le puet trouver. — Meliadus, fet Merlin, celui 
qui pourchaca mon nessement est enserres en une prerre marbrine, 
et puisque il veut tenir parlement a lui, i tant Hh di de par moi que il 
s’en aille a la court li rois Artus et soit tant iecques que un che- 
valiers viengne a court qui Perceval li Galois soit apelles. Et quant 
il sera venus, itant li di de par moi que il le conduie jusques a la mer 
salee, qui se part devant la tour ou jadis fu li gran(t)[s] serpens occis. 
(f. 137 ¢) Illecques desous cele mer trouvera une pierre toute reonde?, 
et desous cele pierre? jete li Sages Clerc‘ l’art de nigromance, Itant 
li di par moi que il porra bien tenir parlement a icelui anemi qui est 
enserres dedens cele pierre. Par la priere de celui bon(s) chevalier(s) 
qui sera apelles Percheval li Galois eschapera (i) li Sages Clers en vie. 
' — Merlin, fet Meliadus, ne seuffre® que li Sage Clerc perisse. — 
Il en eschapera‘®, fet Merlin, et je vueil que il mete en escrit que en 
tele maniere comme il sera portes s’en vont li anemis en enfer 
baiolant? que par l’eve que par tout le* monde or ca or Ia. Il s’en 
vont countant® es cuers des hommes? les mauveses nouveles errau- 
ment que elles sont avenues. Si aura l’en fet unes mauveses euvres 
es parties de Jerusalem. En celui jour meismes n’en saura I’en les 
nouveles en Engleterre et par tout le monde*?. — Di moi, Merlin, 
fet Meliadus, se il? seufre a monter desus cele pierre marbrine, 
verra ul celui lieu ou tu es enserres ? — Oil, fet Merlin’’, il pourra 
veoir tout le monde que desous le ciel que desus la terre. — Et ou 


B : venoit a Ja roche que la Dame du Lac ]lé avoit ensi ensignie, et.i. jor aloit Meliadus 
devant la tombe ou Merlin estoit enserres et. 1 nous vous conterons. B: com vos 
conteres. 3B: rouge. * 350: ins. roonde. B: ins. rouge. * B: ins. son livre de. 
* 350: ins. ne tant ne quant. * 350, Add., B: ins. vif. 7 350, Add., B : balloiant. 
* B: par les ars que par l’envie dou. * B: entrant. ™ B:sns, contant, ™ B: 
om. Si aura... monde. 3° B: se li Sages Clers se. ™ B: Nenil voir, ce dit Merlin, 
mais se il a monte. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 229 


descendra il puts ? ce dit Meliadus. — En la cour ii rois Artus, 

fet Merlin. Mes ains que il s’en aille, je vueil que tu li dies de par mai 

que il mete en escrit que apres ce que la chose qui jadis nasqui es 
c 


parties de Jerusalem aura .m.iilvi.! ans iront toutes les choses 
empirant, jusques a la mort du Dragon (/. 137f) de Babilloinne, et 
droitement a celui tens iront amendant. Et ce? avendra par les 
mauveses fois qui auront este entre les hommes et envers Damedieu. 
Se l’en peche par luxure, ce n’est mie contre acoustumance, et 
des autres pechies que l'en fait, Nostre Sires le sueffre tant que ]’en 
facé la penitance. Mes puisque l’en n’a point de foi en Damedieu 
ne l’un home en l'autre, sachies que il ont perdu l’amor de Jhesu 
Crist, que il ne demande as homes fors? la foi‘, sauve l’ame et le 
cors. Et la foi pert l’ame et le cors®. Se tu as ferme creance en celui 
qui fist le ciel et la terre, tu es sauves, et se tu ne le crois, tu ¢s 


dampnes. 
CLXXXI 


[Des hommes qui feront semblant d’estre loial 
et seront mauves.] 


— Di moi, Merlin, fet Meliadus, i chevaliers par [cui]® h 
Sages Clerc doit estre sauves’, de quel lingnage doit [il] estre® ? 
— I sera frus du ross Pellinor, fet Merlin. Et se li Sages Clerc ne se 
veut entremetre de monter desus cele pierre, james ne porra veoir 
ce leu que il desire a veoir. Et non pour quant 71 ne le pourra veotr, 
mes parler i pourra, de voir le sachies vous. — Di moi, Merlin, ‘fet 
Meladus, aura il a celui tens que la chose qui jadis nasqui es par- 


c 
ties de Jerusalem aura .m.ii.lvi. ans des bons hommes au siecle 
aussint® comme il est hui ? — Nenil, fet Merlin, que ceus qui feront 
semblant d’estre loiaus?* et chaste seront mauves et luxurieus, et 
ases pires que (/. 138%) ne seront les autres. Les juges ne regarde- 
ront mie* a celui tens selonc droiture, ains garderont (seront) 
selonc les proieres de leur amis et selonc les roetes d'argent. Mes 
je vueil que li Sages Clerc mete en escrit que a celui tens fera mostre ° 
saigneur2* Jhesu Crist les vengeances™ desus les juges. Et encore 


. 

2 m.iidvii. *B: Babiloine, et de ka mort dou Dragon en avant front toates les 
choses en amendant, et cil ampiremans. * 350, Add., B: ws. que. §B: sns. et ia 
fov, A: ens. car la foy est celle qu'il. 5350, B: om. Et... cors. © R: quoi. 7 340, 
Add., B: doit sauver son oncs. © 350, Add., B: ins. estrait. % B : de homes au 
siegle ausi bons. ** B: lojal. ™ 350, Add., B: se (Add., B, om. se] garderont; 
om. mie. 18 B:nostres sires. 4 Add., B: ins. terriennes. 


230 LES PROPHECIES DE MERLIN 


vueil je que il mete en escrit que les riches hommes chargies des 
grans tresors que il! aront en eus ]’escharsete et® l’avarice et? que 
il ne dorront point de celui avoir pour l'amour de celui qui leur 
donne, et que il n’en feront ja bien ni a aus ni a autre, lor ames 
s’en iront‘ en aventure et de nae cors fera Nostre Saigneur la ven- 
geance® terrienne‘¢. 


CLXXXII 
[Des hommes qui doneront du sien por vainne gloire.] 


— Di moi, Merlin, fet Meliadus, se li hommes terriens, qui 
[donrra]? du sien* por vainne gloire du monde, feront il miex que 
se il le tenissent amasses ? — Miex feront il, fait Merlin, car aucune 
bonne renommee en sera portee® parmi le monde de lui’*, et par 
celui donner trouvera" il asses de bien(s) voulans. Et miex est il 
avoir amis que anemis?*. Encore vueil je que li Sages Clerc mete en 
escrit que se il muert sanz partir son'* avoir, que l’ame de lui est 
en aventure, et que li anemis d’enfer li donrra de son avoir a garder, 
ce est du feu d’enfer. 


CLAXXITI 


[De la foi de monsaigneur saint Jehan Baptiste 
gui sera anientee.} 


Je vueil, fet Merlin, que li Sages Clerc mete en escrit que des 
cele eure que la foi qui fu commenciee par monsaingneur (f. 138) 
saint Jehans Baptistes sera perdue entre les crestiens, h airs se 
couroucera, dont li [maus tanz]?* se metra en ]’air(s) 4, et quant il 
devra cheoir rousee'* charra pluie. Et ce sera par courous de celle 
foi quia celui tens est en si grant reverence?’ entre les crestiens que 
en nule maniere du monde ceus qui ont cele foi ne diront boisdie 
l’un contre l’autre. Mes a celui tens sera si anientee la foi de mon- 
saingneur saint Jehan, ce est du baptesme, que il'* n’auront point 
de foi entr’eus, ains trairont les uns les autres, et aura grant des- 


2B: om. queil. *B:om en... et. 3B: om. et; ins. si grant. ®B: autrui, si 
‘en seront lor ames. ® B: iustice. © A : om. Mes je vueil... terrienne ; és. Et 
di au clerc qu’il mette en escript que Nostre Sire en fera a celluy temps vengence 
terrienne dessur les juges et li riches hommes, qui auront en eulx tant d’avarice 
qu’il n’en feront bien de leur avoir a soy ne a autruy ne por amor de cellui n’en 
donront qui Ieur aura donne, seront en aventure des ames et des corps. ' B: 
doneront. © B: dou lor. *B: ins. d’aus. % B: om.de lui. “4 B : raveront. 
13 B: ins. et par aventure il le doneront a ceus qui besoing an auront. Et. 4B: 
departir de lor. 44R: mantel. 38% 1498: li mauves tens s’en rentra clayr. © 350, 
Add., B : ins. en leu de rousee. 2?” B: om, en... reverence. 7* B : om. ce... i) 5 
ins. et. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 231 


loiaute au monde et? entr’eus. Or t’en va, car li Sages Clers te verra 
plus volentiers que tu ne cuides?. 


CLXXXIV 


[De Meliadus qui se partit de la roche ou estoit Merlin 
et s’en vint en Galles (/. 92b).] 


Atant se parti Meliadus de la roche ou Merlin estoit et s’en re- 
torna droit® en Galles, la ou hi Sage Clerc l’atendoit, qui auques 
estoit lies et joian(t)[s], que il avoit songie que il avoit veu cele nuit 
Merlin et‘ tenoit parlement a lui. Meliadus, fet il, je voi aperte- 
ment que tiex® paroles sont vraies. Ceste nuit me vint Merlin veoir. 
Et lors li conte le parlement que il avoit tenus a lui, et sachies que 
il s’acorda a ce que Merlin dit. Et conta lors Meliadus au Sage 
Clerc tout mot a mot ce que Merlin li avoit dit*. Et quant li Sage 
Clerc oi que il devoit? aler a la court le rois Artus et atendre la 
venue Percheval le Galois, il dist que il s’en ira erraument a la cort 
et se metra en aventure por aler® a celui anemi qui dedens la pierre 
est enserre, ainsint (f. 138°) comme Merlin le dit a Meliadus. Et puis 
s’en ala® a la court lirois Artus, quant il ot escrit ce que Merlin 
dit a Meliadus**, et fu illecques tant ™ que Perceval fu venus. 


CLXXXV 
{Du Saige Clerc qui attendit la venue 
de Perceval le Gallois (/.92°).] 


Quant li Sage Clerc le vit, si li prie que il le conduie '* jusques a la 
tour ou fu occis le serpent'*, Et Perceval ainssi armes comme il 
estoit, li respont, Sire clerc, or montes, que je sui aprestes* d’aler 
avecques vous, et lorssaut* son frere avant et dit, D’ici ne vous 
en ales vous mie?*, se li rois Artus ne veut !?. — En non Dieu, fet Per- 
cheval le Galois, je ne faudrai a cestui clerc. Et lors s'en ala en 
la compaingnie d’icelui clerc)*, et chevaucherent tant que il vin- 


1 350, Add.,B: om. aumonde et. * 350: ins. car il tedesirre molt. #3350: roche de 
Mellin et s’en repaira ; om. droit. Add. : om. ou... estoit; om. droit. B : om. 
ou... estoit ; om. s’en ; retorne ; om. droit. * 350 : songie cele nuit que... veu 
Merlin et que il. § B: tes. * B: om. et sachies... dit. 7B: ins. tenir 
parlement a celui qui prochaca Merlin a naistre et que il devoit. ® parler. B: 
tenir parlement. ° B: Si s’en ala et fu tant. 7° 350: om. Et... Meliadus. 
32 B : om. quant... tant. 33 350, Add., B: om. il le conduie. ™ 350 : li grans ser- 
pens fu occis le conduole. Add., B: serpens le convoie [B, conduie]. 4 350: 
aparliez. Add., B : apareilliez. 3° 4: dns. Agioval. * 350: De chou ne ferez vous 
pas. Add.: pas, ™ vient. B: tant que li rois Artus soit venus. ¥* 350 ; se mist. 
B : maintenant se mist. 2° du Sage Clerc. B : sa compaignie ; om, d’icelui clerc. 


232 LES PROPHECIES DE MERLIN 


drent droit a la mer, la ou Merlin li avoit mande qu'il s’en alast, 
et trouva la pierre toute reonde. II mist le pie desus et jeta l'art 
de nigromance et lors se jete la pierre dedens la mer, et s’en aloit 
par desus? aussi® comme la foudre. Et lors s’en montoit vers le® 
ciel et tant que Percheval em perdi la veue erraument. 


CLXXXVI 
[De Perceval qui pria Nostre Seigneur qu'il ne 
souffrerait la mort du clere.] 


Et quant il vit ce, il se mist a genous et commencha sa proiere* 
et dit, Sire Jhesu Crist, qui les hommes et les fames feistes a l'image 
de vous et pour la pitie qui est en vous, ne soufires la mort de celui 
clerc. Et lors se lieve de jenous et monta en son cheval et s’en 
ala droit a Camalot, ou il trouva li rois Artus qui venus 
estoit*. Mes atant se test ore h contes de ceste aventure et parle 
du Sage Clerc et de la pierre reonde'. 


CLXXXVII 
{De la pierre qui surmonta es airs de l’eave que trouva 
le Saige Clerc devant le ciel (/. 924).} 


(f. 1384) Or dit li conte[s] que la pierre reonde s’en monta en I'air, 
ou li anemi de l’air conversent ainssint comme la vraie estoire 
devine le tesmoisgne qui nous fet a savoir que des anemis quant ® 
furent boutes du ciel en furent envoies, une partie en abisme por 


2B: om, par desus, * 350: aloit par autre leu en mer autresi. Add. : autresi. 
® Jus. envers Nostre Signor. ‘4 : qui y estoit retournes a tout grant compsignic 
de barons ct de chevaliers. Mes atant laisse ores li contes a parler de ce car bien 
y saura retourner et parolle de la Dame du Lac. Ins. the material summarized 
I, 448 (No. 14). Om. to Chapter ccxxiv, p. 265. %H: ims. ki porta le Sage Clere 
contremont en J’atr et comment i trespercha les nues et de la grant eve que fl 
trouva viers le chiel et puis comment il vit te ciel ki estdit tous de fu ardaat. 8B 
(f. 853) : om. Mes... reonde; tns., — et li rois Mars de Cornouaille lui tierc de cheva- 
liers tent soulemant por querre la roine Yseut, et quant ele le vit, ele fist signe au 
seneschal de Lconois que il fuissent maintenant troce et lie de sor lor chevaus 
‘ meismes. Et lors furcnt loie (Reg., pri] et conduit en Loenois droitement en Albine 
ou la persons (Keg., prisons} estait crues et felenesce, et la roine Yseut fu molt 
aase. Or a ele joie et leesoe, Or cuide ele tenir de les soi le bon Tristan son ami. Si 
vous di apertement que qui li donast la signorie de trestout le monde, ele ne 
donast ces .itifi). persons [Xeg., .iii. prisons} sams eschange dou bon Tristan. 
Mais atant laisse li contes a parler de ceste matiere, que bien i saura rctorner, et 
perole dou Saige Clerc qui desor la picrre estoit aviec celui anemi qui porchaca 
Merlin a naistre, qui estoit enserres dedens la pierre. *® 350 : savoir que quant 
Ni anemés d’enfer. Add., B : sus. il. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 233 


tourmenter les ames, et l’autre partie fu envoie en terre. Cil nous 
font pechier. Et la tierce partie remest en l’air. Cil nous font son- 
gier les mauves son[gez]. La pierre! s’en ala vers le ciel, et puis nous 
conta le Sage Clerc, qui desus estoit, que il trouva devers? le 
ciel envers la terre? [si grant eve]‘ que noiant est Ia mer ne les fluns, 
qui sont parmi le monde aval, envers cele eve. Et de cele eve ist 
la rousee toute jour et toute nuit. Il passa parmi cele eve et vit 
le ciel tout de feu, et se Ia pierre ne fust erraument devallee5, li 
Sages Clers fu(t) maintenant ars, dont il perdi tous ses cheveus pour 
la chalour, et se celle eve ne fust qui court parmi lair, ja fust arse 
Ja terre jusques en abisme pour la chaleur‘ du ciel. 


CLXXXVIII 
[Comment li Sages Clers vit la roche ou Merlin estvit 
et la montagne qui debatoit.} 


Que vous odie je ? Li Sages Clerc estoit aussint fichies desus cele 
pierre comme se touz les [cleus]? du monde li eussent fichie®. La 
pierre aloit aussi comme fet la foudre®. I] veoit tout le monde, les 
provinces toutes et les villes et les chastiaus. Et lors quant il 
(f. 138¢) vit la roche ou Merlin estoit, il la conniut tantost a ce que 
Meliadus li avoit maintes fois conte’ la semblance de la roche, et 
il vit la montaingne, qui debatoit aussint comme fet la mer quant 
elle est courouciee. Il conjura tant l’anemi qui dedens la pierre estoit 
que il s’aresta illeques, dont le Sage Clerc vit tout apertement 
toute la roche et la croute et la tombe ou Merlin estoit enserres. Et 
lors li fut avis que de quanque il avoit veu, ne li estoit a riens®, tant li 
aparut delitable a veoir. Mes lors quant il vit ** la montaingne qui 
debatoit, et en quele maniere ele fu fete, il li fu avis que nus [hom] 
terriens ni osast metre les pies pour passer la roche, et se il li meist 
que il ne fust tantost erraument degloutis. Il vit environ tantes 
merveilles des ars, que bien fu fete ceste aventureuse entree par 
grant soutillete. 


1B: ins. ou Ii anemis estoit. 3B: desouz. * B: om. envers la terre. * si grant 
joie [Add., B: eve). 5 350: tantost avalee. Add. : avalee. B ; maintenant ava- 
lee. © B: om. et se... chaleur. 7 R: os. Add. : clos. B : se il i tenist... cous. 
*B: om. li... fichie. * B :-om. la foudre ; ins. k effousoires et. 2° 350 : avoit dit 
souventez fois et conte. Add, : souventes foiz conte. B : om. maintes... conte ; sas. 
monstre. + B: és. envers cele croute. 47 350, Add., B : tas. la {B;: ce all 
velle de. 


234 LES PROPHECIES DE MERLIN 


CLXXXIX 
[Du Sage Clerc et de l’ennemi qui estoient 
en la pierre (f. 934).] 

Lors dist a l’enemi qui est dedens la pierre, Di moi, connois tu 
cestui lieu, et celui qui repere dedens ceste croute! ? — Li lius 
connois je bien, fet li anemis, et sai apertement que la dedens est 
enserres un homme qui jadis fu mout luxurieus, et pour saouler 
sa luxure fu il deceus. 

— Di moi, fet li Sages Clers, est il sauves ou non ? — Je ne puis, 
fet li anemis, savoir se il est sauves ou non. Li sauvemens est a 
celui quia en soi toute la pitie du (/. 138) siecle. Mes je sai aperte- 
ment que il est forz de mes mains et des autres menistres d’enfer. Il 
me mist ici dedens, et je le pourchacai a nestre. —- Comment fu ce ? 
fet li Sages Clers, que tu n’as point de char. — Et coment a este 
ce que j’ai este enserres ci dedens en ceste pierre marbrine, fet 
li anemis, qui n’avoit point de pertuis ? — Ce ne sa[i] je pas, fet 
li Sages Clerc. — Dont ne sauras tu comment il fu engendres °. 
Celui qui tout povair a le souffrit a nestre, et puis l’osta du povair 
as anemis d’enfer, qui son nessement avoient pourparle?. 


CXC 
[Du Sage Clerc qui parloit a l’ennemy qui estoit dedens la 
pierre (f. 93c). Du Sage Clerc et de l’ennemy et de la pierre 
gui chaut en la place de Kamalot (/. 934).] 


Il tout seul a le povair desus toutes choses, et il sueffre que ceste 
pierre qui tant est pesante voist* parmi la mer aussi comme vont® 
li poissons, et parmi l’air aussi comme vont li oisel*. Dont puet il 
bien souffrir ce? homme qui la dedens est enserres soit nes du 
ventre de cele fame et sans le sen® de nului. — Dont ne sauroies tu 
conter, fet li Sages Clerc, comment il fu engendres ? — Nenil, fet li 
anemis, car li Tout Puissant ne sueffre mie que je le sache®. 
Mes il souffri que il nasqui?® par le parlement que Lucifer fist as 
autres anemis quant l’umain lingnage fu oste? de son povair, 
que du tens que Adam morut jusques a tanz de la mort du fius 
Marie, les tormentoient les anemis, qui ont povoir de ce fere. 


1B: home qui est enserres... tombe. *® B: ins. ce ditlianemis. ® B: porchacie. 
* B : qui soufre que je soie en ceste pierre tant pesante qui s’en va. 5 350 : font. 
* 350; font. B: om. vont... vont; fait li oisiaus. *’ que celui. ® B: semance. 
* ne le (Add., ins. me] sueffre pas assavoir. B : ne le me soufre savoir. 1° B;: 
om, que.nasqui, 3 350: ins. de son servage et, 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 235 


Lucifer?, qui du tout estoit essilies* (f. 139%) em parla as autres 
anemis pour raconter® aucune chose de ses pertes. Et [celui}‘ 
fius Marie souffrist que celui homme nasquist pour decevoir Lucifer 
et tous ceus® qui avecques lui estoient en celui parlement. Et 
sachies que se la luxure ne I’eust sourpris, ne Pierres ne (Plons) Pol 
ne Jaques ne Andrieus ne Jehans ne Mathieu ne nus des autres 
apostres ne fist autant de bien comme il eust fet au siecle. Et non 
pour quant tant en fist que je sai apertement® que il n’est mie 
dampnes, ains est fors [de]? tout le povoir au deable et® de 
Lucifer ®. 

— Di moi, fet li Sages Clerc, sera il au jugement au jour du joise 
en la vallee de Josaphas ? — Oil, fet li anemis, il i sera, et toutes 
les ames qui jadis furent criees’*, qui char auront eu. Touz les 
angles*! du ciel de la partie au fius Marie, et tous les angles™ de 
la partie Lucifer iseront pour avoir leur parties. Quant li jugement 
sera fes, li angles du ciel, qui a la destre partie seront, osteront 
d'illecques ceus qui donnes leur seront?, et li ange d’enfer, qui a la 
senestre partie seront gouverneront la leur partie jusques au fev; 
et illecques seront jetes, dont james ne seront ostes, et james 
n’auront fin les tormens qui fes leur seront. Et quant’* il ot ce dit, 
lor se lteve la pierre et prist son droit cors (jf. 139>) vers Camalot, 
et lors quant elle fu parmi la place devant le palais, ele chai a terre, 
dont li Sage Clerc remest en estant drois sus ses pies. 


CXCI 
{Du roi Artus qui estoit courrouce (f. 94°). 
Du Sage Clerc qui fut congneu (f. 94>).] 

Que vous diroie je? Illeques estoit li rois Artus et li hau(t)(s] 
princes, h fius a la bele joiande, li sires des Lointaingnes Illes, et Lan- 
celot du Lac et tuit li baron du roiaume de Longres et une grant partie 
des chevaliers de la table reonde, qui virent apertement cele mer- 
veille et comment la terre ouvri et deglouti cele pierre. Li rois 
Artus estoit a celui point molt couroucies, et si vous diroi porquoi. 
Il avoit a celui tens prise la damoisele de Camelide, celle que Ber- 
telais, li viex, avoit tesmoigniee que elle estoit fille du [roi Leo- 


1 350, Add., B: ins. comme celui [(B, cil). 3 B : despoillies. * B: recovrer. *R: 
seli. § B: ins. de sa partie et. ® certenement. 7 R:du. * 350, Add., B: om. 
au...et. % 1498; és. second half of the rubric, Chapter cxc. ?° B: om. qui... criees. 
1B: tuit li angle. 13 B : om. osteront... seront; ss. gouverncront lor partie ou 
saint Paradis. ™ B: om. qui... quant ; ins. Et tout maintenant que. 4° 350, Add., 
8: compagnons. 


230 LES PROPHECIES DE MERLIN 


degan et cele roine que il avoit tenue jusque a celui tens estoit 
fille au]! seneschal, et l’achoison pour quoi li rois Artus estoit cou- 
roucies vous comterai je. Cele roinne qu'il avoit prise nouvelement 
l’amonnestoit® que il feist destruire l’autre roinne, et il, comme cil 
qui aveugles estoit de l’amor de lui, en avoit pourchacie le jugement 
encontre la volente des barons du roiaume de Longres. Mes h' bons 
Lancelot du Lac l’avoit delivree ainssiat comme li contes de la 
fauce Gegnievre le tesmoingne, dont je ne vous conterai neus* 
por ce que il est translate du latin en francois‘, ains tendrai mon 
droit conte si comme a mon droit livre apartient §. | 

Quant li Sages Clers fu veus et conneus et d'uns (f 139°) et 
d’autres, il dist a chescuns* que c’est li clerc que Percheval le 
Galois avoit menes devant’ hier a la mer. Et quant Percheval li 
Galois oi [ce], il s’en vint a luiet hi dist, Ha Diex, beneoit soies vous 
que je voi apertement que vous este li sauveeur® de tous ceus qui 
sont formes a l’image de vous et de toutes autres choses. — Biaus 
sire clerc, fet Percheval le Galois, comment l’aves vous puis fet 
que vous partistes de moi en tele maniere que je vous vi{t) aler par- 
mi la mer aussi comme foudre. — Sire chevaliers, fet li clers, je 
sai apertement que vous estes mout dignes*® au Sawveeur du monde, 
que seulement pour vostre proiere sui je eschapes. — Je vous pri, 
fet Percheval, que vous me dies comment fu ce que cele pierre vous 
aloit ainssint baloient !° parmi la mer et parmi |’air ainssi?* comme 
je le vi apertement. — Ce fist uns anemis d’enfer qui dedens cele 
pierre estoit, que vous veistes apertement, fet li Sages Clerc. Et si 
vous di apertement que il me [monstra] en .ii. jors tout le monde, 
que desous le monde ** que desous le ciel que desouz I’aire!. 


CXCII 
[Du Sage Clerc et de Perceval le Galois et de l’oyr qui 
ystra du roy Pelinor qui sera vierge (f. 94°).] 


— Ha, biaus clers, por quoi vous meistes vous en tel peril de mort ? 
fet Percheval. — Je vous dirai, (ce dist li Sagez Clerz]. Je ai estuche 


1B, M, 1498 : ins. roi... aw. *B : ins.-et jor et nuit. * 350, Add., B : riens. 
* H : latin en roumant si comme en francois car bien em parle el livre de Lance- 
lot el liu ou il en doit. 5 350: sns. et comme il est sa droite voie. 1498 : sas. 
second half of the rubric, Chapter cxcr. ® veus et d’uns et d’autrez, il fu con- 
neus erraument, ct dist cascun. B : veus, il fu bien coneus et disoit chascuns. 
7 avant. B : conduit avant. *sauveres. ° B: sms. et mokt amis. 1° B : portant. 
11 B : om. parmi la... ainssi. 3% 350: om. que... monde. '°5 Om. laire. 3g0 : la 
terre et toutes les autrez choses, Add, : la terre. B : om. que desous.. .aine. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 | 237 


molt longuement en l'art de? clergie, et si n’ai riens apris, ce m’est 
avis, que tout le sens du monde est enserres en une croute*. — 
Biaus clerc, fet Percheval, comment porroit (f. 1394) ce estre que 
tout lisens dou monde i fust enserres* ? Et lors li conte comment 
Merlin estoit enserre en une crote‘ en la forest d’Aurences®, celui 
-meismes qui dist que Percheval le Galois, le fius Pelinor, le rois de 
Littenois, aura une sereur qui morra virge du servise du tres boin 
chevalier(s), qui sera mis ou lieu de Joseph qui jadis fu evesques [de 
Sarras]*, et pour sauver autrui se metra elle a la mort. Dont elle 
morra voiant maint preudome. Mes avant que elle muire, achevera 
elle la profecie que jadis fist et dist la fame Salemons li sage a 
celui tens que elle mist les renges d’estoupes chanurines’ en la 
bone espee, qui jadis fu li rois David, et que elle dist que une 
pucele amenderoit ce qu’ele fesoit de la chose [desus li]® que elle 
plus amera. Et ce sera en senefiance de ce® que nostre Dame sainte 
Marie fist, qui dedens son ventre porta celui Jhesu Crist qui toutes 
choses ala amendant. Encore disoit il que du rois Pelinor 
istra uns hons qui sera virges, et maintendra sa virginite jusques 
a la fin?° a achever la haute quest(rje'! du saint greal, et s’en ira 
avecques I(i)[e] bon chevalier es parties de Jerusalem. 


CXCIII 
[Du Sage Clerc qui print la cotte du Roy des Yndes 
et du Roy d’Ybernie qui ala querre Merlin (f. 95°%).] 


— Sire clerc, fet Percheval, dites moi qui fu celui Merlin, qui tant 
fut [sages]. — Sire, fet li clerc, ce fu uns hons qui nasqui sans pere, 
et en lui fu herbegie toute la soutilete (/. 139) du mon{(de, do]nt j’ai 
esprouve que en celui est tous le sens du monde?’, que il nous tes- 
moingne tout ce qui doit avenir. — Pourroit ce estre prouve?® ? 
ce dit Percheval. — Je ne sai, fet li Sages Clerc, mes il est en la 
forest d’Aurences, mou[t] bien enserres en .i. lieu mout delitable, 
dont j’ai veu tout le monde, et sai certainnement que sa renommee 


1B: ms. de nigremance et en I’ar{t] de. ? B : tombe en la forest d’Amantcs. 
3 B: om. fust enclos en une tombe. ‘£ 350: om. Biaus... croute. B: om. Et... 
croute. ® B: ins. Saichics, ce dit li Saiges Clers, certainnement que c’est li saizes 
Merlin. ©R:@ Arras. 7 350: tenurinez. 4dd.: chenurines. H : kenuene. 15211 : 
om. © B: dou sicgle. ® de l’amendement. Af, 1498: que desor li qu’ele plus 
' [2498, de la chose dessus elle que plus] amera et ce scra en senefiance dou pechiez 
que jadis fist Eve que puis sera [1498 : fut] amendee en senefiance de ]’amende- 
ment. 3® 350 , Add., B: ins. et scra. 4B: besoigne. 1% B: om. j'ai... monde. 
48350 Add., B : trouve. 


238 LES PROPHECIES DE MERLIN 


court par tous les liex dou monde? ou gens reperent. Et li rois de(r) 
Bernie s'est mis a la voie* pour lui trouver, et aussi plus de mil 
chevaliers, [et] ainssint le vont® cercant li duc d’Antie et avecques 


lui ii. chevaliers. Et l’achoison pour quoi il se sont mis en queste 
pour trouver Merlin, je vueil que tu saches apertement*. Voirs fu 
que je ving d’Inde, et ilecques desous le palais que jadis fist mon 
saingneur saint Thomas s’aresta uns® anemis, qui dedens la pierre 
estoit enserres, et avint que lorz quant je regardoi et je poi tenir® 
la cote du roi d’Inde, si la pris, et lors se mist la pierre a la voie. 
et s’en ala a l’autre chief vers occident. Et quant li rois de Bernie 
vit [la pierre]? aler a tout mon cors, il fu mout esbahis, et se mist 
a genous et fist sa proiere, et se mist a genous pluseurs fois* et 
requist Damedieu que par sa pitie li donnast savoir pour quoi cele 
pierre s’en aloit ainssint. Et lors s’aresta la pierre. Et li rois vint 
et conjura l’anemis tant que il tint parlement a lui et li (dit, quant 
il li]® demanda, qui ainssint l’avoit enserre en celle pierre *°. Et il li 
dist™! que ce avoit (f. 139f) fet Merlin. Et pour ceste parole seule- 
ment s'est mis en queste li rois de Bernie por trouver [Mellin], et 
sine set il ou il est ne!? ou ille puisse trouver. Et au retourner, 
quant je alai par (d’) Ancie#*, me chai la cote du rois d’Inde, et hi 
dus d’Ancie la trouva, dont il en fist une grant merveille. Et celui 
dus‘ va cerchant ce que il ne set neis demander. 

— Puisque il est ainssi que aucunes gens le vont demandant, 
fet Percheval*, je fes un veu a Damedieu** que je me metrai?? en 
queste pour Merlin trouver, et sera ma queste selonc la coustume 
de Logres. 

CXCIV 
{Du Sage Clerc qui vint en Gales (f. 95>).] 


— Sire chevalier, fet li Sages Clerc, selonc les profesies de Merlin, 
il ne vous estuet ja traveillier*, mes par aventure vous trouveres 
aucune merveille’®, (et se par aucune merveille entrouves) ainssint 
comme mains autres chevaliers ont trouve aucune™ [par main- 


4 350 : par tout le monde et en tous leus ; om. dou monde. Add. om. les ; om. 
du monde. B : est espandu par tout. *350, Add.,B:en queste. %va. 4 1498: 
ins. rubric, Chapter cxcir. ° 350, B: VU. © Bs: om, et... tenir; iss. si trovai. 
* B : ins. la pierre. * 350, Add., B: om. et se... fois. © B: dist tantost quant li 
rois li. 1° 350 : ins. bise. 350, Add., B : om. Et... dist. 3% 350, Add., B: om. 
(B: il] ou... ne. + 350: reving d’Ancie, Add. : d’Ancie. B: passai parmi Anchie. 
16 B: Car il. %© B: om. Puisque... Percheval. “B: sins. fait Perceval. 2%” B: tins. 
demain. * B: ins. car vous ne le porres trouver. 2° aucune aventure et aucune 
mervelle de lui entrevoies. B : aucunes novelles de lui entrevoies. ™ 350, Add., B: 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 239 


tez] fois. Et lors monta li Sages Clerc desus un cheval fort et isnel 
et chevaucha tant que il vint! a l’encontre Meliadus et l’embraca 
moult estroitement*, dont il firent grant joie* Il’un a l'autre. Et 
lors ]i demande Meliadus se il a veu le lieu(s) ou Merlin est enserres, et 
il li dist que oil, et que ce est li plus delitable lieu[{s] de tous ceus du 
monde que il ait veus. Dont je vous di que mout pria li Sages Clerc 
Meliadus que il s’en alast a la roche pour tenir parlement a Merlin‘. 
Mes (f. 1404) atant lesse li conte a parler du Sage Clerc et retourne 
a parler de Meliadus, l’ami a la Dame du Lac, qui s’en va a la roche 
Merlin pour tenir lui parlement ou pour obeir au Sage Clerc. 


CXCV 
[De l’esperit de Merlin qui parloit a Meliadus (f. 95¢).] 


Or dit li contes que apres ce que li Sages Clerc fu retornes en Galles 
a icelui tens que il avoit veus tout le monde, si comme je vous ai 
conte ca en arrieres, il proia tant Meliadus, l’ami a la Dame du 
Lac, qu'il s’en alast a la croute ou Merlin estoit enserres et tenist 
parlement a lui, que Meliadus fist la * proiere du Sage Clerc, dont il? 
s’en ala cele part. Et quant il i fut venus li esperit de Merlin qui 
dedens la tombe estoit enserres, que sa char estoit porrie et ses os 
gesoient en Ja tombe, ainssint comme vous aves oi ca en arrieres, 
senti venir Meliadus. Et lors parole et dist, Meliadus, Meliadus, or 
ai je a tesmoing le plus sage(s) clerc du monde de mout de® choses. Je 
vueil que tu li demandes se il fu a Meschine, et se il fut en® la grant 
eve qui gist devant Meschine. D’illecques sai je que il vit abisme. 


om. aucune. * 350, Add., B : ins. en Gales. Et quant il [Add., B, ins. i] fu 
venus, lorz (Add., B, ins. li) vint. 2 Add.: om. B : om. moult estroitement. 
® 350 : l’embrace et le baise molt de foiz et en fist molt grant joie et molt grant 
leeche. Add. : ins. et grant leesce. 4B: ins. qu'il i ala. ®& de ceste aventure. 
B (f. 87b) : de ceste aventure que tost retornera et parole .i. poi de Perceval li Galois. 
Or dit li contes que maintenant que li Saiges Clers qui metoit les prophecies de 
Merlin en escrit a celui tens, et qui desor la pierre ou li peres Merlin estoit enserres 
s’en estoit ales, ansi com vous aves oi ca en arriere, li rois Artus cuidoit tenir 
parlement a celui clere, mais il ne le pooit trover. Et maintenant monta Per- 
ceval li Galois armes de toutes armes et se mist en .i. sentier qui Je conduist en 
la forest d’Arnantes. En celui pais avoit une male roine qui faisoit toz les maus 
et toz les encombricrs qu’ele pooit as amis de la roine Genevre si cruelmant que 
nus ne nule n’en pooit repairier en leu ou ele fust. Et quant ele aloit sejornant 
avec le roi Artus de leu en leu,et on li diroit que cil ou celle avoit este a cortes de 
la roine Genevre, maintenant porchasoit son destruement. Mais or se taist li contes 
de la fausse Guenevre et retorne a Merlin ct a ses propheties. *B:sa. 7B :om., 
du... il; ins. Et maintenant. * 350, Add., B : om. plus; om. du monde; de 
maintez. ® B : vit; om. en. 


240 LES PROPHECIES DE MERLIN 


Je vueil que il mete en escrit que de jouste cele eve en ceste! terre 
sera fet un{s] mout biaus palais au tens que la chose qui jadis nasqni 
c 


es parties de Jerusalem aura mil .ii. et onze ans. Avant que cele 
chose soit anoiantee* sourdra li feu[s] d’abisme desous terrin 
(f.140b) dont il ardra cele piece de terre* ou celui palais sera 
fermes‘. 


CXCVI 
[De la guerre de Sarragoce et du filz Ysmael 
qui aura une montaigne d’or (f. 954).] 

— Por quoi avendra ce ? ce dit Meliadus. — Je vueil, fet Merlin, 
que li Sages Clerc le mete en escrit® que au ten[z] du Dragon de 
Babilloinne, sourdra une guerre en celui pais, et pour cele guerre 
sera destruit Saragoce et Calabre toute. Et celui qui celle guerre 
commencera sera engendres* en celui palais qui mar sera fet. 

Encore vueil je que tu dies au Sage Clerc que je sai apertement 
que il vit la grant province que l’en apele Hongrie, et vit la male 
mors’ ou li grant tresor gist et la fontainne avironnee® des murs 
d’argent et de le pavement fet d’or que li fius Ismael en osterent 
une partie des murs d’argent et de celui pavement dont toutes ses 
gens en auront a grant plente. 


CXCVII 
[De la destruction de Bernie.] 


— Quant sera ce ? fet Meliadus. — Ce sera, fet Merlin, quant la 
Cc 


chose qui jadis nasqui es parties de Jerusalem aura mil.ii.xxxv.® 
ans. Encore vueil je, fet Mertin, que 1 soit mis en escrit que li fius 


1350, Add., B: seche. # B : Mais ainsois que cil nombres de l’inearnation soit 
fines. * B : om. dont... terre. 98 continues from Chapter cxxxvu (cf. above, 
p. 183, n. 8): —- Meliadus fist ce que li esperit de Mcrlins Ki pria, car i prist l’ancre 
et le parchemin, car il savoit molt bien lire et escripre come cil qui d’enffance 
l’avoit apris. Lors dist a Merlins, Or pues tu dire ce que te plait. Et li esperit de 
Merlins li dit, Meliadus, or mes en ta chartre que je salue maistre Anthone et que je 
li mande que il met en escript que de coste le faire de Mcschines sera faft um biaus 
palais sur seche terre a temps de l’incarnation mil.cc.et.xi. ans. Mais ensoés que il 
soit li nombre dc l’incarnacion mil.ccc.et .bx. ans istera feu d’abysme, qui arderait 
ceHe piece de terre ou cil palais sera fait. — Pourquoi avendra ce ? fait Melia- 
dus. — Ce avenrait, fait Mertins, pour ce que cil qui celui palas avera fait faire 
avera emblez l’avoir, dont cil palais sera fait de roberie et de malvaise gaingne. 
Om. to Chapter cxcviu. *& 350: Je voil bien que tu sachez, cc dit Mellin, et si 
Je mete en escrit. Add.: Je voeil bien, fet Merlin, que li siecles le sache, et si 
le mete le Sage Clerc en escrit. B: Je voil bien, fait Merlin, que li Saiges Clers 
saiche. © B:nes. *B:mort. §&B: aornee. ° B: .m.cc.et.xxx. M? .0Lcc.Exv. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 503 241 


Ismael aura cele montaingne d’or qui est en la forest de celui pais 
que l’en apele la male mors'. — Quant sera ce? fet Meliadus. — 
Ce sera, fet Merlin, apres la destruction de Bernie. — Quant sera 
la destruction de Bernie? * fet Meliadus. — Je vueil que il soit mis . 
en escrit que Bernie sera toute arse du feu(s) qui istra d’un flun de 
Bernie, avant que la chose qui jadis nasqui es parties de Jerusalem 
soit finee?. Et se aucuns me demandoit quant (f. 140°) elle* doit 
finer, je respondroie que elle sera finee® quant li Dragon{s] de Babil- 
loinne metra a l{a] mort les .. sains hommes, Helyes et Enoch, 
que des le tens ancien jusques a celui tens seront en vie, et ce sera 
pour tesmoignier l’'avenement de Jesu Crist. 


CXCVIII 
[Du palais que fera fere le Dragon de Babiloine (/. 962).] 


Meliadus, fet Merlm, je sai apertement que li Sages Clers fu en la 
grant Inde et en ja petite. I] vit apertement ie flum ou 1’en prent ¢ 
les pierres precieuses, et toutes vienent d’ice[le]s parties parmi le 
monde, qui du tens du deluge jusques au jugement du siecle ne fine- 
ra celui flun de donne[r] pierres precieuses’. Li Dragon{s} de Babil- 
loinne, quant il® sera en vie, sera tenus en si grant reverence, 
que toutes ces pierres precieuses qui seront espandues parmi le monde 
li seront envoies, et sachies certainement que il fera estorer un(s) 
palais d’icelles pierres precieuses® en la sainte cite de Jerusalem, 
he ja ne remaindra en nule terre du monde une seule pierre? ne a 
homme ne a fame ni eneglises qui la ne soient envoiees, se seule- 
ment!! de quatre eglises, qui a celui tens en auront asses, celles 
pierres precieuses qui a celui tens seront en la sainte cite et!? en 
la sainte** eglise qui nouvelement sera fete de nostre dame sainte 
Marie ** en Frigida, et celes qui a celui tens seront en l’eglise [saint 
Pierre de Rome, et celes qui a celui tans seront en l’eglise de mon- 
signeur saint Jaque en Galisce, et celes qui seront a celui tans en 
V’eglise |] de mon (/. 140 4) saingneur saint Marc de Venisse. Ces .iiii. 
eglises auront a celui tens tel gouverneeur?* que avant lesseront 


1B:mort. *8: sera Beesme destruite. * B: om. Je... escrit que; Boesme sera 
destrufte et arse de .i. des feus... des fluns de Boeme, ensois que li nombres de }’in- 
carnation soit finies. ‘* B : icil nombres de l’incarnation. ° B : om. que... finee. 
© B: trueve. 7 B: om. et toutes...precieuses. 98 : continues from Chapter cxcv, 
— Enoor vuel je que tu dice a maistre Anthone que il messe en cscript que quant. 
* 58: 0m. quantil. *® B : ins. qui de tout le monde li seront envoies. “ B: om. 
en... pierre ; ins. nule pierre preciouse en nul pais. 4%! B: éns. les pierres precieuses 
de. ™ Om. en... et. 4B: om. la sainte... sainte; is. 1’. 14350, Add., B: om. 
sainte Marie. 135 350, Add., B : teulz gouverneurs. 


16 


242 LES PROPHECIES DE MERLIN 


eus leur man(r)bres detrenchier que celui Dragon(s] em peust avoir 
la plus petite qui dedens sera fichiee. 


CXCIX 
[De la re[liJgion des moynes qui yront preschant (f. 96¢).} 


Meliadus, fet Merlin, avant que li Dragon[s] viengne sourdra une 
re(lijgion de moinnes qui iront preechant parmi le pais et parmi 
tout? le monde. Et par leur preechement seront donnees unes 
grans parties* des pierres precieuses as eglises. Et sachies vraie- 
ment que a celui tens porteront aussi les hommes comme les fames 
l’anelet, et ce sera encontre les anciens establissemens. Et encore a 
cestui point est il ja effacies que il ne fu mie donne as chevaliers 
a porter l’anelet, mes il furent donnes as prelas et as rois coronnes’*, 
et ce leur donnoit sainte eglise. Mes a celui tens emporteront plus* 
les hommes que les fames. Je ne di mie de Griffons que il font en- 
contre toutes lois et toutes lois feront encontre eus. — Comment 
sera ce, fet Meliadus, [que] par tout le monde(s) qui tant est grant 
et qui tant est larges®, aura celui® si grant renommee que toutes 
gens se tendront? a lui, et lui donrront du leur ? — Sz ies que tel li 
donrra por poor® et tel li donrra qui par® devers lui se tendra. Mes 
il envoiera par tout le monde ses mesages (f. 140°) preechant [et] '° 
a ceus qui ne se tendront devers lui fer[a]** il co(m)per les testes. 
Et ce sera en mainte province. 


| CC 
(De l’abbe qui couchera avecques l’abbesse (f. 964).] 


Or? vueil je que tu dies au Sage Clerc, fet Merlin, que je sai que 
il vit Albernauge et vit le moustier de nonnains qui est devant la 


1350, Add., B: om. le... tout. * H: the end of /. 32d. For /. 33 a see above, 
p. 106,n. rz. ® B : om. il furent... et; mais as rois et as contes et as prelas. * B: 
autant. *° et grant et larges. © B : cil Dragons. 98: om. Et sachies vraiement... 
celui; sas., — dont je t’ai si devant fait mencion. Car il iront amonestant aus gens 
parmi le monde que grant pechie font tuits li hommez qui portent aneles en 
leurs dois pour ce que aneaulx ne sont ot troiez a porter a nulz hommez fors que as 
femmes et as prelas de sainte eglise et as grans princes de terre. Et sachies vraiement 
que a celui tens li hommes porteront aneles en leurs dois communement ensi 
come font or les femmes. Mais par l’amonestement des moinez di celle‘religion 
laixeront les gens auques di celle coustume a celui temps et donront dez gens leurs 
aneles et leurs pierres precieuses que ilz averont aus eglises. — Dieu aide, Merlins, 
fait Meliadus, comment avenrait que cil Dragon avera. * B: torneront. *B: 
molt de gens li donront plus por poor de lui que por amor qu’il aient a lui. ®° B: 
aucuns por ce que. 1° Add., B: ins. 4 R: feront. 4 98 : om. to Chapter cciv, 
p. 246, n. 5. 


— ee ee 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 243 


cite. Et si vueil que il mete en escrit que en celui moustier ira uns 
abbes et se couchera avecques l’abeesse de leans et engendera un 
lyoncel. Celui croistra merveilleusement et quant il sera en l’aage 
de .xxv. ans, uns anemis d’enfer, qui toutes voies sera avecques lui, 
le fera si sage(s) que il ostera toz ceus de celui pais de droite creance 
et les fera contredire et croire' en autre maniere, et encore fera il 
contredire a tous que il ne croient la Trinite, et fera porter les 
espines et les ronces* devant les portes des eglises pour ce que l’en 
n’entre dedens. — Quant sera ce ? [ce dit] Meliadus. — Ce sera 


Cc XX 


et .x1.°ans, fet Merlin. Et droitement a celui tens se couroucera 
lapostoille de Rome a lui, et fera semondre le rois de Gaule et le 
trois d’Espaingne et le rois d’Arragone‘ et mains autres barons, 
que il s’en aillent cele part*. Et tele en sera la fin que® plus de 
mil hommes et plus de mil fames’ en seront ars* en celui pais, mes 
cheus qui eschaperont® s’en iront en Lombardie et en la Marche et 
1 trouveront ases de compaignons. (/. 140f) Dont je vueil que li 
Sages Clerc mete en escrit que il devendront pires que Sarrazins, 
et feront si granz malices et seront si traitres que l’un ne pourra 
croire?® ]’autre, et l’un traira l’autre par roetes d’argent et sans 
roetes d’argent"!, et la foi de sainte eglise aront en despit. (Grant 
sanc en]!* espandra en Lombardie et en la Marche, et mainte traison 
en sera fete avant que la chose qui jadis nasqui es parties de Jeru- 
salem viengne a .m.cc.lxiii. ans. Mes un pou avant semondra li 
apostoilles toutes ses gens de par le monde que la droitement vieng- 
gnent em pelerinage, dont [t]elle sera'* la vengeance desus les trai- 
tors que jusques au joise ne sera oubliee. Mes sachies certainne- 
ment que ce sera tart. 
CCI 
(Du fleuve d’Ybernie qui changera sa couleur (f. 974).] 


Je vueil que tu dies au Sage Clerc que je sai que il fu en Bernie 
et vit apertement le grant flum parmi Bernie, et tant li di de par moi 


1 Om. contredire et. B : om. contredire et croire. 3B: om.et les ronces. *B: 
n.et.cc.lxxxi. 15211 : .m.cc.xxi. M : .m.c.ixxxv. V : .muc.ixxxxi. * B : om. et 
le rois d’Espaingne... Arragone. ® B : sns. et il i iront. * B: om. Et... que ; 
ins. Si en sera ars. 1' 350, Add., B : .xx.mil que (B, om. que] homez que famez. 
®°B: om.enseront ars. °C, continuing from Chapter xcr (see above, p. 146. 
n. 3) : Meliadus, ce dit Merlin, dit au Sage Clerc que apres que seront ars 
plus de .xx. mil homes que femes en Alberenges par commandement de l'apos- 
toille au tens .m.c.lxxxxi. ans de ce que escanpera. *° B:conoistre. ™ B: om. et 
Yun... argent. #2 R: Quant. 3% B: Eta donc a cel tans. % B: apostoles les 


244 LES PROPHECIES DE MERLIN 


que avant que la chose qui jadis nasqui es parties de Jerusalem 
soit finee sou[rjdra une guerre entr'eus,! dont al sourdra une si grant 
bataille que tout le flun? ea changera sa couleur et devendra aussi 
vermeil comme sanc. Ce sera du sanc qui istra que des hommes que 
des chevaus que des fames, qui en cele bataille seront occis. — Pour 
quoi sera cele guerre ? fet Meliadus. — Elle sera (f. 1414) pour une 
meson‘, fet Mellin, qui charra desus une autre et l’abatra a terre, 
et celle meson® qui sera nouvelement fete de tiex roetes d’argent 
que li anemis d'enfer en aura part. Et di au Sage Clerc que mete 
en escrit que li anemis d’enfer seront e fondement aussi comme 
[furent] jadis .ii. dragons ou fondement de la tour que jadis fesoit 
Vertigier fonder ou roiaume de Logres au tens que je vivoie, et 
jusques a tant que les murs ou les tors seront fetes de l’avoir qui 
mauvesement sera gaaingnie, lez anemis ne crouleront® ne tant ne 
quant. Mes af avendra que celui qm l’aura fete fonder ja vendra, et 
lors l’achetera uns hons par ses roetes d’arge(nt)?. Et quant il 
en sera en saisine et il 1 voudra fere une chambre a son eus, sachiez 
certainnement que les anemis ne se pourront endurer desous les 
pierres qui seront achetees de bon gaaingn. [1 croulleront durement 
si que toute la meson charra desus une autre et illecques seront 
occis que hommes que fames que petis enfans plus de .ixii8. Pour 
celui domage sera comenciee cele guerre®, et sachies que presque 
toute Bernie en sera destruite et mise a martire. 


CCII 
[Des quatre montaignes que le vent abatra a terre (f. 97b).]) 


Encore(s) vueil je, fet Merlin, que li Sages Clerc mete en escrit 
que je sai certainement que il fu en Mesopotamie, et vit aperte- 
ment les .uii. montaingnes qui sont si (f. 141) grans par semblant 
que ceus qui sont es pies cuident certainnement que elles join- 
gnent as nues!® {tant di je au clerc que il mete en escmt que uns 
vans les abatra toutes .iiul.a terre. — Et quant sera ce ? fet Melia- 
dus. — Ce sera™ le premier jour de mars, ce dit Merlin, quant la 


Cc 
chose qui jadis nasqui es parties de Jerusalem aura .miLiilx. ans??, 
ainssi comme jadis abati uns autres vens les montaignes de Mous, 


gens de Gaule dont mult en i vendra que pour pelerinaige que pour lui aidier 
et en sera faite. !1B:en Bernie. *B:touz li fluns. * B: om.Ce.. sana *B: 
traison. 5 B: om. qui. .meson. *B: li anemis se movera. 7 R: arges.B: om. 
par... argent. ® B: .xliii. et. * 350, Add., B : ins. et cele bataille. 4° g50: il 
 solent joignanz au ciel. Add. : il joingnent au cicL 4B: om. uns...sera. 4B: ms. 
cherrent celles montaignes par grans vens qui corront en oelles maentaignes. 


. 


— a 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 245 


qui n’estoient gueres moins hautes ne moins Jes. — Quant fu ce ? 
ce dit Meliadus. — Ce fu cent ans avant le deluge, fet Merlin, dont 
les gens de celui pais amenderont ' mout et s'umilieront envers le 
Dieu(s) des dieux, ou il avoient leur creances. 


CcIII 
(De Pitoe qui sera mise a martire.] 


Encore di au Sage Clerc, fet Merlin, que l’apostoille de Romme 
lenvoiera querre, et que il s’en aille au concille, que il veult que il 
li die la merveille que il a veue. Et sachies certainnement que celui 
cancille ne sera pas pour le bien des Tosquans. Et si vueil que li 
Sages Clerc mete en escrit que les Tosquans? ont fet mout grant des- 
torbier a l’apostoille, dont il le comperront? molt chierement, que en 
Pitoe auront este escorchies .iiii. crestiens en despit de la cres- 
tiente, dont Papostoille en fera clamor au concille, dont li empereur¢ 
sen ira celle part et metra Pitoe a martire, dont li pais en sera ars. 

Gran(s)[t] temps demorra Meliadus en la roche ou Merlin estoit 
(f. 14r¢) enserres, dont nous* conterons tout ce que il dist et que il 
mist en escrit de’ ce que il trouva parmi la roche, que Merlin avoit® 
escrit quant il estoit en vie avec la Dame du Lac. Et Meliadus 
aporta l’escrit au Sage Clerc de Galles®. 


1B: s'emielierent. * B : om. Et... Tosquans ; sss. quii * B: l’acheterent. 
* le fiex l’empereur. B : fiz a ’'empereor. * 350 : mevra. * 350, Add., B: ine. 
vous. * B: om. que... de. ® B: om. parmi... avoit. *® 350: és.’ qui grant desi- 
rier en avoit. B (/. 89a) : ins., — Mais or se taist i. pou li contes de ceste aventure 
et parole dou senechal de Leonocis. 

Ea ceste partie dit li contes que au tierc jor que li senechaus de Loenois fist 
getes le noi Mare en sa prison, et au tiere jour le fist venir devant Ini et li dit, 
Rois Mars, ta felonie te hanira dou tout. Et maintenant fist aporter .i. livre et jura 
sor sains que, se jusqu’a .xv. jors n’est Tristans hors de prison et en saisine de 
toute Cornoaille, que il li fera la teste rooignier et ausi fera il au duc son frere et a toz 
cex de sa maisnie, et puis le fist retorner en sa prison. Mais or retarne nostre 
matiere a Perceval le Galois, qu’avoit este a .i. tornaiement ou il s’estoit bien 
esproves et l’avoit tot vaincu. 

Quant Pesceval vit qus ik avoit teut vaincu le tornoiement, il voloit retorner 
a la chapelle ou il avoit la nuit geus, et maintenant le prist par le train [15211 : frain]) 
une damoisele. de tres grant biaute plaine, et estoit vestue si richement que bien 
(t5$231 : sns. paroit] qu’ele fuist gentis fame et riche. Ele li dit tot maintenant, Biaus 
chevaliers, ce serait grans vilonie se vous ne descendies devant le pavilon ma dame. 
Et Perceval m’entent a riens que la damoisele li die, ains. li esyacha son frain des 
mains et broche son cheval. des esperons ef s’en ala a la chapelle et descent. 
Mais. atant laisse li eontes a parler de lui. et parole des prophesies Merlin. 


246 LES PROPHECIES DE MERLIN 


CCIV 
{Des quatre pierres qui seront fichees en 
la couronne du Dragon de Babiloine (f. 974).] 


Quant Meliadus! fu retornes en Gales, il aporta au Sage Clerc une 
chartre ou il avoit escrit tout ce que * Merlin li avoit dit, et maintes 
autres des profecies que il avoit trouvees escriptes parmi la roche 
et parmi la chapelle, qui maintes merveilles disoient qui avendront? 
au siecle. Quant li Sages Clers ot mis en escrit tout ce que vous aves 
oi ca en arriere, il i mist le remanant, dont nous vous conterons 
apertement‘. Et celes que Meliadus avoit aportees disoient* que 
li Dragons de Babilloinne aura tiex .iill. pierres precieuses que il 
portera en son chief, fichies en sa coronne qui li dorroint autel 
lumiere* comme fet le solail’. [Et se aucunz venist avant] qui me 
demanderoit dont ces pierres li charront es mains®, je leur res- 
pondroie ainssi comme Merlin le tesmoingne que une des pierres 
li envoia le pescheeur® d’Anconne. Et celle pierre fu jadis jetee 
enmi le port d’Anconne quant ele fu destruite!*, que li rois qui la 
gouvernoit la fesoit 14 chescune nuit metre en une tournele que desus 
le port estoit. Et a ce luminaire'® venoient les nes au port que de 
mout loing en mer en voiet (f. 1414) on la clarte. Un pescheeur™ la 
traira a terre seche a ses rois au tens du Dragon de Babilloinne et 
l’estuiera en une seue huche. Mes au tens que un des menistres 
du Dragon de Babilloinne preechera en Anconne et fera grant mer- 
veilles et mout grans miracles*, l(e)[1] fius de celui pescheeur sera ma- 
lades dou mal de la mort, dont li mirres l’aura abandonne comme 
mort, et ne demorra gueres que il trespassera du siecle. Et celui 
menistre du Dragon de Babilloinne, qui pardevant la meson du pes- 
cheeur trespassera a celui point, quant il orra la noise et la criee 
illecques s’arestera et demandera au prouvoire, qui devant 
Ja meson sera en estant'®, pour quoi pleurent ces gens la 


1 350, Add., B: ins. 'amiala Damedu Lac. # 350, Add., B : ins. l’esperis de. 
2 Add.: avendroit. * B:om.; ins. la verite. § B: En cele chartre que... aportee 
au Sage Clerc avoit escrit. 98 continues from Chapter cxc1x : Encor vueil je, se dit 
Merlins, que tu die a maistre Anthone que il met en escrit que. * autrete] lumi- 
naire. B : presque autretel clarte. 7B: lisolaus. ® B : vendront; om. es mains. 
® envoiera. B: peschierres. 4° 350: om. d’Anconne... destruite. 14 98 : om. Et... 
fesoit ; sms. car elle fu a celui temps que Ancone fut destruite getee en une 
riviere qui court pres d’icelle cite, et fuit celle pierre a ung roy qui a celui temps la 
gouvernoit. Celui rai faisoit. ™ B: au luminaire qu'elle getoit. 38 B : Uns pes- 
chierres. 14 B: om. et... miracles. 25 B: om. de celui pescheeur... estant ; ins. a 
celui pescheor trespassera de cest siegle, et quant il sera trespasses icil menitres 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 247 


dedens'. Et le prouvoire qui molt harra celui menistre respondra, 
Il est mort, le fius Andret le pescheeur, dont ses amis charniex em 
plorent mout durement, et se tu es menistres de Messyas ainssint 
comme tu le vas disant, tu le pourras bien resusciter selonc les escrip- 
tures anciennes *. 

Quant celui orra ce que li prouvoires li(p) reprouchera, main- 
tenant se metra* en ]’ostel du pescheeur, et lors conjurera tant‘ un(s) 
anemi(s) que il le fera en .iii. jors resusciter dedens§ le cors a celui 
enfant. Et quant il sera dedens mis, li enfes se levera en (f. 141°) 
estant et s’en ira apres celui menistre. Et quant le provoire 
verra ce il sera deceus, car? il cuidera que celui menistre soit a Mes- 
syas, le sauveur dou monde, et ira apres lui. Et quant li pescheeur 
verra*son fius en vie, il ouvrera sa huche, et prendra la pierre pre- 
cieuse et s’en ira apres celui menistre(s) et li donrra la pierre. Et 
sachies certainnement que celui menistre l’envoiera au Dragon 
de Babilloinne. 

CCV 
[Des miracles que le disciple du Dragon 
de Babiloine® fera en Abiron (/. 98>).] 

L’autre pierre qui donrra si grant luminaire’°, comme je vous 
di, sera cele pierre qui orendroit est desus le paveillon(s) Segurans 
li Bruns, qui descendus’! est devant Huiscestre, qui si grant 
clarte donne et dedens le paveillon et defors, comme nous vous 
avons conte ca en arreres. Cele pierre fu jadis du rois Phelippe, 
lipremiers roi de Grece'’, et Hector li Brun(s] la prist en I’Ille 
as Griffons*, et se aucuns me demandoit comment celui Dragon{s] 
laura, je leur respondrai selonc ce que Merlin le tesmoingne que 
Segurans li Bruns sera rois corounes en Abiron, et il aura a celui 
[tans] que il sera couronnes celle pierre precieuse fichiee* en sa 


dou Dragon trespassera par iluec et demandera au prevoire qui devant la maison 
sera en estant quant cil menitres avra oi la noise et le cri demandera. ! 350: 
cele gent font si grant duel. * 1498 : ins. rubric, — Du disciple du Dra- 
gon de Babiloine qui fera resussiter ung enfant mort; for the continuation of 
the rubric see below, Chapter ccv. ® B: Quant il orra cil prevoire et ce qu’il 
i reprochera tot maintenant s’en enterra. * B : commencera tant a conjurer. 
5 350, Add., B: om. en.. resusciter; entrer u [Add., B, dedens]. * B: orra. 
7B: om. il... car. Ssaura. *® 1498 : que il; see above, n. 2. ' 350, Add, B: 
pierre qu’fl aura qui aura (Add., B, om. aura) si grant luminaire [Add., B, lumiere 
donra) et jetera [Add., B, om. et jetera). '1 B: tendus. 12350: du premier 
roi. B: om. li... Grece ; tns. qui fu peres Alixandre. 3® 98: om. li premiers... 
Griffons ; #ns. de Macedonc, qui peire fut a grand roi Alexandre. }* il portera 
corone la {[Add., celle] pierre fichiee deseur son chief en [Add., om. son chicf en]. B: 


248 LES PROPHECIES DE MERLIN 


coronne. Et au tens que il passera la mer pour aler a la tombe Mer- 
lin, il la fera fichier desus l’autel de Nostre Dame}, et l’en la donra 
a un des menistres du Dragon de Babuilloinne, qui a celui tens sera 
en Abiron. Dont je vueil que vous sachies que un si grant miracle 
(f. 141f) fera celui menistres en Abiron a celui tens selonc sa vertu, 
que tout h mondes s’en merveillera, quant il orront parler de 
celui fet selonc les profecies Merlin. Il dit que il s’en ira en* Abiron 
desus les tombes des mors, et dira, Saigneurs et dames, les quiex 
de vous voudra que je face resusciter ses amis o char vis? par la vertu 
de mon saingneur, qui [tout le monde}* doit gouverner des or mes. 
Que vous diroi je ? il seront liez et joiaus que pour leur enfans 
que por leur fames que pour leur maris‘, dont il li encharront [as 
piez]. Maintenant fera celui anerms d’enfer entrer es tombes et 
puis s’en istront fors en semblance que d’ommes que de fames, 
et sachies que chescuns 1 porra trouver ses amis charniex par sem- 
blant.* Que vous diroi je ? Par tiex faus miracles li sera envotee’ 
cele pierre, et aura la saignorie d’Abiron et toute la saingnorie de 
toute Arrabie ®. 
CCVE 
{Du ministre du Dragon de Babiloine qui fera 
des miracles en Sarras.] 


La tierce pierre aura il de Saras, et si vousdirai quele la pierre 
sera ® selonc les profectes de Merlin. En cele chartre disoit que a celui 
tens que Salemons fist! la nef qui fu de l’arbre#? que Eve em- 
bla de Paradis? et ili mist sa couronne, et puis mist en mer la nef 
et en cele nef fu la boinne espee aus estranges renges. 

Que vous diroie je ? En cele coronne fu la tierce pierre precieuse, 
(f. 1424) et dit Merlin que Galehad, li tres bons chevalier{s], la fera 
fichier es palais esperitu¢l. Au tens du Dragon [de Babiloine, aura 


om. que... precieuse ; fichie. 98 : om. sera rois... fichiee ; sms. qui ceHe pierre avera, 
voutra passer la mer. Et quant il voutra entrer en mer pour passer, il panra celle 
pierre et la fera fichier. 14 B: ims.sainte Marie, et a celui tans que li Dragons pree- 
chera en Jherusalem .i. des provoires d’Abiron qui devers lui se tendra l’ostera 
desor l’autel. 2 B : qui dit que icil menistres s’en ira aviee ciaus d’. 3 350: 
om. o... vis. Add., B: amis charnex. * R: tous li mondes. * B: tuit lie et tuit 
joiant por lor freres que por lor peres et lor meres et lor amis charnex. * B: 
om. et... semblant. 7 B: donee. 8 350, Add., B: om. d’Abiron... saignorie ; de 
tous ceus d’ (Add.,B: de trestoute] Arrabie. 93: om. fors en... Arrabie; 9. 
tuits hors li corps de mors dont tout le peuple cuideroit que ilz ‘soient resuscites, 
et cuideront que icelui soit vrai ministre de Dieu propre(me)ment. ° 350 : 
om. quele... sera; ams. en quel maniere. !© B: ins. faire. 31 350, Add.: nef et 
le fust de arbre. B: nef et le lit des arbres. 12 B: tms. il fu occis en celle nef. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 249 


en Sarraz .i. menistre dou Dragon]. Il! fera si grans miracles en 
celui pais que celle pierre li sera donnee et il l’envoiera a son sai- 
gnour, et le miracle que il fera n’est mie a oublier, ains le vous 
conterai selonc les profecies Merlin®. 

Encore disoit celle chartre(s) que Meliadus aporta au Sage Clerc 
que celui menistres fera venir les anemis d’enfer avecques lui (et 
s'en ira avecques lui) et s’en ira parmi le pais, et la ou il trouvera 
les malades il (lor demandera]* se il voudront erraument garir, et 
il respondront oil. Maintenant les fera celui anemi‘ estrangler 
trestous, et li anemis se metront en lor [corz]® et se leveront en 
estant et se metront apres lui sains et heties par semblant. Et par 
celui miracle se tendront a lui tout cil du pais. 


CCVII 
[D’un ennemy qui s’en yra au font de l’eave 
pour prendre la pierre (f. 998).] 


La quarte pierre sera® ou flun Jourdain, dont li Dragons meismes 
sen ira cele part, et quant il sera ve(n]us desus celui flun la droi- 
tement? ou la pierre sera, il dira as mestres lapidierres que il aura 
Menes avecques lui, Seigneurs, se je vous doing une quarte 
pierre ausi vertueuse comme sont celes trois, sera ma coronne plus 
riche(s) ? Et il responnent® (f. 142) oil. Celui qui sans grant (grant) 
compaingnie d’anemis ne sera mie® ne pres ne loing, et qui dedens 
son cors en aura a grant plente, commandera a un des anemis 
que maintenant prengne la figure d’un poisson(s) et s’en ailie 
desous l’eve et prengne la pierre. Celui poisson! anemi s’en ira 
erraument desous l’eve el fons et fera le commandement de celui 
a cui if sera obeissant. Et lors fera venir li Dragon(s] de Babilloinne 


1B: ins. de... Dragon; qui. #98 : om. La tierce... Merlin ; ins. (/. 283b),—La 
tierce piere que li Dragon averait serait celle que j’ai dit fut a la coronne 
Salemon. Et quant il fist fairc la belle neif de vie et le lit dont vous avez oys parler 
Sa arrier, il mist sa coronne en celle neif sur le chaves du lit et pues fist la mer 
empaindre en mer. Que vous diroi je ? Galaas, li tres bon chevalier qui accomplira 
les aventures du saint graal, sera coronnez di celle coronne en la cite de Sarras et 
pues fera fichier icelle pierre sur ]’autel ou palas esperituel. Et a temps du Dragon 
de Babilone avenra que ung de ses ministres vendrait en la cite de Sarras, et fera en 
celui pays si grande merveille que cilz du pays cuidcroit vraiement que il soit Dieu. 
Loss li serait celle piere donnee et il l’envoiera a son seigneur. Et li miracle que 
cil ministre fera ne fait pas a oblier, ains le vous contera selonc lez prophecies de 
Metlins. ® R, Add. : dira. 350, B, 98: lor demandera. ‘*B: icil menistre. §B:et 
puis fera antres les anemis dedens lor cors. *B: ims. prise. 7B: la droit encontre 
le leu. * B: respoadront tuit que. ® B: neva onques. ™ 1498: ims. rubric 
for Chapter ccvu, 4 350, Add., B : om. 


250 LES PROPHECIES DE MERLIN 


une rois et geter en l’eve dont il traira’ li poissons a seche terre. 
Et quant il sera a terre, il? commandera que 1I’en li cherce les 
bruielles. 

Que vous diroi je ? Il sera fet selonc son commandement®, dont 
il trouvera‘ la pierre aussi vraiement® comme les autres, dont li 
lapidierres et li autres pueple[s] qui avecques lui sera, tendront ceste 
chose a grant merveille. Et se savoir voules comment celle pierre 
fu getee ou flun de Jourdain, je le vous conterai selonc les profecies 
de Merlin. 


CCVIII 
[De la pierre qui estoit fichiee desus le heaume 
du gaiant Geulias.] 

En ceste chartre que Meliadus aporta au Sage Clerc tesmoingne 
Merlin que a celui tens que Geulias, li grant gaiant*, avoit une pierre 
fichiee desus son heaume, qui estoit si vertueuse que au droit? mie 
nuit, quant il portoit son heaume sus sa teste® ou celle pierre 
estoit®, que il gouvernoit?* sa gent et ca et la si comme par (/, 142°) 
cler jour’, Et sachies, fet Merlin, que a celui tens n’estoit nus si 
grant joiant que Goulias ne fust graingner de lui?* pie et demie. Mes 
lors quant David le feri de la pierre dont il [1’] occist, son escuier qui a 
celui point estoit avecques Goulias’*, quant il vit mort son sai- 
gneur il li esracha i heaume forz de la teste et s’en ala fuiant. Et 
tant foui'* [que il vint] desus le flun(s) Jordain(s). Lors trouva 
‘a la rive une petite barge. Il entra ens pour passer le flun(s). 
Mes quant? osta il la pierre du heaume, et quant il fu a ]’autre rive 
venus, et il vont issir a terre seche, la barge(s) qui mout estoit petite 
fondi sous lui et desous ses pies, dont l’escuier jeta ses .u1. mains et se 
prist a un arbre, et au monter que il fist li chai la pierre en l’eve, 
dont il fut?* durement couroucies, que onques puis ne se parti 
d’illecques, ains mourut desous le flun Jourdain?’, ainssint comme 


1 B: fera prendre li Dragons une filz a pescheors et les fera metre en l’eve et fera 
traire. *B: om. quant... il; ins. puis. ® B : om. Que... je ; et il sera fait tot ensi 
com il le commandera. ‘ B : ins. dedens Ies boiaus de cel poisson, ® B : ausi 
vertueuse pierre. * B: ins. estoit, il. 7 350, Add., B: om. au droit; sas. de. 
® deseur son cief. B: om. sus... teste. °® B: tns. en son chief. ®B: en 
advisoit. ™ ausint comme il fesoit par jour cler. B : ausi comme il] fust de biau 
jor cler. 3 ne estoit il nul gaiant si grant com celui [Add., ins. que ; om. com 
celui) Gouliaz que il ne fust greignour de tous [Add., que ne fust de lui greignuer]. 
B : n’avoit il si grant jaiant el monde que Golias ne fust graindes de lui. ™ ms. 
le grant jaiant. 34 Jns.cele escuier. * 350, Add., B : anchoiz que il entrast ens 
[Add., B, en sa barge]; om. quant. 1% Ins. si. 37 B: tins. et fu noies et tout. 


eae 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 251 


je vous ai conte, ce dit li contes, et si comme li Sages Clers lisoit 
en la chartre, ce que Merlins avoit mande’. 


CCIX 
[De la bataille qui sera en Panfille et du rois de Panfille 
qui sera orguelleus envers les femes.] 


Mes un pou avant en cele chartre disoit que en la Panfille aura 
une bataille au tens que la chose qui jadis [nasqui] es parties de 


Jerusalem aura - ans, dont en cele bataille seront mort cent? 
mille homes que hommes que fames. Et se savoir voules comment 
ce sera que fames seront mortes en celle bataille?, je le vous dirai 
selonc les prophecies de Merlin, que li rois de Panfille (f. 1424) 
aura este si orguelleus* envers les fdmes que il fera son ban, et 
maintenant que nului de son roiaume metra aucune damoiselle 
que elle soit tenue mout chiere, et se plus en nest que maintenant 
soit mise en mer‘, et la s’en aillent ou Damedieu les voudra conduire, 
et que ce soit en nacelles*. Tele coustume maintendra celui rois 
jusques a trente ans passes’. Et sachies que en mi la mer est une 
ile mout grant et mout lee, et droit la ariveront les naceles, et 
tiex seront les miracles* nostre saignor Jhesu Crist, que toutes les 
damoiseles eschaperont, et si les norriront bestes, dont en celle 
ile aura a grant plente. Et si nous tesmoigne Merlin que les lous 
qui en cele ille seront ne mengeront se bestes de let non. Et quant 
les fames conmenceront a croistre [elles]® aideront ‘a norrir les 
autres pour ce que a leur semblance les verront formees?®. 


1B: vous di, disoit li Sages Clers, que Merlin avoit dit. 98 : om. fut durement... 
mande ; tins. ot si grand duel qu'il se noiait ou flus de duel. Or t’ai je deviseit, 
dit Merlins a Meliadus, dont les .iiii. pieres precieuses que li Dragon de Babi- 
lone ferait mettre en sa coronne, qui si grand clarite donront comme fait li solail 
a midy. For the continuation see below, Chapter ccxxiv, p. 264,0.8 %B: 
Xv. ®?B: ce avendra; om. que... bataille. ‘ Ins. et si crueus. B : Panfile, qui 
seta a celui tans, sera si orgoilleus et si cruex. § ban metre que maintenant que 
nului de son roiaume nestra aucune damoisele que elles soient tenues [Add., 
dle soit tenue) molt chierez [Add., chiere], et se plus [Add., om.] en nestra 
que eles (Add., que maintenant} soient misez en mer. B : ban crier que s’au- 
cune fame naistra en son roiaume que eles soient maintenant mises en mer. 15211: 
ban crier que maintenant que aucune damoiselle naistra en tot son roiaume que 
eles soient maintenant misses en mer dedens nacelles. Reg. : crier son ban que 
c’aucunes demoiseles naisteront en tout sen roiaume elez soient maintenant mises 
ea mer. M : que maintenant que a nullui que de toz son roiaume najstra 
aucune damoisselle qu’ele soit tenue bien et se puis li anaistra que maintenant 
solent misses en mer. ® B : voudra mener; om. et... nacelles. 7 B: rois trente 
ans envers les fames. ® tel sera li miraclez de. *®R: et les. 2° 350: tns. et 


252 LES PROPHECIES DE MERLIN 


CCX 
[De la nef de Pamphile qui arriva 
en l’isle de mer (/. 99°).] 

Il avendra au chief de .xxx. ans apres que une nef d[e]? celui 
roiaume arrivera en celle ille, ou il aura dedens un(s) mout gentil 
homme de Panfille, et quant il verra si grant plente de fames, il 
sera mout esbahis, et les vestemens auront elles de piaus®* de bestes. 
Ceus de la nef les apelleront en leur languages, mes elles (les apelle- 
ront en leur lan, mes cus) ne les entendront de riens, ains auront les 
languages (/. 142°) as ebriex. Que vous diroie je? fet li Sages Clerc. 
Il s’en ira® au port de Panfille, et contera‘ la nouvele par tout. Et 
quant li rois, qui encore sera en vie ora® ce, il commandera a tous 
ses hommes que il s’en aillent la en celle ille et metent a mort celes 
fames. I] s’en iront tous armes, et quant il seront* en celle ille, 
illecques commancera la bataille entr’eus, que tiex i aura qui vou- 
dront occire les fames, et tiex qui les voudront sauver, dont Merlin 
nous fet a savoir que il se metront a mort tres tuit.’ 


CCXI 
(De la mer qui s’en yra encontremont et de l’eave 
qui menera si grant poisson (f. 994).] 

Encore disoit celle chartre que Mehadus avoit aportee au Sage 
Clerc de Galles que il avendra au siecle une tres grant merveille, et 
ce sera .vi.® ans avant que h Dragons de Babillomne viengne, que 
li mondes sera tant sans pluie, que I’eve de la mer s'en ira toute 
contremont®, et durera celle merveille .i. an et demi. Et des lors. 
en avant jusques a l'autre demi an sera la pluie si grant que une 
grant [partie ]'°des mesons qui seront sus les fluns ne porront durer, 
ains! s’en iront jusques a la mer. Et se savoir voilles ou ce sera, 
Merlin vous fet a savoir que ce sera!* en Ynde, et au chief de petit 
tens vendra par toutes autres provinces jusques em Bernie. Et h 
Sages Clerc nous tesmoingne que 11 vit es desers de Bernie sour- 
monter une eve desus une montaigne, et celle eve sourdoit (f. 142) 


fetes. B : qu’eles seront formees a lor semblances. 1498 : om. Et se savoir voulez... 
formees. !R:di. 4 cuirs. B: lor vestementserontdecurs. 3B: om. Que... ira; ins. 
Icele nes, ce dit Merlin, s’en retornera. * B:conteront cildelanef. °® 350: verra. 
* B: om. armes...seront. 7 350: queil morront tuit. Jns. que ja piez n’en eschapera 
[Add., remaindra] en vie. B : que tuit cil qui la seront se metront trestuit a la mort 
si que n’en remandra nul en vie, ains s’entreocirront trestuit. §B: vii. *° B: ts. 
par la ou les eves seront tous jors venues en lamer. 1° B: des parties. ™B : osm. 
ne... ains, 12 350: ims. encommenchie. B : ins. commencie. 


Fe ee 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 253 


i pie de celle montaine? et s’en alait contremont et puis cheoit 
une grant mer mout parfonde et molt lee. Et en celle estoient 
i poisson si grant? que uns charrs en seroit tou(t)[s] chargiez du 
plus petit, et lors quant les poissons chaoient en mer maintenant 
estoient mort®, et lors venoient oiseaus‘ et se metoient desus et en 
mengoient a leur voutoir. Et quant ul avoient repeus leur cors, il 
s'en aloient vers le ciel, et si veoient si grant plente d’oiseaus que 
toute la mer encouvroit 5, 


CCXIIi 
[D’un homme qui trouvera si grant argent (7. 100). 


Or endroit dit li contes que entre Meliadus et li Sages Clerc de 
Galles avoient tenu grant parlement entre eus et avoient regardees 
maintes profecies et leues, qui jadis distrent les prophetes avant 
que Nostre Saignor venist en terre, dont il trouverent maintes 
merveilles que 11 distrent. Mes il s’aresterent un pou desus ce que 
jadis dist uns deus, quant il dist que li princes des Quins® devoit 
destruire Jherusalem, et que il avint tout ainssint comme les pro- 
fecies? de sainte eglise. Ii distrent que puisque il avint ainssint 
comme celui profetes le dit ®, il pourroit avenir d’un autre quanque® 
Merlin dist quant il vivoit'* a Blaise. Maistre, fet Merlin, ou 
Toraume des Alemans auques pres d’une ville que 1’en apelera Traus, 
feral’en maintes caves pour trouver l’argent. (f. 1432) Mais avant que 

C xx 


la chose qui jadis nasqui es parties de Jerusalem aura mil.ii.iiii.vil. ™ 
ans, trouvera uns quens l’argent et la [voine]** si tres grans que 


1350, Add., B: om. et celle... montaine. * B: om. et molt... grant; ins. Et cele 
eve menoit si grans poissons. * B : ins. et fiotoient parmi ja mer tuit mort. 
* 350, Add., B: [B, oisel] ins. de lair. § B (f/f. 91°) : om. et si... encouvroit ; 
ins., — Mais orse taist li contes un poi de oeste aventure et parole de Seguran le Brun 
que tous enchantez s’en aloit molt durement apres le dragon. Or dit li contes que 
Segurans avoit une nuit geu en l’ostel a une veve dame ou il ne trova que mangier ne 
que boiuvre, et se savoir volez por quoi cele dame n’avoit point de vitaille, je le vous 
dirai. Il avoit en celle forest augques pres de son ostel .i. chevalier qui tout Hi toloit 
chascun an et oe faisoit il por ce que celle veve dame ne le voloit prendre a mari, 
dont ele avoit asses raison. Mais nos laisserons atant ester ceste aventure, car nos 
volons retorner a ce que nos avons propose a dire, por ce que nostre matere en 
seroit corrumpue. Si retornerons as propheties de Merlin et a ses dis. °® 350: 
Cans. Add. : queus. B : Kex. Reg. : quex. 7 B: il estoit avenu tot einsi com li 
prophete l’avoit prophetizie. Et quant il troverent ce escrit es propheties. °® B: li 
prophete l’avoient prophetizie. * 350: quanques. Add. : queus que. B : Keu que 
Reg. aventure. 1350, B : om. quant il vivoit. ™ B: .m.cc.lxxxviii. Reg., M: 

c 
Miixx.et.viti, 3% R : noume. 350: quave. Add.: voine. B : Keus l’argentiere et la 
vainne, 


254 LES PROPHECIES DE MERLIN 


tous ceus de [Traus]! en seront riches hommes a cent doubles 
plus que il n’avoient este jusques a.celui tens. Celui quens* en 
aura a si grant plente avant que nus le sache que il en (chargera] 
li, chars. 
CCXIII 
[Du queux qui mourra en Japhe (/. 100¢).] 


Que vous diroie je ? mestre Blese si demanda a Merlin de quele 
ville sera celui quens. Et Merlin li dist que il naistra en Villgach et 
puis s’en(s) ira a tout celui argent de la la mer es parties de Jeru- 
salem, que a celui tens sera passee une grant chevalerie de la la mer, 
qui seront d’Alemaigne?. Et quant celui quens sera en Thafe‘, il 
trespassera du siecle. Mes avant que il soit trespasses conmendera 
il [que] de son argent soit amende ce que jadis fist fere li princes 
des Quains§, qui fist abatre les murs et les tours de Jerusalem, et que 
l’en i face maintes fortereces que murs que tors environ la sainte 
ville. 

CCXIV . 
[De la dame qui aporta la chartre au Sage Clerc (f. 1004).] 


Que vous diroie je ? A celui point vint une damoisele* devant 
la chambre ou il estoient, et apela mout hautement et dist, Ouvres, 
ouvres hastivement. Et quant il oirent parler’, maintenant ouvri- 
rent la porte. Quant (/. 143) il virent la damoisele, il li distrent, 
Damoisele, que demandes vous* ? — Je quier, fet ele, mestre 
Antoinne, li evesques de Galles. — Damoisele, fet li Sages Clerc, if 
est mort. — Diex aide, fet la damoisele, dont ai je mal esploitie. 
— Pourquoi ? fet® li Sages Clerc. Dites le moi, se Dieu vous saut, 
que se c’est chose qui a Merlin apartiengne, je suis en leu de lut, 
et dites seurement?®. 

— Sire, fet la damoisele, puisque vous estes en son lieu, je 
[le] vous dirai. Voirs fu que je estoie en la forest d’Aurences, avec- 
ques un chevalier qui molt m’amoit. Il avint que celui chevalier, qui 
tant m’amoit comme je vous di"!, encontra un porc, et lors le feri li 
chevaliers, et le porc lui, dont il moururent andeus ?* erraument. 
Quant je vimon ami mort, si en fu mout couroucie, et lors seurvint 


2R: Ratrans. 1498 : sms. rubric, Chapter ccxm. *B: Kex. ®B:des Alemans 
de la la mer. * R should perhaps be read, chase. 350 : cache. Add. : chace. B : 
Japhe. *° 350, Add., Reg : quens. B : Kex. * 350: une demoisele vint. Add. : 
avint que vint une damoisele. B : avint que une damoisele vint. * B: loirent 
apeler. *Jns. que querez vous ? B : Que querez vous, damoisele ? Add., B : om. que 
demandes vous. *® 350, Add., B: Pour coi aves vous mal esploitie, ce dit, °° 1498 : 
ins. rubric, Chapter ccxtv. ™ B: om. qui tant... di. 18 ambedui. 


¢ 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 255 


Merlin illecques, quia celui tens estoit en la forest avecques la Dame 
du Lac. Il me conforta mout et me dist que de plorer ne porroie riens 
gaaingnier. Je fui avecques lui par .iii. jors, et il escrist une chartre 
et me pria mout?! que je venisse ceste part. Mes ce fu m’aventure que 
jusques a hui j’ai este malade. Et lors li tint la chartre que Merlin li 
avoit donee, et li Sages Clerc la prist, si vit apertement que Merlin li 
avoit donnee et® escrite de sa main meismes. 


CCXV 
[De la pluye qui sera plus grant qu’elle n’aura eu 
de coustume estre (/. 101).] 
Il trouva dedens escrit que Merlin disoit, Mestre Antoine, (/. 143°) 
met en ton escrit que apres ce que la chose qui jadis nasqui es 


Cc 
parties de Jerusalem aura .m.ii.lxxii. ans, auront les gens greignor 
poour du joise nostre saignor Jhesu Crist * que il n‘auront eu jusques 
a celui tens. Et se savoir voules pour quoi ce sera, je le vous dirai‘. 
Sachies certainnement que il auront veus les miracles, dont li 
evangiles nous fet sages, qui dit que la lune et le soleil et les es- 
toilles leur demonstrent! les singnes, et que uns rois ira desus l'autre 
et une ville desus l'autre, c’est a dire les gens desus les gens*. Et 
l’un frere ira desus l’autre’ a celui tens*, dont je vueil que vous 
metes en escrit que il auront® au siecle maintes miracles achevees 
selonc ce que cele sainte’* evangielle nous demonstre et #4 tesmoigne. 
Et non pour quant por poour que il aient?* ne s’amenderont il de 


Cc 
riens que leur pechies les iront sivant. A celui point de .m.ii.lxxu. 4 
ans auront il veue la pluie encontre acoustumance, et les bles 
nestre et donner leur semence encontre acoustumance", les arbres 
ne dourront mie leur fruit selonc leur coustumes, les fames seront 
[si] orgueilleuses que riens ne cuideront valoir celes qui n’auront 
paintes leur faces, les hommes seront si mauves que l’un voudra 
trebuchier** l’autre. A celui tens n’aura nule province que de 


Ins. et dit. *%350, Add., B:om.donnee et. * B : paor dou monde de la justice 
Nostre Signor ; ows. Jhesu Crist. * 1498: sms. rubric, Chapter ccxv. *° 8B: li evan- 
gile les auront fait... dient que li soleus et la lune... demonsterront. * B : om. 
et une... gens. * Reg: ins. — Et disoit encore a maistre Antoine, Met en ton 
escrit que au tans de l’incarnation m.cc.et.iiii.et.viii. ans ara une asamblee de gens 
entre Menso et le riu de crestiens la ou il morra molt grant plante de bone gent 
et enduera la guerre mout lonc tans. Et. ® B: ins. que je vous di. ® B: om. 
dont... il; aura. 2°Om. sainte. ™ 350, Add., B: om. demonstre et. 4 pour ce se 
(Add., que] il ont [Add., auront). B : ins. et por ce que il auront veuz les miracles 
Jhesu Crist. 9M: .m.ccixii. 4 B: om. et les... acoustumance. * B: bareter. 


256 LES PROPHECIES DE MERLIN 


crestiens que de poiens qui des miracles du ciel n’aient (f. 1434) 
veues ! apertement. 


CCXVI 
[Du grant escrois qui sera par tout le monde.] 


Que vous diroi je? ? un pou apres aura partout le monde si grant 
escrois que bien cuidera l’en que le monde viengne au definer, 
et ja® pour ce n’amenderont les gen(t)[s] lor vies ne les fames ne 
laisseront‘ leur paintures, quia putes les* feront tenir, ne les hommes® 
leur mauves gaaing, ne convoitier les grans tresors, qui a traitres 
les feront tenir et? devenir. 


CCXVIT 
{Des merveilles celestiaulx qui apperront 
et des Affricans qui seront hais de toutes 
gens pour leur orgueil (f. rorb).] 


En ceste chartre disoit que apres ce que la chose qui jadis nas- 
. qui es parties de Jerusalem aura trespasse mil.cc.lx®. ans jusques 
a la mort du Dragon de Babilloinne porra l’en veoir a cent doubles 
‘les miracles celestiaus que l’en n’aura veus jusques a celui tens®, 
et ce sera signe de finer le monde. Encore disoit cele chartre?* que 
en la forest d’Aurences, ce dit Merlin, fondra™ uns monceaus que 
jadis fist Mercurius quant il vivoit, et ce fu de pierres pouguial #3, 
que il jeta desus une seue amie que ul prist prouvee avecques un 
chevalier(s), et ce sera signe de luxure, quia celui tens sera en celui 
pais plus que en autres lieus. Dont les os de cel fame remaindront 
desus terre! tous embrases du feu, et en tele maniere s’en iront # 
desoz l’eve. Et ce avendra avant que li Dragon/s] de Babilloinne 
viengne. Encore disoit en cele chartre que Merlin disoit'® que les 
Aufriquans, qui desus (/. 143°) la mer auront leur cites!*, seront 
hais de toutes gens por leur orgueil, dont il le comperont par maintes 
fois que en mer que en terre. Et ce lor avendra pour leur pechies 
et pour leur mauves gaaing, et avant que li Dragon[s] viengne seront 


tveu. ?B:om.Que...je ;tns. Etsaichiesque. *®B:cuideront les gens gue lisiegles 
doite finerne. ‘ne [Add., n’en] deguerpiront ja. 8B: deguerpiront mie. 5 B : et si 
comme putains se. *® B: ins. ne voudront deguerpir. 7 Om. teniret. ®§ B: 


Cc 
.m.cc.izx. Reg. : .m.ii.lxxii. ®B: des malades celestians que on n’aura fait devant. 
19 Ins. que Mellin avoit escrite [Add., om. que ..escrite] que la damoisele avoit 
aportee au Sage Clerc. ™ B: sordra. 3 350, Add. : poiinjgnal. B : poignans. 
48 deseur l’eve. B : om. desus terre. 14 B: om. du... iront. 1 B : om. que... disoit. 
%8 350 : deseur la mer feront mesons. Lorz mesons. Add. : deseur la mer feront leur 
cites. B : qui desor Jes monciaus qui desor la marine sont feront lor cites. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 257 


leur villes! abatues, et ce leur sera fet par leur orgueil et*® par 
lor voisins et? par leur anemss. 


CCXVIII 
{De Carpharnaon qui sera abatu (f. 101°).] 


Encore disoit celle chartre que Merlin dit que Carfanaon sera 
abatus. Et se savoir voules qui l’abatra, je le vous dirai et quant ce 
sera. Ii avendra apres ce que la chose qui jadis nasqui es parties 


Cc 

de Jerusalem aura .vii.‘ ans et demi que uns rois passera la mer. 
Celui rois sera desconfis es plains de Burturble, et ce sera par un 
traitre de Normendie. La chose ne porra estre celee, ains le saura 
J'en par tout. Et celui traitres felons, plains de malice, sera mis® en 
Carfanaon. [Les gens]® de la crestiente s’en iront cele part pour 
trouver celuis traitre felon(s), et’? ceus de Carfanaon le voudront 
garantir. Et par celui fet sera abatus Carfanaon, et celui et maint 
autre en seront mis a la mort. Et se savoir voules *qui sera celui 
Tois et de quel pais, je le vous dirai. Je vous di que il aura non 
Hernaus et sera rois d’Engletere, dont il morra illecques, et sera 
[enfouis]* devant la maistre porte de Caphe devers Burtumble. 


CCXIX 
[De la guerre qui sera en payennie, et de la 
dame de Frise qui prendra les armes 
en la mamere d’un chevalier (f. rord).] 
Enoere disort cele chartre que Merlin meismes avoit envoie et 
escrite de sa main que au tens que (f. 143f) la chose qui jadis nas- 


Cc 
qui es parties de Jerusalem aura .viii. ans et demi,,sera une grant! 
guerre em paienie, et en seront occis .x]. mil hommes que de glaives 
que d’espees™. Et [ce] sera por un faus jugement aui sera donnes a 
celui tens desus une veve dame, et se savoir voules ou cele guerre 
sera, je le vous dirai*?. Sachies certainement que la profecie Merlin 
disoit que celle guerre seroit!* en Baudac et par celui pais environ. 
Encore disoit celle chartre que il aura es parties de Frise une dame 
qui prendra les armes a la maniere de chevaliers et s’en vendra 


c 

1350 : les maisons. * 950 : om. par... et. Add.: ins. que. 3 que. * B: .viii. 
* B :.om. felons... malice ; se metra. * R: 1a grant. 7? B: om. pour... et; ms. 
mais. ® 350: ins. pour coi ce sera et. ® R: on fous. ” 350, B : aura. 350, 
Add., B: om. grant. “3B: om. que... d’espees. 72 B: sus. selonc les prophecies 
Merlin. %3 B : om. Sachies... disoit que; celle bataille sera. 1350: chevalerie. 


17 


258 LES PROPHECIES DE MERLIN 


devant le roi de Frise, le hiaume lacie, dont chescuns cuidera que 
ce soit aucuns chevaliers de la crestiente et dira devant tous, Rois, 
tu es poians et je sui crestiens, mes se tu vouloies ton dieu esprouver 
et ta creance!, je sui ci venus apareillie de toutes armes pour com- 
battre contre toi et contre ta creance et contre la vertu(s) de ton dieu 
et que tu n’aores selonc (selonc) Dieu ne selonc la vertu du Dieu(s) 
des dieus?. 

Quant li rois qui Frise gouvernoit® orra ce, il commencera a 
sourrire et dira, Chevalier, se tu fusse[s]‘ estrait de si haut lignage 
comme je sui, ja d’ici ne te partisses sans bataille, et par les con- 
venances que tu en as® parle. Et lors respondra la dame, Se (f. 1448) 
tu es rois et je sui fius de rois, ja pour ce ne t’en escondiras tu en nule 
maniere du monde‘. Et quant li rois orra ce il se levera en estant 
et donrra son gage a ses barons, et sera cele bataille en celui jour 
meismes commenciee. Si vous di que’? nostre saignér Jhesu Crist 
i demonstra si apert miracle pour cele dame que la graingneur 
partie des Frisons en deguerpiront leur creance et leur foi et leur 
loy*, et metront leur foi et leur loy et® leur creance en nostre sai- 
gneur Jhesu Crist. Et ce sera quant la chose qui jadis nasqui es 


Cc 
parties de Jerusalem aura .vii. et .x. ans. Et comment cele bataille 
sera achevee vous conterai je selonc les profecies Merlin. 


CCXX 
{De la.dame de Frise qui abatit le roy a terre (f. 102)).] 


Lors?* se metra une crois toute vermelle enmi une baniere que 
cele dame aura ou sou[mJet™ de sa lance**. Quant li poiens ver- 
ront le signe il diront l’un a l’autre, Honnis sera hi rois. Et lors quant 
li rois montera en son cheval, il dira apertement que ore sera veue 
la vertu?® de celui, qui ne pot eschaper quant il estoit en vie des 
mains as Juis que il ne fust mis a mort. Et comment porra’* il 
aidier a cestui chevalier(s) encontre moi, qu[ant]'5 toute paie[ni]me 


1 B : esprouver ta creance a la moie. * B : om. ne...dieus ; ims. qui est desor 
touz les autres. 3 350 : gouverne. Add., B : gouvernera. * R: fussent. * 350: 
ins. faiteset. * B: om. tu... monde. 7 B : om. commencie... que. ® B: om. leur 
creance et ; lor loi et lor foi. ® Om. leur creance... et ; ins. la. B : om. leur foi... 
et. %° In all the sources except R the third and fourth sentences of this chapter 
precede the first and second. The order in R is plainly incorrect. Ins. Quant il 
sera monte, ce dit Mellin, lors. 71.R: sonnet. ™ B: lors metra la dame en sa 
lance une baniere en quoi sera pointe li signes de la veraie crois. Et. 4% 350, Add., 
B:forche. 1B: om. ne pot... des ; fu es mains des Juis et qui li Juif mistrent a 
mort. Cil porra. 38 R: que. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 259 


tremble par doute de moi ? Endementiers que la noise levera des 
paiens, li rois lessera courre son glaive mis deseur le fautre?, et 
la dame encontre Iki. 

(f. 144b) Mes tele sera l’aventure que i rois bruisera son glaive 
desus son escu*. Mes cele le ferra si durement sus son escu a l'aide 
de® la vertu de celui, qui li aura donne sa creance, que pour I’escu ne 
pour le hauberc ne demorra‘ que le fer du glaive ne passe d’outre 
en outre, et li rois si charra a terre de desus la crope de son cheval. 
Lors s’escrieront li poien et diront*, Autre rois fors celui qui tiex 
cops [set]? donner ne voulons nous ne aorer ne croire ne avoir. 
Et voulons ® aorer tel saignor comme il aoure. A sy criet a cele 


noise sourdra une merveille® tele que il enmourra hommes, et 
lors sera donnee la terre au ceus!® de paienimes. Et quant elle” 
sera en saisine de Frise, il fera un jugement et metra a la mort 
tous ceus qui de riens se tendront a Damedieu(s), nostre saingneur !4 
Jhesu Crist. Et sachies que tous ceus qui escrieront quant li rois 
sera mort, Nous voulons croire a celui rois et aorer celui?® sain- 
gneur comme il aore, il seront occis lors quant la bataille sera com- 
mencie, et la dame se metra en la graingnor presse. Celle abatra 
.x. chevaliers au cop de son glaive. Puis ostera s’“espee du feurre, 
et en fera une grant merveille. Et quant Nostre Sires saura que li 
anemis d’enfer n’auront !® que demander en lui, il souffrera que le 
sanc que elle aura dedens son cors en soit [son] (/. 144°) baptesme, 
et la sera occise et conneue a fame, dont l’ame en porteront li saint 
angle ou ciel!*, Et se savoir voules pour quoi cele guerre sera com- 
menciee, je le vous dirai selonc les profecies Merlin. 

Voirs fut que disoit?? cele chartre que cele dame sera fille d’un 
rois de poienie auques puissant d’avoir et d’amis. Elle avoit!* a 
mari un mout gentil!* home et sage et puissant. I} sera envoies 
en mesage(s) au roi de Gaule et fournira bien son mesage™, et au 
retorner que il fera, por une seule parole que il dira le fera li rois 


1B: les laissera; om. courre...fautre. *deseurl’escu a cele dame; B: sor I’escu ala 
dame. *B:; et la dame ferra lui vertueusement par. 4Add.:remaindra. B : hauberc 
que il ait ne remandra. *B: om. de desus... cheval. 350, Add., B: om. et diront; 
és. que il ne vaudront. 7 R: soit. ®* Om. ne voulons... voulons ; ins. et. B: 
om. ne voulons... avoir ; Et voudront. * 350, Add.,B:mesle. % 350: roi. B: li 
rolaumes a .i. roi. ™ 350, 8: il. Add.; celui. 34 B: metront ala loide. “Om; 
croire ; celui a rois et amer tel. B : om. croire ; cestui a rois et aourer tel. 34 B: lance 
et puis trairal’. '*B:aura. 4B: dont li angle de Paradis en porteront l’ame de li 
ouciel. 17 350: est, ce disoit. B: sera,cedit. 4B:Celleaura. 'B:riche. *°B: 
om. et... mesage. 


abo LES PROPHECIES DE MERLIN 


tuer devant lui, et la parole sera tele comme je vous dérai sdiouc 
les profecies Merlin. [Sie, ce dira Acoberz]}, que.ainssint sera apeles 
li mari [de]* cele fame, avant hier fumes nous desconfit par une 
petite gent et ce furent crestien, et sachiez que se vous me voulies 
croire je porteroie le signe dela crors devant ‘nous, aussi camme les 
crestiens le portent. Pour cele pasole seulement que il dira le fera 
i rois tuer, et sa fame n’en porra avoir vengeance, mes elle la pren- 
dra ainssi comme vous l’aves oi. Empres celle bataille, ce disart 
Merlin®, vendra une grant mortalites entre eus que le remenant 
de ces Frisons en morront.de male mort, et ce sera aims que celui an 
trespasse. Mes atant lesse li contes a parler des profecies Merlin, 
que bien i saura retor[ner} quant lieu sera‘, 


CCXXI 
[Des hommes et des femmes qui oublieront les veufves 
dames et les orphelins (f. 35°).] 


(/.1449) Ci dit li contes que Percheval s‘estoit arestes sus une pierre, 
ou.(o)il avoit letres escriptes *. Les letres disoient ainssint que au tens 
que les hommes et Jes fames oublieront les veuves dames et les 
orphehns pour qui les aumosnes furent establies a donner, et 
les douront as nouveles religians et as nouviaus religieus, Dame- 
dieu, le gardeeur des veuves dames et des orphelins, en monstrera 
signe de.courous. La terre entremblera, les bles et la pluie ensement, 
pour ce que.il embleront les aumosnes as veuves dames et as orphe- 
lins et les donrront a ceus qui ne les doivent mie avoir, ne selonc 
Dieu ne selonc reson, que il seront ases proudommes, ‘et pourront 


1R:Ilsedira Acobers. 3B. R: di. 350, 4dd.:a. 3350: Aprezcele chartre que 
Mellin disoit. Add. : ins. en cele chartre. ‘* 350, Add. : om. quant... sera; ins. the 
material summarized I, 372, (No.2) ff. B (/. 93°) :: morront dou mal de la mert ainsois 
que cil ans soit passes que molt :poi en esclrapera. Ici fenist licontes a parler de neste 
aventure et commence a parler d’unc autre. Om. to Chapter ccxxiv, p. 265,; see 
p. 264, n. 8. 15211 : anz soit passez et molt eneschapera. Explicit les prophe- 
cies Merlin. Dex doint venir a bone fin qui cest livre fist en latin et gart de mal ceax 
de son lin. Reg. : tout du mal de Ja mort aincois:que chu aus soit :passnz-st :mout 
oa reschapera. Om. Merlin... sera ; 1s. et se parti ‘Merlins de maistre Antoine, et 
s’en ‘repaira a Blaise, le confessor sa mere, dont nous avens parle chi devant anchois 
que mous parlissions des prophesies. Mere the Prophecies ends. § Om. Ci... 
escriptes ; sns. Lors monte li valles et s’en va a esperon et ‘traeuve Percheval qui 
deseur une pierre estoit arestes. Descur celle pierre avoit letres escrites qui disaient 
que Mellin li sages les avoit escrites de scz mains propres et entgbietees Jes -avait il 
seur celle pierre au tans que il vivoit ct que @ estoit en cele forest avoec.la Dame 
da Lac. 3498 (f. 35c): Or dit le compte et Ja vraye histoére le tesmoingne que 
dessus celle pierre avoit lettres qui disoit. For the passage immediately qreceding 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 26x 


been labourer les. terres et donner as.autres'. Et il. demanderont 
ce on if ne. doivent avoir nule partie, et les orfelins et les veuves 
dames seront oublies por ceus qui bien porront gaaingnier leur 
vitailles, 

Lors quant Percheval ot leues ces letres que Merlin avoit escriptes 
de sa main, st les mist en. escrit Percheval en une chartre, que 
mast: en s'aumosniere. Mes: atant se test li contes de ceste aventure 
et retourne as profecies de: Mertin: le sage’. 


CCXXIL 
(De Dynadam qui vint au oymitiere de Pandragon (/. 372).] 

Or dit li contes que Dinadan*estoit desirant de veoir le (f. 144°) 
crmetiere et le tombe de Pandragon et les piterres que jadis 1 fist 
aporter Merlin d’Irlande par ses ars. [1 monta, Ini et un escuier, 
et s’en vont droit Ia* et sachies que il baioit a Iuire les anciennes 
letres qui illecques estotent escriptes.  avoit aveques lui enque 
et parchemin, dont if vouloit metre en esorit ce dont il ne savoit 
la senefiance. Et quant il fu venus et il vit les merveilles qui estoient 
tHlecques, si fu mout esbahis, et qui demanderoit pour quoi Dinadam 
fa esbahis, je le vous drrai*. 

Voirs fu que au tens que Merlin vivoit, que il conversoit sou- 
vent avecques Uterpandragon. Avint que li juges de la justice 
dist souventes fois a Merlin, Di moi, comment finera mon cors ? 
Et Merlin commanca a rire. Et lors vint devant Int un homme, qu! 
pris estort et amenes devant Iut, et vous dirat pour quoi. Celur 


this, which explains the reference to “‘celle pierre’, see I, 387.5 350 : om. et donner as 
anfres. ® Oss. Loss... sage; ins. Et.quaat li vailles fu venus deseur lui et il vit queil 
reagardoit Jes latres si ententivement, il s’areste, et fu iluec tant que Perceval 
meismes li demande que il queroit, et li valles li dist tout ce que la damoisele li 
mandoit. Amis, fet Perceval, retorne arrieres et m’aporte anque et parcemin, 
que je voil escrire cez letres que Ii sages Mellins escrit de ses propres mains. Li 
valles. retoene: arrieres au ferir des csporons:et prist anque et parchemin et l’aparta 
a Rerceval, et il la peist et-mist dedens celle chartre tout ce que il trouva escrit seur 
cello. pierre, et puis le mist en s’aumosnicre. Jns. the matcrial summarized I, 
337, (No. 7c after note 2) ff. H : f. 694 begins. 1498 : sms. Mais tant vueil je que 
les nouveaulx religieux saichent de par moy que si celle envie ne fust entreulx que 
moult fust a louer sa bonne vie et sa bonne penitence et son conseil. Mais celle le 
trestouruera et fera.les gens.du sierlc parier de soy. et d’culx. Mais atant laisse le 
compte a parler de ceste prophecie et retourne a parler d’une aultre prophecie de 
Merlin. * Om. Or... Dinadan ; ts. En ceste partie dit li contes que lorz quant li 
haus princes Galeholt se fu logiez entre lui et sa [Add., ins. grant] chevalerie, 
Dynadam: qui trop. “ vont celle part. 5 1498 : ine. rubric, — Du juge et du 
fausseeur des marchandises. 


262 LES PROPHECIES DE MERLIN 


homme avoit fausees ses marcheandises, dont la justice ]’en devoit 
donner la penitance selonc la coustume. Dont je vous di(t) aperte- 
ment que il avoit done au juge .xl. mars d'argent de ce que 11 l’avoit 
respite de la mort, que a celui tens donnoit l’en la mort as fausseeurs 
des marcheandises, se il en estoient repris plus d’une fois [et celui 
home en avoit este repris plus d’une fois]!, et toutes voies l’avoit 
celui home delivre par roetes d’argent. Que vous diroie je ? tant dit 
celui juge a Merlin (f. 144) par maintes [fois] que il dist, Sire, 
desus la tombe Pendragon a Huicestre, trouveres letres escriptes qui 
dient? comment finera li fausseeur des marchandises (et ses) que 
tu en as delivres par maintes fois. Et lors commenca li juge a rire 
et tint a fables les paroles que Merlin en dit. Mes li rois Uter Pan- 
dragon n’oublia mie ce que Merlin en dit, ains envoia par un clerc 
au cimetiere a Huicestre. Et quant li clerc i fut venus i(l] regarde 
les letres escriptes qui disoient, La justice terrienne fu donnee as 
rois terriens, et li rois terriens la donnerent as juges, et se par defaute 
d’eus sont les marcheandises fausees, sachent que les anemis d’enfer 
en feront la vengeanche aussi desus les rois comme desus les juges, 
par qui defautes li cheitis marcheans en feront les males euvres. Et 
li juges de Logres en sera veus a tout, celui qui les roetes d’argent 
li aura donnees par maintes fois. Et cele aventure achevera li® 
fius a la roinne qui mourra en grant destrece. 
y Quant li clerc vit les letres il les mist en escrit et les aporta au 
roi Uter Pandragon, et il les fist entaillier en une pierre et fichier 
en sa tour. Et quant li juges fu mort, il fu enfouis a Huiscestre et 
aussi (et aussi) (/. 145°) li marcheant deles lui. Que vous diroie je? 
Quant ils furent enfouis, que andeus moururent en un jor, et au tiers 
jour avint que la tombe ouvri de lui meismes, lors issi la main de- 
(le)stre du marcheant fors de la tombe et la teste du juge. Cele 
merveille vit Dinadam, dont il fu mout esbahis, et la bouche de 
celui juge estoit ouverte, et la main du marcheant en jetoit toutez 
voies les rouetes d’argent parmi la bouche de celui juge(s). Et se 
Dinadam fu esbahis, ce ne fu mie merveille, car onques mes en lieu 
ou il fust il n’avoit oi conter de tele‘ merveille. Et sachies que elle 
n’estoit mie veue de mains chevaliers, que il estoient en un mout 
quoi lieu, mes les lettres avoient il veues apertement. 

Et lors les escrit Dinadam en parchemin. Dinadam resgardoit par 
tout et vit letres ca et la, qui disoient, En cel lieu droit ou Pandragon 


1 Add. : repris pluseurs foiz. * Zns. et tesmongnent comment vous devrois finer. 
® 350 : ins. rois qui est. ‘ 350: conter nule nouvele de cele. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 263 


fut occis en fera la vengeance le fius a la roine as grans douleurs 
desus le fius a celui qui occist Pandragon, et le metra a la 
mort a grant meschief. Quant Dinadam vit les letres, il les mit en 
escrit en parchemin que sans grant senefiance' n’estoient il mie 
fete, ce li estoit avis. Grant piece du jour fu Dynadan ou cimetiere, 
dont il escrist maintes merveilles (/. 145>). Et lors s’en vient arriere 
et regarde vers destre partie, et voit un petit sentier pou batu, et 
vit que un clerc s’estoit mis dedens, et s’en aloit vers la fontainne?. 
Et lors l’apele Dinadam, et cil s’areste. — Clerc, fet Dinadam, ou 
vas tu a tel besoing ? — Sire, fet il, je m’en vois a un hermitage, 
ou il a un hermite* de mout sainte vie. — Puisque tu vas cele part, 
fet Dinadam, je te ferai compaingnie. — Or soit de par Dieu, fet 
hi clerc. 


CCXXITI 
{De Dynadam et d’ung clerc qui vindrent 
a ung hermitage (f. 38).] 

Tant errerent par celui sentier que il furent venus a cel hermitage. 
Illecques descendent devant la chapele, et lors ouvri li hermites la 
porte et les recut a grant devotion. Ha sire, fet Dinadam, me 
sauries vous senefier aucune chose des lettres qui sont escriptes 
parmi le cimetiere Uter Pandragon ? — Oil, mout bien, sire cheva- 
liers, fet li hermites, se je les veoie en aucuns lieus escriptes. Lors 
atret Dinadan la chartre fors de s’aumosniere, et la tent a l’ermite. 
Et cil regarde dedens et puis dit, Dan chevalier, la teste de l’omme 
que vous veistes, senefie les mauves juges terriens, et la main que 
vous veistes senefie les fausseeurs des viandes et des autres mar- 
cheandises, et les roetes [d’argent] senefient les faus jugemens que 
l’en donne au siecle par les roetes que l’en donne. Et ainssint avient 
il;de ceus comme vous les veistes. Et au tens [que li]‘ fius a la 
roinne qui (f. 145°) mourut en tristrece 1 metra la main, faudra la 
vengeance’ terrienne, mes les anemis d’enfer ne faudront de jus- 
ticier les ames, et ce sera pour ce que celui chevalier qui i metra 
la main ne sera mie convoiteus de roetes d’argent. Sa mere fina du 
siecle en tristrece et il est apelles Tristans 

De I’autre part senefient les autres letres que le fius de la roine 
as’grans doulors fera la vengeance de la mort Uter Pandragon en 
celui lieu ou il fu occis, et desus le fius (de]® celui qui l’occist. Et 
ce est_a dire que Lancelot du Lac qui fu fius de la roinne as grans dou- 


1 Add. : ins. neseroientet. *forest. *H:endof/.7od. ‘R: du. 5 l’aventure. 
* R: di. 


204 LES PROPHECIES DE MERLIN 


lours vendra en tel heu ou Pandragon fu occis, et occirra le fius 
[de] * celui qui l’occist. Et sachies que Lancelot da Lac fut a droit 
apeles le fius de la roine as.grans doulours, que elle perdi en un seul 
your son reiaume(s), son mari, et son fius, et pour ce fu elle apelee la 
roine as grans doulours. Quant Dinadam oi ce, il fu mout lies, et 
nonporquant mout li gesoit desus le cors ce que les letres en discient, 
que il le metra a la mort a mout grant meschief. Dont il dist a 
lermuite, Sire, se Dieu vous saut, itant me dites le grant meschief 
qui(t) em avendra a quot se tournera i? Et hi hermites li dt, La 
senefiance du grant meschief ne puet l’en savoer ne esclarcir en 
ceste profecie, mes en une autre que Merlin en (f. 145¢) parole desus 
le fius a la joiande?. — Ha sires, pour Dieu, fet Dinadan, tant fetes 
pour l’amor de moi, que [de] cele profecie me facies [sage]. 


CCXXIV 
[De Dynadam qui retourna 
au cimitiere de Pandragon (f. 38°).] 


— Puisque vous en estes si desirant, fet li hermites, or retournes 
arrieres jusques au cimetiere et regardes desus Ia pierre qut jadis 
1 fist aporter Merlin d’Irlande par ses ars, et vous 1 trouveres letres 
escriptes a destre partie que Merlin 1 fist entaillier. Metes les en 
escrit en vostre chartre et puis les aportes ceste part. Lors monte 
Dynadam® et cevauce‘ jusques au chimetiere et trouve les letres 
que li ermites dit. Lors Ies escrit Dinadam en sa chartre, et puis 
monte et s’en vint a l’ermite, et si li tent [la chartre]* et if com 
mence a lire Jes letres qui disoient ainssi : — 

Droit a Huicestre vendra le grant joiant de [paianimes]7 et 
prendra le fius a la bele joiande parmi le heaume, et le trainera 
jusques a la navie. Mes un petit liepart le secourra et occira le 
grant joiant. Ja ne le lessera por la poor de .x.m. espees qui entour 
le grant joiant seront. — Dan chevaliers, fet li hermites, ceste pro- 
fecie s'acorde mout bien au grant meschief, et s’accorde a une 
autre profecie qui tesmoingne que le fius de la roine as grans 
doulours senefie uns liepars. Mes atant se test li contes de ceste 
profecie et parole d’une autre profecie’®. 


1 R: di. * 1498 : ins. rubric, Chapter ccxxiv. 8 ZJns. entre lui et son 
escuier. ® 350: cevauchent. 5 Add.: ins. ta. * Add. : om. la chartre. *? R: 
petamries. ® 350, Add., 1498 : om. Mes... profecie ; ss. [350, f. 422¢], — Quant 
Dynadam oi ce il fu tant lies et tant joians conme nul plus, et lorz respont 
et dit a l’ermite, Sire, sachiez que li fius a la jatamde est hebegiez devant 
Vincestre et Lancclot du Lac avoec euls, et li grans jaians de paenime est ja 


el A eee 


— ge eee Ee EO” 


=e 


RENNES,, BIBLIOFHEQUE MUNICIPALE, 593 265, 


(s. De Perceval le Galois qui viat a l’ermitaige (/. 1098),]. 

Or: dik li contes: que tant. sa teavella. Percewad le Galoiz* cha: et la parmi'la fonesst 
d’ Arvencez pos teouver Mellie que iliioé cste:.i. an ct demi2.. Bt lors.le canduit aven- 
tuse.a:.i. hermitage ow il aveoit .i. hermite: molt vielz et molt foibics. [lhuee descendi 
Bescheval et oste: Ie. fraim: et ly. selle:a sesr cheval et: le laisse paistre’, eb puis- hurte 
a la porte et i clam cewe® ef dit, Sirs, bien vengnant®, et Perceval li nert: son 
saln..— Clece, fet d,. poroi: ge chaienz herbegier ? — Oil, sire, ce dit lé cless. Lorz 
entra. Percheval' dedeaz Vermitaga, et trneve 1(i)(c} hermite(s) efi le salue*® et. ili li 
rent son salu*.. 

{2. De l’ermite et de Perceval (f. rogb).] 

Sirez, fet li hermites, estez vous chewaliers,? — Oil®, fet Percheval. — Or pleust 

il a Damedieu le. tuit puissant, que vous fiissiez icelui chevalier qui jadis me dit ® 


desnendus en. seche terre. — Puis. fddd., Puisque].il est ensi. com vos. le dites, ce 
dit li hermitez, sachies vraiement qpe la prophecie Mellin en sera achevee, que je 
voel bien que .i et autre le sachent que de quanquez Mellin en dit iI ne fu trouvez 
ge vole disant non, sauve tant que if dit par maintez fois-es vantances oelestiaus, 
et de toutes autrez clieees: que nostre segnenr Jhesu Crist, calui.qui a en sai toute la 
patie tesriene et lez. celestiaus, les vet respitant, conme celui quien.a du tout le:posir. 
Grant piece du jour fu iluec Dynadam, qui molt fu. lies de chon que li hermites 
li dist. Et lorz le conmande a Dieu et il lui. Jns.. the material stmmarized I, 395-399 
(No. 6 g-k), wHich is followed by the passage given above in small type from 350, /- 
428), and inserted: also by B (7. 934, continuing fronr Chapter ecxx ;: see above, 
Pp. 200, n. 4), r§20r,. Reg.,. & (f. 1572, continuing from the material: summsa- 
rized, I, 448 (No. 14),. and. 1498, 98 (/. 283¢) continues from. p, 252, m. 2, with the 
Statement that Meliadus takes. the prophecies that he has received from Merlia 
to Maistre Antoinne, remains with him for three days, and then returns to Merlin, 
with whom he stays for two weeks, going out from the cave, daily in quest of 
adventure. He slays a knight in combat, then does battle with five knights, and 
being wounded in the contest, retires t Merlin’s cave, where he remains until his 
wounds are healed,, when. he sets out. far Gales. Oa the way. he misses the road, and 
hearing a bell ring, in his perplexity he follows the sound, which leads him toa 
hermitage > — (f. 284°) “ Et errait tant que il viat en ung hermitaige. Quant il fut 
venus a ha porte de l’ermitaige, il descendit et ostait a son cheval Je fraim ef ly selle 
et le laixeit paistre a.l’erbe,, et pues vint ala porte da J’ermitaige: et. commensa: a 
hucteir. Atant wint la ung clerc qui. li ouvrit. Beaus amis, fait Meliadus, porai. je 
annuit mais seans habergier ? — Oil voir, bcaus sire, fait li clerc, se li lieu vous 
piaist. Atant entrait Meliadus en l'ermitaige et trouva lermite qui’ moult estoit 
vies homme et prouedomme par semblant. ’’ The: hermit and Meliadts disvourse of 
Mariin's; entombment and of his wisdom. ‘‘ Or me dites, byaul sire, fait Meliadus, 
le veistes.vous anques ? — Oil. voir, fait.li hermites, et saichiez:que quant. je le vis 
premierement quc il n’avoit encor que un an ct demy. de aige, et si vous conterai 
ce que je vis advenir de lui et que je li oiis dire. Or escouteis ung petit. * The text 
continues with Chapter ccxxv, Meliadus taking the place of Perceval. 

1 Add. : om. te Galois, * B :. Or, dit. li contes et la. wraie estaire le tesmeigne que 
Percevausa li: Gales estoit mis en: queste por trover Merlin, et ala.tant.ca et la parmila 
fosest @’Arnantes que il i demom .i:.anetdemi. °® B:: om. et oste... le; et laisse 
paistre son cheval. *li-euvre MB, A : li oevre Puis. © B: bien veignies vous. *B: 
salua.. 7 B:.ins. et.cil li respont que Dex le benoie. 4 : et il.lui respont et. dit: que 
Dieu le benoye. ¥Jns.sire. °® B.: ins. Merlin. 


266 LES PROPHECIES DE MERLIN 


4. petit anfant, qui n’avoit! passe .xviii. mois d’aage®. — Et que vous dit il ? fet 
Perceval. — I] me dit, fet il, que je ne doi trespasser du siecle, se Perceval li fiex 
du roi Pellinor ne me vient veoir, et quant il m’avra veu, {je]® partirai du siecle a 
luitisme jor*. Et qui fu celui qui tant fu sagez en si petit d’aage ? ce dit Perche- 
val. — Dant chevalierz, ce dit li hermites, ce fu Mellin. — Mellin, fet Perceval, 
dont ® le veistez vous ? — Oil, fet li hermitez, et molt fui de lui acointes®. 

_— Ha sire, por Dieu, fet Perceval, se vous en savez aucune cose de son estre, 
ditez le moi, se Diex vous saut. — Puig que celui Perceval ne vient, fet li hermites, 
qui je doi donner le livre de sa science,je vous enconterai aucune chose. 


CCXXV 
[De Merlin qui parla a l’abbe du cors Nostre Saingnor.]} 


Voirs fu que Merlin delivra sa mere devant le juge terrien, ainssint 
[comme] Blaise le tesmoigne. (/. 145°) Et quant il fu delivres du juge, 
li evesques? de la vile le fist aporter devant lui, et fu devant l’autel 
de Nostre Dame. Et lors fu apareillies li abbes de leans des armes 
Damedieu(s) et fut commenciee la messe de la vraie crois, et il ot 
ausi devotement comme fist uns de ceus de leans®. Et quant la 
messe fu chantee, li abbes [vint] a tout le cors nostre saingnor 
Jhesu Crist, et dist, Di moi, petite creature, connois* tu que je 
tieng en ma main ? Et il li respondi que oil, que il tenoit ° le Pere 
et le Fil et le Saint Esperit '!, ce est li cors de nostre saignor Jhesu 
Crist lequel tu as sacrefie desus ]’autel. Et quant li evesques oi ce, 
il dist que il n’est se bone chose non. 


CCXXVI 
[De l’abbe qui portoit l’abit de saint Benoit.) 


Et lors s’en retorna li abbes arriers et osta les armes Damedieu 
de son dos et s’en vint devant lui en l’abit de mon{signeur] saint 
Beneoit. Et lors le prist (l’esperit de) Merlin parmi le pan de l’abit 
et commenca a [croller]!% et dist, Ha, cheitis abbes, tu portes l’abit 
d’un mout saint homme, et se tu fusses tel comme tu as l’abit, je. 
sai que tu en feisses les euvres auques bel/[les] selonc ce que li saint 
home establi en sa relegion!*. Au trespasser du siecle seroies tu 
ou saint Paradis auques pres de lui, que mout plest a nostre sain- 
gnor Jhesu Crist les relegieus hommes, et meesement ceus de ceste 


1 Ins. pas. *B: pas en son aage .xviii. mois antiers. *?R: ja. *B, A: ins. qu'il 
m’ara veu. *Adont. ® 1498: és. rubric, paragraph 2. ’ B: seneschaus. * B: 
li uns des autres ; om. de leans. *® 350, Add., B : vois, +® oil, et dit que il tient. 
11 B : ofl molt bien ; om. que... Esperit. 4% R:criller; B: le crolla. 13 B: ins. se 
tu t’amendes d’un poi de chose. 3 Ins. assis. B: et au trespassement dou siegle, 
se tu t’amendes d’un poi de chose, seras tu assis. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 267 


ordre, que bouche d’omme ne porroit james amender. Quant li 
abbes oi ce que (/. 145f) 11 en(t) dit desus lui, il fu tant esbahis que 
nus plus}, et dist, Di moi, Merlin, petite creature, en quoi fail je ? 
De quoi sui je* en aventure au trespasser du siecle (et) d’estre asis 
auques pres du saint homme qui establi ceste relegion ? — Se 
je ne t’en savoie rendre? reson, l’en m’en porroit‘ tenir por fol, ce 
dit Merlin. Mes je vueil que il soit entre moi et toi® que par aventure 
tu en auroies honte, se un et autres ® le savoient. 

Quant li abes oi ce il fu mout en grant [de]? savoir que il diroit, 
et mout le tint a sage de ce que il en dist. Et lors le prist par la main 
et le vouloit mener en une chambre. Mes Merlin li dist, Dans abbes, 
encores vueil je avant que je le vous die, que vous faciez une autre 
chose, ce qui plus vous fera certain de ma® science. — Di le moi, 
fet li abbes. — Or vous fetes confes, fet Merlin, au provoire de tous 
vos pechiez. Et il le fist, mes il ne regehi mie le pechie qui le des- 
tourna la voie de Paradis. Et lors s’en ala Merlin en une chambre 
avec li abbes et puis li dit, Membre vous quant vous esties tresorier 
de ceans au tens du saint abbe(s) Othinars® ? — Oil, mout bien. 
— Or escoutes. Membre vous?® quant li evesques de ceste ville 
fu escomunies de l’apostoille, que vous li dounastes .xl. mars d’ar- 
gent, (/. 1462) et il vous promist que il vous porchaceront" tant que 
il vous feroit abbes, et par celui pourcha$ le fustes vous. Est il 
voirs on non ? dites le moi hautement!*. — Je voi, fet li abbes, que 
tu es I(e)[i] plus sages enfes qui onques nasquist sauve l’onnor de 
Jhesu Crist. Et lors s’en vint h abbes devant hi evesques et se 
mist a genous devant lui, et refusa !#la saingnorie. Mes les moinnes "4 
le savoient a si preudomme et?® a si saint home’®, si l’eslurent de 
rechief, et ce fu devant Merlin. 


CCXXVII 
[De la grande colee que la relegion 
saint Benoit recevra.}) 


Lors parole Merlin et dist 1’, Se vostre relegion fust bien maintenue 
au siecle molt feroit a loer. Mes il vet enorgueillissant et seurmon- 
tant?* son orgueil plus et plus, jusques a tant que il recevront une 


1 B: om. que... plus. 2 demon abit pour coi je sui. B ; je a porter mon abit 
pour quoi je sul. 2B: mostrer. “8B: me devroit. 5B: que nos soions entre 
moi et toi quant je le te dirai. © B:se autre gent. 7.R:du. ®B: dist que encore 
li diroit il une autre chose dont il sera plus certains de sa. *® B : homme Bernart. 
1 B : cscoutes, ce dit Merlin; om. membre vous. #4 B: porchaceroit. }* hastive- 
ment. 4B: resigna a. 3*B: homes. ' Om, a... et. %*®B: om. et... home. 
17 350, Add., B: ins. Sire abes.  %® 350 : sourmontera. B : si montera. 


268 LES PROPHECIES DE MERLIN 


collee tuit ensemble’. Et se il ne fussent. si garnis de. rentes a poines 
trouvassent i que mengier. —- Dt moi, Merlin, fet li abbes, quant 
sera ce que il recevront? la colee ? — Ce sera, fet Merlin, apres ce 
que la grant cite que fist Constentin sera prise et desrabee par ceus 
de Gaule et par les Bons Mariniers, que des lors [en avant senont * 
maintes: relegions au siecle en powre habit qui mout. grant colee 
(dannont]}‘.a vostre relegion. 


CCXXVIII 
[De Merlin qui parla a Il'evesque 
qui avoit mauvese gueule.] 

— Sire; se Dieu vous saut, fet Perchevala l’ermite(s), aves vous ces- 
tui livre en cest hermitage que vous deves donner a cestui cheva- 
lier (f. 146) que vous dites ? — Oil, fet li ermites, et si le vous mons- 
trerai demain que il seroit humes® tart, que la nuit aproche. Car 
vous ales desarmer et mengier de cele viande, comme Dieu nous 
a. donnee ceans, et apres souper vous conterai ce que Merlin as 
autres dist en cele eglise. Lors se desarme Percheval, et leve® ses 
mains, et puis s’asiet a une table’ et menga pain et eve®, et mout 
li tarde que il n’avoit ja mengie pour oir ce que li hermite dira de 
Merlin®. Et quant il ot mengie, il s’en ala aseoir deles l’ermite, et 
lors parole l’ermite et dit que Merlin dist a l’evesque, Sire, mout 
feroit a loer la saingnorie que vous aves de par sainte eglise, se elle 
fust bien en vous emploiee. — Pourquoi n’est elle bien emploie 
en moi ? fet li evesques '*. — Sire, fet Merlin, vous aves. mauvese 
gueule, et cele vous vet empirant. Et se vous ne vous amendes, 
vous estes honnis. Et lors commence li evesques a penser, mes onques 
ne sot tant penser que il se povist apercevoir de ce que u disoit?!. 
Et lors dist a Merlin que il li die por quoi il li dit. Et Merlin li dit"? 
que il ji diroit apres mengier. 


CCX XIX 
(Du mire qui.avoit mauvesement gaaingnie 
ses mars d’argent]. 


Que vous diroie je!* ? Uns mires molt sachant et mout sage ™ de 
cel art que l’en apelle fusique'!> metoit Merlin en diverse parole. Et 


B:som tuit ensemble. * 8: auront. ? sordromt. B : sordra. ‘*Add., B. 
R, 350°: domrra.: § huimais. * B: lava. 7B: s’asist awa mengier ;,om..a.. table. 
®B :herbes. ® 98 : om.. Sise... Merlin. ™ 350, 4dt., B.:. tes. di le moi, se Diex te 
saut. 1108 : que ce eatoit qu'ti vouloit dire.. “350, ddd, B :.atermina 98 : il mis 
terme du dire. 4% B:om. Que... je; ims. Li evesques s’en ala.disner. ™-molt sage 
et molt preudomme. }*B: om. molt... ct; de l'art de fesique: 


——— ee 


a 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 269 


lors li dist Merlin, Di moi, sage mmere, ou sont aiees les {f. 546°) 
maailles! que tu as mauvessement gaaimgnies, .qu'il jes ‘te con- 
vient? rendre’, se tu veus t’ame sauver, que je sal de voir‘ gue 
tu n’en(n) as une seule’, et si en as tu mauvesemeat tolnes 
parmi ce roiaume plus de mil mars d'argent, que tu savoies cer- 
tainnement la mort des malades, et si emprenoies leur argent¢. 
Saches que celui.argent que tu en.as’.en a chacie forz de ta chambre 
tout celui.que tu avoies® de bon gaang®, et aimssi en as tu perdu 
et l'un et l’autre. Quant li mieres oi ce, il s’en 1ssi forz de [l’eglise]+° 
aussi comme se la foudre le chacast. Et Merlin le rapele, mes celui 
miere s'en fuioit plus et plus. Dans chevaher™, mout tardoit 
a l’evesque que il eust disne. Et lors si s’en issirent fors de l'eglise, 
et Merlin remest avecques les enfans et ne fist de tant comme il fu 
avecques les enfans se enfances non. Se aucuns li demandoit 
aucune chose fors de leglise, il ne li responnoit fers autant comme 


fesoit’* i. enfant, et mengioirt pommetes avec les petis enfans'4, 


CCXXX 
[De l’evesque qui avoit mauvese 
gueule et de son chapelain.] 


Que vous diroie je, dan chevaliers ? fet li ermites. Quant il vit 


. que li evesques venoit a l’eglise, il prist un petit coffinet, et s’en 


vint devant Il’eglise, et le met devant le porte’®. Et lors vint Ii 
evesques et vouloit entrer dedens, mes la viande que il avoit mengie 
ne li seuffre a metre le pie dedens™*, 

(f. 1464) Et lors li escria Merlin et dist, Sire evesques, vees la 
le petit escrinet. Et lors jete li evesque{s]!? toute sa viande dedens 
le coffinet, et puis entra dedens l’eglise’*. Et Merlin dit, Ne t’ai je 
dit. voir que tu as mauvese gueule ? Et lors le trest Merlin a une 
part et li dit, Chaitis, je sai que tu as apertement de rente por sainte 
eglise'* nl mars d’argent chescun an. Tu poroies mengier et or et 


1B: sus. d'or et d’arzent. * t’estuet. * B: sins. por co que mauvaisement 
les as aquises. 4350, Add.,.B: sai apertement. * 950: ims. maille. B : tas. seule 
que tu n’aies mauvaisement et encontre t’ame. * B: l’or et lVargent que tu as. 
? B:tu avoics de bon gaaing. ° 350: ins. gaaignie. * B: om. avoies... gaaing ; 
ins. aS Mauvaisement. ™ R: la chambre. ™ s’en aloit [Add., et plus issoit! 
fuiant plus. B: s’cn aloit fuiant plus que le plus. 32B: ins. dit li bermites . 
3% feroit. ™ B: om. fors... enfant; s’enfanees non, et se jooit de pometes avec les 
anfans petis. “™ B: se mist devant la porte de l’eglise. 26 B : om. Et... dedens. 
17 B: Sire esvesques, prendes cest cofinet, ¢t metes vostre viande dedens, car 
vous n’estes pas dignes d'entrer dedens l’eglise a tot celle viandc. Lors le prist 
levesque et geta. 48 98 : om. Dans chevaliers (I. rr)... l'eglise. 3% B: om. por... 
eglise ; ins. plus de. 


270 LES PROPHECIES DE MERLIN 


argent, se tu vouloies!, et pour un chevrel en as tu pardonnees 
les mauveses euvres de la gloutonie, que avant hier fist ton cha- 
pelain. Ne porroies tu achater* autres devices, et li euses donnee 
autre penitance selonc le meffet ? A l’endemain en fera il encore 
pis, et les autres clers* te douteront mains, et Je chevrel que son 
pere [te] donna en chaca fors les autres viandes de ton ventre. 

Ensi comme je vous ai conte, fet li ermites a Percheval, avint 
devant mes iex en l’eglise de nostre dame sainte Marie. Et l’autre 
jour apres en fist semondre celui evesques tous® ses clers et enfist 
un decre que se aucuns clers alast encontre celui decres que il fust 
escomunies, et que ja par lui ne lui seroit pardonnes autrement que 
par le jugement de son [decrez] *. 


CCXXXI 
(Du chevalier jelous et de l’ermite 
et de Perceval le Galois.] 


— Dites moi, fet Percheval, comment fu ce que il vous dist que 
vous ne deves trespasser du siecle, se Percheval (/. 146°) li Galois ne 
vous vient veoir. — Je le vous dirai mout bien, fet li ermites. Un 
pou apres avint que un chevalier, qui mout estoit jelous de sa 
fame, me mist sus que je l’amoie de fole amour’ et ele moi, mes [il] 
me vouloit[t]*® occirre en traison. Mes entre moi et lui estions en une 
eglise ou Merlin estoit, et je li demandai comment je devoie finer. 
Et il me dist que ma fin seroit en la forest d’Aurences en un hermi- 
tage, et ma virginite seroit molt bien gardee. Et lors quant Per- 
cheval, le filz au roi Pelinor, [qui] ton parel® sera, te vendra veoir, 
t’ame se partira du siecle a l’uitisme jour. Quant celui qui me mes- 
croit?®° de sa fame oi ce, il fu mout lies de ce que il n’avoit main 
mise en moi. Et Merlin" li dist, Chaitis, ta jelousie t’occira, se tu 
ne t’en prens garde, que tu et tous les autres'* jelous emportes les 
anemis d’enfer dedens vos sains, que toutes voies vous vet!* poin- 
gnant de son aquillon jusques atant que il vous feront cheoir ou 
val tenebreus, la ou il ont povoir™ de tormenter vos ames. Et lors 
regehi celui tout ce que il vouloit ouvrer de moi'*, quant je m’en ving 
cele part'*, Et Merlin me vint veoir, si me donna son livre et [me 


1 Om. se tu vouloies. * B: ins. .i. chievrel de ton avoir et. * B: tuit li autre 
clerc. 4 R: ton. 5B: en fist icil evesques mander trestous. ®R: secre. 7 B: 
om. de fole amour. ® R: je me vouloie. A’: celle me vouloit. ® B: tes parens. 
1® mescreroit. B : mescreoit. 44 B : sms. le resgardaet. ™ 8B: trestuit li autre. 
%3B:vont.A:va. '4350,Add.,B: poeste. ™%B : que il me voloit la nuit ocirre 
168 98 : om. to p. 272, I. ro, laiens. 


_e SS 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 271 


dit]* que je le donasce a Percheval, qui issi vendra avant que je 
muire. Or. vous ales couchier, dan chevalier, fet li hermites, que 
demain vous moustrerai le livre que je doi donner a Percheval 
(f. x46f), et vous conterai mout bien des merveilles de Merlin et que 
je meismes en vi a mes iex. Lors se lieve Percheval deles l’ermite 
et s’ala couchier desus herbe, que le clerc avoit appareilliee pour 
lui. Illecques se couche Percheval* et dormi jusques au jour. Mes 
atant se test li contes de ceste profecie et parole d'une autre’. 


CCXXXII 
{De Parceval et de l’ermite qui estoit malade (f. 111b).] 


En ceste partie dit li contes que [a l’endemain] Percheval leva 
auques matin, que mout li tardoit* que le jour venist, et lors 
s’en ala veoir l’ermite, mes il le trouva malade(s). Et quant li hermites 
le voit venir, il se voult lever encontre sa venue, mes il ne pot®. Per- 
cheval li eure bon jour, et il li respont que Dieus le beneie, et puis dit, 
Dan chevalier, sachies que celui Percheval qui me doit venir veoir‘, 
ainssi comme Merlin me dist, aprouche ceste part?. — Pour quoi 
le dites vous ? ce dit Percheval. — Je le di, fet li hermites, pour ce 
que ma char et mes os et mes ners vont en empirant, que [des] 
celui point® que Merlin profecia ma mort jusques a cestui jour ne 
fui je® une seule eure deshaitiez, dont il m’est avis que il vient. 


CCXXXITT 
[Du clerc qui alla querir l’ermite du val pour venir a ]’ermite 
ou estoit Parceval arrive (f. 111°).] 

— Sire, fet Percheval, puisque vous crees que il vient, fetes vous 
confes de vos pechies. Ainssi le ferai comme vous le dites", fet li 
hermites. Et lors apelle son clerc et li dit que il s’en aille jusques 
(f. 147%) a l’ermite du val et li die que il le viengne veoir hastive- 
ment. Li clerc s’en ala, et puis revint a tout l’ermite. Maintenant 
se fist li hermite confes, et recut!* le cors nostre saignor Jhesu 
Crist que l’autre hermite li donna**. 


1B: ins. me dit. % B: om. Illecques... Percheval. * Mes atant lesse li contes 
a parler de ceste aventure et parole de Karados le grant jaiant et de Sahors. Ins. 
the material summarised I, 400 (No. 10) ff. B, A : om. Mes... autre. * B: convitoit. 
5 B: om. mes... pot; ins. si. © B : ins. aproche durement. * B: om. aprouche... 
part. ® B: om. que... point; ins. et puis cele hore. ® B: jusque au jor de hui, 
et a cestui point ne fui si puis. % viengne. ™B: om.comme... dites. “3B: Etli 
clersi ala tantost et amena avicc lui l’ermite dou val qui confessa |’autre hermite 
et puis recut, ¥ B; om. Jhesu... donna. 


272 LES PROPHECIES DE MERLIN 


- CCXXXTV 
{Du mauvese ypocrite qui demanda a Merlm 
comment 21 mourroit.} 


Et quant il s’en fu ales!, lors commence li hermites* a conter les 
profecies Merlin et dit, Dan chevalier, sachies certainnement que h 
evesques de Norhon[beJlande amoit Merlin et ses profecies et ses 
paroles?. Et souvent et menu le fesoit conduire devant lui en la 
mestre eglise de cele ville, et tenoit parlement a lui et l’amonnes- 
toit que il deist as gens que il fust nes en autre maniere que il ne 
disoit. Et il responnoit que il mesdiroit, et ou‘ mesdire seroit s’ame§ 
dampnee. Mes ainssi comme il disoit au siecle ou autrement est 
ii nes*. Endementiers comme il tenoit parlement entre eus, et l’egtise 
estoit toute plarme que d’omes que de fames, entre laiens? un 
homme vestu asses povrement. Et sachies que l’en Ile tenoit a 
trop saint homme. Et sachies quant Merhn le vit, 1 commenca a 
rire, et puis dist, Celui qui de nule riens ne fu trouve mesdisans, 
ce fu Jhesu Crist, li tous puissans, qui® nous fet sage en l’evangiete®, 
il nous dit (f. 147) que il avendra au siecle?® les faus prophetes en 
povres ‘vestemens, et que il seront lous rampans"™, et vees en la ic 
signe. Lors H monstre?* celui homme*™. Tes toi, Mertin, fet h 
evesques, c’est uns des bons hons du monde. [Tl vet chescun jor 
par ceste ville [cherquant]!*les malades, et leur donne de son ar- 
gent15 et des viandes qui mestier leur ont, et donne les maailles 
a tous les povres que il trouve en l’eglise. — Ce est voirs, fet Merlin, 
mes il le fet a son eus?*, et si vous monstrerai la preuve avant que 
li. ans solent passes. Et quant celui homme ot asses este a genous 
devant l’autel, il se leva en estant et mist sa main 2 s’aumosmiere 
et donna ses maailles?” a touz fes povres?* qui environ lui estoient. 
Et sachies que il en y avoita grant plente™, que ben i’avorent la 
povre gent acoustume”®. Et puis s’en ala devant l’evesques et 
bese la main, et tors le fist li evesque arester, et le mist a parole pour 


1B: Et quant li hermites deu val s’en fu retornes a son hermitaige. *B: 
Helyans, li hermites de la forest d’Arnantes. * Om. et ses profecies. B : om. et 
ses paroles. “B: parson. 5350:savie. * disoit ou autrement il est au:siecle nes. 
B: disoit non antrement estoit il au stegle et nom autrement. 7.98 : am. Et Mer- 
lin (p. 270, i. 31)... laiens ; 1%s. Endementiers que nous parkions eusi-a Merlins extrast 
en l’egliseung homme. *Om. °%350, Add., B: ins. que. }°B: ins. et que vemdront. 
11350: rapax. B: rapinant. 328: monstra. 3° 350: celui signe -de:oelui homme. 
1@R: charcant. avoir. %°B:huef. 1° B: a sa borse et donma de son ‘argent. 
4B: sns. touz ceux; om. les povres. % B: om. a... plente. © 350: om. la... 
gent. Add., B: les povres gens. B: ins. a Sivir. 


- 


i 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 273 


veoir se il diroit aucune chose de Merlin. Et nonpourquant 
il doutoit mout que Merlins ne lui deist aucune chose de sa mau- 
vestie, dont il dist a l’evesque, Sire, se il vous plesoit, je donr- 
roie la despense a cestui enfant, que je sai apertement que il est 
mout povres. — Sires, fet li evesques, (que) il est asses plus 
riches que vous ne cuides. II est [si] sages que I’en ne porroit 
amender sa science. Et lors ne se pot tenir celui home que il ne 
deist! : — 

‘Di moi, Merlin, quant je trespasserai de cest siecle (f. 147°) 
aura l’en que demander a mes enfans de nule riens* ? — Pourquoi le 
dites vous ? fet Merlin. — Je le di, fet il, pour ce que je ne bee autre 
chose fors donner mon tresor as povres, et il sont si mauves que il 
le jeuent? a hasars nuit et jour. — Ha Dieu, fet Merlin, car pleust 
ore a Dieu‘ que vostre ame fust ore autretele comme la seue®. Mes 
li anemis d’enfer en a chacie desus vous 1(i)[e] saint angle, et il vous 
vet? gouvernant, et fera tant® que vostre mort soit venue au siecle 
en diverse maniere. — Di moi, Merlin, fet celui homme, comment 
mourrai je ? —- Tu seras enchenes, fet Merlin, et seras trebuchies 
en eve, et puis seras ars®. Et lors commence celui a rire et dit, Il 
avendra ainssint comme il plaira a Jhesu Crist. — Saches, fet Merlin, 
que Nostre Saingnour ne tient plet?® de toi, que tu li vas emblant 
tout ce qui li est donne, et si te dirai comment. L’en te cuide a 
mout saint homme, dont mains riches homes lessent leur avoir 
apres lor mort que tu le doingnes por ]’amor?! de Damedieu selonc 
ton avis, et tu en as amasses quarante coffres de ceus qui devoient 
estre a nostre saingneur Jhesu Crist. Si!* recoit a soi toutes les 
aumosnes qui sont donnees as povres ou non?* de lui. Mes sachiez 
de voir que il ne recoit mie ce que tu donnes, que il set apertement 
que tu ne le dones mie pour Il’amor de lui, ains le donnes pour ce que 
les gens te tiengnent a saint (f/f. 1474) homme, et que tu ensoies 
gouverneeur de leur avoir'. Chetis, les hommes et les fames qui 
deussent leur avoir donner et lessier as povres gens’ (et) tu les 
vas decevant, et il sont avuelgles, que il les lessent a donner selonc 
ton avis, et nonpourquant leur fois les sauve. Et tu en as chargies 
et les as donnes a garder as anemis d’enfer et a ceus qui gouvernent 


1B: om. que... deist. * B: om. de... riens. 3 350: vienent. B: ne finent onques 
de joer. * B : om. car... Dieu. *® 350, 4a¢d.,B: vie. *B: lor vies sont. 7B: 
vont. © B: om. et... tant. ®B: om. et puis... ars. 2° nostre sire Jhesu Crist ne 
tient parole. B: Sires... parlement. ™B: l’onor. 12 Om. Si; ins. que l’en set 
bien apertement que Damedieu. 2 por l’'amor. B: vienent en la main dou povre 
por l’amor. 14 B: ins. fais tu ce tu fais. 35 350, 4dd., B: parenz. 


18 


274 LES PROPHECIES DE MERLIN 


toi et ton avoir. Et se tu ne t’en prens garde, les poines d’enfer feront 
la justice desus t’ame. 

Lors embroncha celui son chief! devers terre, et Merlin regarde 
devant lui et voit une povre pucele et deus dames et un homme(s) et 
lors les apelle Merlin trestui(t)[s] par leur nons?, et ceus s’en viennent 
avant, et Merlin parole et dit a celui ypocrite, Je sai que l’aioul de 
cele pucele la quant il mourut lessa en ta garde pour donner as 

Cc 


povres .illi. mars d’argent, et dist que tu en feisses autant conme 
il en feroit. Et avant hier vint devant toi celui homme la et ces .ii. 
dames et? condurrent cele pucele la devant toi‘, et distrent que uns 
damoiseaus la vouloit prendre a fame, et moult t’en preoient que tu 
leur(s) donnasses pour l'amour Dieu de celui tresour, qui fu de 
son aioul, et tu respondis que son aioul ne l’avoit mie commande, et 
que tu l’avoies tout despendu et donne pour l’amour de Dieu. — 
Certes onques (f. 147°) n’en despendis cent mars d'argent. Et il 
distrent que, puisque tu n’avoies point de celui avoir, que tu leur 
dounasses une de ses mesons, et tu leur respondis que son aiou! 
ne l’avoit mie commande. N’est ce voirs que je te di ? Et il res- 
pondi que oil, et que sa [conscience] s’estoit a ce acordee que son 
aioul li eust bien Jessie de son avoir®, se il vousist. — Chetis, fet 
Merlin, tu n’as mie bonne conscience, que se son aioul fust en vie, 
il l’eust mariee et donnee a un preudomme. Mauves ipocrites, tu 
l’engingnas par tes euvres que il te lessa en son lieu. Je vueil bien 
que un et autre le sachent que tu es des lous rampans®, dont Jhesu 
Crist nous a fet sage[s] en.son euvangille. Dont 11 avendra apres ce 
que l’ordre monsaingnor saint Beneoit establie’ aura receue la colee, 
ainssi comme je vous ai dit ca en arrieres, en sera li monde la ou 
les crestiens seront, toutes les terres couvertes d’autiex comme tu 
es et encore de piours®. Or t’en va, et te fes confes, et pren autre 
conseil se tu en veus sauver t’ame. — Ne le croi® par Dieu, fet celui, 
que il est mauvese chose !°. Et lors Merlin commenca a rire, et celui 
homme s’en ala molt honteus. 
CCXXXV 
[De l’omme qui avoit non Aristers qui mist le feu en la maison 
de Merlin et comment il saillit en la sienne (/. 113*).] 


11Celui homme avoit a non Argistres. Il pourpensa comment il 


1B:lachiere. *B: tous .iiii. ensemble; om. par...nons. *B: ins. celle damoisele. 
* B : om. condurrent... toi. §& B: om. de... avoir. © 350: rapaux. B : rapinans. 
7 350, B: om. Add.: establi. © B: ins. car il precheront une chose au pueple et autre 
feront. * 350, 4dd., B: crees [Add., croi] seigneur. ?° 4: om. Je vueil... chose. 
11 350, Add., B : ins. Que vous diroi ge ? 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 275 


porroit occire Merlin. A ce s’acorde que il metra le feu en la meson ou 
(f. 147%) il estoit nourris! et le fera ardoit dedens. Ainssi comme 
il le pourpensa, ainssint le fist. Ili mist le feu en une matine[c] que la 
nourrice Merlin estoit alee au moustier, et lors quant il aluma 
maintenant en fu la meson(s) arse. Et Merlin fu trouve tous vis? 
entre les charbons’, et se jouoit a une pomme que sa norrice li avoit 
donnee, quant elle s’en ala au moustier. Que vous diroie je*? Le 
feu sailli:d’une meson en autre tant que il vint [en la maison] 
d’Argistres, et quant il vit sa meson ardre5, il courut au puis por 
oster® l’eve, et celle? traoit l’en* a une grant roe ou il avoit une 
grant chaaine. Lors quant il prist Ja chaienne et la tira de grant 
vertu, li clos qui fichies estoit® failli, et la chaiene failli et}° chai 
desus le col"! a celui, dont il chai el puis, et se noia dedens. Et lors 
fu sa meson toute arssé, et l’eve de cel puis fut toute ostee pour jeter 
desus le feu, et les petis enfans de la ville** prenoient les fustons a 
leur mains? et les jetoient ou puis, si que ainssi fu ars celui '* dedens 
le puis [et] n’en fu trouve fors que ses os, et lors vindrent au puis 
petis et grans pour veoir ceste grant merveille. 


CCXXXVI 
[De .xl. coffres d’or et d’argent qui furent trouvez (f. 113b).] 


Li vesques i fut venus et conmande que il soit ostes fors. Main- 
tenant i mistrent les hommes les'* mains pour oster la chaaine 
et les (f. 1482) os. Mes leur force ne leur enging ne leur vallut riens 
pour paine ne pour travail que iJ i meissent, et quant il virent ce il 
lessent ester. Mes (quant) li evesques, qui mout estoit sages, fist 
cerchier en la meson de celuise il 1 avoit !* aucun(s) tresor, mes onques 
me pourent tant cerchier que il trouvassent une maaille, et lors 
s'en vint li evesques la droit ou Merlin estoit. Et quant Merlin le 
vit venir, il commenca a rire et puis dist, Evesques, tu ne ses trou- 
ver le tresor que li cheitis ypocrites avoit!? emble a Jesu Crist. 
Retourne arriere et si fai abatre le mur de desus la cheminee. Illec 
(le) trouveras le grant tresor. Et lors retourna l’evesque arriers et 
fist ce que Merlin li!* ensaingna et trouva.xl. coffres que d’or que 
d'argent chargies’®, 
1B: ou celle norrice estoit qui Merlin norrissoit. 2 nus. * B: entre les vis 
charbons tous nus. *B : om. Que... je. 5350, Add., B: esprise. © B: traire de. 
7 350, Add., B: ins. eve. ®350: 0m. l’'en. © B: dont ele estoit atachice. 9° B: 
om. failli et. ™cors. ™% B: om. petis ; om. de la ville. ™ Om. a... mains; ins. 
alumez. ™48:fucilnoiesetars. 35 B: gens de la ville lor. ™%B: troveroit. 1 B: 


ins, amasse et. 48 B: om. ce... li; ins. abatre le muir tot ensi comme Merlin li dist 
et. 3 B: plains. 


276 LES PROPHECIES DE MERLIN 


CCXXXVII 
[De l’avoir de l’ypocrite!, qui fut departy (f. 113°).] 


Et lors le fist aporter devant Merlin et dist, Sages enfes, com- 
ment le doit l’en? despendre ? — Je le vous dirai bien, fet Merlin, 
et sachies que Jhesu Crist veut bien que le tresor remaingne d’oir 
en oir sauve sa partie. Il veut mout bien que il soit au siecle mout 
de riches homes, sauve tant que il le tiengnent de lui et que il$ 
en soit donnee sa partie(e), quant il le demande, c’est a savoir quant 
[sez] povres en demandent ou non de lui. Fetes enquerre en cest 
pais* de [ceus] qui li® tresor fu premierement, et endonnes a sainte 
eglise pour Nostre (/. 148) Saigneur®, et puis en donez as parens 
de cui le tresor fu en cest siecle. C’est la richece que Nostre Sain- 
gneur veut que descende d’oir en hoir. Et la tierce partie en donnes 
as povres qui por amour de Dieu le [demandent]’. Et lors sera 
partis li tresor en senefiance de la Trinite. Ainssint comme Merlins 
li sages le devisa fu il fet. 


CCXXXVITI 
[De Merlin et de la dame bien acesmee.] 


Et lors vint devant Merlin une dame mout [a]chesmee et riche- 
ment®, et sachies que elle estoit fame d’un marcheant. Quant Mer- 
lin vit cele dame si achesmee, il commencaarire® et cele dame quant 
ele vit que il rioit se trest un pou arriere, et Merlin li dist, Dame, 
mout estes acesmee et bele et cointe’. Se les anemis d’enfer n’eus- 
sent part en vostre cote, mout feroit a loer vostre biaute. 

— Diex aide, fet la dame, pourquoi ont les anemis part en ma 


141498 : de ypocres. * B : ins. cest avoir departir et. 3% Add. is imperfect 
from this point to]. 8, qui li tresor. en demandent en leu de lui et por l’'amor 
de lui. Fetes enquerre les parens ; om. en cest pais. B : detnande en Icu de lui. 
Faites querre les parens ; om. en cest pais. ® R: desus. B. : a cex de cui cis. 
* 350, Add., B : om. pour... Saigneur ; ins. c’est la partie Jhesu Crist. 'R :demo- 
rant. 350, Add. : pour [350, l’amor] [Add. amor de} Damedieu le vous demandent. 
® bien apareillie et acesmee moult richement. B : molt bien acesmee et molt bien 
apareillic ; om. et richement. °® Reg. (f. 174c): ins. durement, car tout ainsi comme 
chele dame venoit si avoit si lonc train a sa coste que bien avoit .i. grant garne- 
ment u train qui derriere lui estoit. Et avoit scur Je train de chele cote .i. petit 
dyalot que chele dame trainoit tout par tout la ou ele aloit. Et avint que quant 
chele dame aprocha de I’eglise la ou li vesques et Merlins estoit que il li convint 
ander par deseure .i. mout lait vauchel ke le ne peut esquicver. Et au salir qu’ele 
fist entresacha Sa cote a lui, et escourcha. Et chis petis dyablos coi en chu vauchel, 
et de chele merveille rit Merlins trop durement. 1° B: om. cointe ; ins. aves molt 
bele cote. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 277 


cote ? — Se je ne vous en savoie monstrer reson, fet Merlin, li 
evesques que ci est me tendroit [por fol] et perjure'. Vous saves? 
apertement que vous fustes avant ier® a la feste de mon{signeur] 
saint Sire, et la droitement vous veistes la fame d’un quens a 
leans* mout acesmee et mout bele’, et avoit une cote neuve mout 
bele, et veistes mains fius de borgois qui pour la biaute l’aloient 
veoir. Maintenant vous chei ou cuer que [se] vous fussies si acesmee 
comme elle estoit que il vendroient entor vous pour vostre biaute - 
regarder, et lors quant (/. 148°) vous retournastes en vostre meson, 
et vostre mari vint apres vous, vous li feistes laide chiere, et la 
nuit et l’autre jour et toute l’autre semainne. Et il fu mout angois- 
seus de savoir pour quoi vous esties si courouciee, et le vous deman- 
doit souvent et menu. Onques ne [li]* daingnastes respondre ne nule 
riens descouvrir’. Mes lors quant vous veistes le point, si fu tele 
la parole que vous deistes, Je voudroie estre morte. Et quant il oi 
ce, il fut mout angoisseus® de savoir pour quoi vous deistes ceste 
parole, et vous en tint moult courte, dont vous deistes, Miex seroit 
que je fusse morte que vive, que la ou les dames se traient® avant, 
il me convient que je me trai’® arriere. Et il vous demande pour 
“quoi vous le deistes. Et vous deistes pour ce que vous n’avies 
nule cote, qui riens vausist, et il commenca a rire et dist que se 
Dieu li donnoit gaaingne que il vous en feroit une a vostre volente. 
Endementiers que il le dist entra en vostre meson un homme, que 
vous connoissies ases bien, et dist a vostre mari, Sire, se vous me 
voulies donner? .x. mars de vostre argent, je vous en donrroie au 
chief de .ii. mois de gaaing un marc. Lors fu avis a vous et a vostre 
mari!* que ce seroit le gaaing '* de vostre cote. Si alastes tant entor 
a vostre mari que il lien donna les .x. mars, non (f. 1484) mie par 
sa volente, mes vostre amonnestemont, et de celui gaaing est vostre 
cote achetee. Mes je vueil bien que l’en le sache que c’est l’essample 
pour quoi la Marche Amoureuse devendra ploureuse,'5 apres ce que 
cele marche changera son non!*. Ales, dame, fet Merlin, si donnes 


1 por niche. B : om. et perjure; is. ce dit Merlin. ? 4dd. is imperfect from 
this point to 1. 5, leans. *° l'autre jor. * 350: au quens Aluis. B: dou conte 
Clais. Reg. : que om apele le conte Elias. ° bien faite. *R: le. 7 B: et onques 
ne i vaustes descouvrir votre corsage. * B : om. mout; au grans. ® metent. 
350, B: convient traire. Add.; m'estuet respondre. 14 B : prester. 12 Om. a 
vous... mari. ™* B: costemens. %4 8B: presta. 1% B, A: fms. et Lombardie et 
Toscane et Romenie en seront autresi plorouses. * Reg.: ins. Et sachies, dame, 
que sur vostre cote a tout jours i. petit dyalot que vous traines tout par tout 
ou vous ales, et sachies que de teles oeuvres ara il asez fait en cheles marches que 
je vous ai dit devant dont vous en aves donne |’essample. Or. 98: om. la marche... 


278 LES PROPHECIES DE MERLIN 


cele cote a celui homme, que il ne gaaing(r)na riens [dJes .x. mars 
d’argent que il prist de vostre mari, ains emperdi! une piece de 
terre pour paier celui marc que il vous donna. Que vous diroie je ? 
La dame fu* debonnere, si osta la cote de son dos voiant touz ceus 
de sainte eglise qui illecques estoient?, et la donna a celui homme 
qui illeq[uJes estoit‘. 


CCXXXIX 
[De Perceval et de ]’ermite (f/f. 1384).] 


‘Je sui mout afoiblis, fet li hermites*, si ne vous puis plus 
tenir parlement que je en sal? mes que conter*. Mes apres ce que 
j‘aur[ai] mengie vous conterai je (et) jusques a tant que Percheval 
vendra ceste part®. — Sire, fet Percheval, me moustreres vous le 
livre’® avant que il viengne ? — Certes, fet li hermites, il seroit 
plus convenable(s) chose que je le vous monstrasse devant lui, 
puisque il vient ceste part!!. — Sire, fet Percheval, de tant comme 
vous fustes en Norhombelande fu ostes celui [hypocrites}]'* du 
[puis] ?783 — Nenil, fet li hermites, car lorsque li evesques vint 
devant Merlin, il li dist que la chaane ne celui homme ne povoit 
l’en oster du puis. II dist que il (/. 148®) n’estoit encore nes celui? 
[qui] l’aventure en doit achever, et lors proia li evesques que il 
nommast celui qui le doit oster d’illec**, et il li dist que ce sera 
Tristans de Loenois. Lors vint li clerc et aporta la viande au saint 
homme, et li donna a mengier, et puis en donna a Percheval. Et 
quant il orent mengie, li hermites ala dormir et dormi jusques a la 
nuit. Et quant il s’esveilla ja estoit Percheval couchie. Mes atant 
se test li contes de ceste aventure et parle d’une autre pro- 
fecie?¢, 


non ; $s. maintes doulours avenront a siecle. Car nostre sire Dieu ne veult pas, dit 
Merlins, que les femmes se orguilloicent ne facent oultraiges de ce que les maris 
gaaingneront malvesement.et que ilz tolront as aultres gens a tort. '!350, Add., 
B: envendi. * B: és. cortoise et. *® 350: ceux qui la estoient en celle eglise ; 
Add. : de cele yglyse. Add., B : om. qui... estoient. * B: ins. venus par aven- 
ture. 5B: ins. Et puis dit li hermites a Perceval. 98 : om. Chapters ccxxxIx, 
ccxL. ® B: om. fet... hermites. 7 que assez ai. * B: om. que je... conter. 
* B : om. vous... (et) ; dusque a tant... soit venus ceste part vous en conterai assez, 
car molt en sai a conter. 36 B: ins. que Merlin vous dona. " 1498 : ins. rubric, 
Chapter ccxxx1x. 142 R: hermites. *¥3° R: pais. 14 B : Et Merlin respondi que 
cis home n’estoit mie encore nes. 1% B : celui home qui l’aventure devoit achever. 
26 aventure que bien i saura retorner et parole de la desloial Morgain et de Sebile 
l’enchanteresse et de la roine de Norgales et de Breus sans pitie. Jms. the material 
summarized I, 402 (No. 8c) ff. B: om. Mes... profecie. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 279 


CCXL 
[De Merlin qui vint a Helyas en son dormant 
et li dist que son ame seroit sauvee.] 


En ceste partie dit li contes que Percheval leva auques [par 
tens], et quant il fu apareillie de ses robes, il ala veoir l’ermite et 
trouva li clerc devant lui, qui ja estoit leve, et quant li her- 
mite[z] vit le chevalier, il li dist, Bien vengies vous. Et Percheval 
respont que Dieu li doint sante. — A sante, fet li hermites, ai je 
failli, non mie de ]’ame, mes du cors. Or vous conterai merveilles 
de Merlin, mes avant vous conterai je ce que il m’avint a nuit en 
mon dormant?. II vint devant moi et dist, Helyas, li saint homme 
et*li saint angle sont ja venus entor ton hermitage et les anemis 
d’enfer aussi. Mes li saint angle i sont a grant joie, et les anemis 
i sont mout couroucies. Dont je vous di apertement que vostre 
ame sera sauvee. Quant je connui Merlin, si fui molt lies, et lors li 
demandai (de Perceval], et il me dist que il seroit (f. 1484) ici au 
trespasser que je ferai du siecle. — Sire, fet Percheval, contes moi 
des merveilles [Merlin]?. 

CCXLI | 
[Du marcheant de Rajanne et des 
changeeurs des maailles.] 

— Or escoutes, fet li hermites*, devant li juges de Norhon- 
blande et [ce fu]§ celui juges meismes devant cui Merlin delivra sa 
mere ® ainssi comme il fu veus, et Blaise le tesmoigne en son livre, 
ainssint comme je vous di, fu ve({n]u devant lui un marcheant, et ce- 
lui marcheant estoit nes d’une cite restoree qui a non Rajanne’, qui 
estoit restoree auques nouvelement desus la marine®. Et quant il fu 
devant le juge, il se mist a genous et dist, Sire, a Damedieu et a 
vous en fes je ma complainte desus les changeeurs de maailles de 
ceste ville. Et quant li juges oi ce, il demande au marcheant de quoi 
il fesoit sa clamor desus les changeeurs des maailles, et le mar- 


. Cc 
cheant dist que il avoit aporte en celle ville .11. roetes d’or de {celles]® 


Cc 
de la ville Constantin, et .ii. de [celles}]® desainte Elainne. Sire, je 


1B: mes ensois ce qu'il me dit avint en mon dormant vous conterai. 2 350, Add., 
B:om. li... et. *R: merveille. 498 : See above, p. 278, n. 5; om. Or... hermites ; 
ins. Quant vint a l’endemain si avint que. © R: a. © B: ins. d’ardoir. 798: 
om. nes... Rajanne; natif de Clarance. ® nes d’Eracliane d’une [(Add., om. d’} 
cite auques restoree nouvelement [Add., restoree auques nouvelement] deseur 
la marine. B: nes de Racliane, une cite estoree ...marine. *® R, Add.: ceus. 350: 
de la ville. B: celles. 


280 LES PROPHECIES DE MERLIN 


m’en alai pour changier?, et les monstrai a un changeeur de ceste 
vile, qui les me changa et dist que il m’avoit mout bien poie’. 


CCXLIT 
{Du juge de Norhonblande et des 
changeeurs des mailles.] 


Et je m’en retornai a l’ostel, ou je avote la nuit herbegie, et 
monstrai les roetes [a .i. prodome de I’ostel et les autres li avoie 
ge mostre*. Et celui predonme me dist que il avoient des roetes} de 
la ville Constantin * .xlvi. Si m’en retournai arriers as changeeurs 
et leur demandai les roetes d’or. Et il me distrent que il me feroient 
sachier les iex fors de la teste. Dont (/. 1494) je m’en sui ci venus 
devant vous que pour mes roetes que pour le poour que j’ai d’euls. 

Lors envoia li juges querre les changeeurs®, et quant il furent ve- 
nus lor demande li juges se il connoissent le marcheant, et 11 distrent 
que i] ne l’avoient onques mes veu. — Non voir, fet li juges. Et ll 
distrent que ilestoient apareillies de jurer sus sains. Les changeeur 
estoient .x.* et li marcheant estoit touz sues’, dont il ne fu creus; 
de chose que il deist. Lors se pourpensa li juges que ceste preuve 
sera finee devant {Mellin!, et lors se leva en estant et comande 
que il viengnent® apres lui a tel compaignie comme devant le juge 
estoit. S’en ala il en l’eglise ou Merlin estoit devant li evesques. 
Et lors quant Merlin le vit venir, 11 commenca a rire. Sages enfes, fet 
li juges, je te sai mout sages. Or me di se nus de ces .x. hommes con- 
noist cest marcheant. Merlin respont que il le connoissent mout 
bien, se il veulent regehir® la verite. Et lors saut avant un d’euls 
et dit que il ne l’avoient’® onques mes veu. Et Merlins commenca 
a rire, et dist, Ainssint sera ja?! veue la preuve, dan chevalier. II 
ne demourra gueres que tres parmi la porte de cele eglise** aussi 
comme la foudre [vindrent]?° .x. coffres et se mistrent chescuns 1 
devant les pies de (f. 149>) son saignor. Donnes les cles, fet 
Merlin, que [noier] !5 ne poves que ce ne soient les vos coffres. Et 
quant ceus qui estoient en l’eglise veoient venir les cofres sans ce 
que nus les aportast, il furent mout esbahis, et dist lors li evesques, 


1 Add.: ins. les. B: ins. les Yor. ? ville et m’en donerent entr’aus tant qu’ me 
dirent que bicn m'avoient paie. 3 Add., B: mofn)strees. *B : de mes roetes d’or ; 
om. de... Constantin. 5Jns. et les mande a venir devant lui. B : ss. et lor mande 
qu’il venissent devant lui. * B : ims. et compaignons. 7 350 : suel. Add. seuls. 
B: seus. ®B: que tuit s’en alaissent. ® B : voloient conoistre. ?° B : avoit. 
11 B: Il en sera tout maintenant. 34 Jms, entra. 3% B: sms. vindrent. 98: qui 
vinrent. 34 350: mist cascun. 35° R: veoir. 


eee Se, 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 281 


Que est ce, Merlin? Et il respondi et dist, Sire, ainsi vont li or et li 
argent que li anemis d’enfer ont a garder. Et puis dist au juges, 
Sires, prenes les cles et deffermes ces coffres, et sachies que vousi 
trouveres les roetes d’or de la vile Constantin et les .xlvi. de sainte 
Elaine et tous! les autres. Que vous diroie je ? Les changeeurs 
reconnurent? erreaument que il avoient emble a celui marcheant 
.xlvi. roetes, et lors les fist (trestuit) li juges trestuit lier et amener 
ou palais’. 
CCALITI 
[De la colee qui recevront li Rommain.] 


Et lars dist Merlin, Je vueil bien que un et autres le sachent, 
ce que ces .x. hommes ont fet est li essample de Ramme-‘, et par 
icele euvrage® en recevront li Rommain tele colee avant que li 
Dragon{s} de Babilloinne viengne que il auront ases de sous- 
tenir °. 


1B: totes. %350, Add.,B:regehirent. 3 V: om. Que vous... palais; ins. Udendo 
questo el judice subito fece tore li cofani e feceli portare al suo palacio. Et il li andai 
drieto con molta gente solo per veder quello miraculo. Et alhora el judice fece aprire 
li cofani e trovo dentro le redonde d’oro e d’argento del mercadente e quelle de la’ 
Chiesia como Merlino havea dicto. Per laqual cosa el judice sententio che subito 
fusse tagliata la mano a ciascuno de quelli .x. cambiatori e cosi fu facto. Et questo 
io vidi con li mei proprii ochi e par questo tini dapoi grande compagnia con el savio 
Merlino. * Add.: Roumenie. 5 350, B, 98: outrage. 

* A (f. 161C-162a) [See above, p. 55'. Chapters ccxLi-ccxLiut : — 

Or escoutez, fait li hermites devant le juge de Noberlande, et ce fu cel juge devant 
qui Merlin delivra sa mere, ainsi com il fu veuz appertement et Blaise le tesmoigne 
en son livre, ainsi com je vous dy. Devant lui fu venuz un merchant et celui marchant 
estoit de Raclinet, une cite estoree auques novellement estoree desus la marine. Bt 
quant il fut devant le juge, il se mist a genoulx et dit, Sire, a Damedicux et a vous 
ea fay je ma complainte dessus le changeor des mehailles de ceste ville, et il me dis- 
trent que il me feront asacher les yenz hors de la teste, dont je m’en suis venus devant 
vous pour mes roetes d’or et pour la paour que je ay d’eulx. 

Lors envoia li juges querre les changeurs et les manda venir devant lui. Et quant 
ilz y furent venus li juges demanda se ilz congnoissoient le marchant et ilz distrent 
qu’flz estoient appareillie de jurer desur sains. Les changeurs estoient .x. et li mar- 
chant estoit tout seul, dont il ne fu creuz de que il disoit. Lors porpensa li juge qu 
ceste preuve sera finee devant Merlin, et lors s’esleva en estant et commanda que il 
s’en aillent apres lui a tel compaignie et devant le juge estoit. S’en ala il en l'eglise 
ou Merlin estoit avec l’evesque. Et quant Merlin les vit venir, i] commenca a rire. 
Saches enfes, ce li dit le juge, je te say a moult sage. Or me dy se un de ses .x. hommes 
cognut cestui marchant. Et Merlin respondi et dist, Il le congnoissent molt bien, 
se ilz vueillent regehir la veuue. Et lors saut avant un d’eulx et dit que il ne 
Pavoient onques mes veu. Et Merlin encommenca a rire et puis dist, Yci sera ja veue 
la preuve. Ii ne demoura guerez que tres parmi la porte de celle eglise entra autresy 
comme la fouldre v coffres et se mistrent chascun devant les piez de leur seignor. 


282 LES PROPHECIES DE MERLIN 


CCXLIV 
[De la povre femme qui s’en alla chiez ung prestre 
et comment il geut o elle (f. 1134).° 


Que vous diroie je? L’autre jour apres? avint que une povre 
fame s’en ala chiez un proivoire de la vile et dist, Sire, [en] ma 
meson a un homme qui mout desire la penitance, et sachies que 
mout est afeblis. Et quant li provoires vit la dame, qui molt estoit 
avenant et bele®, il (f. 149°) la prist par la main et li dist, Dame, il 
vous estueut jesir a moi avant que vous departissies. Et lors com- 
menca cele a crier a haute vois et li prouvoire ferma l’uis de sa 
- chambre et fist de li sa volenteé a fine force. Et quant la dame fu 
d’illec delivree, ele s’en vint devant l’evesques et se mist a genous 
et fist sa clamor du prouvoire. Quant li evesques oi ce, il fist devant 
lui venir le provoire sans delai®. Et quant il fu venus et avecques 
lui une grant compaingnie de prouvoirres®, li evesques li dist, 
Dans prestres, vous n’estes mie sages. Et lors li conta ce que celle 
dame disoit sus lui. — Ne la crees mie, fet li prouvoirres, que elle 
est putain et de male [vie], et autretant en dient tuit li autre amis 
de celui provoire. Que vous diroi je? Molt menaca li evesque chelui 
prouvoire, et autre chose(s) n’en fist pour ce que il estoit auques puis- 
sant. Et quant Merlin vit ce, il s’en issi fors de cele eglise et s’en? 
ala fuiant vers la forest, et la ou il trouva Blese, le mestre de sa 


Donez les clefs, ce dit Merlin, que nyer ne poez que ilz ne soient les vos coffres. Et 
quant ceulx qui en l’eglise estoient virent venir les coffres sans ce que nulz les 
apportassent, ilz furent molt esbahiz, et lors parolle li evesque et dist, Que est ce, 
Merlin ? Et il respondi, Sire, ainsi vont li ors et li argent, que les ennemiz d’enfer 
ont a garder. Et puis dist au juge, Sire, prenez les clefs et desfermez les coffres. 
Sachez certeinement que vous y trouverez les roetcz d’or de la ville Constantin et 
celles de sainte Helene, les xlvi et tous les autres. Que vous diroie ? les changeurs 
regeherint errament que ilz avoient emble a ccllui marchant xlvi roetes d'or. Lors 
le fist li juge trestout lier et amener au palez. Et Merlin dit, Je vueil bien que un et 
autres le sachent que ce que ces .x. homes ont fait est li exemple de Rome, et par 
autretel outrage en auront les Romains tel colee ains que li Dragon de Babiloinne 
viengne que ilz auront asses soustenir. 

1B; tins. fait li hermites a Perchevaus, * B: an; Add.,B:om. apres. * qui 
avenant estoit et belle et cointe et plesant. B: qui auques estoit bele et cointe 
# tout son talent. § il mande [Add., ins. que] le provoire qu'il [Add., om. qu'il) 
venist devant lui sans nule delaiement. B : il commanda que li prevoires venist de- 
vant lui sans nul delaiement. * B : om. et avecques... prouvoires. 7 98 : és. 
alait ou palais ou li juge estoit. Et si tost comme Merlin vit le juge, il li commensa 
a crier, Sire juge, li evesque de ceste ville ait brixiet son decret que il avoit fait as 
clercs de cest pais. Or garde que tu faice droite justice. For the continuation see 
below, p. 283, n. 8, 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 283 


mere’, il li dist, Mestre, metes en escrit? que li evesques de ceste 
ville a ja brisie son decre aussi comme sera brisiee la porte de mon 
[signeur] saint Pere quant il aura este ou siege que il aporta d’An- 
thioche .G.G.G.G.G.G.G.* Et au nouviesme jour‘ sera abbatue 
la porte a la terre. Et ce feront les tireeurs de cordes. Ainssint ne 
fera mie li juges de ceste ville, ains fera (/. 1494) trenchier les mains 
as .x .hommes changeeurs, qui les roetes d’or avoient emblees au 
{[marchaant]*® d’Eracliane, que sachies que ses roetes furent de 
bon gaaing, que il les gaaingna des bles que il aporta de la cite 
de Constantin au tens que la famine fu en ceste terre. Et se celui 
marcheant n’eust aporte les bles, ceus de Terior et ceus de Ca- 
louvres et de la marche* de Lombardie n’eussent eu point de 
viandes. Mes il ne fut mie seus, ains furent plusors marcheans a 
tout[e] lor navie qui conduistrent les bles. Encore vueil je que vous 
metes en escrit que por le lingnage d’Eracliane estrait seront .x. 
fois delivres de mort ceus de celes provinces avant que ](e)[i] Dragons 
viengne, que il morussent de fain, se ceus ne se fussent herbegies 
sus la marine’. Que vous iroie je disant ? Ainssint comme Merlin le 
dist a Blaise, ainssint le mist il en escrit, et lors s’en retorne arriere 
[Mellin] et s’en monta el pales, ou li juges fesoit donner® les .xlvi. 
roetes d’or de la cite de Constantin® a{u] marcheant a cui?® les 
changeeurs les}! avoient embles, ainssint comme vous aves oi ca 
en arrieres’*. Et quant li juges vit venir Merlin, il parole et dit, 
Certes, Merlin, les changeeurs ont chier achetees les rouetes d’or, 
que chescuns en a lessie sa main au marcheans!3. — C’est la cous- 
tume de la ville’, fet Merlin, que nul meffet si n’est 15 pardonnes, fet 
Merlin"*, (f. 149°) et durra tant ceste coustume que les sers de 
Lombardie se herbergeront en sa mestre ville, et mout feront 
changier leur coustume. Or mande le prouvoire, qui fist l’ou- 
trage ala pouvre fame, et puisque elle ne puet trouver reson de 
l’evesque, tu la li dois maintenir a droit, que se elle eust forfet 


2B: norrice. *V : sene ando corando in la forestae io li tini drieto e el me 
disse, Per Dio, Elia, meti in seripto. ® B: quant il auront este au siege de 
Rome. 350, Add., B, V : tns..G. E : om. .G.G. Reg. : .G.G.viii.; marginal note, 
— Gregoire 8 fut esleu pape l’an 1227. A: pccc. *B: ins. .G.; om. jour. Reg. : ins. 
Grigoire qui sera a Roume. A : au novome C. 5% Add., B : ins. * Ins. et. 
7B: om. que il... marine. ® B: rendre, 98 continues from p. 282, n. 7: Et sai- _ 
chiez que a celle hore que Merlin entra ou palais faisoit. li juge rendre a merchant. 
*B:om.dela...Constantin. 12° 350, Add., B: om. a; 350: qui; Add., B : que. 
350, Add., B:om. 32B: om. ainssint... arrieres. 38350, Add., B: au [B, ou] 
marchie. Reg. : le puing por marquic. 4B: ins. de cestui marcheant. 3° 350: nus 
meffais. B : mesfais ne li est. 1° 350, ddd., B : ins. pour [B, de] nule riens. 


284 LES PROPHECIES DE MERLIN 


au provoire ja s’en fust il venus devant toi et s’en fust clame 
de lui?. 
CCXLV 
[Du juge qui donna penitance au prestre 
selonc le conseil de Merlin.] 

Maintenant envoia li juges pour celui prouvoire, mes il fu si 
orgueilleus que il n’1 daingna aler devant Jui. Et lors le fist celui 
juges prendre, et ce fu par li conseil Merlin. Et la povre fame regehi 
devant le juge que li prouvoires avoit jeu a li a fine force. Celui 
ne le pot nier devant Merlin, ains dist que ce fu voir. Et lors prist 
hi juge Merlin par la main, et dit, Di moi, Merlin, je ai fet trenchier 
les mains as marcheans pour les roetes d’or que il avoient embles* 
au marcheant et je vueil autant fere de la chose du provoire [qui 
Youtrage fist a la povre feme, se tu le me loes. — Tu le deussez ja 
avoir fet, ce dit Mellins. Que vous diroie je ? Maintenaat fist tran- 
chier li jugez la chose du provoire], et ce fu par le conseil Merlin. 
Quant li evesques oi la nouvele, il fu mout couroucies. Lors manda 
h yuges a venir devant lui, et quant il i fu venus, li evesques h 
dist, L’en cuidoit que tu fusses auques sages, mes je t’al trouves 
fos et nices. Tu as mis main en sainte eglise mout cruelment, 
dont james ne le pouras. amender. — Sires, fet h juges, tout ce que 
(f. 149) je ai fet, cefu‘ par le conseil Merlin. — Diex aide, fet li 
evesques, est ce voir que Merlin vous en donna® conseil ? — Oil, 
fet li juges. Endementiers que il tenoient parlement de cele chose, 
avint que Merlin venoit cele part. Et lors liescria li evesques et dist, 
Di moi, Merlin, comment donnas tu le conseil au juge que il mete la 
main a sainte eglize ? — A metre main a saint eglise, fet Merlin, ne 
h donai je mie‘, mes je li donnai? a detrenchier celui qui ]’outrage 
avoit fete au siecle, et ce fu selonc ce que Salemons en dist, que 
ceus qui {aiment justice si donent justice]®. I] fist outrage, et 
i le coupa® selonc l’evangille qui nous fet sages, qui dit que l’en 
doit trenchier celui membre que il destorne la voie de Paradis. 
Chetis evesques, cele povre fame s’en ala devant toi sans ce que tu 


1350, Add., B: et eust [B, tus. en} fet la clameur deseur [B, sor] lui. * 350, 
Add., B : mains as changeors pour ce que [B : ins. il ambleront] les roetez d’or 
(350, Add.: embleront]. * V : el judice... fece tagliare la mano destra a quel 
prete la qual mano havea tirata la povera femina ne la sua camera a vergognarle. 
*B: ce li respondi li juges, Quanques je en ai fait, fu fait. 8 350: ins. cel; Add., 
B: ins. le. © Ins. conseil. 7 Zns. conseil. ® R: qui doutent la chose et aiment 
justise. 350, Add. : donnent la chose et ainment [Add., aime} joustiche. B : aiment 
Justice si donent justice. *® compera. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 285 


kh feisses reson de l’outrage, que ton prouvoire li avoit [fet]. Mes 
le marcheant d’Eracliane ne s’en ala ainssint devant le juge, ains 
le comparerent mout chier li changeeur, qui l’outrage [li]! avoient 
fet. Adonc voules vous que vos clers facent les mauveses euvres 
et l’en ne leur en donne penitance ? Certes, ce seroit grant domage, 
que sans penance? ne puet ]’en aler en Paradis’®. 


CCXLVI 
[De la justice terrienne que 1]’en fera en la cort 
de monsaignor saint Pierre.] 


Quant ¢ li evesques oi se, si embroncha le vis5 contreval et dist, 
Dan juge, je vous appel devant l’apostoille. — Tes toi, evesques, 
(7. 1504) ce dit Merlin, que [se] * jusques la s’en vet la parole que tu 
ne li endonnasses la penitance, tu es honnis’, et li juges en aura 
l’onor. Que sainte eglise comanda la justice terrienne® et la porte 
de monsaignor saint Pierre n’est encore abbatue a terre ne debruisie, 
ainssint comme tu en as abatu et debrisie ton decre. Mes au tens 
que une ville sera (r)estoree® en Sezille, ou l’en fera les roetes d’or 
que l’en appellera augustans au non de la ville, ne trouvera l’en 
la porte en autele maniere comme elle est et !° seroit a cestui tens 
trouvee, mes les roetes d’or et d’argent en seront a cestui tens 
trouvee, et 11 en feront des lors en avant le jugement terrien en la 
cort de monsaignor saint Pere. Et ce sera fet par les tireeurs decors}, 
que l'un tirra ca et l’autre la. | 

Uns feus istra par ces roetes d’or que presque toutes les terres 
des crestiens ardra une grant partie™, et se ceus qui gouverneront 
les terres ne si prennent garde avant que li feus alume en leur pais, 
il seront tuit ars. Et si il veullent croire mon conseil, il osteront le 
feu d’environ les viles en tele maniere™ que il ne voient neis la 
flamble, que par aventure aucuns charbons espris voleroit en lor 
villes, que maintenant enardroit} la flam du milieu d’un lieu en 
autre. Que vous diroie je ? (f. 150%) Li evesques fu mout honteus et 
dist au juge qui devant lui estoit'*, Or vous en ales, que je [en 
aurai]'?7 mon conseil. Et lors s’en ala li juges, et lievesques remest 


1 ddd., R: leur. 350: om. B: om. Youtrage leur. * 350, Add., B: penitance. 
? 98 : ins. Damp juge, dist li evesque, sachiez que je n’en parlerai plus d’or en 
avant. Om. to Chapter ccLxu1, p. 296, n. 3. ‘In V the material of Chapter 
CCXLVI is expanded and divided into two chapters. 5 B: chief. *R: je. 7B: 
ins. et li evesque en avront honte qui ce ne feront. ®B: ins. a aus. * 350, Add, 
B: estoree. 350, Add., B: om. est et. ™ Om. en seront...ct. 12 Om. de cors. 
*B:en arderont; om. une... partie. 14 B: om. en... maniere ; ins. endementiers. 
en sandroit ; B: en istroit. 3 B: om. Que vous... estoit. 37. R: aure. 


286 LES PROPHECIES DE MERLIN 


et dist a Merlin, Pour quoi il ne l’avoit fet sage de ceste chose, 
avant que li maus en fust venus ? — Sire, fet Merlin, pour quoi ne 
fetes vous aporter devant vo(u)s prouvoires vos decres ? Et lors 
quant il tesmoingneront les faus tesmoins il fussent escommu- 
nies. Certes, ce vous fist? votre mauvese guelle, fet Merlin. 


CCXLVII 
[Des .ii. enfans dont li uns occira l’autre.] 


Endementiers que il tenoient parlement entr’eus, avint que .u. 
enfans pristrent li uns a l’autre par*® les cheveus, et lors sailli li 
evesques et les departi. Et puis li dist, Di moi, Merlin, que porroit 
il festre] de ces .ii. enfans, qui ne font semblant seulement que 
d’occire l’un l’autre ? — Je le vous dirai, fet Merlin. Je sai que li 
uns d’eus nasqui en Babilloinne’, et l’autre nasqui en Gaule, dont 
ce que il font de guerre senefie la grant guerre qui sera em Babil- 
loinne entre ceus de Gaulle et ceus qui sont poiens de la la mer. — 
A quoi finera elle ? fet li evesques. — A 1l’endemain, fet Merlin, 
en porrez veoir la senefiance. 

Que vous diroie je ? celui jour s’en ala et l’autre apres fu venus, 
dont les .ii. enfans ‘ furent trouves occis en une chambre, dont l’un 
avoit occis l’autre. Mout fu Merlin tenus a sage et d’un et d’autre®. 


CCXLVIII 
{De Percheval qui dist son non a l’ermite.] 


Lors vint li clerc et aporta (/. 150°) la viande a l’ermite et li 
donna a mengier, et autressi manga Percheval avecques lui, et 
quant il orent mengie li hermites se trouva auques pres qu’ ® afoiblis. 
Dont il n’en dist plus a cele fois, ains se coucha et s’endormi une 
grant piece du jour. Et quant u s’esveilla il apelle Percheval, et 
quant il fu venus devant luiil parole et dist, Sire chevallier, par la 
riens que vous plus amez, vous prie je que vous me dites vostre 
non, se il vous plest, et le non de vostre pere. Quant Percheval o1 ce, 
il commenca a rire, et puis dist, Ha sire, je (vous) voi apertement 
que cin’a plus mestier celer. Je sui celui Percheval que Merlin vous 
dist. Quant li hermites oi ce, la char li comence a trenbler, ne- 
pourquant il ouvri ses bras et prist Percheval et le trest a lui. Lors 
fist aporter un petit coffinnet, dont il trest fors le livre que Merlin 


1B:ins. faire. 3350: parmi le chavecaille et parmi. Add.: parmi. * 350, Add., 
B:om.en Babilloinne. ‘en .ii. li enfant... trouve. 350: tenus li uns des plus 
sagez qui fust et d’uns et d’autres. * 350, B: trouva molt. Add. : om. pres qu’. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 287 


li donna, et dist, Tenes, sire, que ainssi le comanda li sages Merlin, 
que je le vous donnasse?. Et Percheval le prist et l’ouvri devant 
lermite meismes, dont il trouva lettres escriptes, dont je ne vous 
puis a ceste fois riens conter, por ce que de la mort a[u! saint ermite 
m’estuet? tenir parlement, et quant je vous aurai conte(e) la mort 
de lui, plus aiesiement vous conterai® du livre, et de ce qui est 
escnit dedens. . 

Que vous diroie je ? La nuit fu venue‘, et li hermites envoia son 
clerc (f. 1504) pour l’ermite du val, et il fut venus erraument. Et 
li hermites li dist, Vees, Percheval, qui ainssi me dec(ev]oit. La 
profecie Merlin sera achevee avant que il s’en parte® de ci. Et 
lors i commenca I’autre hermite a regarder, et vit apertement que 
il resenbloit a la facon du ® vis le roi Pelinor. Et sachies que il avoit 
este de lui mout acointe, et li fist grant joie. Et puis dist Helyas, 
Je voi apertement que il est fius du rois Pelinor. La nuit furent 
mout en grant de’ conter des euvres Merlin. Mes atant se test li 
contes de parler de ceste profecie, et retourne a parler d'une autre ®. 


CCXLIX 
[Du roy de Norbellande qui estoit en la forest (f. 39°).] 


Ci endroit dit li contes que li hermites du val fu la nuit avecques 
Percheval, quant Helias de Norhonberlande (qui) malades estoit 
du mal de la mort en la forest d’Aurences®, et mout?® tindrent 
court Helias, apres ce que il donna le livre a Percheval le Galois, que 
il leur contast des enfances Merlin et des profecies, et il leur contoit 
mout volentiers. Et nonpourquant il estoit mout? afoiblis. Et lors 
quant (il estoit mout afoiblis et) il ont soupe, il commenca son 
conte. Et dist que au tens que Merlin n’avoit que .iii. ans [li de- 
manda li juges] de Norhonberlande et dist, Di moi, Merlin, ses 
tu ou est li rois de ceste ville ? Et il respondi?*, Oil. — Dites le moi, 
fet Merlin, et je vous respondrai?% se vous (/. 150°) dites voir ou non 
— Il est, fet li juges, en la forest en oroisons, ou il demoure la 


? B; on le vous baillast. 2350: quela mort au saint hermitez aproche m’‘en estuet. 
* B: m'estuet parler et de lui conter la mort, lors vous conterai plus aaisicment. 
*B: aprocha. 5350, Add.,B:s’en aille. *B:om.a...facon;au. 7B: ins. savoir 
et de. © Om. de ceste autre ; ins. des profeciez Mellin et parole du roi Marc de 
Cornouaille et de sa felonie. Jns. the material summarized I, 404 (No. 4d) ff., in the 
course of which (p. 406, n 2) 350 ends. B: om. Mes... autre; ins. Mais il estoit tens 
de souper, si lor dona li clers a mangier, et il mangierent. A : om. de ceste... autre ; 
ins. des prophecies Merlin et de ses oevres, car bien y saura retourner. ® B : om. 
tu... Aurences. 2° B: ins. Percevaus. 11 Om. mout ; tns. ja. 12 Ins. et dist que. 
3 ce li dist Merlin, que je vous dirai se. B : dirai. 


288 LES PROPHECIES DE MERLIN 


graingnor partie de l’an. — Ii fet tiex proieres et tiex oroisons que © 
[se]! vous ne l’ostes d’illecques, il est danpnes de s’ame, fet Merlin. 
— Dieus aide, fet li juges, que est ce que tu dis donc ? Je te pri que 
tu m’en faces sages avant que il soit descouvers. — Voirs fut, fet 
Merlin, que? saint Pol et saint Cir* monterent desus la grant ille 
de mer. Et apres ce que la chose qui jadis nasqui es parties de Jeru- 


Cc 
salem aura .mil.ii.x. ‘ ans sera gouvernee par les Bons Mariniers 
jusques a Vinisse® et mout sera honnoree en la fin du siecle. Pol 
et Sir trouverent desus une montaingne une compaingnie® des 
anemis d’enfer qui gouvernoient les gens desus celle [ysle]?. Et 
maintes fois empres le deluge les avoient noies en mer la graignor 
partie. Et sachies que il fesoient monter l’eve desus*la grant mon- 


Cc 
taigne et la fesoient demorer illecques .i1.° ans ou plus. Et a celui 
tens que Pol et Sir* monterent desus, garnis du Saint Esprit, en vou- 
loient il autretant fere, mes il n’en orent le povair. Ains lor 
estut deguerpir lille et sont venus en ceste forest et furent mout 
quoi?® pour la venue des sains hommes, qui vindrent ceste part a 
tout la saint greal. Ce fu Josephes d’Arimace et son fius Josephes 
(f. r50f), li vesques de Saras et des autres preudeshommes. II 
sont entres en [une ymage]!! qui jadis fu un des dieus as poiens, et 
idonnent respons de tout ce que il leur demande?*, Et sachies que 
li rois de ceste ville a de sa fame .xii. enfans. Les .viil. sont malles 
et les .iiii. femeles, et les anemis d’enfer li font entendant que se il 
les fet venir en la ville que il morront, l’un empres I’autre. Il ne 
leur destornoit la ville fors seulement por ce'*® que ul ne soient 
baptiziez. 
CCL 
[De Merlin et de l’evesque de Norbellande et du juge (f. 402).] 


Quant li juges oi ce, il dist a Merlin, Se je te truis voir disant de 
ceste chose, james tant comme je vive ne ferairiens sans ton con- 
seil sauve tant que ce soit a l’onor de sainte eglise. Et Merlin res- 
pont que james ne dira de sa bouche chose * qui soit contre saint (e] 


1R:je. *B: ins. Volontiers, ce dit Merlin. Voirs fu que. *B: Xist. * Reg. : 
sm.cexc.c. %au juvse. B : au jor d'or juise. A: au jourdu joise. *B: om. une 


compaingnie ; ins. de celle ille. 7A. B: qui la gardoit et gouvernoient ; om. les... 
Cc 
ysle. ®Jus. jusques a. ®.v. B: .viii. 1° B : ins. aucommencement. “™R: un 


bermitage. Add., B : une ymage de pierre. 2*B : om. et i... demande, +5 destour- 
nent la ville fors pour seulement que il ne vculent. B : destorne mie la ville fors... 
ce que il ne viaut mie. 14 Add., B: chose. 35 nule chose. B: riens. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 289 


eglise. Et se je bien le vouloie dire [li sains cresmes]! que j’ai sus 
ma teste ne le me souffreroit a conter. — Di moi, fet li juges, com- 
ment pourroie je ceste chose savoir certainnement ? — Je t’en 
conseillerai mout bien, fet Merlin. Mandes li evesques, et quant il 
sera venus je vous conseillerai vous .11. Que vous diroie je ? Quant 
li evesques fu venus, li juges li conte tout mot a mot ce que Merlin 
liavoit dit du roi Richiers* de Norhonberlande. Et quant li evesques 
oi ce il s’umilie mout vers Merlin, et dist, Sages enfes, comment por- 
rons nous oster ces anemis de ceste forest? — Fetes semondre 
(f. 1514) tout le peuple de cest roiaume, fet Merlin, et leur dites 
de par moi que il prengnent penitance de tous lor pechies, et vous 
en fetes autant, et prenes chescuns en vo(u)s mains® une crois et 
vous metes empres moi, et [nus] ni viengne se 1 n’est confes. Dont 
je vous di apertement que vous les verres aler fuiant a toute l’ymage 
ou il sont antres. Et ainssint les chaceront et Pol et Cir‘. 


CCLI 
[De l’evesque et de Merlin et du peuple 
qui allerent en la forest les croix 
en la main (f. 4ob).] 

Li evesques manda partout le pueple et lor conta ce que Merlin 
disoit, et que il® en la forest estoient anemis. Et 1] distrent que il 
est voirs et que par maintes fois en ont eu pluseurs d’eus grans des- 
torbiers. Lors commanda li evesques la penitance et la crois®. 
Quant il furent confes, il pristrent la crois et se mistrent apres 
levesque(s), qui toutes voies sivoit? Merlin. Mes il n’orent gueres 
ale que il orent une si grant criee que bien leur fu avis que tous les 
lous du monde fussent en la forest assenblez. Merlin avoit une 
crois en sa main et tint bien le sautier et conduist le peuple en 
la vallee. Dont il virent tuit apertement l'image de pierre toute 
embrasee de feu, et commenca a aler fuiant parmi la terre aussi 
comme la foudre. Et puis se monta en l’air et se lanca en une partie 
auques d'illecques loing®. 

Que vous diroie je ? Illecques fu trouves hi rois et la roinne et 
ses enfans et toute sa mesnie tous pasmes (f. 1516). Et quant il 
furent venus de pasmoisons li rois et la roinne si se mistrent a 
genous devant l’evesque(s) et regehirent lor pechies, et il lor donna 


1B. R: la crosine. Add: le saint cresmes. 2B, d: om. 3 Add., B: vostre 
main. §*B: Xist. 5 Add, B : om. *B: que la penitance... fust esranment 
Prise. * B: aloit avec. *® auques loing d’ilec. B: .i. apentis auques pres d’iluecy 
A : apentiz auques loing d’ilec. 5 


19 


290 LES PROPHECIES DE MERLIN 


penitance, et firent fere! de celle meson ou il* estoient une eglise 
de nostre dame sainte Marie*. Et furent illeques baptizies ses 
enfans. Ce que je vous en ai dit, fet li hermites, vi je a mes .ii. iex, 
et je portai une crois en ma main. 


CCLII 
{Du champion qui conduira les payens en Ytallie (/. 40°).] 


Quant nous fumes retornes arriers Merlin nous dist‘, En tele 
maniere enchacera li apostoille de Romme fors des villes les mauves 
hommes. Et ce sera des villes que le fius Pepin, qui vendra au siecle 
au tens que la chose qui jadis nasqui es parties de Jerusalem aura. 


iii. Sans, gaaingnera et ostera des mains as poiens, et au ren que la 


chose qui jadis nasqui es parties de Jerusalem aura .mil.i ii Ixxvii.© 
ans sera plus de’ piours hommes qu’il* ne sont orendroit les poiens. 
Li evesques li demanda ou seront cele gent si mauvese®. Et il res- 
pondi que il seront par mi Italie et aillors. Celui fius Pepin qui sera 
au siecle!®, ce dit Merlin, ostera les poiens d’Italie, et avendra :iiti. 
cens ans et .xx. apres lui un champion qui les poiens conduira™ en 
Italie et aillours. Et [estorera]!* une grant ville ou les poiens se 
herbergeront. Le fius Pepin? en aura l’onor au siecle '* sauvement a 
la vie*®, et celuien aura honte et morra mauvesement et s’ame sera 
(f. 151°) en aventure. Et celi avendra par mauves conseil et par 
son orgueil. 
CCLITI 
(Du duc d’Ancie qui vint en une litiere devant |’ermitage.] 


Cele nuit a hore de mie nuit avint que une litiere vint devant 
l’ermitage. La lune luisoit mout cler. Et celui qui conduisoit la 
litiere hurte a la porte, et le clercl’ouvri. Li escuiers salue li 
clerc et il li rent son salut. Clerc, fet il, je trouve entrevoies une 
pierre marbrine escripte, qui devisoit le non de monsaignor qui la 


1B: fu fait. 2B; li anemis. * Add., B: om. sainte Marie. ‘Add., B: ins. 
que. °® 1498: cent trois. © A: meclxxxii. 1498 : .m.cclxxxviii. 7 B : seront 
plainnes icelles viles de. ® Add., B : om. il. *® B : sont celles gens si mauvaises, 
10 B : om. qui... siccle. ™ B: om. qui... conduira. %R : ostera. ™ B: om. Le... 
Pepin ; sms. et .i. des fiz de celui champion les a trai autresi, et se fera servir as 
Sarrazins, dont uns des fiz Pepin qui a celui tans sera. Reg.: ins. che fu linon du 
campion et les entraira autresi, et sera servis des Sarrazins, et li fius de chu champion 
fu apeles Mauscrois, dont un des fiex Pepin Sydres, et le chites est nommee Nochie- 
rez, et li.i. des fiex a chu campion qui adont sera. 4 Add.: ins. et. %5% Add., B: 
ame. Reg. : sns. et le fiex Pepin, che est li rois Charles. 


. RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 291 


gist en cele litiere, et encore disoient ces letres que je la con(de)duise* 
ceste part, ou il trouveroit aucunes [nouveles]? de ce que il quiert. 
— Fetes le descendre, fet li clerc, que il les pourra oir mout es- 
tranges. Lors ostera? l’escuier et le clerc celui homme de la litiere 
et le conduiront‘ en l’ermitage. Et quant ceus qui en l’ermita ge 
estoient virent celui homme malade, entre li hermites du val et 
Percheval se lievent* (et) encontre sa venue‘. Et lors le mistrent 
devant l’ermite du val? qui malades estoit. Que vous diroie je ? 
Celui homme leur ore bonne nuit, et il [respont]* que Damedieus 
lour* donist sante. —- Saingnours, fet il, uns dus sui de mout 
estrange regne!*, Ce est des parties d’Ancie!!. Si avint que'* je vi 
trespasser parmi Il’air une pierre marbrine, ou il avoit desus un 
clerc. Et lors chei deles moi une cote dont je ne trouvai en mon pais 
nus qui deviser me seust dont #* la cote estoit ne de quoi", ne les 
merveilles que je avoie (f. 1514) veues. Dont je me suis mis en queste 
plus a d’un an et demi. Sachies que je ne trouvai nului qui de riens 
m’en seust asener. Quant Percheval oi conter la merveille*® de la 
coste, il parole et dit, Sire, Diex vous a amene en tel lieu ou vous 
orres bien dire** la senefiance de ce que vous ales querant. Mes se 
vous aves la coste, moustres la moi, se Diex vous saut. Lors apelle 
h dus son escuier et li dist que il aportast!” la coste’*. Et quant li 
hermites du val vit cele coste il connut erraument que ele fu fete 
en Ynde. 


| CCLIV 
[De dix chevaliers qui vindrent 
en Norbellande et apporterent 
leurs enfans devant Merlin (f. 414).] 


Quant il furent em pes et (que) il ne tindrent plus parlement au 
duc d’Antie, lors commence li hermites malades a conter, et si dit, 
Saignors, du Val Brun vindrent .x. chevalliers en Norhonberlande 
et aporterent avecques eus leur enfans. Et quant il furent devant 
eus*®, li uns d’eus parole et dit, Di moi, Merlin, quele aventure 


1B :menasse. *R:nouves. % Add.:osta.B: osterent. ‘ Add.: conduistrent. 
B: Venmenerent. ° B : leverent. © B: ins. et li firent grant joie. 7 Om. du 
val. ®responnent. B: leur respondirent. *Add.,B: li. 1° Add.,B: pais. “B: 
Anthioche ; ins. Je estroie .i. jor en ma maistre ville et regardai le serain qui 
auques biax estoit. Endementiers que je resgardoie Ic serain. 1* B: om. Si... que. 
@ Add.,B: de coi. ™ Add., B: om. ne... quoi. ™B: novele. 1 Add., B: Sire 
dus, vous estes venuz en tel leu [B,ostel] que bien vous [B, ims. en] sera dite. 
7” B : commande que il lor mostrat. 1 B: ins. et lors s’en ala li escuiers querre 
la cote et l'aporta. 3° Add., B : Merlin. 


29- LES PROPHECIES DE MERLIN 


avendra a mon enfant ? Et lors commenca a regarder Merlin et 
puis dist, Cestui sera chevaliers, et lors quant il sera en grant 
renomee de chevallerie, il se rendra en [un] hermitage, et au chief de 
',xli. ans sourdra une guerre a ces enfans’. Et il les metra em pes, et 
puis retornera arriers et finera le remenant de sa vie en celui her- 
mitage. 
CCLV 
[De l’aventure qui avendra a Roger, 
l'enfant d’un des .x. chevaliers.] 


Mout fu lies celui homme de ce que Merlin dist desus son enfant. 
Et lors se tret (f. 151€) un autre avant et puis dist, Di moi, Merlin, 
et quele aventure avendra a mon enfant ? Et Merlin le commenca 
a regarder et puis dist, Cestui enfant a non Rogiers. Il metra ses 
cuisses en mout perileus siege, que i] ne sera mie dignes d'illeques 
soer. Le siege* ne le pourra soustenir ne la terre ne l’eve desous 
la terre*. Ains ne finera‘ devant la porte d’abisme ou est li serpens 
antis en chaenes. Et illecques est tous® tormentes tous vis. Mes la 
proiere de ses parans le fera oster d’illecques et sera veus aler 
parmi les airs ou conduit des* anemis d’enfer par desus Camaalot. 
Au tens que ce sera’ paiens et crestiens seront environ plus de 


m 
iii 2 homes qui porront veoir chescun cel miracle(s) *. 


CCLVI 
[De )’aventure de Gauvain, un autre enfant. 
Et du serpent antif en Perse.] 


Et puis si prist un autre enfant et dit, Cestui enfant est nes de 
Roume?*, I] sera hermites a celui tens. I] est appelles Gauvains, et 
tres devant son hermitage charra Rogiers a la terre, ce dit Merlin, 
et il li dorra la penitance. C’est la senefiance, fet Merlin, qui sera 
veue en Perse au tens que li serpen(t)[s] antis, de quoi monsaignor 
saint Jehan l’evangeliste en fet mencion, et apelle celui serpent le 
dragon antif. Et je li demandai quant sera veue la senefiance de 
celui serpent en Perse. Et Merlin dist que il sera veus touz ades 
en chaenes em Perse es desers'! au tens que la chose qui jadis nasqui 


1 neveuz. B : ins, neveus, por quoi il prendra ses armes ct montera a cheval et 
recorra les neveus. 3B: d’aseor dedcns. Li sieges ne li leus. °B: om. ne Ja 
terre... terre. ©B:s’en ira. 5 Add., B : sera; om. tous. © B: lair aviec les. 

c 


Cc 
7B: qu'il aura. * B: .iiii. mile. A: .iiii. © Add., B : hommes dont chascun 
pourra veoir tel {8, celui] miracle [B, tns. apertement]. 3° Add. : Regne. A : 
d’Orcanie. 3! Add., B :touz desenchaenez es deserz de Perse. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 293 


c 
es parties de Jerusalem aura .m.ii.lx.! ans. Dont je (/. 151f) vueil . 


bien que un et autre le sachent, fet Merlin, que les angles du ciel 
auront plus asses que® soustenir de garder les hommes’. Et se il 
vuellent croire mon conseil, il seront garnis de penitance contre lui. 


CCLVII 
[Des aventures de Gauvain et de Roger.]} 


Que vous diroie je ? fet li ermites. A touz les .x. enfans dit Mer- 
lin leur aventures, dont je vous di que je vi a mes .ii. iex le cheval- 
ier qui [en] la renommee de sa chevalerie devint hermites, et puis 
le vi issir fors de sori hermitage, et fist tant‘ que il mist audesous 
les anemis de ses neveus. Et puis s’en retorna arriers et fina le 
remenant de® sa vie en celui hermitage*. Celui enfant vi je qui 
Gauvains estoit appelles hermites en Ortanie, et celui qui Rogier 
estoit? appelles je le vi si orgueilleus au tens du roi Uter Pandragon, 
que vousist li rois Uter Pandragon ou non, il s’asist ou siege peril- 
leus de la table reonde. Dont il fondi, et ses amis et® ses parens se 
mistrent en queste pour lui et Merlin trouver®. Dont il furent a 
honte de cele queste. Mes le bon chevalier qui fu apelles Galehot 
li Brons, qui ne fu mie de cele queste, trouva Merlin, et tant bi 
pria por Diew que il ses parens li delivrast** de honte. Et puis vi 
je celui Rogiers parmi les airs ainssint [com Merlin}** hui le dist. Et 
ce fu a celui tens que les poiens alerent** a ost environ Camaalot, 
(/. 152%) et puis nous conte? que les anemis le deguerpirent en Orta- 
nie, et devant ]’ermitage de celui Ganvain que j’ai oi conter '*. Que 
vous diroie je ? des avantures as enfans!* avint ce que Merlin en 
dist. 

CCLVITII 
{Du serpent antif et du roi sauvage de Perse.] 


Lievesques de Norhomberlande qui illec estoit, quant il oi [ce] '* 


que Merlin dist du serpent antif et que ce que il en avoit dit desus 
lui s‘acordoit a mon saignor saint Jehan, il li dist, Di moi, Merlin, 
se Dieu te saut, a combien de tens sera celui serpent es desers de 


1B: .m.ccet.lxx. ? B: a faire et a soustenir. 2B: ins. que il n’auront eu 
devant. § Ins. d’armes. 5 Om. le remenant de. * B: om. et fist... hermitage. 
? Add, B : li Bruns fu. * Om. et... amis. B: om. et... et; Sui parent. ° Add., 


8 : om. lui et ; trouver Merlin. 1 por ses parens que il les delivra. B: om. por... 


il ; de ces parens qu'il le. 14 R: commenier. ™ Add.: estoient alez. B : estoient. 
9? Add, B: [B : me] fu contez. 4B: om. et devant...conter. '5Om. aventures... 
enfants; des autres. 3° B: ins. 


244 LES PROPHECIES DE MERLIN 


Perse, et il dist que Damedieu ne veut que nus? le sache. Mes il en 
fera tiex euvres que il enardra la terre jusques en abisme, et ce sera 
en celui tens meismes que? jadis fu la grant cite de Perse [au] ® 
rois sauvage, qui entre lui et ceus qui avecques lui estoient 
mengoient tous les petis enfans, dont li feus sailli du ciel et ardi® 
lui et tous ceus qui avecques lui estoient et son palais* jusques en 
abisme. Par celui lieu(s) meisme(s) sourdra celui serpent quant il sera - 
deslies et cuidera aler parmile monde. Mes li saint angre du ciel pren- 
dront lor armes et osteront lor espees des fuerres’ et li feront enmi 
le vis, et il s’en ira parmi la forest or ca or la, ardant arbres et la 
terre jusques en abisme. 
| CCLIX 
{De Perceval qui dit au duc d’Ancie qu'il 
s'en alast au Sage Clerc de Gales.] 

Mout sui afoiblis, fet li hermites, que la mort s’en vient desus 
moi. Et lors fu en pes, que plus n’en dist a celle fois ains se fu 
endormis, et les autres furent mout (/. 1526) quois ® jusques au jour 
que il s’esveilla. Et lors parole Percheval et dit au duc d’Antie, Sire, 
jusques en Gales vous convient aler et la trouveres le Sage Clerc 
qui desus cele pierre aloit®, ainssint comme vous le veistes aperte- 
ment. Et quant il verra la cote que vous aves il la connoistra errau- 
ment. Et dites lui que vous aves trouves celui chevallier qui le 
conduist a la mer ou li gran(t)[s} serpens fu jadis occis, quant il monta 
de suer la pierre ou li anemis estoit enserres. Et ce fu celui anemis 
qui porchaca Merlin a nestre. Et li dites de par moi que j'ai le 
livre’ de Merlin, et que il meismes commanda que il me fut donnes, 
ou il escrit™ une grant partie de sa science et maintes autres mer- 
veilles que il fist au siecle(s), et de ses enfances l’aporterai je l’escrit, 
ainssi comme li hermites Helians que je ai trouve le tesmoingne 
apertement, et que il meismes le vit de ses iex, et son dit s’acorde 
bien** ace que Blaise tesmoingne en son livre, et de moi meismes 
le profecia 11 une grant merveille, dont elle sera par tens achevee. 


CCLX 
{Du duc d’Ancie qui print congie de Perceval et des autres (/. 425).] 


Quant li dus d’Ancie oi cel fut mout merveillies*. Et lors se fist 
monter desus la litiere et command(e)a Percheval a Dieu et tous les 


1B: veut pas que on. #8: leu meisme ou. *B. R, Add.: li. 4B: issi. 
§ ardra. B: arst. * Add., B: sins. et la terre. 7 B : om. et... fuerres. ® B: li 
attre... quoi. ®B: estoit. 2° Add., B: ins. qui jadis fu. ™ il est escrit dedens. 
B:ilaescrit ™“™B: om. de ses... bien. ’ 38 Add., B : [B, mout) liez a (B, sms. grant] 
merveilles. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 295 


autres et il li eure bones aventures. Il! se mist el sentier qui le 
conduisoit en Galles, que Percheval meismes les adreca cele part. 
Li dus s’en vet et erra tant entre lui et son escuier? que vint en 
Galles, Il demanda a un clerc? ou il porroit trouver le Sage Clerc. Et 
celui li ensaigna la chambre ou li Sage Clerc estoit avec‘ Meliadus, 
Yami a la Dame du Lac, celui qui (/. 152°) frere® estoit de mon- 
'seigneur | Tristrans de Loenois, ainssint comme nous avons conte ca 
en arriere, que li rois Meliadus de Loenois® l’engendra en la roinne 
d’Escoce. | 

Li Sages Clerc et Meliadus i m[u]soient? desus les profecies 
Merlin celui jour que Meliadus estoit venus de la roche ou Merlin ® 
estoit enserres, et il h avoit dit ® que celui jours meismes devoit venir 
en sa chambre I(e)[i] dus d'Antie a tout la cote qui jadis fut du rois 
d’Ynde. Que vous diroie je ?Li escuiers dreca la litiere cele part 
ou la chambre du Sage(s) Clerc estoit. Et quant il fu venus lors des- 
cent li escuiers et oste son saignor de la litiere et s’en vet a tout 
lui jusques en la chambre et boute erraument a la porte. Meliadus 
heuvre la porte tantost?° et li dus le salue et il li rent son salu. Sire, 
fet li dus, est ceans un sages clerc que un chevalier conduit a la 
mer ou li serpent fu occis jadis ? Et quant li clerc oi ce, il (s)saut™? 
avant et dit, Sire, vees vous me ci. — Diex en soit aore, fet li dus, 
que trouve vous ai. Lors li conte tout ce que Percheval li mande 
et puis li conte s’aventure toute. Et quant li clerc oi ce il connut 
maintenant que il estoit le duc d’Ancie. Et lors*? li demande se il 
avoit illec la cote, et il li dist que oil ?*. Et i] connut bien cele cote * 
et bien savoit que il la prist en Inde et desus le palais meismes du 
roi. Mout fu lies que pour cclle aventure, que pour li dus que 
il veoit +5, que pour la cote que il (f. 1524) tenoit, que por la profecie 
Merlin qui achevee estoit. II fist li dus herbergier auques bel, 
et chescun jour li convenoit conter lui!* des profecies Merlin et de 
ses oevres. Et lors vint un marcheant qui mout avoit reperie de 
la la mer es parties?” de Jerusalem, et quant il vit la cote il la connut 
erraument?®. Et lors li fist alumer un feu et la geta dedens. Et puis 


1B: om. il... 11; ins. puis. ? B: ses escuiers. *# B: chevalier. ‘ entre lui et. 
*B:peres. © B: om. ainssint... Leonois ; ins. et. 7.R: misoient. * B: Merhn 
et disoit que Meliadus li avoit dit un jor que il avoit este la ou Merlin. * B: 
om. et... dit. 2° B: om. la... tantost. 3! B: sailli. 32 B: om. lors ; éns. quant il ot 
ce, si. 34 Jns. sila li monstre. B : ins, et puis si le monstre. * Add., B: (Add., 
om. Et] bien connut li Sages Clers cele [B, la] cote. 15 B: om. que... veoit. 
% Add.: licontoit. 37 B: ins. d’Ynde et. 18 B: si la conut tantost qu’ele estoit 
de Salemandre 


296 LES PROPHECIES DE MERLIN 


la tret fors aussi bele et aussi nete comme s’elle fust maintenant 
fete, Mout s’en merveillerent et un et autre. 


CCLXI 
[De la dame orgueilleuse qui vint devant Merlin (f. 434).] 

De l’autre part entre l’ermite du val et Percheval et li clerc 
estoient devant Elyans li hermites, qui mout estoit ja afoiblies et 
toutes voies contoit des profecies Merlin et de ses euvres. Et dit 
que une dame molt orgueilleuse vint devant lui et dist, Di moi, 
Merlin, l'enfant que j’ai en mon ventre a quoi doit il finer ? Et 
Merlin si commence® a rire, et puis dist, Dame, vous aves dedens 
vostre ventre un enfant qui sera forssenes, et si vous dirai pour 
quoi. Vostres mari si vous donna a mengier d’un mandragol malle, 
et puis jut a vous, et pour cele fist vostre mari que il vouloit 
avoir enfant malle. Quant la dame oi ce, si fu mout esbahie, et 
manda son mari et cil regehi la verite, [dont li evesques li en donna 
la penitance mout cruelle]. 


CCLXIL 
[De Merlin qui plouroit pour la seur sa mere 
qui vint devant lui et de l’oraison 
que il fist de sa mere (f. 43).] 

Que vous iroie je disant ? [La seror]* de la mere Merlin qui don- 
noit son cors mauvesement as hommes fut tant proiee et d’un et 
d’autre que elle s’en vint devant Merlin. Et quant la vit, il com- 
menca a plorer (f. 152°) si tres durement que ce estoit une mer- 
veille*. I] li fu demande se il connoissoit cele damoisele, et il dist 
que il savoit bien que c’estoit [sereur]® sa mere et que toute la honte 
que elle avoit li estoit avenue pour l’achoison de lui. Et lors court a 
eve sainte, si li en jete enmi le vis. Et puis se fist deschaucier® et 
remest nus pies et osta sa cote de son dos et remest’ em pure sa 
chemise. Et puis se jeta devant l’autel et dist, Sire Jhesu Crist, 
vous Saves apertement que mon nessement fu porchacie pour vostre 
honte, et vous souffristes que je nasquisse et m’aves esleus pour 
vous servir et a la honte de ceus qui porchacerent mon nessement. 
Li saint baptesme et li saint cresme m’o(n)ta fors® de leur mains. 


1 fust erraument fete fresche et nouvele. B : ins. toute neuve. %conmenca. *Que 
vous diroie je ? La scror. 98 : Om. p. 285, n. 3... Chapter ccixi1. B, 98 : om. Que... 
disant ; Une autre fois avint que la serors. * B : om. que ce.. merveille. 5 Qu’ele 
estoit sereur. B: ins. tante, suers. © B: ins. et devestir. 7B: om. nus...remest. 
8 Add. : hors. B: me geta hors, 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 297 


Sire, vees m’antain! qui pour l’achoison de moi est toute couverte 
des anemis d’enfer. Je vous pri por la pitie de vos meismes que vous 
les facies chacier desus lui. Et quant il ot finee s’oroison* o plourset o 
lermes, la damoisele s’escrie* et dit que james ne quiert mener 
tele vie. Et maintenant regehist ses pechies et prist les dras de 
relegion*, et se fist enserrer en un hermitage ou ele usa le remenant 
de sa vie. Et Merlin nous dit que en telle maniere veut Nostre Sai- 
gnour que l’en le prie que du cuer viengnent les lermes as iex. Et 
que il ne vent mie que I’en le prie pour trichier le, ainssint comme 
proient § les fames® pour trichier les hommes. Car elles plorent des 
iex non mie du cuer. Ce que je vous ai dit, fet li hermites, avint 
devant mes iex (f. 152f) et devant plus de quatre cens que hommes 
que fames*, et devant Blese qui tout metoit en escrit. Et lors se test, 
que il vouloit menger, que le clerc avoit appareillie la viande. 
Ft lors donna a mengier a l’ermite(s) malade, et puis menga® li 
hermites du val et Percheval. Mes atant lesse h contes a parl(i)er 
de ses profecies et parole d’autres®, 


CCLAITI 
{De la damoiselle qui vint en une barque 
a la court du roy Artus (f. 89°).} 


Ci endroit dit li contes que la Dame d’Avalon (qui) s’en? venoit 
en une barge parmi la seche terre a plain voille: Et quant li vent 
langouissoit un pou plus que la barge ne povoit souffrir, elle deval- 
loit andeus les voilles aussi comme s’elle fust en la graingnor mer 
du monde. Et qui me demanderoit comment ce puet estre, je 


1 Add.: ma tante. 8: cimatantain. *Add.,B: finesondit. *B:s’escria. *B: 
dras d’ordre ; om. de relegion. § B:om.prcoient. © B:tns.‘pleurent. 798 (/. 287C) 
here proceeds to narrate that Meliadus and the hermit part for the night. In the 
moming Meliadus goes to Gales to Maistre Anthone, tells him all that Merlin 
said, and gives him a paper on which Merlin has recorded a prophecy, with 
which the material is continued in Chapter ccixvi1 ; see below, p. 302, 0. 15. 
°B: em dona a. * contes ci endroit a parler des prophecies Merlin et parole 
de la Dame du Lac et de Bohors li essilliez. Jns. the material summarized 
I, 410 (No. 11b) ff. B, A : om. to Chapter cc.xvi ; see p. 301, n. 5. 1 Add. 
(f. 167), 1498 (7. 89°): om. Ci... s’en; ins. Or dit le contes que apres ce que Lancclot 
du Lae ot trenchiee la teste a Meleagant le filz au roy Baudemaguz de Gorre que 
il se mist apres le chevalier qui si grant outrage li dist oiant le roi. Et um pou 
apres, quant il navra si durement Bohort son cousin et il en porta le troncon parmi 
le cors, vint une demoisele a court mout estrangement, et ce fu a celui point que la 
nouvele estoit espandue que Lancelot n’estoit pas mort, dont la reyne Genievre 
estoit retournee en sa biaute autre i com s’cle fust resuscitee de mort a vie. De l’autre 
part de la venwe de la damoiselle n’est pas a oublier, que sachiez certainnement qu’ele. 


298 LES PROPHECIES DE MERLIN 


respondroie que li sages Merlin quant il vivoit fist cele barge! que 
des ars que des pierres que de fus que de trampemens? de clos que 
li rus d’une fontainne la sivoit. Et cele adrece amont li rus de la 
fontainne aussi angoisseussement comme elle quant il la drecoit > 
aval. : 

Que vous diroie je ? Apres celle barge venoit si grant chevallerie 
pour veoir la grant merveille que en une rue de la grant cite de 
Bretaingne n’avoit‘la moitie des gens. Tuit queurent pour le veoir, 
et qui me demanderoit dont cele damoiselle venoit, je diroie qu’ele 
(/. 1538) venoit d’Ynde, que Merlin l’avoit envoie cele part, et ce fu 
pour ce que elle contast a cele gent et que elle les feist sages de la 
venue d’un grant [Dragon] ® de Babilloinne, et que il fusse[n]t parfet 
en la creance de Jhesu Crist, le tout puissant. Quant la barge fu 
venue auques pres du palais le roi(s) Artus, ele mist une eschiele(s) 
fors de la barge et s’en issi a seche terre, et la barge remest en l’eve. 
Et celle eve menoit poisson, dont un pescheour vint illecques et 
enprist .iii., et les envoia au rois Artus, qui mout estoient grans 
et cras. Et il les fist cuire touz entiers. La damoiselle qui descendue 
estoit de la barge, estoit alee en |’eglise de monsaingnour saint 
Etienne et estoit mise a genois et fesoit oroisons. Et sachies que 
mout tardoit au rois Artus la venue de la damoisele, et ala apres®* si 
grant compaignie de gens que l’eglise en fu toute plainne. Et quant 
la damoiselle ot fet ses proieres et ses oroisons, ele si lieve de jenous 
et ouvri ses bras et couri vers li rois Artus et dist, Sire, vous soles 
li bien trouves. Li rois la prist entre ses bras et dist, Damoiselle, 
bien vengniez vous. — Sire, fet elle, ou est Merlin, li plus sage qui 
vive ? Car le fetes venir. — Merlin, fet li rois, le veistes vous onques 
mes ? — Diex aide, fet elle, ne veistes? vous que il m’envoia a 
la Touz Sains aura .ii. ans en Ynde pour garnir celle gent de la 
venue du (f. 153) Dragon de Babilloinne. 

— Ha damoiselle, fet li rois Artus, me connoissiez vous ? — 
Oil, mout bien, fet elle, n’estes vous monsaingnour Uterpandragon ? 
Et lors commence li rois Artus a rire, et puis li dit, Damoiselle, 
vous estes venue a ma court pour une estrange aventure que vous 
ne vous deves moquier*de moi. A mon avis vostre mere ne deust 
avoir veu largement le roi Uterpandragon, et vous qui estes une 
damoiselle qui n’aves mie passes .xiii. ans dites que vous aves 


1 Ins. par si grant soutillitez. 2 1498 : tempremens. M : temperement. 3 ele 
adrecoit. que une des granz citez de la grant Bretangne n’en avoit. 5 Om. 
de... venue ; du grant. MM: du Dragon. *Jns. a. 7 savez, *® gaber. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 299 


veu celui. — A non Dieu, fet elle, il est ainssint comme je 
vous di. Et si vous en monstre'la preuve, que je m’en alai de ces- 
tui pais? le jour que la table reonde fu fete. Si trouveres mon escrit 
avecques les autres damoiseles qui furent a la feste. Et lors trest 
un chevallier et court et aporta la chartre. Et quant il ot aportee 
Ja chartre, li rois demanda son non?, et elle li dist, Aglentine, dame‘ 
d’Avallon. — Voirement i est celui non, fet li rois, escrit. — Fetes 
moi venir Merlin, fet la damoisele, ne me travaillies, que je vueil 
rendre sa barge. — Damoiselle, il est perdus, fet li rois, passe® a 
plus*de .xv. ans. — Diex aide, fet elle, il n’a mie? .ii. ans que je 
le vi. 
CCLXIV 
[Du roi Artus et de la damoisele d’Avalon (f. 90°).] 


Lors la prist li rois par la main et la conduist en son palais. Et 
cele trest fors dé s’aumosniere les letres que elle avoit aportees et 
les jeta desus une table et dist, Or viengne Merlin, si les prengne, 
que je m’en vueil retourner en Avallon, ou je serai (f. 153°) bien 
conneue et grant joie en sera fete de ma venue. — Damoisele, fet 
li rois Artus, je vous pri que vous soies ja un mois ou .ii. — Non 
feral, sire*, puisque vous et les autres m’aves oubliee en si petit de 
tens. Et lors s’en retorna [a] sa barge et entra dedens et apareilla ses 
voilles au vent. Mes avant que la barge partist d’illecques li rois 
Artus, qui au bout (estoit) commenca a regarder, vit letres escrites 
et commenca a lire letres qui*® disoient, Se ceste barge vous semble 
grant merveille [il n’]est?° pour noiant, que elle est fete par grant sou- 
tillete. Elle conduira™ li rois Artus fors de cestui et mors et 
vis en la compaignie des dames chargies des grans soutilletes. Et li 
trois Artus vouloit jeter la main pour prendre la barge(s). Li vent 
se feri es voilles, dont elle prist le cours et s’en ala grant erre. 

Endementiers que la barge s’en aloit, venoit une si grant criee et 
Si grant noise devers le palais que ce estoit une des grans criees du 
monde et !* des grans merveilles.!* Et les gens regardoient cele part, 
Si virent venir le greil de fer a tous les quatre poissons, aussi comme 
la foudre, qui desus estoient cuis. Et se ferirent en l’eve et le greil 
remest a seche terre. La barge tenoit la voie par ou l’en vet a I’as- 
semblee a Celebiere, et li rois Artus a grant compaignie de cheva- 


1 monstrerrai. ? Add. is imperfect from this point to 1. 5, aporta. 3? quant la 
cbhartre fu aportee et li rois li demanda conment ele avoit non. * Om. 5 Om. 
* plus a. 7 pas passe. * Ins. fetele. *lire et trouve qu’eles. 3° R: et est. M: il 
m’est pas. 11 Add. is imperfect from this point to]. 26, main. 42 Om. des... et. 
48 Ins. du monde. 


300 LES PROPHECIES DE MERLIN 


liers fu tant illecques comme il la porent veoir, et la sivi! tant que 
(7. 1534) (que) elle vint a la mer. Et ce fu auques pres de la noire 
chapelle. Et quant elle fu a la mer, la barge se mist dedens et li 
rois qui la regardoit a grant compaignie de chevalliers fu tant 
illecques comme il la pot veoir. Et quant il en ot perdu(e) la veue, 
il en fut mout couroucies qu'il ne l’avoit retenue a fine force. Et 
nonpourquant les escuiers qui apres eus estoient venus a toutcs 
les viandes drecierent enmi l’herbe d’un pre les touailles blanches 
et leur donnerent a mengier. Et il mengerent, que mout en avoient 
grant mestier. 3 
CCLKV 
[De la lettre que li rois d’Ynde envoya au roi 
Uterpandragon par la damoisele d’Avalon.]} 


Quant il orent mengie et beu tout a leur plesir et a leur volente?, 
li rois Artus demande se aucuns avoit pris les letres que la damoisele 
avoit getees sus la table, et un vallet se trest avant et dist, Sire, 
je les ai aportees*. Et lors les trest fors de s’aumosniere, et li rois 
Artus les prist et dist as chevaliers, Ceste lettre que ceste damotl- 
selle devoit donner au roi Uterpandragon, mon pere, puis je bien 
ouvrir, puisque il est mors ? — Voirement dites vous voir, fet 
chescun. . 

Et lors bruise li rois Artus li seel et trouva ce que les lettres 
disoient : — Au rois Uterpandragon, a qui Damedieu soufroit a 
veoir les sages hommes comme celui qui ot envoiee en une barge 
en Ynde une damoisele que par mer que par terre que par desus la 
mer de Vitre de vostre pais a plains voilles. Li rois (f. 153°) d’Ynde 
le salue et le prie par amors que‘ il prie celui sages hons que en Ynde 
s’en viengne. Et puisque il a le saint baptesme sus lui et il croit le 
Pere et le Fil et li Saint Espertt, il li sera fet tant d’onnor que james 
ne sera oublies. La damoisele vint en un mois et demi en Ynde, mes 
elle a demoure ou saint palais que saint Thomas fist en Ynde jadis. 
Si empourres veoir desus lui la grant vertu que nostre saingnor 
Jhesu Crist en a donne desus les [euvres]5 que saint Thomas fist. 
Tiex paroles comme vous ai comtees disoient ces letres que la da- 
moisele aporta d’Inde et que cele devoit donner au roi Uterpan- 
dragon. Et quant elle fu levee, li rois rendi cele qui donnee devoit 
estre a Merlin a un chevallier, et li dit, Tenes, dan chevallier, et la 
portes en Galles et la donnes au Sage Clerc que vous i trouveres. 


2 suit. * tout par lesir ; om. et... volente. ? Ins. veez les ci. * Ins. par tous 
guerredons ; om. par amors. ® R : hommes. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 301 


Et lors monta li chevaliers et fourni bien son mesage, et li rois 
Artus de l'autre part chevaucha tant entre lui et ceus qui entour 
lui estoient que il vint a Camalot, ou il trouva la roine Genievre liee 
et joiante. A grant joie et a grant feste estoit li rois Artus a celui 
tens. Mes molt baioit a commencier la guerre encontre le roi Clau- 
das de la [Delserte. Un jour avint que li rois Claudas envoia un 
sien mesage qui li dist, Sire, a vous m’envoie li rois Claudas de la 
Deserte, que vous li voules lessier Benit! tant comme il soit en vie, 
et il vous rendra Gaunes par couvent que nus des hoirs du? roi 
Ban n’en soient tenus?. Et li rois Artus a lui remande que james pes 
n’aura a lui, se il ne lui rent Benuic et Gannes et (f. 153f) (et) 
Berri et toute la deserte pour l’amende du roi Ban de Benuic et 
de sa mort son cors mesmes enchaenes parmi la gorge. Mes atant 
lesse li contes a parler de ceste aventure et parle d’une autre 
profecie‘. 
CCLXVI 
{De Merlin qui dist au roy de Norbellande 
comment devoient finir ses enfans (/. 1144). 
De la guerre de Justinople (f. 1154).] 

Ci® endroit dit li contes que apres mengier commenca li hermites 
Helians® a conter,et dit que Merlin estoit avecques li rois de Nor- 
honberlande el mestre palais, et lors 11 demanda li rois a combien’ 
devoient finer ces enfans. Et il dit que li ainsnes sera [rois} de 
Norhonberlande empres sa mort. Et l’autre sera evesque de ceste 
ville et puis sera apostoille de Romme. Et hi tiers passera dela la 
mer® es parties de Jerusalem [et]* que pour l’aide de lui que pour les 
autres barons, un chevaliers qui sera appelles Gaheloth li Brun 
fera si grans merveilles d’armes que il prendra Jerusalem. Li quart 
sera hermites et finera sa vie en hermitage. Li quins sera quens du 
rivage de la mer. Et lisiestes sera forcenes. Li septisme[s] sera cheva- 
ler de grant renommee, et demourra?® en cestui roiaume avec son 
frere, dont il sera rois de Lamballe qui (qui) a sa mere apartient. 
Lors li demanda” de ses filles. Sire, fet Merlin, l’esnee sera non- 
nain velee**. Et l’autre sera romne d’Illande. Et la tierce sera 
fame du marchis d’Anconn. Ft la quarte!*s’en fuira fors de vostre 


1 Benoyc. ? nus de ceus du lignage du. ? soit tenanz. * Om. d’une autre pro- 
fecie ; «ns. du roi Marc de Carnoaille et de monseigneur Tristan. Jns. the material 
summarized I, 414 (No. 15). 5 B, A continue here from p. 297, n. 9. *B: 
om. Helians ; ins. de Merlin. * B: om.a; comment. © B: ins. et s’en ira. ° B: 
ss. 1° B: morra. A : demourrera. 1 demande li rois. ™ Add. is imperfect from 
this point to p. 302,1]. 10, Mes. 2% B: om. sera fame... quarte. 


302 LES PROPHECIES DE MERLIN 


ostel et s'en ira avec un chevalier qui la prendra a fame, et pour 
autel outrage comme celui! fera [{de]* ta fille sourdra si grant 
(f. 1548) guerre en une ville que l’en appelle Justinopole, qui est 
en la marche d’Istre, dont par celle guerre ne demorra? pierre sus 
pierre. Et ce sera quant la chose qui jadis nasqui es parties de 
Jerusalem aura .m.ccc.xv. ans‘. Dont li puissans en seront ausst 
comme presque! essillies. Mout fut dolens li rois et la roinne de 
leur fius qui devoit estre forssenes*. 


CCLXVII 


[Des anges qui emporteront l’ame de l’ermite en Paradis 
et de Perceval qui print congie des deux hermites (f. 115)).] 


Que vous diroie je ? De tant comme li hermites ot pooir de parler 
il ne fu sans’ conter des euvres® Merlin. Mes a l’uitisme(s) jour It 
parti l’ame du cors. Dont Percheval oi bien la vois des sains angles 
qui l’ame de celui hermite emportoient vers le ciel. Lors le mis- 
trent en terre en la chapelle meismes® entre lui et l’autre hermite 
et le clerc, qui mout furent lies des angles que il oirent. Et quant if 
orent?° enfouis lors prist li clerc les dras de religions et devint her- 
mites en celui (er) hermitage meismes. Et lors monte Percheval a 
]’endemain armes de toutes armes et commande les .ii. hermites 
a Dieu. Et il h eurent bone aventure. Lors se mist Percheval™ ou 
sentier qui le conduist en Galles et chevauche tant par ses jornees 
que il vint en Galles, ou il trouva le Sage Clerc avec Meliadus et li 
dus d’Antie et li rois de Bernie qui des le bien matin avoit 
aventure amene cele part, et li Sages Clerc li!* contoit des profecies 
(f. 1545) Merlin, de celles que mestre [Tholomer]** avoit mises en 
escrit, et de celles que mestre Antoinne avoit escriptes. Et il avoit 
arrestes en son cuer’* (desor] ce que mestre Tholomer avoit de- 
mande a Merlin se les gens du siecle iroient amendant de leur fois, 
et il leur avoit respondu que#* au tens que la chose qui jadis nasqui 
es parties de Jerusalem aura .m.cc.1x.* ans seront les hommes et les 
fames em plusors (por) provinces si enpirie(s) que il ne [doute- 
ront}!?7 ne tant ne quant l’esconmumement et seront parjures 


1B : celui outraige que cil chevaliers. *R:di. ®* B:mne remaindra en celle ville. 
*B:om. Et... ans. § B: ins. tuit. © fille et de leur fiz visible ; om. qui... forssenes. 
B: fille et de lor fius qui devoient estre forsenes. 7B: finade. *® B: prophesies. 
*B: om. en la.... meismes. %°B: fu. 1 Add. is imperfect from this point to 
1, 30, et. 328: lor. !®R: Antoine. 4B: om. en son cuer. 18 98 continues here 
from p. 297, n. 7. 1898: mil deux cens et soixante et douze. 2” R : doutent. 
B : douteroient. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 303 


comme chiens. Et ce leur avendra pour leur pechies et! pour les 
mauveses essamples du clergie ou toute la mauvestie sera ?*. 


CCLXVIII 


{Des anemis d’enfer qui emporterent une dame dessus le Mont 
de saint Ange ainsi comme ilz firent Symon Magus (f. 115°).] 


Quant Percheval fut descendus et le Sage Clerc le vit, illi corut 
a l’encontre, les bras tendus, et li fist joie mout grant. Et lors li 
tent Percheval le livre qui jadis fu de Merlin, et li Sages Clerc 
leuvre et le commence a lire. Dont les letres disoient ainssint, Li 
Pere et li Fius et li Saint Esperit qui est une meismes chose osta 
Merlin de tous le pouair as* anemis d’enfer. Ce fut pour le saint bap- 
tesme et il fet a savoir a tous les baptizies que il sont ainssint deli- 
vres des mains as anemis. Mes lors quant il pechent eus* meismes 
se getent en lor bras, mes la beneuree dame sainte Marie envoie 
erraument les sains angles du ciel cele part. Et droitement es 


1B: om. pour...et. *Add.:delaclergie; om. ou...sera. B, A (with minor differences 
in reading from B) : om. du... sera ; ins. des clers, et disoit Merlin que tous li maus 
dou monde sera a celui tans es clers. Si vous di vraiement que les gens dou siecle . 
n’auront a celui tans lor creances en Damedeu tant bones comme il ont orendroit. 
Encore disoit Merlin a maistre Antoinne et a maistre Tholomer qui demande li 
avoient se il amenderoient, et il avoit respondu que nenil, ains iroient en ampirant 
jusque a la mort dou Dragon de Babiloine, et les fames seront si mauvaisses a 
celui tans et si luxerieuses que bien feront a blasmer lor evres, et lor anfant seront 
si mauvais qu’il auront en aus touz mauvais vices et mauvaises costumes et ne diroit 
se mal non. Le cors et le sanc Damedieu parjureront comme chien. Il auront en lor 
costumes tous mauvais vices. I] seront au double plus chargie de maus que ne sont 
orendroit. De lor boches n’istront se mal non. Il ne voudront a celui tans oir se 
novelles non et dobler les li uns de l’autre. Here B ends (/. 104d). 15211, Reg.: ns. 
after the above passage from B, Mais atant si taist ore chi contez a parler de cheste 
matere, et retourne au Sage Clerc de quoi il a parle chi devant et de Melyadus. Both 
texts continue at Chapter cLxx1x. 98 (/. 287d) : ns. Tout ce que Meliadus 
conta a maistre Anthone et tout ce qu’il trouva escript en celle chartre fist maistre 
Anthone mettre en escript et autres choses asses dont je ne vous ai pas faite 
mencion, car annuit seroit du raconter en livre. Mais atant se tait or li conte de 
Merlins et de ses prophecies et de maistre Anthone qui les mist en escript et de 
Meliadus li amy la Dame du Lac, et plus n’en parle, car asseis en ait soufisamment 
parieit, et retorne a parler du roy Ban de Benoyc et du roy Bohors de Gannes son 
frere pour ce que branche est de nostre conte, si li covient ajoster pour reconter 
comment le roi Cladis de la deserte les desherita et comment ilz furent mors et 
desheritez de celle guerre, et comment la rnyne Helene et la royne Evainne sa 
suers que furent femmes as .ii. freres des dis devinrent nonnains pour la paour de 
Cladas, et comment et per queillez aventurez Lancelot et Lyonniaul et Bohors li 
joeme vinrent en la garde de la bonne Dame du Lac. Here the Prophecies ends. 
3 des. ‘il. 


304 LES PROPHECIES DE MERLIN 


cuers des hommes sont les batailles. Les angres font et! dient 
as cuers des hommes et des fames que il prengnent les penitances, 
et les anemis (f. 154°) dient que a l’endemain les prendront. Mes 
se croire me voules, vous ne coucherez ja sanz penitance, que je 
vous di apertement que apre[s} ce que une bataille sera venue 
desus le Mont de I’Angres, celle bataille sera veuee entre un angre 
du ciel et un anemi d’enfer. Des lors en avant auront les anemis 
d’enfer greignor pouour desus les hommes et desus les fames que 
il n’auront eu jusques a celui tens. Celle bataille sera pour une fame 
de celui pais que li anemis d’enfer la prendra a tout le cors et 
’emportera en telle maniere comme il porterent Symon Magus au 
tens de saint Pere et de saint Pol en la cite de Romme. Et quant 
celle fame sera desus le Mont du saint Angre elle se reclamera de 
par? la beneuree Virge Marie, mes ce sera de vrai cuer. Et mainte- 
nant li sera li sains angles enmi le vis, et sera la bataille dure et 
aspre aussint grant come se ce fussent .ii. champions, et lors istront 
fors d[e I’ Jeglise du saint angle et hommes et fames, dont il vendront 
tuit veoir cele bataille. Mes un prestre se metra deles cele fame a 
qui elle regehira ses pechies. Lianemis d’enfer perdra cele bataille 
-et s’en ira fuiant voiant ceus de l’eglise de saint angre. Et se 
savoir voules, fe[t] Merlin en son livre, quant ce sera que® celle 
bataille sera, je vous di apertement que ele sera au tens que la 


Cc 
chose qui jadis nasqui es parties de Jerusalem aura miLii. (f. 1544) 
}xxxxvu. ans et demi, et droitement au jor de mars en autre tel 
jour comme nostre dame sainte Marie fu anonciee‘. 

Je vueil, fet Merlin, que vous sachies pour quoi celui destorbier 
avendra a cele fame. A celui tens sera en celui pais un si orgueil- 
leus saignor que il metra celui pais a povrete et couchera o celle fame 
maugre sien et occira son mari et par le courous que elle en aura 
elle s’escriera que li anemis d’enfer prengne®son cors et s'ame. Et 
il la prendra erraument. Dont je vous di apertemenit se vous ne vous ® 
voulez cheoir es mains des anemis d’enfer que vous ne dites tele 
parole ni a gas ni a certes, que li anemis vous tient en aguet, de 
voir le sachies, comme celui qui ne bee que a vous destourber’ la 
voie par ou l’en vet em Paradis de la ou il fut getes par son orgueil 
et par sa desloiaute. Quant il vous trouva en penitance il vous fuit® 
tuit aussi comme celui qui n’a en vous que demander. 


3 Om. font et. 2a. ° Om. ce... que. ‘ mars quant nostre dame samte Maric fu 
annonciee en autretel jour. *° Om. que; cnfer queil praigneet. SOm 7 forsque 
a destourner vous de. ® vet fuiant. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 305 


CCLXIX 
[De nostre dame sainte Marie qui fera proieres 
a Damedieu pour les pechies du monde.} 


Je sai bien, fet Merlin en son livre, que la fragilites du monde est 
si foible que l’en ne puet estre sans pechier et li pechier n’est mie 
merveille. Mes la merveille est a estre sans penitance, que pour la 
penitance gaaingnes vous le saint Paradis. Nostre dame sainte Marie, 
qui devant le hautisme Rois est, aura asses que soustenir que! 
]’umain lingnage h fe(f. 154¢)ra*. Des(i) lors en avant que la chose 


Cc 
qui jadis nasqui es parties de Jerusalem aura .m.i.lx. ans li Tout 
Puissant fera semblant de finer le monde. Mes elle se metra a ge- 
nous devant lui et dira, Biaus fius, souffres vous que il amenderont 
lor vies. Et il se souffrera et dira, Or i perra*. Et sachies certainne- 
ment que l’en aura veu une si grant partie des signes qui doivent 
avenir au siecle si comme |’evangile le tesmoingne. Nostre Sires dira 
a Nostre Dame‘ et as autres sains, Vous fetes proieres pour ceus 
qui vous vont trichant que il vienent en eglises et prient P(r)iere(s) 
et Pol et vous autres que il me prient que je leur doingne gaaingne 
et sante et que je leur lesse en vie leur fius et leur pere et que je 
leur endoingne joie. Et vous ainssint m’en pries pour eus. Et quant 
il ont fetes leur proieres il s’en vont a leur ostiex®. La veuve dame 
et li orphelins estres de leur lingnage ou leur voisins ou leur povres 


 parens que je ai mis devant leur iex, il font semblant que il ne les 


voient. I] vous auront proiez que vous me proies pour eus, et il lessent 
mourir de fain ceus que je doi garder. I] menguent du mien et riens 
ne m’en donnent. Mes Thobie ne le feisoit mie ainssint, ains fesoit 
sa proiere des lermes de son cuer. Dont li angles Raphael empor- 
toit les lermes devant moi. Et Thobie (/. 154f) s’en aloit en sa 
meson et fesoit venir les orphelins et les veuves dames et lor 
donnoit a mengier pour l’amour de Damedieu. A sa proiere 
regardoie comme a la proiere du cuer. Et lors dira Nostre 
Dame : — | 

Biaus fius, vostre pities est si grans que vous les deves (son) 
souffrir que il s’'amenderont. Et lors se souffrera Nostre Sires par 
ses proieres. 


é 


2 pour. 3? Om. lifera. ® parra. * For the continuation of A from this point 
see below, p. 308, n. x. 5 ses voisins. 


306 LES PROPHECIES DE MERLIN 


CCLXX 
[De Jesus Crist qui sera courrouce quant les quatre fumees 
ystront des quatre lacz (f. 116b). Et des Bons 
Mariniers qui se herbergeront en une ille de mer.] 


Quant les fumees istront des .1ii. lacs si comme je vous ai dit 
en mes profecies, ce dit Merlin en son livre, et que les gens ne por- 
ronte herbergier en seche terre lors sera nostre saingnor Jhesu 
Crist couroucies envers les gens, et lors quant ceus qui furent 
Troiens, qui eschaperont de l’occision d’Atille, qui desus les mon- 
ciaus de la mer (les) firent leur villes, que l’en appelle les Bons Mari- 
niers, se partiront de leur cites pour aler en la grant ille de mer, et 
une vois descendra entre eus qui leur dira, Gardez vous bien de 
metre le pie en I’ille, se vous n’en prenez la coustume ansienne qui 
fu commenciee au tens de Attille desus les monciaus ou vous aves 
demoure jusques a hui, et ce est d’amer et de creindre nostre sain- 
gnor Jhesu Crist et de jugier selonc justice ne fausser le jugement 
ne pour amour ne pour haine!, de tenir tout ce que vous aves au 
siecle de nostre saingnor Jhesu Crist, et estre aussi loiaus comme 
vous fustes au tens que vous (f. 1552) montastes desus les monciaus 
de la mer. Quant cele vois sera oie, lors regarderont les Bons Mari- 
niers vers le ciel et verront apertement la voie des sains angles 
qui s’en iront envers le ciel chantant les loenges de nostre saingnor 
Jhesu Crist. Et lors quant il auront veues celles merveilles i] com- 
menceront a proier et diront que mout furent loiaus leur ancestre 
et que il leur estuet autretel estre. Maintenant sera mise en escript 
cele coustume ancienne, et tuit jureront sus sains que pour poour 
de? mort ne pour vie ne sera faussee. Et lors se metront en mer petit 
et grant. Et li Mariniers dreceront leur voilles au vent et s’en iront 
en la grant ille et trouveront leur amis et leur prochains parens’®. 
Auques par tens seront illecques herbergies, et les terres de cele 
ille leur rendront les bles selonc leur fois. Et sachies, ce dit Merlin, 
que illec sera la pes et la charites. Nus ne voudra oir mauves con- 
seil*, [llecques ne sera ne larrons ne murtrier, ne nul maufeteur. 
Et se ili fust, ja li peres ne garantesist§ li fius ne le fius le pere fors 
selonc le jugement de la justice. Auques pres (de) leur mestre eglise 
sera estoree et leur palais 1 sera parfes et la justice et leur coustume 
sera escripte en pierres de marbre. Il diront apertement que se les 
juges en vont encontre que ul seront tues du pueple. Que vous 


1 Ins. ct. ® Om. poour de. ® Ins. qui. *JZns. ne mauves conte. § voudra 
garantir. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 307 


(f. 155) diroie je ? dit Merlin en son livre, de toutes langues d’omes 
se herbergeront aveques euls et obeiront au sire d’euls que enve- 
lopee aura sa teste d’argent selonc la coustume du pais‘. Et lors 
s’en test li Clerc que plus n’en veut dire que ja estoit passee eure 
de complie. Mout fut lies liSages Clerc de ce que il tenoit le livre 
Merlin, et mout li plesoit ce que il trouvoit escrit dedens. Et lors 
s’en ala au souper et sa compaingnie. Mes atant s’en test li contes 
de ceste profecie et parole d’une autre?. 


CCLXXI 
(De Joseph d’Arimacie que nostre saingnor 
Jhesu Crist envoia en Engleterre.} 

L’endemain se leva li Sages Clerc auques par tens et prist le 
livre et commenca a lire et trouva que Merlin [dist] que nostre 
saingnor Jhesu Crist, quant il avoit envoie ses apostres parmi le 
monde et ca et la et il vit que il (ne) n’avoit nul envoit en Engleterre, 
et lors pensa que il li envoieroit son chevallier Joseph d’Arimacie, 
que au tens que il fu crucifies se tint il par devers lui et tant li fist 
d’amor que il l’enporta avecques lui son precieus sanc o toute 
s‘escuelle ou il le cueilli quant il l’osta de la crois. Comme 
il le porpensa si le fist, et envoia aveques lui un sien fius qui 
Joseph fu apelles. Que vous diroie je ? Pour la venue d’eus se con- 
verti a la loide Jhesu Crist toute Engleterre, et enfurent abatues 
les ydoles et estorees les [eglises]’, et devindrent crestiens. 


CCLXXII | 
[Comment Merlin fut ostes des mains as anemis d’enfer.] 


Quant les anemis d’enfer, ce dit Merlin, orent prochacie mon 
nessement, il cuiderent avoir mout bien esploitie. Mes li saint bap- 
tesme m’osta de leur mains, dont je(u) ai ouvre (f. 155°) selonc le 
commandement que li prouveres me fist quant il me crestienna. J’ai 
ame Damedieu selonc ce que il me dist, et si ai ame mes prochains 
parens et les gens que je leur ai donne a menger de ce que Damedieu 
m’ot done. Et les autres commandemens en ai je fes auques bel, 
et se je en ai trespasse en nule maniere du monde, je en ai fete la 
penitance. Et ainsi le fetes, saignor, se vous voules veoir nostre 
Saignor Jhesu Crist et estre ostes (as) des mains as anemis d’enfer. 


1 sa coustume; om. du pais. ? atant lesse li contes a parler des profecies Merlin 
et parole de la reyne de Norgales et de Sebile l’enchanteresse et de maintes autres 
merveilles, Jns. the material summarized I, 415 (No 16) ff., the last folio of which is 
incomplete in Add.; sce p. 421, n. 1. 3 1498: ins. 


308 LES PROPHECIES DE MERLIN 


CCLXXIII 
[Des crestiens qui seront esgare.] 


Au tens que li Dragons de Babilloinne nestra au siecle, ce dit 
Merhn, seront les crestiens mout esgares, et ce leur sera avenu por 
les faus profetes qui entre eus seront (seront) a celui tens, et por 
ce que il aront veu que de tant comme ceus qui les auront chasties 
de bien fere a la parfin il diront a leur eus et devindront orgueil- 
leus. 


CCLXXIV 
[De la mer qui desgloutira les villes et les chasteaulx 
de la riviere de Cartage (f. 140b).] 


Or vueil je, fet Merlin, que un et autre le sachent que por 
les pechies de ceus de la riviere’ de Cartage, la mer degloutira les 
villes et les chastiaus que seront® fermes desus la rive de celle mer‘. 
Et se vous voules savoir quant ce sera, je vous di certainnement 
que ce sera au tens du Dragon de Babilloinne. 


CCLXXV 
[Des cheitis crestiens de l’ille d’Engleterre et de Bernos le hardi.] 


Que vous diroie je? Au tens d’Uterpandragon, fet Merlin, es- 
toient les crestiens de lille d’Engleterre devenus cheitis, que 1l 
souffroient que ]’un chevalier occesist ‘l’autre en traison ou pour sa 
fame ou por desrober son avoir. Et quant je vi ce, sil me pourpensai 
que james celle mauvese coustume (f. 1554) deguerpiroient se 
ceus que j’avoie esleus a estre compaignons de la table reonde ne 
leur fesoient * deguerpir. Si m’en alai a Bernos li hardis, qui des 
compaingnons de la table reonde estoit uns. Il estoit a celui point 
avec li rois Uterpandragons et disoit que sans grant senefiance 
n’est celui lieu de Ja table reonde remes voit, si que nus ne si 
{ose asseoir]’. Et lors parla Merlin et dist, Bernous, il t’estuet a l’en- 
demain jurer sus sains entre toi et tous les compaignons de la table 
reonde que devant vous ne remaindra traitor ne murtrier ne 
Jarron, se vous em poves venir audesus. Ainssint le fist Ber- 
nalz li hardis et les autres compaignons* comme Merlins le 
devisa?. 


2 A continues here from p. 305, n. 4: From this point to Chapter ccxcvi1 unde- 
signated collations are from A. qui sont. *celluy rivage de mer. ‘ occist. 
5 Ins. ne, * feissent. 71498. R: oseoir. ® Jus. dela table reonde ° 1498: ens. 
rubric, Chapter ccLxxvir. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 309 


CCLXXVI 
(Du feu qui charra desus une montaigne de Blachie.] 


Que vous diroie je ? En celui livres estoient escriptes maintes 
profecies de Merlin que li abbes d’Orcanie avoit escriptes de ses 
propres mains que avant que Merlin s’acointast de mestre Tho- 
lomer conversoit il o lui. Et lors li dist Merlin que il meist en escrit 
que devers le ciel vendra uns feus qui charra desus une montaigne 
de Blachie dont il ardra jusques en abysme. — Di moi, Merlin, fet 
li abbes, quant sera ce ? — Met en escrit, fet Merlin, que ce sera 
Axvi. ans apres ce que li fius Ysmael aura essillie Blachie. 


CCLXXVII 
[De la guerre de Lucerne (f. 140°).] 


Je vueil, fet Merlin a l’abbe, que tu metes en escrit que il 
avendra au siecle une si grant guerre es parties de Luisserne (f. 155°) 
au tens que li Dragon{s] de Babilloinne nestra que il occiront l’un 
l'autre sans defier, et ce sera par un(s) anemi(s) qui sera entre 
eus. Et sachies certainnement que ce sera celui anemis que saint 
Appollinaire fist issir fors de la pierre que li poiens de Ravane 
aorerent pour leur dieu(s). — Di moi, Merlin, fet li abbes, ou aura 
este celui anemis des celui tens que saint Appollinaire le chaca de 
Ravane ? — En un desert de Lucerne, ce respont Merlin. 


CCLXXVIII 
[Des Bons Mariniers et de leur bone coustume.]} 


Or veuil je que tu metes en escrit, fet Merlin, que les Bons 
Mariniers [qui] par le commandement de l’apostoille de Rome 
conduiront les pelerins de la mer es parties de Jerusalem, et il 
prendront [les terres]! entrevoies qui auront este encontre* sainte 
crestiente, et seront departies entr’eus. Mes il avendra avant que il 
aient lors guerres achevees que li fius as pelerins les v[ou]dront? 
chacier de leur parties et seront si avuegle que il ne verront goute 
que sans les Bons Mariniers ne pourront il demorer ilec. Mes je 
vuell que un et autre le sachent que il furent estrait de celui sanc 
de Troie qui james ne sera mis a honte. Et celle grace lor vient 
de par Damedieu por leur bonnes fois. Et se il leur vient aucuns 
destourbiers, ce sera pour ce que il auront effaciee leur bone 
coustume envers Damediex et envers leur pueple. La coustume, ce 


1R: lettres. * Ins.la. % R: vendront. 


310 LES PROPHECIES DE MERLIN 


dit Merlin, fu commenciee bonne et loial et en tele maniere sera 
finee!. (f. 155f) Les villes des Bons Mariniers (sera) * furent com- 
menciees, ce dit Merlin, selonc l’evangile*. Nostre saingneur Jhesu 
Crist dit que touz ceus qui vendront a lui il ne les bouteroit* mie 
fors. Et en tele maniere® furent fetes celles villes desus les monceaus 
de la mer et desus les terres*, et en tele senefiance comme elles 
furent fete(te)s, fineront il et? les oirs qui istront de celles villes 
desus la mestre ille de mer. Or vueil je que vous metes en escrit, 
sire abbes, ce dit Merlin, que il ne departiront james des comman- 
demens de sainte eglise. — Di moi, Merlin, ce dit li abbes, seront 
(li abbes, seront) il obeissant a sainte eglise, comme tu vas disant ? 
— Oil, ce dit Merlin, et mout fera a loer ce que il en feront. 


CCLXXIX 
[Comment ceus qui veulent avoir la grace de 
Dieu la puent avoir.) 


Dans abbes, fet Merlin, metes en escrit, que tous ceus qui 
veulent avoir la grace de Dieu, nostre sire Jhesu Crist, la puent 
avoir, que tout li mont en est chargies, et elle tient par tout le 
monde. Et maintenant que l’en donne a Damedieu ce que il 
demande, c’est li cuers, et il est chargies® de sa grace, se l’en donne 
aucune aumosne li cuer l’estuet donner, se l’en veut*® que Damedieu 
le prengne. Se aucun homme ou aucune fame, ce dit Merlin, gou- 
verne s’ame, si ne!® premierement doit donner du sien a sainte(s) 
eglise(s), et puis a ceus de son ostel qui il gouverne. Et apres en 
doit donner a ses prochains parens, se il (f. 1564) le puet fere et 
se il a de quoi, et puis as autres gens. Et sachies certainnement 
que [ainsi veult}?? Nostre Saingnor que ceus qui gardent son avoir 
le facent, et se il ne le font ainssint il ne sont!* mie gardeeur de 
l’avoir Jhesu Crist, mes de celui qui bien li en saura guerredonner, 
qui pour sa deserte li endonrra le feu d’enfer**. 

Encore vueil je, fet Merlin, dans abbes, que vous metes en 
escrit que celui qui tout son povoir et?‘ son espoir n’a?5 en Jhesu 
Crist il est en aventure de l’ame, que tous li bien vient de lui. Il 
ne veut mie que I’en le triche. I] connoist bien les trichreurs qui de 
leur bouches le prient et leur cuer tienent !* autre part. 


1 Om. et scrontsi avuegle... finee. ? Om.; ins.ce dit Merlin. 3Jns.que. * tres- 
tout ceus qui viennent a moy je ne les en gitteray. ° signifiance. © monceaulx 
des terres dessor la mer. 7 Om.ilet. ® Om.ectcelic... chargies. ® tu veulx. 2° gou- 
verne sa meisniee ; om. si ne. 1 A: ins. ainsi vcult. 1498: ainsi le veult. #7 n’est. 
33 ¥498 : sms. rubric, Chapter ccLxxx. 14 Om. son... ct. 35 n’aura. 3° lecuer tent. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 311 


CCLXXX 
(De Meliadus qui print conge du Roy d’Ybernye et de Perceval 
et puis alla a la tombe Merlin (/. 1415).j 

Quant li Sages Clerc ot une piece regarde en celui livre qui 
tant de bien disoit, si commenca a lire en celui livre que 
Blaise escrit, qui mout bien s’acordoit a celui et as autres. Et lors 
pria a Meliadus que quant il seroit a la tombe ou Merlin gist que 
il li demande de par lui se il aura au siecle si bonnes gens comme 
seront li Troiens qui sont herbergies desus les monceaus dela mer? 
de quoi il a fet si grant mention d’eus par tous lieus. — Je demande- 
rai mout volentiers, fet Meliadus, car aussi sui je desirans du savoir?. 
A celui point que je vous di avoit apareillie Melliadus son erre 
por aler en la forest d’Aurences pour tenir parlement a Merlin. 
Et lors (f. 1565) s’en ala et lessa Percheval illec et li rois de Berme 
et i dus d’Antie, qui distrent que il seront tant illecques que il 
retourner(a]® arriers. Dont se haste Meliadus du retourner arriers. 
Et tant chevauca‘ par ses journees que il vint a la montaigne qui 
batoit aussi comme la mer fet quant elle est courouciee. II savoit 
mout bien l’entree®, et lors mist ses pies et entra dedens la roche. 
Et quant il fu deles la tombe, il parole et dist, Di moi, Merlin, 
quant commencera li chevallier la queste d’ou saint greal? Et il 
respont que encore n’est mie’ nes li bons chevallier par cui® la 
queste sera commenciee. 


. CCLXXXI 
[De Meliadus qui s’en alla a la tombe de Merlin (f. 1164), 
Et des Bons Mariniers qui alerent se 
herbergier desus les monciaus de la mer.] 


— Or me di, Merlin, et si le te demande li Sages Clerc, que il 
veut savoir se ul te plest que tu me dies se il seront® au siecle si 
bonnes gens comme furent li Troiens qui se sont herbergies desus 
les monciaus desus la mer?®, et tu en as tant fet mention en ches- 
cun lieu que il?! doivent amender leur vies desus la grant ille de 
mer. — Meliadus, fet Merlin, je le te dirai mout bien. Au tens que il 
estoient Troien'*, combien que il fussent paiens, il avoient li Diex 
des diex en grant reverence, et ce que il creantoient il ne faussoient 


3 marine. 2 Om. de quoi...savoir. 3 R-: retourneront. A :retornera. ‘ Moult 
se haste Melyadus de chevaucher et tant fist. §® debat autresi. ® Om. quant... 
entree. ‘n’estoit; om. mie. ® pour quel achoison. * aura. 3° de la marine. 
11M: et qui. 1 estoreront Troye. 


312 LES PROPHECIES DE MERLIN 


por nule rien, neis! pour gaaingnier demi le monde. [1 estoient piteus 
et debouneres, sans guerre et*sans orgueil. [1 donnoient dou leur 
avoir por l’amor du Dieu des diex selonc leur coustume. [] amoient 
le dit des prophetes (/. 156°), combien que il fussent poiens, et aten- 


doien[t] la venue de nostre saignor Jhesu Crist. A[u]* tens que Troie 


fu destruite, nostre saingnor Jhesu Crist, qui est tot puissant, eslut 
une partie de euls et les fist herbergier en la Marche Amoreuse. 
Dont il furent mout a ese jusques a la venue de Atile, qui les ot 
occis et domagies auques cruelement. Et en cele destrution leur 
parla la vois devine, mes non mie a tous. Et te dirai pourquoi. II 
estoient dignes d’estre en servage et pour ce n’oirent il mie la vois 
qui leur dist, Montes desus les murs et desus les tours et regardes 
vers la mer, dont vous verres apertement les monciaus ou vous 
devez herbergier. Cil, qui furent esleus pour sauver et pour estre 
delivres des servages, monterent desus les tours et virent aperte- 
ment que les oisseaus prenoient en leur becs leur poucins et s’en 
aloient vers la mer, et lors descendirent des tours et appareillerent 
aes et fus en mi les fluns, et s’en alerent jusques a monceaus. Et 
Uleques firent leur herbergages par desus les monceaus, dont il 
sont de nouvel herbergies et desus les monceaus*. Et pour ce que il 
ont nouvelles provinces et que il° sont bone gent en ai je fet si 
grant mention en mes profecies, et pour ce que mout ameront 
mon livre et mout feront a loer leur euvres au commencement et en 
la fin et que d’euls istra li derreniers apostoille de Romme‘®, 


CCLXAXXII 
[Des gens qui fausseront leur marchandises.]} 


Mes je vueil que li Sage (f. 1564) Clerc mete en escrit, ce dit 
Merlin, que au tens que la chose qui jadis nasqui es parties de Jeru- 


Cc 
salem aura .vill.? ans une gent se herbergeront auques pres d’euls 
qui mout feront a blasmer leur marcheandises, que il fausseront 
les marcheandises* que Damedieu donne netes et pures a son pueple. 
Dont je vueil bien que il sachent que il le comperront de leur cors 
et de leur avoir, et li sires de euls qui envelopes emportera le chief 
le* fera mout chier comparer quant ils’en apercevra ®, 


1 Om. por... neis. *Om. sans... et %Et au. * Om. dont... monceaus. §& pro- 


c 
vinces estorecs ct ; om. que il. © Om.de Romme. ? .m.viii.x. The .m. is crossed 
by a faint mark as if for crasure. 1498 : ixc. ans et .x. ®viandes. °® chief d’ar- 
gent quant il s’en appercevra les li. 4° Om. quant... apercevra. . 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 313 


CCLXXXITI 
(De Perceval qui ostera Tristan de prison.] 


Or vueil je, fet Merlin, que tu dies a Percheval que il s’en aille 
en Cournouaille et ce est pour la besoingne de Tristrans ton frere et 
que il se haste de I’aler. 

— Ha, pour Dieu, Merlin, fet Meliadus, dites moi la besoingne 
que mon frere a. — Puisque tu le veus savoir, fet Merlin, je le te 
dirai. Saches de voir que li felons rois Marc l’a! emprisonnes, et je 
sai apertement que Percheval? l’ostera d’illecques. Et lors li conte 
Merlin maintes paroles dont je vous (d) en ferai mention ca en avant. 
Et lors le commande Meliadus a Dieu, et Merlin li dit que il s’en 
viengne a lui le plus hastivement que il pourra, et puis le comande a 
Dieu. 

CCLXXXIV 
[De Meliadus qui se partit de la roche et comment il apporta 
la nouvelle au duc d’Aucye (f. 1172).} 


Que diroie je ? Lors s’en issi Meliadus fors de la roche et monta en 
son cheval que son escuier avoit sejourne. Il monta? et chevaucha 
tant par ses jornees que il vint en Galles (f. 156¢), ou il trouva li 
Sages Clerc et Percheval et li rois de Bernie et li dus d’Antie, et 
mout fu bien receus Meliadus et d’uns et d’autres. Et quant il 
fu descendus, il dist a Percheval ce que Merlin li mandoit, et il 
monta au plus tost que il pot‘, armes de toutes armes, et les com- 
mande tous a Dieu. Et il h orent bonne aventure. Quant Percheval 
s’en fu alles, lors manda® Meliadus au Sages Clerc tout ce que vous 
avez oi des Bons Mariniers ca en arrieres, et au dus d’Antie manda 
Merlin que i! s’en alast en son pais ou il trouvera une grant merveille. 
Dont je vous vueil conter la verite*. Quant li dus oi? le mandement 
de Merlin, il prist congie au Sage Clerc et au roi de Bernie et il hi 
eure® bonne aventure. 


CCLXXXV 
{Du duc d’Anchie qui ne puet entrer en son palais (f.117).] 


Lors monta li dus et se mist a la voie [qui] *® conduist droit en son 
pais et tant erra et par mer et par terre que il vint en sa mestre ville. 
Mes quant ul vot metre le pie en son palais il fut boutes arrieres?®. 


Zot. 323i. ® Jus. et se mist au chemin. * plus hastivement qu'il onques peut. 
Scompta. * 1498 : ims. rubric, Chapter ccLxxxv. ? Ins. la nouvelle et. ® ilz hui 


oirent. © R;:et. 1® Ins. et Hy mist son pie de rechief et il fu autrefoiz boutez 


arriere. . 


314 LES PROPHECIES DE MERLIN 


Et de tant comme il 1 metoit plus tant estoit il plus boutes arriers?. 
Et lors s’escrie li dus et dit, Qui est ce qui est herbergies la dedens ? 
Et ses hommes ]i? dient que il ne sevent qui ce fet, que des celui 
jour que il sen ala furent il tuit boutes fors* maugre euls, et si 
ni voient il nullui, mes a fine force en sont jetes fors. — Diex aide, 
fet li dus‘, a retourner m’estuet au Sage Clerc dont je vieng. Que 
vous diroie je ? Lors retourna li dus arrieres au Sage Clerc lui et 
(f. 156f) sa® compaignie de chevalliers de son pais et errerent tant 
que par mer que par terre que il vindrent en Galles ou il trouverent 
li Sages Clerc qui grant joie fist de lui, et li rois de Berme et Meliadus 
i estoient. Mes atant se test li conte de ceste profecie et parole d’une 
autre’, . 
CCLXXXVI 
{De Meliadus qui retourna a la tombe de Merlin (/. 117b).] 


Or dit li contes que tant pria Meliadus li Sages Clerc que il s’en 
alast a la roche ou Merlin estoit enserres. Et il s’en i ala, et ce fu 
apres ce que le dus d’Antie leur ot contee l’aventure de son pais’, 
et comment I’en le boutoit arriers quant il vouloit® entrer dedens, 
et comment sa mesniee en fu chaciee de celui jour que il se mist en 
la queste, ainssint comme vous aves 01 ca en arriere. Tant chevaucha 
Meliadus que il fu venus, et quant il fu venus a la tombe ou 
Merlin estoit enserres, il parole et dit, Merlin, li Sages Clerc m’envoie 
ceste part, et ce est pour la besoingne du duc d’Antie. — Je sai 
bien sa besoingne, ce dit Merlin, dont je vueil que tu li dies de par 
moi, que ceus gardent son palles a cui Damedieu I’a donne a garder’®. 
Quatre angres du ciel se’° sont mis dedens armes de toutes [armes], 
qui tuit cil d’Antie veullent detrenchier et il n’atendent fors que 


nostre saingnor Jhesu Crist leur commande". — Di moi, Merlin, 
que ont il forfet qui sont jugies de par nostre saingneur (a 
estre (f. 1572) Jhesu Crist leur commande. — Di moi, Merlin. 


que ont il forfet qui sont jugies de par nostre saingnor) -Jhesu 
Crist a estre detrenchies as mains des angles ? — Se il fussent 
jugies**, fet Merlin, ja*? fussent il (il) detrenchies, mes Jhesu Crist 
les vet respitant. | 


1 Et il y mist son pie de rechief ct il fu autre foiz boutez arriere, de tant com il 
mettoit le pie toutesvoies le boutoit arriere. ? Jms. respondent et. #? furent mis 
trestous hors. ‘* Ins. qu’est ce? . 5 Om. au...clerc ; entre lui et une grant. ® Om. 
Mes... autre. Js. the material summarized I, 421 (No. 4), with which Add, ends. 
7 palez. ® mettoit le pie pour. °® en garde. ?° ciel qui y. 2 1498 : ins. rubric, 
Chapter cc_xxxvi1, 34 Ins. de par Jhesu Crist. 35 Jns, ne. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 315 


CCLXXXVII 
[De Millan qui sera en adventure (f. 117°).] 


Itant vueil je que tu dies au Sage Clerc que il mete en escrit 
que au tens que la chose qui jadis nasqui es parties de Jerusalem 
aura mil.cc.lxxxxvi.! ans seront en autele aventure ceus de Melan. 
— Pourquoi avendra ce ? fet Meliadus. — II leur avendra, fet 
Merlin, pour ce que il auront oubliee la penitance aussi comme ceus 
d’Antie ont fet, que des lors en avant que il pristrent li saint bap- 
tesme il sont retournes en pechies que il fesoient avant, que les 
fames portent les chies envolopes des cheveus qui sont mors, et les 
hommes sont mesdisans, dont I’en ne les puet croire ne tant ne 
quant. I] ne croient parfetement le sacrement de sainte eglise et se 
il ne se vuellent amender?, il sont honnis, que sachies certainne- 
ment que puis que les angles i sont venus, que Jhesu Crist les 
respitera mout petit. 

CCLXXXVIII 


[De la montaigne de Grece que 1’on appelle Saint Helye qui 
despartira et la plus part de Courant qui cherra 
a terre et maint autre chastel *(f. 1174).] 


Encore vueil je, fet Merlin a Meliadus, que li Sages Clerc mete en 


escrit que au tens que la chose qui jadis nasqui es parties de Jerusa- 
Cc Xx 
lem aura mil.ii.iii.xviii. ‘ans et demi partira par mi une montaingne 


qui est en Grece que l’en apelle (f. 157) Saint Helyes. — Comment 
avendra ce ? fet Meliadus. — Par les escrois qui a celui tens seront® 
par maintes autres fois avendra en Grece. Et un pou apres® charra 
ala terre une grant partie de Corinte et mains autres chatiaus de 
la Monree. Et se sera par les escrois et ainssint seront domages par 
leur pechies les Griffons jusques au joise. 


CCLAXXIX 
[De Malfete la petite qui sera desrobee. Et comment 
Meliadus print congie de Merlin (f. 1174).] 
Itant vueil je, ce dit Merlin, que (d)tu dies au Sage Clerc que 
il mete en escrit que avant? que la chose qui jadis nasqui es parties 


Cc 
de Jerusalem aura .v. ans sera brisiee* et desrobee Malfete la petite. 


1 .m.celxxxvi. *s’en amendent. # Continued by the second sentence in the rubric 
of Chapter CcLxxxix. §.mcc!xxxxviiii. ans et demy. 1498 : mil.iic.iiii.xx.xix. et 
demy. * Om.; ins. ct. © Om. avendra... apres. 7 au temps. ® prise. 


316 LES PROPHECIES DE MERLIN 


— Et qui leur! fera ce? fet Meliadus. — Or [regarde]?, fet Merlin, 
a la porte de la chapelle ou tu trouveras letres escriptes qui tes- 
Moingneront cele aventure. 

Lors s’en ala Meliadus cele part qui avoit enque et parchemin, 
dont il mist en escrit ce que en celle porte estoit escrit, et se savoir 
voules (voules) ce qui es letres [estoit] et que il disoient?, je le vous 
dirai apertement. Elles disoient einssint que .ii. nes et .xv. gallies 
des Aufriquens s’en iront Ia en bonne pes. Mes il auront les gens 
en i a doubles. Et lors quant il verront leur point si les trairont et 
desroberont la ville toute et puis s’en iront‘ parmi la mer jusques 
em Butee. Et droit au port de Butee [degloutira la mer]5 une des 
nes a tous les hommes et au reperier craventera l'autre nef a toutes 
les gallies auques pres de Saonne, dont il se noieront pres[que] 
tous en mer. 


CCXC 
{De la mer qui degloutera les rivages de Saone.] 


(f/. 157¢) Et au tens que la chose qui jadis nasqui es parties 
de Jerusalem aura .m.ccc.ii. ans degloutira la mer tous les rivages 
de mer de Saone, et ce leur [avendra]* pour lor pechies et’ 
pour les pechies du mauves gaaing qui mar fu encounmancies® et 
pour les pechies des citoiens d’icelui pais. 


CCXCI 
[De la bataille qui sera commenciee par .ii. enfans en Vallon.] 


De l'autre part i trouvera® Meliadus letres qui disoient que droi- 
tement en Vallon sera une bataille commenciee par .ii. enfans, et 
au chief de .iii. jours s’en mourront touz .1i. par celle bataile qui 
mar sera commencie, que pour la mort des .ii. enfans enconmen- 
ceront lor peres et lour amis charniex la guerre, dont ensdeus les 
chastiaus du val en remaindront sans homes”, I] s’entrociront l’un 
et l'autre. Et quant leur fames verront mors lor maris et leur amis 
charniex et!" lour peres et lour freres et lour parens?*, (et) elles feront 
la pes et diront apertement que se les malles sont mors par leur 
nicetes #3 ja ne morront elles avecques**, et lors parchaceront maris 
a la quinzainne. Et ce sera au tens que la queste du saint greal 
sera comm(i)enciee. 


liors. * R: reginde. *%ce que Ics lettres disoient Om. la en...iront. §R: 
degloutiront; om.lamer. © K: aura * Om. pour...et. © Om. qui... encounmancies. 
® de la porte y trova. '° Om. les chastiaus... homes, 1! Om. et... et. 4 ses 
enfanz. 35 merites. 3 ils avec eulx. - 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 317 


’ CCXCII 
{Du chapellain qui demanda un moncel de ble du villaif.] 


Que vous diroie je ? Maintes merveilles i trouvera! Meliadus 
escriptes en celle porte que il mist en escrit, et les porta au Sage 
[Clerc] en Galles*. Dont je vous di apertement que quant il ot 
commenciee a conter la [nouvelle}]* au duc d’Antie des .iill. angres 
qui estoient mis en (f. 1574) son palais, il fut mout esbahis et com- 
menca a plorer mout durement. — Or n’a mestier, ce dit li Sages 
Clerc, que vous vous en aillies en vostre pais au plus tost que 
vous porres onques et contes (et contes) la nouvelle a vos hommes 
et lear dites que il prengnent la penitance. et deguerpissent les 
pechies, se il vuellent garantir leur vies. — Ha cheitis, las, fet li 
dus d’Antie, il ne trouva‘ point de prouvoire. 

L’evesques a tout le clergie s’en est ® alles. Et si vous dirai pour- 
quoi. I] avint ouan que un chapelains qui mout estoit orgueilleus 
{s’en vint] chies un villain qui ses bles avoit recueillies devant sa 
maison et en avoit fet .x. monceaus, et quant li chapellains vit 
les monceaus, il dist au villain que il vouloit avoir sa disme de ches- 
cun(s) moncel, 

— En non [Dieu)}, dist li villains, saichapeileing ce ne vous ferai 
je mie. Mes prenes li uns des monceaus, le quel que miex vous plest. 
Et li chapellains s’en ala, et quant il fu venus devant li evesques, 
il li dist que li villains ne li vouloit donner sa disme. Li evesques ne 
fu mie bien senes. Si commanda as autres chapellains que il s’en 
allassent aveques celui et preissent la disme maugre (/. 157°) le 
villain. Que vous diroie je ? Li chapellain furent orgueilleus, si 
pristrent la disme maugre le villain. Li villain sen vint devant 
moi et fist sa clamor voiant® le peuple, dont tele fu la parole que 
tuit crierent sus moi et distrent que james ne dorroient ne dismes 
ne [primices]’. Ainssint comme ul le distrent le ferrent® ul. Par cele 
forfet s’en est issus* li evesques a tout le clergie fors de mon pais. 
Et sachiez certainnement que il sont logies en une ille et laborent 
les terres a leur propres mains et ne donnent dismes ne [premices] ?° 
a nului, ains ma(n jgnent tuit ce que il laborent sans donner a sainte 
eglise sa partie. Illecques n’ont il ne moustiers ne eglises ne clochiers 
ne cloches#!, 


1 trouva. ? Jns. et quant il y fu venuz en Gales. ® que lors quant il ot apor- 
tee la nouvelle. R: nuove. * illec n'a. sont. Soyant. 7 M. R: provinces. 
®* ainsi le firent. * missus. 2° M.R: provinces. A: premisses. 31.1498: sms. rubric, 
Chapter ccxczi. 


318 LES PROPHECIES DE MERLIN 


— Dan dus, ce dit li Sage Clerc, pour quoi ne les apellastes vous 
devant l’apostoille ? — Que l’outrage que il firent eussent il mout 
chier achetes par nos orgueilz, ce dit li dus. — Or vous en ales, 
ce dit li (Sages Clerc]?, et les fetes semondre, que il viengnent et que 
vous leur dourres la disme selonc l’esgart de sainte eglise(s). 


CCXCIII 
[Du duc d’Ancie qui print congie du Saige Clerc 
et des autres (f. 118¢).] 

— Avant que je desparte d'ici, fet li dus, je prendrai la penitance. 
Et lors s’e[n] ala li dus a un reclus et lui regehi(s) touz ses pechies et 
li ermites li en donna la penitance. Et quant li dus fu alegies de ses 
pechie{s}, 11 commande? li clerc a Dieu et toute sa compaignie, et 
il li eure bonne aventure. Li dus chevaucha tant pat ses jour- 
nees que il vint a (d)Antie? et s’en ala droita son (f. 157f) palais 
et i mist les pies et entra dedens et quant il fu dedens sanz nule 
compaingnie, sachiez certainement que il fist assembler devant 
le palais petis et grans hommes et fames et leur conta l’aventure 
toute. Tiex 1 furent qui le‘ tindrent a fable, et nonpourquant il 
manderent l’evesque. Et quant il fu venus, il pristrent les peni- 
tances mes non mie tous. Dont je vous di pour voir que avant ® que 

m 


un an fust passes en furent detrenchies que hommes que fames .x. 
sans plus tres devant une (une) porte de Ia ville. Et ce furent ceus 
qui penitance ne pristrent* ne leur disme ne donnerent a sainte 
eglise, et qui mauves essample donnerent as autres’. 


CCXCIV 
[Des deux vengeances de JeruSalem, qui sera es 
mains des poiens.] 

Quant li dus d’Antie fu partis du Sage(s) Clerc, li Sages Clerc 
prist le livre de Merlin et commenca a lire et trouva escriptes letres 
qui disoient que une si grant bataille aura® en mi la paienie, et sera 
un poi avant que li serpent antis soit deslies devant l’abisme, que 
jusques as ventres des chevaus en sera toute la terre couverte 
que de sanc d’ommes que de sanc de chevaus. Et ce sera la vengeance 
de la sainte cite de Jerusalem quia celui tens sera es mains des 
poiens. Et un pou avant l’auront® chier achetee li Turc, dont par 
celles vengeances seront les pais (/. 1588) aussi comme essillies. 


1R:dus. *commanda. ?* il fu venuz en Dancie. “les. * dy certainement, 
le sachiez vous, que aincoiz. ® qui ne pristrent les penitences. 7 1498 : sms. 
rubric, Chapter ccxcv. ® que il aura une... bataille. * les ‘aura moult. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 319 


CCXCV 
[De la matadie saint Lacaron qui viendra 
desus les femmes (f. 1184).] 


Encore disoit Merlin en cel livre que droit! a celui tens avendra 
la maladie de saint Lazaron desus les fames souvent et menu. Et 
si le pourres apercevoir auques legierement comment la mere* 
dourra a la fille. Dont je vous vueil que vous en soies sages 
par la bouche de Merlin. 


CCXCVI 
[Des femmes qui mettront desus leur faces les couleurs 
pour trichier les hommes.] 


Il avendra a celui tens que cele grant mortalites sera em poienie 
que les fames du siecle diront apertement que riens ne vaut la 
fame sans amer aucun homme, et par cele fausse parole en seront 
eles deceues. Et maintenant metront? desus leur vis et desus‘ leur 
faces les blanches coulors et les vermeilles de maintes manieres. 
Et sachiez® certainement que cele coulour et les autres que les 
fames useront a celui tens pour trichier les hommes leur durra® les 
maladies de Lazarum? aussi comme il la donna a lui. Quant il 
vivoit il avoit une damoiselle en son pais qui mout bien savoit a 
temprer celles paintures, et por ce que Lazaron ne vout couchier 
a li ele fu mout courouciee. Dont elle atempra la poison et li donna 
a boire chescun jour, dont il endormoit mout durement. Et cele 
dame li encouvroit chescun jor la face pour lui trichier, dont par 
cele achoison et par teles malices emprist il la maladie que je vous 
[di] ®. 

CCXCVITI 
[De la vengeance qui sera fete desus les femmes 
qui auront pointes leur faces.] 


Or vueil (/. 158>) je que un et autre le sachent que la mere 
l'ensaingnera a la [fille telle chose]*, dont ce sera pechies dont ]’en 
les tendra a putes et eles emperdront les ames et les cors, se Dieu 
nen a merci. 

— Diex aide, fet Meliadus, n’auront elles honte Il’une de l'autre, 
que bien sauront pour quoi le feront et pour quoi elles auront 


1 Encore disoit en celluy livre que Merlin disoit que droitement. #? Jms. le. 
* deceues et engignices que maintenant mettra. ‘¢ par toutes. § sacent. 
*donra. 7 Ja maladie de Lacaron. Here A ends. ® M : om. que...di ® 1498: 
ins. fille tele chose. M : fille. Pechiez sera que la mere ensegnera ala fille tel chose. 


320 LES PROPHECIES DE MERLIN 


pointes leur faces ? —— Non voir, fet Merlin, que aussi bien le con- 
noiteront les hommes comme les fames, et si le sauront elles aper- 
tement et ja por ce ne s’en souffreront eles ne tant ne quant, que 
mout s’en cuident bien esconduire. Mes je vueil bien que elles 
sachent que se elles n’en prengnent garde que les anemis d’enfer 
mettont en lor faces pour eschange de blanc la pices et pour le 
vermeil le feu espris. Et telle en sera fete la vengeance desus celles 
fames qui cuident miex afetier une ymage de fame que celui qui 
la fist a sa forme. 


CCXCVIII 
[Des couleurs des femmes.] 


Se la feme estoit un poi brunete ce li doit estre bel, que [je vous 
di apertement]! que la brune couleur ne change sa biaute si de 
legier comme fet la blanche. Et sachiez que la vermeille couleur 
vient souvent sanz ce que ]’en i mete nul malice. 


CCXCIX 
[Du mauves jubler qui viendra a la cort du rois Artus.] 


Je vueil, fet Merlin en son livre, que vous sachiez certainne- 
ment que un mauves jubler vendra a la cort du rois Artus. Et 
sachies que la pourres veoir les mauveses euvres que jubler* fera 
{et] mout seront dolant [tuit chil ki}* cil yubler auront a saingnor ‘. 
Ainssint comme je vous di, ce disoit Merlin en son livre, (f. 158°) 
avendra au siecle. 


CCC 
[De Jesu Christ qui se courrousa envers les Griffons (f. 1194). 
Des Griffons qui seront exillez (f. 119b).! 


Et encore disoit Merlin en celui livre que Jhesu Crist se courouca 
mout dcsus les Griffons, et ce sera pour ce que il effaceront leur 
fois, et se la priere de Nostre Dame et des sains qui istront de Grece 
ne leur aide souventes fois, fera Nostre Saignour semblant de fondre 
Grece toute. Dont je vueil que vous sachies que se Nostre Dame ne 
les secourt par sa proiere il abatra a la terre leur mesons, que nostre 
saingneur Jhesu Crist les aura pour ses anemis. Et ce sera selonc 


2E sins. 2 E*: om. jubler; ins. ili. 3 E : ins. et ; ans. tuit chilki. ‘V (f. 844): 
Si dicea etiam in quel] libro che scripse el sancto Romito Elia ch’el veniria a la corte 
del Re Artus malvagi bufoni li quali porteriano le cative ambassate, imperoche per le 
sue triste lengue provocherano molti re, duchi, e baroni a bataglia. Onde pcr questo 
mensfacto quelli perversi bufoni finirano malamente la sua vita come harano merito. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 321 


raisons, et si vous dirai comment. I] seront un grant tens mout bien 
de li et il les gouvernera auques bel, mes il avendra que il se cou- 
rouceront envers l’apostoille, et ce sera por la poor de ses roetes 
d’argent!. Dont il diront une malvese parole qui ne doit mie estre 
oubliee que il diront encontre la Trinite. Et si vueil que vous le 
sachies. I] diront apertement que li Sains Esperis n’apartient de 
riens au Fius, mes seulement au Pere, dont la vengeance en sera 
fete desus la mestre cite de Grece, qui jadis fist Constantin. Et ce 
sera au tens que la chose qui jadis nasqui es parties de Jerusalem 


Cc 


ville desrobee. Et ce leur sera fet pour la vengeance de la Trinite, 
et encore leur avendra (/. 1584) pis?. Mes atant s’en test li contes 
des profecies Merlin et parole d’une aventure qui avint a la court 
du roi Artus, 


CCCI 
(De la damoiselle orguilleuse du Blanc Royaume 
et du laid vallet.] 


Or dit li contes que Uterpandragon, le neveu au roi Artus, 
qui avoit tenu parlement au Sage Clerc de Galles, dont il venoit, 
qui li avoit dites et contees maintes merveilles de Merlin, quant 
Uterpandragon fu devant son oncle, il s’agenoille et dit, Sire, je 
vieng de Galles et sai que les profecies Merlin sont vraies. Sachies 
certainnement que avant que demi jour soit hui passes avendra 
a nostre court un tel vallet dont tout li mondes parlera de iut. 
Quant li rois oi ce, sachies que il en fu he a merveilles. Et lors 
regarde devers la forest et voit venir une grant compaingnie de 
gens. En non Dieu, fet li -rois Artus, sans estranges nouvelles 
n’aserron nous hui. — Sire, fet Uterpandragon, en cele compain- 
gnie vient li vallet, et sachies que il n’a ne ventre ne rains, il a 
pies et non mie jambes, il a bien mains et non bras, il a bien chiei 
et non col, il a bien son pertuis et les pendans et la chose. Tout ains- 
sint me dit li Sages Clerc de Galles que Merlin avoit [dit] en unc 
de ses profecies. Quant li rois Artus vouloit respondre a ce que 
Uterpandragon avoit dit, il (f. 158¢) (re)regarde que toutes gens petis 
et grans couroient encontre, et ne demoura gueres que une damoi- 
sele fu venue devant le roi Artus et se met a genous devant lui et 
puis dist, Sire, une damoisele qui la vient vous salue. Et li rois 
respont que Damedieu la beneie. — Sire, a vous Merlin l’envoie. 


13498 : ims. the second rubric, Chapter ccc, 2 E: see below, p. 42%, B. 4 


ot 


322 LES PROPHECIES DE MERLIN 


Li Sages Clerc quant il vivoit il li commanda que elle venist devant 
vous hui en cest jor et devant vous contast sa mescheance. Veoir 
la povez la aval, mes elle ne puet metre son pie plus en avant. 
Dont je vous pri que vous comandes a vos hommes que il li facent 
route a venir devant vous. Quant li rois Artus oi ce, il descendi 
du pallais et prist en sa main une verge et donne as gens a destre 
et a senestre et depart la presse. Et tant que la damoiselle a tout 
son vallet fu venue devant lui, li valles estoit en une jeolle de fer 
mout bien fete desus .ii. palefrois mout bien amblans. Et estoit 
si desfigures comme je vous ai dit. Lors descent la damoiselle, et 
li rois Artus la prent par la main et la conduit amont, et messires 
Gauvains et li dus Achalains pnistrent la jaiole et le vallet avecques 
et la conduistront amont. Et quant li rois Artus fut enmi la sale et la 
roinne i fu venue pour veoir ces merveilles, lors dist la damoisele, 
Sire, telle damoisele comme je sui et comme vous me veoiez, sul 
je fille de rois et de roinne. Li rois Blans fu mon pere et la roinne 
d’Arians fu ma mere. Je (/. 158f) estoie si orgueilleuse et si felon- 
nesse que je fis un veu a Damedieu, pour ce que je me veoie si bele 
riens comme je sui et comme vous me veoiez que je sui, que je ne 
dorroie mon cors a homme nul se il n’estoit plus biaus que je n’es- 
toie, et cuidoie que de moi et de lui nasquissent plus biaus enfans 
que des autres gens. Sire, Gruira, li biaus chevalliers, li preus, li 
sages, avoit a celui tens occis mon pere et desherites mon pais, ce 
est li Blans Roiaumes, et avoit ma mere desheritee. Je ne regardal 
mie a ce que il m’avoit [fourfait]!, mes a mon orgueil, et li donnai 
mon cors em putage, dont de moi et de lui nasqui tiex enfes comme 
vous povez ici veoir. Sire, empres son nessement m’en alai a tout 
lui en la forest d’Aurences ou Merlin conyersoit au tens que il 
fesoit la tombe ou il gist. Et quant il vit cestui enfant il commenca a 
Tire, et puis dist que je m’en venisse ceste part a tout cestui enffant 
et contasse devant vous ma meschieance et mon orgueil et que je 
fusse a Pasques flouries devant la Penthecouste ou la grant 
joife; doit avenir a vostre cort. Dont je seroie liee de mon enfant. 

Endementiers que la damoisele parloit ainssint saut avant un 
viel homme qui sembloit avoir este hermites. Il trest fors de 
s’aumosniere un anelet d’or a une pierre precieuse (f. 159) qui 
mout valloit. Li hermites avoit mout demore en la cort li rois 
Artus et si ne savoit nus por quoy. Damoisele, fet celui home, 
tenes cestui anelet, que lors quant Gruins trespassa du siecle il le 


1E.: ins, 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 323 


me mist sus m’ame que je le vous donasse en lieu de lui que il vous 
prendroit a fame et a loiaus dame. La damoisele prent l’anel et 
le mist en son doit. Mes la vertu Jhesu Crist sailli sus l’enfant selonc 
la proiere que fist Gruins quant il trespassa du siecle, que il requist 
a Jhesu Crist que par sa pitie que il demoustrast desus son enfant 
que le mariage li plesoit. Et la vertu du Tout Puissant se mist 
dedens |’enfant, dont la pel desus lui dont il estoit courbes et le 
suers s’estendirent erraument, dont il devint si biaus valles et si 
plesans que il n’avoit plus bel en la grant Bretaingne. Grant + 
joie et la feste en la court le rois Artus. L’eve fu donnee et a, 

et a autres, et ja estoit demi jour passe. La roinne condui ,la 
damoisele en sa chambre et la fist mengier avecques lui, et K, -dis 
Artus en fist aler le vallet aveques lui et le fist mengier a son haut 
dois aussint comme il fesoit les chevalliers a qui Diex avoit donne 
aucune victoire sus aucun avenu du roi Artus. Por ce le fist li 
rois que les gens le feissent sans grant travail, dont je vous di que 
toutes les gens de la ville i venoient pour veoir celle (7. 1596) mer- 
veille et disoit chescun que ore est achevee la profecie Merlin, que 
il avoit [escript] devant la mestre porte de Camelot, quant il 
vivoit, en une pierre marbrine letres qui disoient, En ceste ville 
(ville) changera uns enfes sa forme qui sera estrait du lignage Ma- 
nases, et celui enfes sera fius de Gruins, li bons chevaliers, et ce 
sera a la Pasques florie devant la Penthecouste que la feste du 
saint greal sera commencie. 


CCCII 
[De Gruin et des prisons qu'il envoia 
de Berquehan au roi Artus.] 

Que vous diroie je ? Li enfes estoit tous nus fors de la pel her- 
mine du rois Artus, que sa robe estoit rompue a la traversse. Et 
quant il orent mengie et beu tout par loisir, il se leverent et un et 
autre, et li rois Artus apelle le viel homme qui !’anel avoit donne 
a la damoisele, et cil fu venus erraument. Biaus amis, fet li rois, 
tant me distes, saves vous aucune chose de ]’estre de Gruins et de 
ses chevalliers ? — Oil sire, fet il, ii me conta que il avoit cele son 
non. I{l] avoit reperie en Brequehen .xv. ans, dont 11 avoit conquis 
.Xv. roiaumes et avoit envoie au.roi mil chevalliers em prison et les 
prisons aves vous, je le saide voir. Tous ceus qui de par Manaces se 
tenoient Gruins les envoia em prison. Quant li rois Artus oi ce il 
se saingne de la merveille que il a oie, et conte comment uns che- 
valiers l’en a deceus. Dont je vous di que a Ja,court du rois Artus 


32-4 LES PROPHECIES DE MERLIN 


avoit este uns chevaliers qui du premier jor que un chevalier de 
Berquehan vint a court em prison il dist que il li envoia. Dont li 
. (f. 159¢) rois Artus cuidoit que il les li eust tous envoies en prison 
ceus qui de cel pais venoient, et celui en fesoit bien le semblant. 

Or me dites, fet li rois Artus, le veistes vous onques mellez a 
nului ? — Oil, fet celui, par maintes fois. I] venoient un jour ou il 
avoit tenus un grant parlement a Merlin et il l’avoit amounestre 
que il preist cele damoisele a fame, et il li promist que si feroit 1 
au plus tost que il en auroit loisir. Lors encontra il .xl. chevalhters 
quis’estoient mis en queste pour lui trouver. Sire, il aussint comme 
fet li lyons il Jes escria tous et les lessa corre. Dont je les li vi 
abatre aussint comme se il n’eussent pouvoir ne tant ne quant. 
Puis les vi tuer a un grant fust aussint comme fet un bouchier les 
bues, et se aucuns metoit main en lui c’estoit pour noiant, que il se 
hurtoit en eus si merveilleusement que il les abatoit l’un ca l’autre 
la, De sa prouesce ne pourroit nus conter la somme. — Certes, fet 
li rois Artus, de sa mort est tout li mondes empiries. La court est 
en grant feste et en grant joie celui jour pour la venue de celui 
vallet, qui est estret de si haut lignage comme estoit issus Manaces, 
et pour le miracle Jhesu Crist, qui ce mist sus lui voiant tout le 
pueplle, et pour le haut (f. 1594) jour de Pasques fleuries, et pour 
le haut jor de Ja feste que il atendoient a i vow du jour de la Pen- 
thecoste de la joie que il atendoient de cele haute feste?. 


CCCIII 
[De Ja grant luxure que auront les dames de Geulle (f. 1024).] 


Or dit li contes que li Sages Clerc de Galles tenoit en sa main le 
livre de Merlin, dont il trouva dedens escrit que Merlin avoit dit a 
Blese, le mestre sa mere, que il meist en escrit que la luxure angois- 
seroit plus du remenant? les dames de Gaunes des lors en avant que 
la chose qui jadis nasqui es parties de Jerusalem aura trespasse 


amily. ans, et que il auront trespasses .xl. ans, qu’ele ne les angois- 
sera jusques a .xl. ans.* I] avoit demande pourquoi avendra ce, et 
Merlin li respondi que ce fera le vin qu’eles useront en leur aages 
plus volontiers que devant. 


1E : see below, p. 421, n. 4. ? M: plus durement. ? M, 1498 : om. que la... 
ct. M: qu’ele auront... qu’ele n’auront angoissoit... ans. 1498 : qu’elles auront .xv. 
ans jusques... ans. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 325 


CCCIV 
(Du feu qui istra de Samere et de toutes choses 
qui se feront par force d’argent (f. 1034).] 

Encore disoit Merlin en celui livre que uns feus istra de Samarie 
qui ardra toute la chose qui jadis nasqui es parties de Jerusalem. 
Et celui feu sera espris em Babilloine. Et se savoir voules quiex 
feu ce sera je le vous dirai. Ce seront roetes que d’or que d’argent 
que les anemis d’enfer feront savoir au Dragon de Babilloinne, dont 
il les fera oster et donner par tout le monde que presque toutes les 
gens du siecle se tendront devers lui. Et sachies certainnement que 
en une crout sera celui tresor trouve que jadis le mist illecques 
David le fius Jacob. Que vous diroie je ? Au tens que la synagogue 
des Juis fu abatue et sainte eglise (f. 159) eslevee et monsain- 
gnour saint Jehan l’evangelistre dit que toutes les choses estoient 
fetes pour Damedieus, mes des lors en avant que la chose qui jadis 


Cc 
nasqui es parties de Jerusalem aura mil.ii.lx. ans fera l’en mainte- 
nant toutes choses pour roetes d’argent. Onques ne garderont a 
cel Sauveeur du monde qui fist toutes les choses, et ce sera jusques 
a la mort du Dragon de Babilloine. 


CCCV 
(De nostre saingnor Jhesu Crist qui nous aime 
et qui nous gouverne.]} 

Encore disoit en celui livre de Merlin que I’en doit amer Jhesu 
Crist outre mesure aussi comme il fist nous, que puisque il nous 
donna son cors pour metre en crois il avoit le povair desus tous 
ceus qui en la crois le ficherent et desus tous autres. Bien nous 
amoit il outre mesure quant il se fist occirre pour nous delivrer des 
mains as anemis d’enfer. Nous le devons douter sus toutes choses 
comme celui qui nous peut oster du siecle erraument et qui nous 
donne toutes les choses qui nous ont mestier. Nous le devons donner 
loenges come a celui qui doit avoir toutes honnors, comme celui qui 
toutes [choses]? fist et qui de toutes choses a le povair. I est ainssint, 
ce dit Merlin en son livre, que Nostre Saingneur nous vet lui meis- 
mes gouvernant envers le saint Paradis. Et quant il voit que nous 
ganchison en autre part, il nous vet attendant. Et tant le fet Jhesu 
Crist que il en est touz trichies, que nous li disons, Atendes un(e) 
petit, et puis un autre petit, et un tiers et un quart, et par maintes 


1 Mf, 1498 : ins. 


326 LES PROPHECIES DE MERLIN 


(f. 159) fois tant que il remeinst, dont il regarde en autre part. Et 
lors court li anemis d’enfer et nous fet trebuchier ou puis. Et je 
vueil que ilsachent que il cuident trichier Jhesu Crist, mes il demo- 
rent trichiez du tout en la fin.! Au tens que les gens du siecle cui- 
deront acheter les viandes plus par leur malices que par la vertu de 
Jhesu Crist, ce disoit Merlin en son livre, il se courroucera vers eus, 
et se il en est courouciez, gardes vous de celui anemi qui vous 
vet trichant et trebuchant el puis d’enfer. 


CCCVI 
[Des gens qui se aperceveront de leur mauvaise coustume (f. 103°).] 


Dont je vueil bien que vous sachies que au tens que la chose qui 


c 

jadis nasqui es parties de Jerusalem aura mil.iji.lx. ans se com- 
menceront les gens a apercevoir que il [n’Jauront [pas}* commen- 
ciees bones coustumes parmi le monde, les faus jugemens, les par- 
jures, les escommunies. Et si vueil que vous sachies que Nostre 
Saingnor se couroucera as gouverneeurs des villes, que il seront 
si avuegles que il ne saront destourner que les gens ne parjurent 
leur fois. 

Diex, que pechie que pour si petit de maailles doit l’en parjurer 
son Saingneur! Diex, quiex pechies que les gouverneeurs des 
terres, les rois, les dus, les contes, les marchis, les jugeours les 
metront a renoier Jhesu Crist! N’auront il les bestes dont l’en fet 
les chartres (/. 1604) aussi comme il ont orendroit ? Miex leur 
avenist a regarder a une chartre que a regarder a la foy des 
hommes qui mout de legier prennent Jhesu Crist et donrront 
mauveses essamples as autres. 


CCCVII 
[De la fin du monde, du soleil, et de la lune 
qui ne tourneront plus, et des Gniffons 
qui mengeront les blez (f. 1034).] 


Droitement a celui point, ce dit Merlin, que li regnes du ciel sera 
raamplis des ames qui seront sauvees et mises es sieges dont jadis 
fut trebuchies Lucifer et les autres anges, li solail seyournera en 
orient, et la lune en occident, dont james ne feront plus leur cours, 
ne les estoilles ne le ciel ne mourra plus ne l’eve. Et ce sera signe 
de finer li monde. 


1 1498 : ins. rubric, Chapter cccvr. ? 1498 : n’a pas. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 327 


Li sages Merlins disoit en son livre que au tens que les hommes 
et les fames n’ameront leur enfans ainsint droitement comme il 
font hui, auront la gent du bauptesme perdue toute la foi de Jhesu 
Crist et feront de legier touz maus et envers Damedieu et envers 
le monde. Le monde sera si mauves que les petis n’auront que de- 
mander ou lieu ou seront les plus fors d’euls. Et a celui tens que la 
guerre sera commenciee parmi le monde, ce dit Merlin, pourra l’en 
veoir que par mer que par terre une des merveilles que Damediex 
feso#t a Pharaon, quant il tenoit en servage les fius Israel. Et ce 
sera le commencement du courous d’icelle guerre et seront les 
Griffons qui menguent les bles'. 


CCCVITII 
[De la guerre qui sera commenciee par une escommination 
qui istra de l’apostoille de Romme.] 

A celui tens, ce dit Merlin, istra de la bouche (f. 160») a 
l'apostoille de Romme une escommunation et ce sera em Perone, 
dont il alumera le feu dont Jerusalem sera deguerpie et lessiee 
es mains des poiens, et la guerre en sera conmenciee si cruelle et 
si fellonnesse que toute la crestiente en sera en aventure. Et se 
savoir voules a combien elle sera finee, ce dit Merlin, en son livre, 
je le vous [dirai]*. Sachies certainnement que avant que pes ensoit 
fete en seront occis mil hommes et le chief de monsaingneur [saint]? 
Pere et celui de monsaingneur saint Pol en chaceront lors environ 
Romme, et les gens de la chrestiente s’en iront fors la greingneur 
partie esgares et essillies parmi le monde. 


CCCIX 
[De Michene qui sera destructe et fondra (f. 104).] 


Encore disoit en celui livre de Merlin que droit en la cite de 
Aigeon ou l’apostoille de Romme sera au tens que la chose qui 


jadis nasqui es parties de Jerusallem aura ami. lxiii. ans, ou pou 
avant ou pou apres, sera porparlee la destruction de Mistere®, une 
ville estoree auques nouvellement ou il aura poians. Et je vueil 
bien que vous sachies que l’apostoille en fera tout son bon. Et cele 
Mischiere® sera fete et peuplee a moins de .vi. journees loing de 
Romme en despit de la crestiente. Et il seront si avugles que il les 
souffreront entreus, mes des ce que l’apostoille en aura fet son ben 


41498 : ins. rubric, Chapter ccctrx. *M, 1498: ins. * M: ins. © 1498 : en- 
chassera d’environ. ® M: Nuchere; marginal note,— de Nuceria. * M: Nuchiere. 


328 LES PROPHECIES DE MERLIN 


emprendra Nostre Saingneur la vengeance que la terre ou cele ville 
sera fete fondra por un estrois. Et ce sera a celui tens que Elyes 
et Enoch sera occis par la main du Dragon de Babilloinne. 


CCCX ' 
[Da chevalier qui conduit l’ennemy en son hostel 
cuidant conduire le Pape (f. 104°).] 


(7. 160°) Saingneurs, fet Merlin, je vueil que vous sachies que 
celui qui garde a Damedieu et au siecle ne puet avoir greignor 
joie comme de donner a mengier du sien as povres et as autres 
gens, se il est tiex que il le puisse fere. Il aura avecques lui Damedieu 
et les gens du siecle, et ne face(nt)! ainssi comme jadis fist un 
chevalliers d’Illande au tens que mon saingneur l’apostoille Clyment 
vint en IIlande pour le secours de Romme. Et si vous dirai, ce dit 
Merlin, ce qui avint a celui chevallier. Voirs fu que il apareilla les 
viandes pour donne[r! a l’apostoille Clyment celui jour pour disner. 
Et quant il fu eure de disner, il commanda a ses hommes que il ne 
feissent entrer avecques l’apostoille nus fors seulement ceus qui 
leur dourroient une boulete de cire, dont il avoit son ymage. Il 
avoit en pense de donner a mengier a mestre Tholomer, le clerc 
l’apostoille, et l’apostoille aussi et a moi et a .x. de ses amis, et je 
estoie en sa chambre avecques mestre Tholomer. Et lors vint celui 
chevalier en la chambre et nous donna .1ii. de ses boules de cire et 
nous pria d’aler au disner auvecques lui, et que il s’en aloit avec- 
ques l’apostoille. Dont je encommencai [a rire]*. Et mestre Tho- 
lomer me demanda pour quoi je avoie ris. Dont je li dis que il 
meist en escrit que l’apostoille Clyment ne mengera [de]* sa viande * 
mes celui la mengera qui du tout {/. 1604) est sires de lui et de ses 
choses. Et ce sera desus le teste de sa meson®. Ainssint come je le 
dis a mestre Tholomers, ainssint le mist il en escrit en cele chartre 
meismes ou il avoit mis en escrit le parlement que je avoie tenus 
‘a lapostoille Clyment. Lors s’en ala li chevaliers pour conduire 
l’apostoille en sa meson. Lors le conduist uns anemis d’enfer en 
une chambre ou il cuidoit trouver® l’apostoille Clyment. Mes je 
vueil bien que vous sachies que il trova un autre anemi et avecques 
lui maint clerc d’enfer. Et lors donna li chevallier .x. de ses bou- 
letes a .x. de ses clercs et puis dist a celui que il cuidoit certainne- 


1 M.1498: face 3M, 1498. R: arriere. %1498. R: da.. 41498 : ins. car elle 
n'est pas faite pour fui. § 1498: ins. rubric, Chapter cccx. * A: 7. 658 begins 
here, see I, 383, n. 4. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 329 


ment que ce fust l’apostoille, Venes, sire, que tous est apareillies 
li mengiers. Et lors se leva celui a toute sa compaingnie, et quant il 
furent a l’ostel il s’asistrent as tables et valles aportent les viandes 
de toutes pars. 

Que vous diroie je ? Endementiers que l’apostoille Clyment venoit 
cele part avecques un chevallier(s) de l’ostel a celui chevallier 
qui des le (ma)matin estoit alles pour conduire l’apostoille au dis- 
ner, lors s’en ala celui anemis [et]! avecques lui toute sa compaingnie 
et porterent les tables desus Ie teste de celui cheitis. L’apostoille 
Clymens, comme celui qui du Sains Esperis estoit enflambez, 
enconjura li mestre d’eus et tint un molt grant parlement a lui 
et li (f. 160°) enquist mout de mon estre. Et li respondi que les 
charites et les aumosnes que je fesoie de ce que l’en me donoit et 
hi saint baptesme avoient leur iex avuegles que il ne savoient de 
moi ne de vous voie ne sentier. Or quant h chevallier de ]’ostel 
vit ce il fut si durement couroucies que pou que il n’en esragoit 
de duel. Et lors vint devant I’apostoille et regehit ses pechies et 
puis prist les dras de relegion et devint hermites celui jour meismes. 
Mes avant fist il donner tout son grant tresor au secours de Romme 
et ses rentes et sa meson? donna il a sainte eglise. Dont je vucil 
bien que vous sachies que mal iront a ]’autre siecle ceus qui de 
celui avoir que Damedieu li ot donne n’en donne as povres et as 
autres gens. 
| CCCXI 

{Du Saint Esperit qui se met dedens le cors 
de celui qui a sa coulpe clamee.] 


Encore disoit en celui livre que Merlin, li sage profete?, au tens 
que il estoit avecques l’apostoille Clyment, il demanda, Di moi, 
Merlin, se aucuns hons peche encontre le comandement de Jhesu 
Crist ou se herberge il ? — Je vueil, fet Merlin, que vous sachies 
que jusques au tens que hi pechiez en (n)est en lui* que Jhesu Crist 
ne i metra son esperit dedens son cors. Mes quant il est repentis, 
il euvre la bouche. Maintenant il en a sa coupe clamee, li Sains 
Esperis si se met maintenant dedens. — Je m’acort bien a toi, fet 
l’apostoille. — Diex aide, fet Merlin, se celui homme ou cele fame 
rechoit® en celui pechies comme Nostre Saingnor en est courouchies, 
et comme (f. 160f) li anemis d’enfer en est lie. — Je croi bien, dist 
li apostoille Climent. 


tH :ins. *H:om. et sameson. 2H, M, 1498: ins. des Englois. £1498: en 
soit confesse. § M, 1498: en rechict de rechief. » 


330 LES PROPHECIES DE MERLIN 


CCCXII 
[D’une cite qui est appellee Sypont, laquelle 
aura dedens soy grant enfermete (/. 105>).] 


Et quant Merlin ot une piece tenu parlement a Il’apostoille, il 
dist, Mestre Tholomer, metes en vostre escrit, que une cite est 
en Puille que l’en apelle Sipont, qui mout aura en lui grant enfer- 
mete. Et ce sera jusques atant que une fumee istra sus terre. Et 
sachies certainnement que cele fumee istra de la bouche de Gug?, 
qui jadis menga .xlii.* enfans pour garir de son enfermete. Et 
nonpourquant il n’en gari pas, ains morut de son enfermete et* en 
ame et en cors. Mes droit au tens que la chose qui jadis nasqui es 


C xXx 
parties de Jerusalem aura mil.ii.iiii.xv.4 ans faudra celle enfer- 
mete, que la teste de § Gug sera pourrie, et des lors en avant sera 
Sipont en grant bontes. 


CCCXIII 
(D’une cite de Barbarie que len appelle Folquemol 
la quelle fondra, et aussi de la mer 
de Barbarie qui sechera (f. 105)).] 


Encore disoit Merlin en son livre que une cites de Barbarie que 
l’en apelle Floremo] fondra au tens que la chose qui jadis nasqui 


Cc 

es parties [de Jerusalem ]}* aura .vi. 7 ans, et sera illecques veue nuit 
et jour® jusques au jour du juisse les tours et les murs desus l’eve. 
Et au tens du champion au chief d’or et de celui chevetainne des 
Bons Mariniers qui sera estres du lignage de leur premier(s) sain- 
gneur sechera si la mer de Barbarie, dont il sera trouves un si 
grant tresor en celui pais et en cele cites meismes fondue, dont il 
(f. 161#) donrront la soudee as Mariniers par demi an. Et a celui 
[tans]*® que l’apostoille s’en ala du roiaume de Logres ou roiaume 
aventureus pour demander le secours a Uterpandragon avint que 
avant?® que il s’en alast que il dist, Merlin, si je vis longuement, 
saches que touz li mondes connoistra tes euvres. — Sire, fet Merlin, 
l’aves vous ataint?*. Et combien que li sains apostoille estoit en- 
flambez du Saint Esperit ne connut il du tout la parole Merlin. 
Et lors passa la mer. 


1 M : boche de gof del Gug. 1498 : bouche d'un. * H:? .xii. * H: om. de... 
enfermete. 1498 : om. de... et. §M:.m.cc.lxxxx. 5M: del. 1498: d'un. *H: 
ins. de Jerusalem. 7 M : tims. et .x. ® H : om. nuit et jour; iss. toutes voles. 
© H:ins. 3° H:om. que;aincois. 1! VM, 1498:la mer vous atend. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 331 


CCCXIV 
[De la dame noire, du Sage Clerc, et de Meliadus (f. 1054).] 


Mout tint li Sages Clerc grant parlement celui jour et mout li 
embeli a lire. Et quant la nuit fu oscure il s’en ala a souper entre 
lui et sa compaignie. Et lors vint a l’ostel du Sage(s) Clerc de Galles 
une dame noire comme arremant. Et sachies que au tesmoin- 
gnier (de lui) que de lui que de sa compaignie, il distrent que elle 
avoit (que elle avoit) este plaine de tres grant biaute et blanche 
comme noif negiee. Mes ce li avoit fet Merlin au tens que il vivoit, 
et de ce que il disoit n’estoit il se verites non. Et vous dirai con- 
men([t] ce fu. Voirs fu que cele dame avoit estudie en l’art de clergie 
un grant tens en Avalon et cuidoit avoir apris toute la science du 
monde. Et sachies que elle n’avoit dpris autre chose fors que a 
anginier les hommes. Et quant elle s’acointa de Merlin bien le 
cuida trichier. Mes elle ne fu mie si sage comme (/. 1616) fu la Dame 
du Lac, qui ne parla mot de sa bouche de tant comme elle [encom- 
mancha]! de penser*. Mes celle dame en dist tout son penser® et 
ce que elle en pensoit a fere a sa mesnie et a ses prives. Dont je 
vous di certainnement que lors quant elle en parla, Merlin en sot 
la verite comme celui qui le savoit de par les anemis d’enfer. 

Que vous.diroie je ? Ele avoit parle et‘ apareillie un baing ou il 
avoit une eve atrempe avec arrement ainssint soutilment que bien § 
i parut a la dame et a Ia fourure * et a la char. Et lors quant elle cuida 
trichier Merlin elle fu trichiee, que Merlin geta ses ars dont elle 
entra ou baing et emprist la coulor noire que onques jour de sa 
vie ne changa. La dame salue li Clerc et il li rendi son salut. Mes 
quant Meliadus la vit venir si saut a l’encontre et dit, Dame, certes 
Merlin me deffendi que vous ne herbergiesies en lieu ou ses choses 
fussent, que vous n’estes mie bien de lui. Et lors li donne li Sages 
Clers congie, et celle s’en va mout courouciee, que bien cuidoit avoir 
acheve tout ce pour quoi ele venoit cele part. Et sachiez que elle 
vouloit embler les profecies Merlin. Mes atant se test li contes de 
ceste profecie et parle d’autre’. 

CCCXV , 
(De Meliadus qui print congie du Sage Clerc et du chevalier 
qui trouva les lettres du perron (f. 1064).] 


L’endemain® pria tant li Sages Clerc Meliadus que il s’en alast 


1H. R: convenanca. ® H, M: a penser (M, ins, a lui]. 1498 : ins. rubric, 
Chapter cccxrv. ® H: om. Mes... penser. ‘H: om. parleet. © H:/. 65d ends 
here; for /. 068 see I, 422 (No. 19). © M, 1498: face. 7 E: secl, 421, nm 4. 
*H : J. 66b continues here from I, 422 (No. 19). 


332 LES PROPHECIES DE MERLIN 


a la roche ou Merlin estoit enserrez que Meliadus dist qué au retour- 
ner sen ira ilen la petite Bretaingne. Lors (f. 161°) monte Meliadus 
- et commande li Sage Clerc a Dieu, et il li dist que Dieu le conduie 
a sauvete. Meliadus erra' tant par ses journees que il vint pres de 
la roche. Et lors encontre un chevallier qui le bras avoit trenchie. 
Et quant il vit Meliadus, il li escrie et dit, Dan chevallier, se vous 
ne voulez mourir, ne chevauchiez mie avant, que devant la mon- 
taigne* s‘est arestes un chevaliers qui a aportee une pierre toute 
reonde plainne de letres. Il est si couroucies que il jure quanque 
il puet jurer que il metra a la mort touz les chevaliers qui par 
illecques passeront. Et a* vous dirai pourquoi. Voir est que il 
trouva celle pierre en un cimetiere, et lors quant il la prist, une 
vois li escria, Or tu, chevallier, qui la pierre as prise en ta main, or 
t’en va par cestui chemin a destre et devant la montaingne qui 
debat trouveras un chevallier qui la senefiance des letres‘ te (des 
letres te) descouvera de cele pierre’ apertement. Li chevallier, 
si comme il me dist, ne trouve chevalier ni autre homme qui de ce 
le face sage. Dont il s’en combati tant a moi que il m’a honni. 
Dont je vous fes sages que vous n’i ailliez mie en avant, que je 
vous di que il vous honnira du cors. Et quant Meliadus oi ce, il 
dist, Dan chevallier, or pleust il a Damedieu que vous fussies[sains] ® 
et haitie de vos membres que ja pour defaute de la senefiance ne 
series james mehaingnies ne honnis. — En (f. 1614) non Dieu, 
[dist]? li chevalier qui le bras avoit trenchie, puis que vous estes 
celui qui la senefiance en saves, je m’en retornerai arrieres et gar- 
nirai celui chevallier de vostre venue avant que il viengne desus 
vous. Lors retourne celui chevallier arriers et dit a l’autre cheval- 
lier®* ce que Meliadus hi avoit conte. Et quant il (1) oi ce, il fut mout 
lies a desmesure et dit que se il est ainssi que il li amendera mout 
bien ce que il li a le bras coupe, et que il li donrra demie sa rente®. 


CCCXVI 
[Des lettres du perron que Merlin avoit entailliees.] 


Endementiers que il atendoient la venue Meliadus il ne demoura 
gueres que il fu venus et salue le chevallier et sa compaingnie et il 
respont que Dieu li doinst joie. Meliadus descent et regarde les 


1H: se mist al chemin ki conduisoit en la forest d'Arventes et chevaucha. *°H : 
ins. kidebat. ®? H:si. ‘H: ins. desor la pierre. 5 H: om.de... pierre * H: 
ins. 7H:ins. © H:ins. tout ensi. * H : ainssi. Sachies bien, fait il, que j’en vous 
amenderaile bras que jou vous ai trencie, et vous donrai demie ma rente. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 333 


letres et connut! que les letres avoit entaillies Merlin. I] avoit 
illecques enque et parchemin, dont il les mist en escrit. Et puis 
se lance en ]’entree de la roche, que 11 mont bien la savoit. Et quant 
il fu a la tombe de Merlin venus, il apelle et Merlin respont et dit, 
Meliadus, je sai que tu as escriptes letres, les letres de la pierre 
reonde que le chevallier trouva au cymetiere au rois Hugon®. 
Sachies que je les entaillai a mes propres mains. 


CCCXVII 
[De la signifiance des lettres du perron (f. 1064).] 


La premiere letre senefie Jhesu Crist qui est sires de toutes 
choses. (f. 161). Et [la]® seconde senefie les choses que il fet nestre 
et que il veut que chescuns en ait sa partie. Et la tierce senefie 
que se uns marcheans se met por gouverner ses choses sans les 
autres que il vet achetant le souffres et la pices et le feu d’enfer‘ 
en tele maniere que nus des autres n’en aient leur parties. Itant 
vueil je que tu dies a celui chevallier que il mar vit Je fer de son 
pais que® nus n’ose acheter fors de lui seulement. Et la quarte 
senefie que au tens que la porte de fer sera abatue a terre sera com- 
menciee celle coustume parmi le monde que des viandes que des 
marcheandises en tele maniere comme celui chevallier en a com- 
mencie en sa ville desus le fer. Dont je vueil que il soit mis® en 
escrit que Damedieu s’en couroucera mout a ceus qui ce feront 
que il ne vueillent estre sire de la chose de Jerusalem’ de Jhesu 
Crist et voudront que le pueples Jhesu Crist vivent par leur mains. 
La quinte letre senefie, ce dit Merlin, que Jhesu Crist vous fet a 
savoir que il a bien povair de donner et disner et souper a ceus 
qui li demandent de vrai cuer. Ainssint ne le fet mie celui cheval- 
lier en sa ville, ancois prent les pors et les gelines de ses villains® 
et ne Jeur donne riens a mengier fors soulement feves. Et ce est 
senefiance que feront les chevalliers au tens que la chose qui jadis 


Cc 
nasqui es parties de Jerusalem aura .m.ii. ans. Dont il morront em 
povretes parmi le monde avant que 1i Dragon de Babilloinne viengne. 
Et (f. 1614) les villains trouveront de leur viandes, ce dit Jhesu 
Crist, que il porchaceront selonc son commandement que 1 fist 
a Adam. Cele quinte letre scnefie ainssint, ce dit Merlin. 


1H: et vit apertement. ? H, 1498: Hugon. 7: Ugon. 8H: ins. © H: lifers; 
ins. en aura sa part. 1498: achaptant il seuffre le feu d’enfer. § 1498 : chevalier 
que a sa perdition il vit jamais les richesses du monde. * H : que tu le metes. 


7H, M:om.de Jerusalem. ® H: 7, 66d ends here. For the continuation see I, 388, 
(No 8). 


334 LES PROPHECIES DE MERLIN 


CCCXVIII 
(De Meliadus qui dist la signifiance 
des lettres au chevalier (/. 107).] 

Que vous diroie je ? Meliadus mist en escrit la senefiance et 
s’en vint au chevallier et li donna la chartre, et li chevalier comenca 
a lire. Et quant il vit que la senefiance estoit tornee desus ses 
euvres, il dist que james jour de sa vie ne seroient! celes mauveses 
coustumes, ains les deguerpira du tout. Li chevallier monte et sa 
mesnie, et avecques lui le chevallier qui le bras avoit trenchie, et 
chevauchierent tant que il vindrent a Saufine sa bonne [citez]*, dont 
il douna la moitie de ses rentes au chevallier qui il ot le bras trenchie, 
et abati la mauvese coustume que il avoit establi dedens. De l’autre 
part Meliadus retorna arriere a la roche, et lors parole Merlin et 
dist, Meliadus, je vueil bien que tu t’en ailles a la court le rois 
Artus avant que tu passes la mer, et saches que li mauves jublier 
i aura este, dont les gens en auront eu mout grant poor. Mes je 
vueil bien que tu dies de par moi que tout ce que il en a fet se 
tournera desus la court de Salatiex, li soudans des poienimes. 


CCCXIX 
{Du ministre du Dragon de Babilloinne qui ne pourra 
entrer en Hanglech (f. 107°).] 


— Merlin, fet Meliadus, i tant me dites, se Diex vous saut, trou- 
verai je mon frere (f. 1624) Tristrans sans grant travail ? — Oil, fet 
Merlin. Met en ton escrit que une cite est estoree em poienimes 
de Putersu®. Hanglier est apelee. Li Sains Esperis i descendra en- 
tr’eus au tens que un des menistres du Dragon de Babilloine s’en 
ira cele part. Il n’i pourra metre son pie pour nul de ses ars, et 
ce sera pour la merite du saint homme qui a celui tens sera et mourra 
en Hangliers. — Di moi, Merlin, fet Meliadus, sera celui saint 
homme du lingnage des crestiens ? — Nenil, ce dit Merlin, ains 
sera estrait du lingnage des Juis de Samarie. Celui homme sera au 
nestre du Dragon de Babilloinne et verra apertement comment uns 
anemis d’enfer prendra la figure du Dragon et se metra en lair 
aussint comme fist l’estoille qui conduisoit les .iii. rois Jusques em 
Bethleem. Et lors s’enfuira celui homme en [celle ville]*. Mais avant 
se fera baptizier. Et en celui jour quant il sera baptiziez ainssint 


1M,1498:fera. ? Af:la bonne citez. 1498 : a sa Serine, la bonne cite. * M : au- 
ques pres de Puters. 1498: au pres de Pitee. E : ases pres de Putiers ki. ‘2: colle 
folle. M, 1498 : celle ville. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 335 


viex comme il sera, fera il sa proiere a Jhesu Crist que li Dragon 
ne ses menistres n’aient pouair de metre le pie la ou il sera}. Sa- 
chies certainnement que sa proiere sera erraument fete. Et sera 
selon l’evangile que Jhesu Crist nous dit, Demandes, et je vous 
dourrai. Dont je vueil bien que vous sachies et un et autre que ja 
ne sera escondis de Jhesu Crist nus de ses amis. Et ses (f/. 162) 
amis sont, ce dit Merlin, nes comme ceus qui d’un baptesme issent, 
que aussint sont illecques sans pechie come celui qui ist du ventre 
sa mere, et (qui) ainssi est nus de tous pechies celui qui de sa bouche 
(est) vraiement dit et de vrai cuer dit* ses pechies au prouvoire. 
Certes, ce dit Merlin, riens ne vaut proier a Jhesu Crist de sa bouche, 
mes li cuer en veut. 
CCCXX 
{Des villes des Griffons qui seront abatues 
une grant partie (f/f. 1074),] 

Or vueil je, ce dit [Merlin a] Meliadus*, que tu dies au Sage 
Clerc de Galles que il mete en escrit que les villes des Griffons ne 
seront mie toutes au tens du Dragon abatues, ains seront unes 
grans parties par les escrois. Vuirisera et Jugrepont et Salonis 
et la ville de Constentin et Berganso remandront en estant enpres 
la mort du Dragon de Babilloinne. Mes des autres en sera abatues 
unes parties des murs‘. 

CCCXXI 
[De la deboneirete qui sera en la grant ille de mer.]} 


Je vueil que tu dies au Sage Clerc, ce dit Merlin, que [en]® la 
grant ille de mer qui jadis fu de Sir et de Pol sera si (grant]* debo- 
neiretes que tout limondes en amendera par [lor]? bones essamples et 
par leur bontes a celui tens que li gouverneeur de celle chose qui 
jadis nasqui es parties de Jerusalem sera illec [saintifiera]* une grant 
partie des clers* qui avecques lui sero[n]t, que il auront?® bien veu 
que par leu[r] ancestre sera empiriez tout li mondes a martyr, et 
diront tuit que au joise Damedieu voudront il aler aussi nes comme 
il ont promis a estre. 

CCCXXIT 
{De la trahyson que feront ceulx de Montecler (f. 1074).] 


Encore vueil (f. 162°) je que tu dies au Sage Clerc, fet Merlin, 
que il mete en escrit que la grant traison que feront [cels de Mont- 


2 4498 : ius. rubric, Chapter cccxx. 72M: en(n) ot regehi. %R : sms. Merlin. 
* 3498 : sms. rubric, Chapter cccxxn. 5 M:ins. °M.R: gens. *M:ins. ® M. 
R: saintifiee. ® 1498: chevaliers. 3° MM :aura. 


336 LES PROPHECIES DE MERLIN 


Cc 

clars que]? a celui tens de mil et .ii.lviiL ans seront apelles traitres 
Brisans*, sera fete en senefiance de la traison Jhesu Crist. Il seront? 
traitres aussint come furent li Juis. Il feront a la senefiance que mon 
saingnor saint Daniel emparole desus li Juis. Or il dit, Quant ven- 
dra li sains ne seres plus oins. Ce est a dire que des lors en avant que 
vendra Jhesu Crist nus des Juis ne seront enoins a rois, ainssint 
avendra des Brisans. Et des lors en avant que‘ il seront trais et 
donnes en servages nus ne sera saingneur de soi meismes®. Itant 
vueil je que il sachent, fet Merlin, que mar verront celle traison que 
tiex se tourneront vers eus qui mout les amoient. Et celui qui en 
saisine en sera le comperra mout chier avant que trois ans soient 
passes que de par l’apostoille en sera la vengeance prise. 


CCCXXITII 
[De Jhesu Crist qui se couroucera moult fort 
vers les gens du siecle (f. 108>).] 


Encore vueil je, fet Merlin, que li Sages Clerc mete en escrit 
que Jhesu Crist, li tout puissant, set bien garder son pueple et bicn 
s’en prendra garde au tens que la chose qui jadis nasqui es parties 


de Jerusalem aura .m.i.lvu. ans* que les riches homes mengeront 
le gaaing des povres avant que il mengurent de leur richeces. Dont 
Jhesu Crist se couroucera mout durement. — Diex aide, fet Mer- 
lin, quiex pechiez il feront (f. 1624), que ilseront bien certains que 
Jhesu Crist meismes en est gardes et que il se metront encontre 
lui. Diex aide, il seront garde du tresor Jhesu Crist, et il meismes 
leur demandera, ne ja ne li endorront une seule maaille, ne sau- 
ront il apertement que nostre saingnor Jhesu Crist les oste ains- 
sint de legier desus terre ne ja n’en porteront une seule maaille 
avecques eus. Et tiex sera riches que avant que il trespasse les 
commandera aler aval le pais et par les huis pour querir les au- 


mosnes. 
CCCAXIV 


[Des trois damoiselles qui sortiront de Polonie et des yeulx 
que volleront hors de la teste du ministre du 
Dragon et detrenchera la langue avecques ses dens (f. 108¢).] 


Encore’ vueil je, fet Merlin, que tu dies au Sage Clerc que 


11,1498. R: sans demonstrcr. %./: marginal note, —Brixa. %1498: om. apel- 
les... seront. 4 M, 1498: ins. ilz feront la traisons de la croix de Jesu Crist. 
§ 1498 : ims. rubric, Chapter cccxxim. © M: éms. quant une faime sera parmi 
Ytalie. 7 In V Chapters cccxxi and cccxx1v form one chapter. 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 337 


il mete en escrit que au tens du Dragon de Babilloinne istra des 
parties de Poulaine, une ville d’Alemaingne quatre pucelles si par- 
fetes en la foy Jhesu Crist comme furent jadis les sains apostres. 
Eles s’en iront en pellerinage pour veoir celui Dragon et pour tenir 
parlement a celui. Elles s’en iront en Babilloine, mes il sera si 
orgueilleus que il ne voudra tenir parlement as damoiseles, ains 
leur envoiera un de ses menistres pour tenir parlement as damot- 
selles. Et lors quant celui commencera a parler encontre la beneuree 
Virge Marie a eus .ii. les! iex li voleront fors de la teste et detren- 
chera sa langue as deus. La noise levera si grant que une grant par- 
tie de ceus devers le Dragon seront et? auront doute de parler 
encontre la Virge Marie. Lors vendra le Dragon (f. 162°) aval et 
parlera lui meismes as .iiii. damoiseles et fera si grans miracles 
devant elles que ce sera une des granz merveilles du monde, II fera 
par semblant retourner les iex en la teste de celui menistre et sa 
langue saver*. Dont la gent escrieront que il est Diex li touz puis- 


sant. 
CCCXXV 


(De l’avoir qui sera trouve la ou Basme une ville fondit (f. 1084).] 


Lors seront les damoiseles mout courouciees durement et non- 
pourquant nostre saingnour Jhesu Crist fera uns mout grans 
miracles pour les damoiselles. Mes li Dragons les fera occire devant 
le pueple. Encor vueil je, ce dit Merlin a Meliadus, que tu dies au 
Sage Clerc que il mete en escrit que li Dragon de Babilloine sera au 
siecle trente et deus ans et demi. Mes avant que il soit occis envoiera 
il un de ses amis et de ses menistres la droit ou jadis aura fondu 
Abisme‘. Dont les anemis d’enfer li dorront le grant tresour® qui 
sera en celui lieu ou Abisme® aura este’. Celui menistre en dorra as 
Tosquans qui mout seront convoiteus de tresor que un pou [avant] * 
en seront desrobes parmi le monde. Que bien vueil que chescun le 
sache, ce dit Merlin, que il auront amasse la greignour partie du 
tresor d’Italie et de mains autres pais de mauves gaaing. Dont 
il acheteront les rentes de sainte eglise. I] gouverneront leur viandes 
avecques® celes de l’apostoille #°.. Miex leur venist a leur ames que il 
ne fussent onques nes que mout fera a blasmer Tosquane que il 
(j. 162f) seront a celui tens mout hais?!. 


1 M:andox ses. * M, 1498 : ceus qui avec... seront; om.et. * 1498 : garir. 
* 1498 : la ou fondit le cite de Basme. Jf : droitement fondi Basme. ° Af : 
quest, *M:Basme, * 1498: donneront grant acquest en celuy lieu ou Basme fut. 
°M:ins. © M :et nels. % 1498 : om. avecques... apostoille. “ W, 1498 : Tos- 
cane por le mauves gaing des citiens de Toscane. 


22 


338 LES PROPMECIES DE MERLIN 


CCCXXVI 
(Du grant avoir que aura li Dragons de Babilonne.] 

— Diex aide, fet Meliadus, auta si grant avoir celui Dragon ? 
— Oil, fet Merlin. Nostre Saignour fu si povres du tout que sa 
mere n’avoit neis les dras a! lui enveloper. Et celui Dragon aura si 
grant richece* que nus n’en sera son pareil. Nostre saingnor Jhesu 
Crist est si dous et si debonere, si piteus, si humble, si humilians 
que il vet a tout li mondes toutes les gens ensemble la centisme 
partie de lui*. Et li Dragon de Babilloinne sera si aspre et si felon 
et si cruel et si mauves que nus ne pourra durer encontre lui 
Dont je fais priere a Damedieu, le tout puissant, ce dit Merlin, que 
il par sa pitie regarde les humains lingnages de l’engin de celui 
felon. Or t’en va, Meliadus, que james ne parleras a moi, bien le 
te di, et li rois de Bernie est mors, de voir le saches. 


CCCXXVII 
{De Meliadus qui torna au Sage Clerc et puis s’en 
alla a la court le roi Artu.} 

Au congie de Merlin s’en va Meliadus droit au Sage Clerc de Galles, 
qui le recut a liee chiere, et Meliadus li conta tout ce que vous aves 
ol ca en arriere, dont il les mist en escrit. Celui jour et l’autre et le 
tiers sejorna: Meliadus avecques li Sages Clerc de Galles, et au quart 
jour monta sus son cheval et se mist au chemin apres ce que il ot 
commande a Dieu et il lui. Tant chevaucha Meliadus que par nuit 
et par jour qu'il vint a la court (/. 1637) le rois Artus ou il fu receus 
a liee chiere, que bien fut conneus et d’uns et d’autres‘. Mes atant 
se test li contes de Meliadus qui est ou lac s’amie, qui li fist grant 
joie et grant feste et le recut a grant joie, et retourne a parler du 
Sage Clerc de Galles qui tous jours estudie. 


CCCXXVIII 
[Du mauvais hoir qui naistra en Barcelonne (/. 1424).] 


Or dit li contes que de l’autre part li Sages Clerc, qui remest en 
Galles, quant Meliadus se parti d’illecques prist le livre de Merlin et 


1M,1498: pan pour. *For the continuation of M and 1498 after this point, see 
- above, pp. 36,37. ® This passage, evidently corrupt in R, reads in V (f. 86d) : Quel 
Dragon veramente sera Antichristo e havera tante richeze che niuno si potra 
equar a lui in questo mondo de haver ne de thesoro. Et cost come el nostro 
signor Jesu Christo fu humile e pictoso cosi quel pessimo e crudel Dragone 
sera orgoglioso e superbo contra el quale non potea durar alcuno. * For the 
passage inserted at this point in E and 1498 (f/. 1428-C) see below, pp. 484, 485. 
For the continuation of 1498 after Chapter cccxxvitr see above, p. 41. 


i” = 


RENNES, BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE, 593 339 


commenca a lire. Dont il trouva que em Berselongnie nestra uns 
mauves hoir au tens que la chose qui jadis nasqui es parties de Jeru- 


Cc 

salem aura mil.ii.ii.ans!, dont il metra celui a martyre et commencera 
la guerre encontre ses voisins, dont il s’en iront occis plus de la moitie 
que d’espees que de glaives que de grans couteaus agus que de 
haches.Et se savoir voules, ce dit Merlin, combien de gent en seront 
occis, 1] en sera occis cent mile hommes et plus asses sans les mehain- 
gnies, qui seront autant ou plus. Li pais sera desherites, les fames 
s'enfuiront fors du pais et ca et la parmi les fores et i feront leur 
mesons apres la destrution de la ville de Berselongnie et du pais 
environ. 


Ci fenissent les prophecies Mellin et commencent les prophecies 
a la roine Sebille. 


47498 : mil.ific.ii. 


CHAPTER III 
SUPPLEMENTARY COLLATIONS 


BIBLIOTHEQUE NATIONALE, FONDS FRANCAIS, 350, 
AND BriTISsH MUSEUM, ADDITIONAL 25434! 


Page 58. ‘dist il. enson. 7a Rome ji. apostoille. en i. © Om. Et. Celui 
apostoilles. ® Om. et. 41 Om. et lors. sine. Om. il. 35 350: veoir. ** Merlin, 
se Diex te saut, ce dist. Om. voudra. 17 seront. Om.nes. 1 par nuit. % Om. 
Et. pour cele chose. ™fera. * Om. Merlin. Om.en. ™ (350: a} [Add.: pour] 
celui. Om. ce. ™ fet Merlin. 


Page 59. * Di moi, Merlin, se Diex te saut, combien. ? en sera. ardoir, ce 
dist mestre Antoine. voil, ce dist Merlins. en ton. Om.ce... Merlin. * 350: 
om. grant. 350 : de Damedieu. 7 350: enton. 350: om. ce. Il fu. signeur. 
® 350 : om. Jhesu Crist. Add. : om. mie. mort [350 : as] [Add. : des] pecheeurs. 
fachent. *soient. Si sera celui feus, ille de mer. ™ lez genz qui jugies seront. 
12sera apeles. Om.de. ™4Om.ci. merveilleusement et du tout. ™ qu'il n’en sera 
veu neis. 16n’en. * porra.comme home. 4 350: ferontil plusde. Add. : feront 
puis li rois. ™ ce dit. estorerent. ™ a l’onor de [Add. : om, de] Damedieu. 
31 Add. : tant comme. 

Page 60. 3 desoz cil. * adit. © 350: om.et. 7 vit venir. * dit il. je vous 
feral. * Om. ce. ™ au roi. ™ coronera. 18 Om, passe. 3° tout ainsint conme 
Mertin dit. 27 li rois. du roi. ™ 350:a lui. Add. : a cele damoisele, mes il. 


Page 61. 1350: ot ce. * 350: ele seust. ® 350: congiede. 7 350: entre eus -ii, 
£Om. ce. fet. ™ unc droite. ™ et la terre. 38% Om. se...saut. 1 Add.: du con- 
mencent. 350: om. le. ™ Add.: du conmencement. ™ 350: om. ce... Merlin. 


Page 62. 1! Add.: dragonnel. Add.: parmi le monde preechant. 5° 350 : sou- 
ventes fois a lui. 7 Et lors. 3° pas si. ™ dragonnel. “ le deguerpiront. 27 Om. 
ce... Antoinne. 1% dragonnet. 350: om. et... ira. % 350 : li querra. ™ 350: 
om. nus. ™ 350: om. les. *® 350 : om. point. son cors. 


Page 63. ® Om. ton. Om. ce... Antoinne. ‘ dedens son. ® dragonet. * en 
tremblera. 7 i] iluec jusqu’a. 350 : aura. * Om, fet... Antoinne. ™ Add, : om. 
ton. 1% 350: tantost comme. les gens. 4 Add.: les cors. Dont tuit li. cuide- 
ront apertement. “% 350: 0m. et; ins. Il. voiant touz. Oss. eus. 7? Om. fet... 
Antoinne.  % ce dit Merlin. Om. a... Antoinne. ™ pitie et. 350 : reson et. 
Dieu et. 350: et sera. % ne .i. home. ™ la poor. ™ Om, fet... Antoinne. 
9 350: om. ce. 350: fet. 


Page 64. 3 Add.: om. fet... Antoinne. § de lui. © du tout. § 350: de reli- 
gions. Add.: sera. 350: a son tans ausint. 78 ore. <Add.:om. ton. 4% 350: 


1 The numerals below refer to the pages and lines of Chapter II. Where the manu- 
script is not designated, the two texts agree; sce above, p. 54. 


SUPPLEMENTARY COLLATIONS 341 


om. jors. amendant et. 350: ala tous jorsen. ™enton. ™ Add.:porra. Et 
celui. "diapertement. ™Om.grant!. ™de Ytalie. ume (Add. : wns. grant] partie. 

Page 65. } Om. fet... Antoinne. * ton esorit. § 350: Nenil voir ce. ° a celui 
tens. 143350: em ton. Om.a... Antoinne. 4350: encoreen 350: 0m. cil. 350: 
en Esqualonne. 1 seigneur. ™ vas chi disant. ce dit. Om. a.. Antoinne. 
23350: porles. que je (Add. : ins. te] di.Et premierement porra il veoir (Add. ins. 
apertement]. dame. ® 350: ason mari occis. Add.: a. ™ (Add. : par aucun] 
juise. 


Page 66. ® 350: fera Diex si. * Om. toute. Om. en. Add. : entiere seront. 
5 350 : fera tous. * mains et. ® 350: cedit. * en ton. 7 Om. ce... Antoinne. 
350: gaaing. ™ achoisonsi sera. 4 estrais [350:de]. 27 Add. : en ton. Om, fet... 
Antoinne. 350: em. en. 350: enia. Om.en*. © signeur. 

Page 67. +4 350: em ton. ce dit. Om.a... Antoinne. *sitrez...dedenz. ‘Om. 
la... qui. 350 : nasqui en. 350 : om. es parties de. © Ons. qui. © 350 : om. 
en... d’; Add. : qui en ce tens d’ore sont. ' 350 : que cil; Add.: que cist. poront 
estre fais. ® 390 : en ton. Om. fet... Antoinne. ™ Om. nostre sire. 1 Om. ce. 
14 qui hui est. * signeur. ' §50 : om. d’eus en. miorra. 3$0 : presques tant 
en. %350: Et toutche. seigneur. ™ 350:s’en ira. “@Om.sachesetie. ™ 350: 
Ensi. sera. pour. 


Page 68. '350:signor. 350: 0m. cele part. ° 350: en ton... ce dit. signeur. 
« pas autans. Add.: celes genz. 5 les renoiera. Om. dont. 350: ce dit. ° si 
grant. ausint en. 7° Add. : om. li. Om. et. provinces’enira. ™ 350 : et un 
autre s’en ira pour lui. ™ seigneur. 350 : om. Jhesu Crist. 4% Om. et; dont il 
lor, Add. : grant la famine. 45 350: om. une. ** presque. Om. de. 7 ce dit. 
Om. a... Antoinne. ™ encontre. ™ Om. se... saut. 350 : comment. ™ [350 : 
la guerre] au siecle. * 350 : om. fet Merlin. fera, ce dist Merlin. ™ fet a celui 
tans. 350: auromainzg. ™ hors (350: de la cite li gouverneeur]. #® commenchera. 
Om. lors. encontre (350 : euls}]. ° Oma se... saut. 


Page 69. ? ce dit. Om. a... Antoinne. 350: seront. *dou reaume de Navarre. 
Om. si. * Add.: om. se... saut. ‘ce dist [Add. : mestre Antoinnes, se Dex t’aist}. 
Shorsde. hors.v. Fera. *®ce dist. Om.ce. fet. 7350: illiseront pour. Add.: 
om. la. *a.i. chaste]. *ce dit Merlin, qui puis le fera li Romains. ™ Ci endroit. 
samedi auques matin. “en la. % 350; en ton. 17350: veuge. de par. ™ et 
arrieres soi autresint. ™ putes, ™ decseur eles. [350 : om. bien] jele. ™ Ii sera, 
cedit. Add.:om.lors. ™*encommenchiez. 2’ enseront. Damediex. ™ 350: dit. 
7° devant ic deluge autant. 350 : comme tu me vas ci disant; Add. : tu vas disant. 
31 oe dit. 


Page 70. 2 350: poiors assez; Add. : assez de poicurs. Om. estoient jadis. 
2 a celui tans que or. Om. et encore. 350: om I’. ® Om. bien. * plus que. 
5 Om. dont. * quenumement fesoient unes ovrez dont li sires Diex. '° 350: 
om. de.. monde. *a leur jugement. *° les faus jugemenz. ™ erent. Om. en. 
14 350 : n’en aura, ainz leurent. 350: om. cruelz. 3% 350: forjugierent ; Add. : 
jagserent. 350: nus; om. juge. 1 ce dit. 1° Add.:quifont. ™% Om. que..dis. 
“lt 350: 0m. tens. ™350: dit. ™350:0m. disant. ™Add.:om.mestre. **i avoit 
= tout d’argent. ™ qui deseure eus tous estoit. 350 : Que vous dircie ? 

Page 71. * 350: la mauvaistie. 5350: estoient. ©poront flveoir. *350: 0m 
auques. * Om, fet... Antoinne. * cele cite. Add.: est. 7 ce dit. te di 
je. 4 350: om. sc... saut. 2° Om.adire. 3% Add. : du latin. 350 : trouvee en la 


342 LES PROPHECIES DE MERLIN 


mer. * Om. par... de. Om. d’or. ® este de. lafoien. *%a toute sa feme et a tous 
[Add. : om. a tous] ses anfanz. ™ 350: enton. “ot i. si. ™ 330: saches tu. 
350: 0m. en fu. * 350: fu. 350: que dusques hui. 

Page 72. 1 [350: fu en Anteris] a. ‘ce dit. 350: chastel qui desor. § 350: 
ena. *acelul. Om. Et; que l’en. * ce que. 350: si metrai a tant; Add. me 
terai a tant de parler. ® a celui. 3% de Sabandans. 38 350 : om. je. en ton. 
16 350: om. uns®. 17 350 : destaindre. Cel. ™ hors. 350: om. il. hors. % 350: 
et l’estaindra. ™ 350 : du pain. ™ 350 : om. pas. Add. : pour autrui. *™ hors. 
85 350 : soit touz. ™ 350 : feu qui combatra a lui. * 350: om. que. ans deus. 
38 350 : s’en combatront. Add. : encontre. 

Page 73. * 350: om. que’. * 350: om. comme. * Om. se. 350:H feuz andui. 
5 Om. a... Antoinne. * 350: qui a. Add. : om. en... tanz. sera apelee. * Add.: 
et li soient ; 350 : que il en aient ramenbranche. *° 350 : om. que la chose. qui 
jadis nasqui. ™ Om. fet... Antoinne. 4% 350: tens signoriese. 1* Om. fet Merlin. 
semons souventes fois. 44 350: om. mes. ™ onques la pes ne voudront avoir, 
tant Jor. 1° de lor amez et de lor. % Add. : dont james. * saut, ce dit mestre 
Antoine [350 : ins. di moi], dont. ™ ce dit. 350: om. fu. hors. * Om. ton. 
Om. fet... Antoinne. ™ 350: tout autel. [350: et en auront] les gens. * 350; 
comment ont ore ; Add, comme orent. 


Page 74. 'Add.:feuen. *en orent. * que tuit et [Add. : om. tuit et] .t. 

et autre le. * 350: om. a. * aura la. 350: 0m. de. 7 Om. a nul jour. _ sera. 
® Add.: om. Et Merlin respont. 350:enton. 3! signeur. 4350: voudront. Om. 
dou bien. Add.:plus avoir. 1 nostre signeur Jhesu Crist. 2° Om. se... saut. 27 en 
ton. * le coutiaus. *! 350 : om. illecques qui en li ne. Oms. ce... Antoinne. 
38 350 : en ton. ™ Om. a... Antoinne. * Om. Et. ® 350: chaufe le fer ; 
Add. eschaufe. ™ 350: que iJ est. * 350 : regete. 


Page 75. * Om. a Merlin. * pas a cent double si [Add.: ausi) sage. 5 ne li pro- 
phete. ® signeur. 350: que si grant. *° asses pis. 350: om. je’. “4enton. Om. 
ce... Antoinne. ™% Om. mout. ™ ce dit. % 350: ensint, 17 350 : mais ne por 
quant, 7® 350: barges les. et quant [350: il verra]. “hors. “enfeu. * 350: 
enton. %350:0m.de. 350: joises. *7 Om. Et. oiconter. ™% Om. en. Om, 
apertement. 


Page 76. 1350: si richez. Om. Et. * 350: anchois H donra. * 350: ce dit. 
Om. metre. © 350 : pierres metre en. * envoiera il. 350: de ceste. “ Om. i. 
Add.:atoutcs. ° 350: seront mout. 


Page 78. 1 queentre mestre. * cuer, ce dit Mellin, d’une. ® Om. ce dit Merlin. 
® Add.: asiecle. 350: ce dit. 1° 350: om. je le vuell. ce dit Mellin. ™ Add.: 
om. a. ™ [350 : seur terre) ce est. 45 350 : Gondreforz le signeur ; Add.: Gon- 
defors li sires. 29 350: sale la ou. Add. : et le quart. ™ et au quint. ™® Om. 
se... saut. Om. ce... Antoinne. 


Page 79. 1 Add. : om. a... Antoinne. * 350: que il vont. 5 350: sera nez ; 
Add, ; nestre. Add.: en la ‘* Om. fet... Antoinne. 350 : au tanz que celuf 
Dragonz. ? 350: qui. ® Om. en*. 1% Add. : om. envoie. 38 Om. ce... Antoinne. 
14 celes genz. 4 350: cele occision. 17 350:om.istra. 4%horz. 1 350: om. par- 
fonde. ™ 350 : n’i gaaigneront les uns sour les autres. "Add. : om. ce. fet. 
22 puis en sera. * lor cors. 350 : li voisin. 350: om.en. Om. se... Saut. 
% encontre. Non voir. 


Page 80. 1! entre [Add. : encontre] lez leur laboureors de la terre apres. * 350: 


oo 


SUPPLEMENTARY COLLATIONS 343 


en ton. Om. a... Antoinne. 5 aura. ume si grant mellee. 7 350 : seur mer, 
® 350 : om. par l’aide. Om. et. * pour. 4 en ton. 350: ce dit. Om. a... 
Antoainne. 1° Add. : si dure et si aspre. Add.:om.me. ce dit. Om. a... An- 
toinne. * 350: bien voil que. 350: Juif ne. % (350: ins. en] avint. ® Om, 
ce... Antainne. ™ 350: chastel qui asses estoit prez de la cite; Add. : la cite. 
% bandie. * environ le chastel. 


Page 81. 1 chastel nes porent. * jusqu’a. jorz tous entierz. ® envoierent. 
5 350: saut. Add.:siprist. 7laou. Om.les. ® Madame. Add.: ont pas. 1° (350: 
Adonc] commanda. 350: fuissent. diapertement. ™ [350 : Ha, mestre Antoine, 
ce dit Mellin) [Add.: Ha, Merlin, ce dit...] tu nous vas. %* plus mauvaises choses. 
350: 0m. et... provoires. 38 Add. : fois nous vascontant. [350: bien] assez pires 
que. ™ ceste n’apartient pas. 1% 350 : aus provoires. qui en avint. ™ encon- 
menchie. 350 : om. homme. * 350 : .i. des plus forz chastia. ™ Om. il. molt 
grevoit. ™ 350: cil evesques. * seur cel chastel a ost. lez genz. ™ 350:0m. li. 
350: et en orent la signorie li provoire. Dont; Add.: orent la seingnorie du chastel 
li prouvoire. 


Page 82. 1 350: en peril. * Om. i. ®350: om. la. paiage pour. § lor avoir 
tolu. 7 Add.:le font. 350:empres. 1° Om. ce... Antoinne. “Om. soit. 12350: 
om. en mer. 1 Om. se...saut. 350: cedit. 8 350: om. ton. Om. a... Antoinne. 
%®durement s’en. ® 350: 0m. Li... dira. ™ aidaissent. ™entrouvai. ™ Om. les: 
# Or donc puisque. (Add. : jus abatuz] et vous les avez entredis. * 350: tenir 
parlement d’eulz. ™ 350: om. en. 350: a aucun. ™ Om, i. 

Page 83. 4 350: li roi Anduins quant il sera venus a la cort. 

Page 84. 4 en ton. * qui jadiz nasqui. 350: ait. * Om. se... saut. 5350:¢ce 
dit. * Oil, par maintez fois. 7 350: om. ce. fet. ® que (Add, : ins. ne fera] a 
ce. 350:0m.si. ® 350: asi voir. j'ai. % Om. ce... Antoinne. 

Page 85. % Add : om. si}. 

Page 86. ™parlement. 350: cedit. * tu en as. 


Page 87. 1 Om. en. * 350: en ton. Om. a... Antoinne [350 :...oi1]. 4 autel. 
$350: 0m. que. 350: du jugement. ‘seesloiaute. 350:0m.l’. 7 Add.: que hui tu. 
350 : en ton. © 350: le fera on. pour les doiz ou pour. ® Om. se... Antoinne. 
11350 : en ton. Om. (Add.: ce dit Merlin} a mestre Antoinne. 1 350: de cestui. 
el meismes. %% Add. :eni morra. 1 Si s’en taist atant li. 2% 350 : des cordes. 
1350: a estre evesquez. ® Add.: om.l’. 350: prophctisie. 350: om.le. ™et 
se. ® yvoudra. ™ 350: la otroie. : 


Page 88. * 350: om. te. * 350: je te voil. 350: 0m. et... vueil. Add.: om. si. 
350: 0m. le. *riens, ce dit Merlin. ™350:enton. 12 Add.:enconmencera. ™ Om. 
se... saut. 350 : mestre Tholomer, 25 Add.: om.le. dit Merlin et je te [Add. : 
t'en} dirai. Des ore. 1350: 0m.en. 37 350: om. la. 350: 0m. ne. % 350: la 
adonques les. * il li est. 

Page 89. 1} 350: s’en entrerent. > Om a. Om. fet Merlin. * Add.: a chief. 
* moi, Mellin. 7% 350 : om. bele. ® Om. Merlin. * Add. : om. me. * et je sai. 
Om. me. 16 350: om.cc... Merlin. 1350: 0m. li. ™350:entci Om.le. Om. 
a... Antoinne. ™ 350: ausint comme je t’ai. *% Add.: le sainz. ainsint. 7 350: 
s’en partira. ™ en ton. Om. fet... Antoinne. 350: quiseraenl’air. Om. grant. 

Page 90. * 350: om. il. 5 Om. a... Antoinne. §® 350: lez prendra. rainsiau. 
10 Om. ce... Antoinne, 7! 350: fors que tant seulement les coutiaus; Add. : fors que. 
3 cist. ili. 14 Add. : le sachicz. 18 a cascun la mort. * cel [.4dd. : le} rainse); 


344 LES PROPHECIES DE MERLIN 


@ 350 : commanda au roi qu’il aouvrist. ™“ Add. : comment. * apertement et 
voiant touz. ™ morront. en ton ; om. [350 : ce dit Merlinja... Antoiane. 


Page 91. 1 350: ce dit. ® Add. : et cil d’Arabe et cil. Nenil certez. ® $50: 
om. je. “tans que il. 5 Add. : aucuns en. 350 : queste de eulz trouver ne de 
savoir quel part il seront. * 350: enton. 350: dit ale Merlin; Add. : fet; om. 
a... Antoinne. } 350: om. vraiement. Add.: il en. 350: avendra a cel tang a. 
18 Om. ce... Antoinne. 2 Add. : om. il. Add. : que pour. * vendra cele part. 
ei dira. ™ [350 : mez} (Add. : vostrel sircz. 


Page 92. *damoiscle male. * 350: $e ce croire. 350: vous terai. *° 350: Et 
lors quant. ® Ma damoisele. Om. te. * 350: aparlie. * 350 : om. ce... An- 
toinne. %® 350: fera la. ™2 Om. sainte. % celui mauvais. ¥ ausf le. 350 : lez 
gensde. n'est pas. ™350:enton. Om. fet... Antoinne. ®alamort. 9350: 
touz les. ** Om. ce. fet. * en ton. Om.a... Antoinne. * 350: en une pierre. 
bien{Add. : plus}vaudra. 

Page 93. * 350: meson et. ® Om.se...saut. 7 350: ne sauront. 72 Om. se... 
saut. 4Add.: fet. Om. a... Antoinne. 38 350: om. miracles. 3* 350 : en ton. . 
350: 0m. a. %° Om. cel. fait. Om. ce®. fet. 350: 0m. hui. ™ 350 : om. elle. 


Page 94. * 350 : de cele douleur. * 350: om. ainssi ; Add.: ausi. 350: ilec 
en sera. ‘350: 0m. de Babilloinne. ° Add.: om. li.. 7350: en ton. ™ 350: ains 
Om. jour. ™ Add. : en ton escrit. Om. ce... Antoinne. 1° 350 : om. ca ea 
arrieres. 2? conduira dedens lez genz. ™ 350: cestui. 350: cuideront tuit et. 
350: que ce soit. ™ Om. que il se tendra. 


Page 95. ! Add.: om. me. *lamale coustume. ‘ Om. [350: ce dit Merlin] a... 
Antoinne. 5350: herbergie en. ™ 350 : en ton. Om. ce... Antoinne. 3 350: 
des cordes. qui soient. ™ Om. ce... Antoinne. 350 : uns en est. ™ Add.: fu 
apelez. % 350: et monta. ™ 350: om.il. *! encontre. 


Page 96. 1} 350: Et cil dient. 2% Om. Et. 350: vint mestres Antoine encontre 
eulz et les. °% Add. : om. si}, si. Ven doit. § Add. : se sont] entresaluez. 350: 
ainsint me. 7 350: vous nous venistez. Om. de nous. *® 350: ce dit. *® 350: 
avez non. ) Add.: estes nes. ™Om. a. 1% 350: fet Bertols. Om. a. 1 Om. 
et. ™ non de vostre. 15 350 : om. vous'. 17 Add.: A non Dieu. ™% 350: la 
grengnor mervelle, * si voir. * 350: dont chou que. ™ !Add. : merveille] je 
mout. * parmentistes. * 350: cc dit. *% 350: apeles sera auquez gros de cors. 
31 350: contre. *%delasainte. monterent en. 


Page 97. * Add.: 1] avint quand. a l’ostel au souper. ‘ 350: li evesques Ber- 
tous. ® 350: a touz grans. * 350: mist une coupe devant (Add. : mist devant 
lui une coupe} d’or malt bele et molt riche. 350: et lors se. ® fet il, je. 3° 350: 
om. un}, 350: guia.i. ™ dont ill’a donne. 3* 350: nel’eut. (350: chanonie| 
|Add. : chanoinne] fere. 14 Add.:son nonescrire. '® Om. ausi. ala chiez l’oste ou 
Grigoires. ™ autant en fist. 350: om. li; endit. * Om.en. eglise et mestre. 
24 Add. : decovire. 6 350: a l’endemain. ™ 350: a l’apostoile; Add. : om. de 
V’apostoile. 

Page 98 * s'en ai. 3 350: om. bons. § Add.: amena. * Om. i. 7 de celui 
pais. © Om. lors. ilregarderent. * 350: puisque cha. *cest petit. +4 chanoniete. 
13 Add.:om. Et. je [Add.: ins. le] vous ai. 32350: 0m.en. 4 soies pas. 17 ne; 
om.i. dugranttresor. “hors. * Om.ceste. 350:cedit. “ichivenau. © Add.: 
Des. Add. :semondront ou feront semondre. * detachambre. * Om. certainne- 


SUPPLEMENTARY COLLATIONS 345 


ment. % 350: om. bien. 350: ce dit. 350: bien et asscur en soiez. * 350: 
enson. Add: voie si. 

Page oo. *pas. 2Om.Et. 4350:0m.bien. 350:aaise. 7350:0m.il, 12.350: 
om. molt bien. Om.lors. 350:s’enapparut. 350: virent si en-furent. dit li 
ms. 4950: que au primes quant nour. 4% chambre est. 19 Om. de. ™ 350: 
serons. © ainsi comme. ™ 350 : nos senz. %4 sommes nous [Add.; és. venuz] 
ci, ™ Add. om.ce. Add.: fet. ™ 350: om. ce... Merlin. 

Page 100. 1 Add. : om. ce. Add.: fet. 350: om. une. 5 Add. : devant hier. 
® avez pas donnee. * Dame Dieus. * 350 : qui auques prez estoit ; Add.: qui 
auques estoit pres. ™ 350: Iuiset. %4 350 : om.ensa main. “dit. 1” Anon. 
® les coupes. Om. Et. ™ Add.|: om. que il. et en prist. ™ sauver lez autres 
pecheors qui lorz pechiez [350 : lor] (Add.: li} auront. ™ Add.:om.ce. Add: fet. 
3° 350: dit Bertholz. 

Page 1o1. * 350: Nostre Signeur souffri. cries en. * genz quc il ne (350: ins. 
mej. § 350: jadis furent. 350 : om. et. * autres fors (Add. : os. que] a toi. 
1 Add.:om.ce. Add.: fet. Om.et. 3% Add.:poudela. 15 350: la cite. 4 Om. 
de Babilloinne. *7 bien fera. %% Om.ce dit Merlin. ™ sera ele marice ausi comme 
fu cele. *# tres devant. lors. Add. : li. ™ 350: les coupes. ™ eles seront don- 
neez. ™ Qm. encore. * 350 : om. en. (350: eSgardera] a. et a la. 

Page 1oz. ' Om. le. 5 Om. grant. © ains que. 3% Add. : és. (des). ™ Om. 
Et. % ssa: que tuit cil. 350: om. tuit. Om le. ™ 350: om. je... dit. 350: 
ariere en ai dit. ™ 350: om. tres. 350 ; tous les maus. 

Page 103. 1 hors. 3 Om. il. 350 : oms. l’ostel. § 350: li evesquez Bertolz. 
® 350: Anon. 350: dit 1a [Add. : en] mon vivant. 2° venu tuit .iii. li vallet. 
17 330: coupes orent. ™ 350: om. le. 4 350: liunz. il le vit. ™ chape noire. 
estoitilun. ™ moigne noirz. * mestre Antoinne arire. Om. Et. 350: li mestre. 


Page 104. 1! avoec mestre Mellin. Om.ce. *350:0m.}or. 350: dit. Add. : ce 
que. * la [Add.: li] assavoir. 4 A non. ® A l’endemain. ce dit. que mestre 
Antoinne s’en alaen sa. 7 Add.:om.a. ® 350: ausint. 350: lesiavoient. 1! Om. 
se... saut. 43 350 ; touz que une. et lors quant. 344 350: Et lors nous. ?}§ oiant 
cist. 350: que ci. %et de touz. ) 350: et il fut. Add.: ainsi. 350: om. le. 
sez biens. ™ Om. que aussi. ™ 350: 0m. il*. %350:le;om.me; Sites. gens, 
si voil (4 dd. : ins. je] que vous le. 77 350: om.dont. vient che que. ™ 350: om. 
bien ce. fet. 

Page 105. 3% ensint comme. je le vous. * Add. : en ii. voz compaignons. 
ddd, ; hors. © .i. petit hors de la chambre. 350: ce si s’en. * 350 : om. Et 
* eaterrois. 350 : et bien sachiez. ® devant vous. 350 : ainsint avuglc que. 
11 Om. en. 4 350: om. tant. a pas. 350: 0m. tout. et si. 74 hors. 3 350: 
om. a*, 1 fuissent .ii. des plus. #2 Om. bien®*. ™ 350 : om. jusyues. * Add. : 
par la. 

Page 106. 4 Om. vos. * Add. : compaignons ausi. ? Add. : et li dist. © fors 
que a. Scuerde Bertolz. *350: 0m, li. °Om.son. ** sera. 1 Om. li. 350: ot. 
18 350: flapela. ™% 350: resgarde. Add.: il tect. 47 350: vous estcez molt sagez. 
4 Om. i. 1 Add. : om. il. Damedieu. 350 : Mes bicn sachiez. *! Om. en. 
2350: om. bien. ™ Damediex. * 350: om. Et. 350: bouvetd’or qui. 350: 
om. d'or. * 350: seront preudome. *™ nule volentc. 

Page 107. ! 350: comme or. 2 Om, rois*, ® Add. : un autre. 7 350: fera 
tiex oevres comme je. ma prophecie. Add. : om. en... prophecies, * son (Add. : 


346 LES PROPHECIES DE MERLIN 


Jeur] orgueil. 3° 350. parolez mauvaisez. 350: contre. 17 au. 7° 350: Et quant 
ce. ™ 350: fetez ausint comme. ®™ 350: parlement a. 

Page 108. *350:; n’eussent aprez. ° fet fl. “Om. ce. 350: om. fl. ® 350: 
traveilliez trop, fet Felix, car ; Add.: fet. 950: voi bien que. 2° sachiez vous. 
41 Add.: om. et dit.... parole. % 350: Et cil. commenchent. ™ Add, : lessierent 
il. 350: om. vallet. Add. : om. aussi. 35 350: om. vous. hui tenu. ce ne. 
16 tuit a rire. 350 : dient tuit apertement. 350: om. Sire, vous gabez. * 350: a 
l’evesque. ™ Add. : a ceste. 3 350: tuit congie. ™ Add.: om. il. ™ Om. il. 
350: en a dit. ™ 350: of et veu. Om. en. * Om. de Romme. Add. : om. lors. 
%*s’en ala au disner. * Om.lievesque. ™350:al’ostel. ® 350:lemaisnie. * Ome. 
- leur, 3% Add.: Anon. 350: om. vous. 350 : non estez. ™* 350 ; om. nous. 
venus a lostel. ** auques par. 

Page 109. 4 Add. : les trouva. * a leur valles. 350: dit. Add. : A non, 
* 350 : che dit Bertolz. Om. tres. 5 350: ce dit Grigoirez. ® Add. : ne veez. 
7350: 0m. quant. ® Add.: alez au. 2° 350: mengier, si...burent tuit. 49 350: car 
ainsint. 1 devant Felix. ™ Om. tuit. ™% dedens l’ostel. %* 350:Sifu. ™ Add.: 
esgarderent. ™ acombien. 350 : om. Et. ™ 350 : poez auques apercevoir. 
% sachiez vous. 


Page 110. 1!Om. au siecle. * Add,: auront eu. Add.: vendra. 5 Add. : ce 
dit. ® autres. Seignor, fet Merlin, se. ®en moi. Om. ce dit Merlin. % que je. 
350 : om. vous. Om. ce dit Merlin. ™ part. ™ cist. Om. en. Add. : de la. 
16 350 : dist Mellin. 3% la quite. #7 Om. Et. horz. 38 convoie. @ Om.il. 350: 
Mellin trouve. * 350: avint il. *° Sifu puis. *7 Om.se. ™ Om. a. 

Page 111. 1 Om. ton. * 350: qui tout. ‘Om.s’; 350: estendra. ° Om. se... 
saut. ©Om.ce. fet. Om.a... Antoinne. * 350: le dcesse. 2°d’unlac. ™ 350: 
om. Et. 350: celui pais. 350:dame. 1350: en la Barbarie. Om.d’. 1 sages 
fames, * Om.se... saut. * Je voil que tu metezen escrit. Om. a... Antoinne. 
23 350 : enpireront environ. 


Page 112. 1 Om. se... saut. ? parmi le monde si grans fumer. * Add. : et des 
la. &3s50:enlamer. °® 350: du lacderekief. & Om.se.. saut. cele fumee. Je 
voil que tu metez en escrit. Om. [Add. : ce dit MerlinJa... Antoinne, 3 Add. : 
om. si. Om. tres. etune si. 15 Om. se... Antoinne. lez gens hors. ™ por les. 
17 Om. ce... Antoinne. Om.en. 1* 350: auquez tuit. **iront herbegier, fet Mellin. 
32 Et encore. che dit. ™®Om.ce. fet. ®350:delemer. 350:0m.bien. ™ Add.: 
de sa grace. 350:0m. ce. ™ 350: om. de leur vies. *° 350 : commandement de 
leur vies. 


Page 113. 2 Add. : il adont tous. * Om. adont. 4 Om. a... Antoinne. 5 les 
genz. * comme [Add, : ins. Dame} Diex le. Om. nous. 7 non pas. 350 : om. 
a. 350: cestui autre cestui avoir. *n’est pas. 350: 0m. le. 2° Om. Et. 1 350: 
om. cent. 12 350 : et en l’autre siecle nous donra vie parourable. % Om. se... 
saut. 15 Om. a... Antoinne. 4 350 : om. du vostre. 37 350 : moi si donrez. 
Add.: firent. Add.: sachiez vous. 1 Om.se...ce. fet. ™ Je voil que tu metes 
en. Add.:om.ce. Add.:feit.  Om.a... Antoinne. 350: om. ausiecle. "350: 
om. nasqui.. ®™ 350: ira. Add.:om.en. ™ ensint iront. Om. en. celez gens. 
*% 350: 0m. ce. fet mestre Antoine, se Diex tesaut. 350: ilacelui. ™ Om. Je.. 
te. Meten. * Om. a... Antoinne. ™® Om. en. 


Page 114. * 350: 0m. la. 2 Om. se... ce. fet. Add.:en qui. ® (350 : celes 
genz) de ces illez. 350: metrent si de vrai cucr a Damedicu servir; Add. : Dame- 


SUPPLEMENTARY COLLATIONS 347 


dieu. 350: om. ce dit Merlin; Add. : feit Merlin. Om. a... Antoinne. 350: 
herbegierent. © Add. : om. Et. Add. : vueil bien. Om. ce... Antoinne. 1 350: 
apres pour. 12350: ct por. 1% Om. Et. Si voil que tu metez en ton [Add. : om. 
ton] escrit que ilsera. "* Add.:samestre. "de toutez parsifrontlez genz, 1° 350: 
il me convient. 


Page 115. * jusqu’a (Add. : en} Norgales. 350 : om. par... et. Add. : pour. 
* Add. : nasquist. Add.: pour. Add: a donne; 350 : lia Diex donne si. ? Add: 
est d’estre. ‘350: om. pour lui trouver. 5350: entre lui. * 350: om. jo*. 7 Om. 
en. *° 350: 0m.s’. par tout le. ® que de cortoisie que de larguece quede. 350: 
om. touz. Mez jou retornerai. 1 encommenchie. 


Page 116. 1? 350: 0m. entre lui. * 350: sera entre lui tout. et son roi. . 

Page 117. 1 350: li dit. ® 350 : om. et... Antoinne. * 350: om. sa. * et 
Champaigne, 350: et Benoyc. 7350:0m.ce. ® 350: 0m. ce, 1° 350: de contre- 
dire. 350: om. ton. 1 350: en sa subjection. 4 Om. il. 3% et cesera. 18 350: 
le roi. ** 350: en ton. Om. (350: ce...] a... Antoinne. ™% Add, : apres ce. 350: 
om, jadis. ainsint nasqui. ™ 350: etde. *4 Om. ce... Antoinne. 


Page 118. 1 Add.: om. me. * Add.: d'un. et ce sera. * Om. ce... Antoinne. 
5 350 : que aprez chou .i. poi ; Add. : po apres ce. * 350:0m.en. 8 350 : Om. ce. 
fet. 350: 0m. Antoinne...tu. * 4dd.:om.Je...tu. Met. 1 350: Et dont pour col. 
18 Om. a... Merlin, que. 1° conmenchie, ce dit Merlin. 34 Ow. vive. 15 350 : en 
sera. 1 350: om. ce dit. }® 350: 0m. le. Om. dece. ™ metre a mort .i, povre 
home. * 350: celui meffet en. * 350: ce dit. Om. ton. Om. ce... Antoinne, 
* a fine forche. ™ Add.:en son. ™ Add. : om. horz. Add. : om. .ii. 2 comme 
honme forsene. ** le mariage. 350 : om. venes. 


Page 119. 1350: mafeme tolue. *350: cestui brait et a cestui cri. 350 : diront 
certenment. ‘ 350: om. tuit apres. 7 face. ® Om, se... ce. fet. 9 350 : OM. ce. 
fet. ™ et que avendra de celui (Add. : du) roi. 12 Om. Je... tu. Met en ton: 
350 : om. lui meismes; Add.:ilmeimes. 1 livre du. 350: quiadont ne. 1 Os. 
ce... Antoinne. 1 Om. si. 350:0m. bien. ™ et en cestui. %1 350: om. meismes. 
350 :et v sentier. ilest garde. ** Om.ce... Antoinne. ** 350: 0m. ains... viengne. 
= Jl sera. ™ une si grant famine. Om. si. 


Page 120. 1 voilje. 350: enton. Om.a... Antoinne. % Om. ce dit. Om. Je... 
tu. © Met. Sd’un duc. © Add.:si grant. 7350: asespcez. Add. : vueil bien; 
* 350: aroetes. *°350:encommenchiez. 1Add.: om. es...de Jherusalem, 1° 3503 
sera trespassez. *° Om. se... ce. fet. ™ Om.ce... Merlin. *% 350: de Gales et li 
autrez d’Engleterre; Add. : autre apres lui. celui tens. 


Page 121. ) vaudront paz (Add. : prendre] des roetes. 5 porte de la’chambre 
une. * 350: es parties. 350: i vint. il respont. 12 350: ne li loisoit mestier, 
4% retorne. * et si voil que il, 1” 350 : Meliadus le roi. % 350 : te decoivent. 
350: lez aprens. ™ males oevres. 34 Om. a... Antoinne. mez onquez ne. * Om. 
james. *° Om. ce... Antoinne. 


Page 122. 7 en ton. Om. a... Antoinne. ® 350 : om. ne. 7 me veut. 350: 
m’en fuisse. * 350 : Et jamais n’entraisse. 42 Oms. vraiement. 350 : om. pres. 
13 males. om. fet?. ™4350:0m. Et. 15 350 : om. encore. 350: udespit. 3 350: 
om. puis. ™ Om. se... ce. fet. 1 350: comme le. Add. ': om. me. ® Je voil 
qu’il soit misen. * 350: om.a... Antoinne. #4350: damoisele quiest'de. ™ 350: 
om. je. 350 : ambez deus ; Add. : en .ii. par. 27 Om. ce. fet. 78 Add. : n’en 
puis, ® Om.ce. fet. * 350: por asaier de. 


348 LES PROPHECIES DE MERLIN 


Page 123. 1 Om. ce... Antoinne. *sitrez. parmi Engleterre. ‘ 350 : om. de 
Ville. * 350 : om. et, 7 Om. se... ce. fet. © Om. ton. Om. a... Antoinne. 
42350: om. ton. Om. a... Antoinne. 4 350: nule estoile veue. *4 350 : om. iL 
390: et sisera. 350: il serai. 1° 1’on veoir le soleil ne la lune. 1 estre plus cler. 
17 Om. se... ce. fet. 1® 350: par toutez terrez la ou. ™ Or veul je que tu metez. 
Om. a... Antoinne. * 350 : om. eve. 350 : om. orendroit. ™ 350 : Mellin, se 
Diex te saut, fet. ™ Om. les. ** 350: om. ce... Antoinne. 

Page 124. ! 350: li lions; Add, : et lyon... ®Om. Or. Je voil que tu metez. 
Om. ce... Antoinne. ® Om.-se... ce. fet. *® Je voil que tu metez en (Add. : tes. ton} 
escrit. Om.a...Antoinne. 4% Ormet. Om.a... Antoinne. ™ Om.se..ce. ™ fet. 
15 Om. se...(350 : ce][Add.: Antoinne]. ™ 350: fet. Or met. en ton. Om. a... 
Antoinne. ™ Add.:om.a. ™ Om. se...ce. fet. fondra il. ™ Om. meismes. ™ Om. 
se... ce. fet. % Add.:a tout. ™ 350: om. i. ™ atant Li contez. 


Page 125. *%350: om. et... Antoinne. 350: damoiselle et estoit mestre Antoinne 
avoec Merlin et estoit la damoisele des parties d’Abiron et vint por asaier. ‘* Add.: 
que ele estoit. 5 del art declergie. *'350:o0m.en. la dame quant ele vit. Om. 
le. ™ la trez bien. ** Om. le. 1° sachiez vraiement. ?7 350: et toutez lez genz 
dedens. ™ Add.: parfonde chartre. “le mete. Add.: enson. ™ voi), fet Mellin, 
que. Om. ce... Merlin. ™ Om.ce. fet. n’estiez. 350: 0m. en Abiron. * 350: 
fet Mellin, car. 

Page 126. 1 conter. * 350: 0m. 1. 350: om. se. 5 350 : monde se il le. 
® 350: fet 1. ® 350: arepost. 350:0m.apertement. %%jouiferai. 350: la ferai 
metre deseur. ** anelet. 25350: prent. Add.: si le baille. 3° 350 : prise main- 
tenant des. ** 350: mise sour. '® Om.en. remestrent. ™ 350: guerre li quel 
dirent. “la tour. "350: om.la. 350:0m.i1. 350:o0m.le*. 350: destaindre. 
%® Add.:i aura asses que counter. 

Page 127. * Om. se... ce. fet. 3 Add. : enconmenciee. Om. Je... tu. Met 
en ton. ‘Om. a... Antoinne. °® 350: car james. © 350: om. eue. si voil que 
tu metez. Add.:om.ton. Om. ce... Antoinne. * 350:om.ce. * 350: lafsierent ; 
Add. :issirent. '® Om. ce... Antoinne. 14 tens aura. ™ Om. se...ce. ™ fet. 3% 350: 
en amendant. 350 : la boine creance. 4* Om. si. Add. : voeil bien. ™ Signeur. 
% Je voil que tu metez. Om. ce... Antoinne. ™ Toscans desuslamerun. ™ Om. 
tous. ™ Om.ge...ce. fect. % Om. Je... tu. Met. Add. : en ton. Om. a... Antommne. 
29350 : resourdront jamez n’Aufriquant. * Et sachies le que. Add. : Et sachiez. 

Page 128. ® Om. se... saut. ® en ton. Om. a... Antoinne. 5 Or voel jou 
que tu metez. Om. a... Antoinne. * 350: parmi le monde de Lombardie. * morront 
que de glaves que d’espeez que de coutiaus que de quariaus que de saietez, dont. 
® Om. ce dit. Ce sera, fet Merlin, pour une damoisele a cui. °° Om. ce dit 
Merlin. 3 350 : om. fet Merlin®; Add. : cedit. 4 et aprez. ™ 350: ce dit. 
Om. (Add. fet] [350 : a]... Antoinne. % 350: set tout parmi-le. 350 : ons. 
dedens. *1 Add. : om. li. : 

Page 129. 350: auranonFranceen. ®voiljouque. 350:cedit. Om. [Add. : 
fet] (350: aJ.. Antoinne. 7 Add. : ilec soudra; 350: une grant guerre sourdra. 
8350: ait. 1° Om.se... saut. U Om. Je... tu. Met. en (Add. : ins. ton] escrit, 
ce dit Merlin, que. 3 350: Mellin, fet mestre Atttoine, se Diex te saut; Add. : 
om. fet... Antoinne. 35 Je voil que tu metez en. 1 Om. a.., Antoinne. 1° 350: 
et la morront ambe .ii. en. 4% Add. : om. tous. Add.: endeus. aincois que. 
350: la mort. ™ 350: a celui tams droitement. ™% Om. fet Merlin. *® 350 : 
du remanoir u. ™ Om. ja. ™ pas mervelle. 


SUPPLEMENTARY COLLATIONS 349 


Page 130. ? puist. 350 : comme il fera, Add. : om. armes. ® lui glave. 
* 350 : om. avecques lui. 5 Om. mout. bien fera. * 350: om. la. 7 le [Add.: 
cele] macue. * dont illes. ® Damedien les. Om. et. % 350: le jaiant. 3° 350: 
om. a. Add. : om, se... saut. ™ 350: ce dit. Add.: Antoinne, se Dieus te saut. 
350: quel leu est orcelui. ™350:0m. mestre. ™ Add. : endoree. Si se taist atant. 
™% 350: vinta. % 350: om. Antoinne. 

Page 131. 2a la. s’en viengne. * 350: va erraument. ” Add.: apela. Om. 
ainsi. 71 Om. je... tu. Met en [Add. : sss. ton) escrit. 3 qui molt I’, 34350: de 
trop merveilleuse. enson. 1350: damoisele perdra. ‘ils’enretornera, 1’ 350: 
Et quant. 2° 350: qui chaoient sor lui. ® que de nuit que. * 350: Diex, tant 
mar. ™ 350: damoisele. ™ a oster soi. ™n’a pas. Et s’ele en eust. ™ 350: 
pria. 350: 0m. lien. ™ Add.:om.un. 350: 0m. le!. doinst [Add. : ins. et] 
mestre Antoine. Om. et il. 350:1H fist. ® Add. : engoisse. 


Page 132. } ceste part. Add.: la dame. * Om. de. Add. : conduire. * je 
voil que tu metezenescrit. ® Add.: encoumenciee. ™ Om. Or. 350: dit. ce 
dit Mellin. Antoine, se Diex te saut, a. ™ 350: la guerre. Je voil que tu metez 
en escrit. 350 : om. a... Antoinne. ™*350 : en martire. ** jusqu’au jor que. 
7 Et si. Or met. 18 Om, fet... Antoinne. Om. meismes. ™ Om. le. ™ Add. : 
om. ne. 350 : que toutez lez gens. ** 350 : om.se... saut. 350 : cil evesquez. 
3ce dit. Om. a... Antoinne, ™ Or veu ge (Add. : om. ge] que tu metezen. Add. : 
du bon. *™ 350: om. de}. 


Page 133. 4 avendra. fet. * toutez toluez. ‘ la terre d’Orange. 5 voil jou. 
* entreocis. ° il [ddd.: ins. i] aura une famine si. * veoir apertement morir. 
c 


350: faim plus de .iiii. que homez que fames. ™ Or voil jou que tu metez en es- 
crit. Om. ce ...Antoinne. 7 Om. tres. % Om. se...saut. 27 Or metes en ton 
escrit. % Add, : se... saut, fet mestre Antoinne; 350 : om. se... saut. Om. 
Je... Antoinne. * Met en ton escrit, ce dit Mellin. * Add.:om.en. ™ Add.: 
om.et. Om.ce. *§ 350: Patanie en sera. ™ Om. il. 


Page 134. 4 Or voil je (Add. : om. ] que tu metez en. 5 Si voil je que tu metez 
en (350 : és. ton]. ° 350: en sera. Torquene ensint. 7 t’ai. Je voil que tu 
metez en [350 : ins. ton] escrit, ce dit. Om. a... Antoinne. ® que anchoiz que. 
* 350 : si trez grant. 350: om. d’. 350: 0m. de. 41350: dit. en ton escrit, 
ce dit. 34 voil jou que tu metezen ton. Add.: fet. Om.a... Antoinne. ™ Add.: 
enconmenciee. de. *”’ en seront. ™ en seront. 350: tu me vas. ™ Je voil que 
ta metez en [350 :: ins. ton} escrit. Om. a... Antoinne. ™ sera ce?-Ce sera 
ainsint. *4 Om. devant [350 : Je] (Add. : Et si] voil que tu metez en escrit, ce 
dit. 2 Om. a... Antoinne. 


Page 135. 1Sise taist atant (Add. : om. atant] i. *Om. profecie®. que entre 
mestre. ® dont je voil. ® Add.:ne seras pas. 1 en ton (Add. : om. ton] escrit, ce 
dit. 120m.a... Antoinne. “ce dit. Add.:ceste. 48% Add.:om.le. ™ en volaient. 
Attendes tant que. 3” 350: malice du tout; 350 : om. dedens; Add. : malice 
dedens. 38 Om.a... Antoinne. quecel. Om.a. Oil bien, ce dit. 38 voil jou que 
tm metez. Om. a... Antoinne. ™ des blez. Om. por. 350 : il demain. ™ fl le 
sachent. * 350 : om. le. comperont ains (Add : om. ains] que il. 

Page 136. 4 Damediex. ‘ 350 : escrit, ce dit Mellin. 350 : om. sire ; Add. : 
seigneur. 5 la joustice. Om. terriennes'. etseil. £350: 0m. le. ® meesement. 
[350 : le corz et le sanc] Jhesu Crist doit. 42 Om. ce... Antoinne. 3% sanc Dame- 
diex istra. 


350 LES PROPHECIES DE MERLIN 


Page 137. 1350: om. ce. ®350: apresala. ‘350: a la mer du Lyon; Add. : 
del lion. 5a celui. seront li fauseor (Add. : ins. que] dez bles que des vigmes 
[Add. : vins] que dez marchaandisez que des viandez. 7 Merlin,se Diex te saut, 
fet. 350: pour. ®ce dit. Om. a... Antoinne. 13 Om. a... Antoinne. *5 poor 
d’avoir argent. ™% 350: l’amor nostre signeur Jhesu Crist. 17 ce dit. % em ton. 
Om. a... Antoinne. * 350: om. en avant. *Om.ce. fet. Add.: est ilroiaume. 
" Om.ce. fet. ™ 350: n'iront leshonmez. ™ Om. ore. Add. : font hui les. 


Page 138. 10m. fet... Antoinne. que lors quant. ‘ Add, : la Inde. * deglou- 
tira. 350: il sera mis. * Add. : om. mis. 350 : om. celle grant. Add,: d’ilec 
en avant. ® que tuit. ce dit. 17 toutez ces. 350: poroit on. ™ 350: terre 
seche. Om. se... saut. % ce dit. Om. a... Antoinne. ™ 350: argent que au jor 
de hui n’est en ; Add.: que n’est. ™ ce dit Mellin, et si voil que tu metez en escrit, 
ce dit Mellin (Add. : om. ce dit Merlin} que. ™ 350: au tans; Add.: du tens del 
deluge. 

Page 139. 1350: avoit greigneur. que n’est hui. * Mellin, se Diex te saut, 
fait. ‘350: ains. * homez tous. 7 ce dit. ®Om. a... Antoinne, * ce dit Merlin. 


xx 
*n’a pas, 14 de ces .xii. ™ 350: la tour eti metra. cele tor. Add.: ilii, Mes 
lorz quant. 1° 350: aus.xv. 350: ensaura. 27 350: d’un. “horz, ™ Lors droi- 
tement. Omm.a...tens. hors. ™ li fera li rois de Babiloinne venir devant. * 350: 
om. li*, 

Page 140. *350:etsachez. * 350: ensasaisine. 7350: om.enavant. ® 350: 
que demain soit. Add. : trespassez. “a pie. ™ Om. tous. ™ 350: Mellin, se 
Dex te saut, fet. tans en vie celui rois. ™cedit Mellin. 15 qu’en avendra. Om. 
[350: de] [Add,: Je]...tu. %*Met en tonescrit,cedit. Om.a...Antoinne. 1 Add.: 
cil Flekandins. * 350: om. si viguerreus et; Add. : viguereus et si preuz. ® 350: 
om. la. 350 : la chrestien. * 350: om. la. 350: Om. ED. 

Page 141. “ et envoie lui tele. 5 home com il estoit apartenoit. * 350 : tot 
apertement. * 350: eust. ® Om. Or. Mestre Antoinne, met en ton. Om. ce... 
Antoinne. 1 desor lui. 14 Om, se... ce. fet. 3° 350: 0m. le. diral apertement. 
Etsi. 17Om.le. 1 di apertement. * 350: nostre signeur Jhesu Crist. ™ estoit 
mis. en la crois. * dedens le cors a [Add. : de] la benoite (Add. : om. benoite] 
Virge Marie. ™debrisa. Om.de. *® 350: sez autrezamis. *! Om.d’enfer. ** ose 
pas regarder (See I, 141 n. 12). si voil que tu metez en escrit et que m’ame. 

Page 142. 1 que seilest. 2 a aucun home. aucune fame. § le sainte crois. 
ramentoive ‘ boineeuree Dame sainte. *s’en ira ensuz d’eulz. * encommencie. 
Et si. 7 Om. bien. Om.en?. *voil jou que. 1 une grant famine aura. ™ mainte 
fame. 48horz. 1% acombien. 4 ans tous entiers,ce dit. 27 au tanz, ™ Om. un. 
2 tendra en sai gaiole prezque... age. ™ Or veu ge que tu metez en. 

Page 143. ' cil quisuntde. deseur. § escrit,ce dit. *Om. quede. 7 Om 
d’eus. quele. ® Om. Or. ® Om. a... Antoinne. Om. si grant. ™ sera fet, Mel- 
Yin. Om. Et. % Om. Je... tu. en ton. ™ Om. a... Antoinne, ™ au Grifonz. 
8 une si trez grant. 

Page 144. %revendront. Om. et puis. ‘celui Segurans. * tu mevas. ce dit 
Mellin. *Om.ton. Om. il. 7 Or voil jou que tu ntetez. *%redoutez. * Om. saches 
que. 4% en ton. cedit. ™ Etou. ce dit. 2% cedit. Om.tout. 7% Merlin se 
Diex te saut, fet. 8 Oil, molt bien, ce dit. ™ Or voil jou que tu metezen. Om. 
ton. Om. a... Antoinne. * le Mont Gybel. 3% du jor que. *% Om. si. * Om. 
se... saut. * ce dit. 


SUPPLEMENTARY COLLATIONS 351 


Page 145. 1 I’en se doit. Dont je voil que tu metez en escrit. *% Om. de... 
par. ® Om. par. ‘Om.et!. 5 Oil molt bien, ce dit. qu’cle. © l'un contre. 7 Or 
voil jou que tu metez en. Om.ce...Antoinne. “entonescrit. 1cedit. escrit, 
ce dit. 74 Om. a... Antoinne. ™ ira le champion veoir de Gaule. 1 traitre. 
38 traitre. 1 Om. bon. *Et quant. ™ ce dit Mellin, que ce sera quant. *™ Or 
voil jou que tu metez en escrit, ce dit. Om. a... Antoinne. ™ tans ke bien resam- 
blera. Om.dontil. etsera. *™ aura, ce dit Mellin, porchacie. 


Page 146. 4 Om. Et. Ins. Di moi, Mellin, fet mestre Antoine, de. * Om, ce... 
Antoinne. ® en ton escrit. Om. a... Antoinne. * ce dit. aparlie. * Om. du con- 
cille. ° Om. de... fois. sarai.  % tans quant vendra a point. ™ avoit pas 
4 mesagez avoit este. 35 aucunz venoit avant qui me demandast. cefu. * je li. 
il sorent ce pour. Om. de. ™ droitement. ™ vouz diroie ? Entre mestre Antoine 
et Mellin. ™ Om. et... Antoinne. * en ton escrit, ce dit Mellin, que. ™ jamais 
nus. ™ Om. a... Antoinne. 77 Om. devant... Merlin. ™ ainchoiz que. se ven- 
dront. Om. il... que. 


Page 147. * en ton. Om. a... Antoinne. toute Danemarche. #? sera anchoiz, 
ce dit. Om. avant. ‘* aura. 5 ce dit Mellin. * Or veu ge que tu metez en. 
qu’en. 7 Om. il. * Om. que occis. tuit que mis hors de Maiolce auquer tuit. 
® Om. sera ce. fet. escrit, ce dit. % en donra. par. a .i. roi. ™ les fera. 
horz. 1 ce dit mestre. 48 en ton. ce dit Mellin. 24 Om, se... saut. 1 ainsint 
comme tu me. Je voil bien que tu le sachez, ce dit Mellin, et si le met en ton escrit 
quecelui. 4 trestouz. Om.lour. ™ Om. lors. »* autretantde. * Or veu ge que 
ta metez en. Om. fet... Antoine. * Amoureuse, anchoiz s’en iront il ausint. 


Page 148. ! comme firent cil jadis de Jherusalem adont deseur le flun. 4 Om. 
senefiance de. 5 meismez li apostoilez. 7’ Or veu ge que tu metez en escrit, fet. Om. 
a... Antoinne. * Om. en*. Et anchoiz que. 2° aura. 350 : ostes de desor la 
terre et il et sez oirs si; Add. (see I, 148 n. 10) : et il et. 4% 350: poura tenir 
en, 13 Om. se... saut. 44 en ton escrit. ce dit (Add. : fet]. Om. a... Antoinnes 
% 350 : celui tanz. 9 Om. a. % Om. a... Antoinne. ™ 350 : om. a... partie. 
*%Ore veu ge que tu metez en. Om. a... Antoinne. ™ 350 : poisonz de mer. 
% 350. plorez sunt. 350: om. et. 


Page 149. *® Or voil jou que tu metez. Om. [Add.: ce] (350: a)... Antoinne. *ce 
dit mestre. Om. Or. en ton escrit, ce dit Mellin. *iln’i. 1 diapertement. Om. 
(350: il}en. 3° Oms. se... saut. 350: cedit. Om. a... Antoinne. "350: om. il}; 
Add.: om.a. ™ 350: 0m, et}. ™ Or veu ge, ce dit Mellin, que tu metez en ton 
[4dd. : om. ton] escrit que. ** 350: damoisele de. ™ Om. qui estoit. 


Page 150. 4 350: om. si. * 350: le metra * 350: tume. ® que tu [Add.: 
sus. le] metez en. * 350: une fistele aura delez. 3° 350: om. estre. 350: garir 
pour; Add.: par. 1 350: sauroit la soutilletez tout quanquez mestier li. 3 350: 
om. li?. 3% 350 :: qui bien le saura. ™ elle beera a li ocirre. 35 350: voiez aura 
une nuit este avoec. ™ 350: puis vendront. % Add. : om. il. ™dela. % Om. 
se... saut. *% 350: aura occis et mis a la mort Henri. Add. om. la. “ce dit. 
% Or voil je tu metez en escrit que [350 : blank space] [4dd.: Vaenberg} aura. 
% grant et par. * horz (350: di celui]. ™ en ton escrit, ‘ce dit. Om. a... An- 
toinne. 


Page 151. *en ton escrit, ce dit. Om.a... Antoinne. 350: que ce sera par: 


5 cel bourlois. °®350:et l’occirra. Add.:acop. 350: 0m. Et. °® 350: le voelent. 
® Add. : li fortins. #4 350: et ore et; Add. : om. et®. ™ mestre Antoinne et 


352 LES PROPHECIES DE MERLIN 


Mellin. 35 estoient acoustumez. metoient. ™ ce dit. en ton. 1 350 : mist. 
39 en ton escrit, ce dit. #5 4dd.: ton escrit, *™ala. © Om.d’or. ™ 350: picnte 
des. ™®ce dit. 350: om. a. : 

Page 152. * 350: maintez autrez regions. ®en Finpopel. ‘i? pas bien. 5 terre 
i mirent les lois. © Om. ce... Antoinne. ® 350: lez roetes d’or. la terre. ™ Je 
voil que tu me diez, fet. 74 Or voil jou que tu metez en escrit. Om. a... An- 
toinne. ™ 350 : d’un venim. Add. : seracce. en ton. ™350:H metra. 350: 
boiste que .i. lectuaire. “ 350: prise par lez. ™ 350: Et lors quant celui sera. 
33 Add. : chastel ; 350 : om. chevaliers. *5 350: Merlin, fet... Antoinne, se... 
sant. % 350: 0m. de. en ton escrit, ce dit. Om. a... Antoinne. ® sera des lorz. 
33 Om.sera. ™ Si voil que tu metes en escrit, ce dit (Add. : fet}. Om. a... Antoinne. 
33 Om. Or. enton. Om.ce [350 : a] ...Antoinne. 


Page 153 * Om. ja. flne. * 350: om.ja. (ne. ® la pooste del’. * Om. 
se... saut. © ce dit. Om. A.. Antoinne. 7’ 350: aura autant. * Or voil jou 
que tu metez en. Om. a... Antoinne. ¥ Je voil que tu metez en escrit, ce dit. 
16 Om. a... Antoinne. “350: 0m. istra. ™% 350: tanz sera cele pueur en Baudac? ce 
dit. ™ Om. a... Antoinne. 350 : enduera. ® i] aront. ™ en ton escrit, ce dit. 
Om. a... Arntoinne. ™“etse. *5 350: 0m. durement... asses. Add. : assez auront cil 
de Inde. ™ Om. se... saut. 


Page 154. ? en ton escrit, ce dit. ‘* 350 : que tu metez en escrit, que je. 
350:0m.le. dipas. Or voil jou que tu metez en escrit, ce dit. Om. a... An- 
toinne, © Add.: om. grant. 1° di apertement que. ** Om. a Merlin. Je vofl que 
tu metez en escrit. Om. a... Antoinne. 3 ainsint come. 3%* Or voil jou que tu 
metez en escrit, ce dit. On. a... Antoinne. la pais. Merlin, se Diex te saut, fet. 
2® en ton escrit, cedit. Om.a... Antoinne. ™ Or voil jou que tu metez en escrit 
{350 : ins. ce dit]. Om. [Add. : fet...] (350: a). ...Antoinne. ™ anchoiz que. 
Add. : passe, ce dit Merlin. 


Page 155. 1! des Senez. * Add. : enconmenciee. 350: ce dit. 350: om. An- 
toinne. * Je voil que tu metez. ®cedit. 5350: o0m.aMerlin. 350: en ton escrit, 
ce dit. Om. a... Antoinne. 7 horz. ®et mis a mort. 3% Or voil jou que tu metez 
en escrit, ce dit. Ow. a... Antoinne. 4 350: ce sera, fet mestre. 47350: ccle cite 
es mains des ; Add. : aura cele vile este cs mains des. %® Or voil que tu metez 
en escrit. Om. (Add. ce... ] (350: a...] Antoinne. ™®anchoisque. *Om.Or. ™ en 
ton escrit, ce dit. Om. a... Antoinne. 350: om. des... que. quant la chose. *® ce 
dit mestre. en ton escrit, ce dit. 


Page 156. 10m. a... Antoinne. 350: sera ocoisonnez. *350:descordes. drof- 
tement. & Or voil jou que tu metez en. Add. fet. Om. a... Antoinne. ® Om. en 
ost. 7 350: om. gens. ® 350: om. I’. 1 fu roiz corones li [4dd.: ou] roiaume. 
1@ ce dit. Om. a... Antoinne. 7” et si voil que tu [Add. : ins. le] metes es. Om. 
ce... Merlin. 7 Om. de mer. ®desertera. ™ Om. se... saut. % Ons. Or. cn ton. 
Om. a... Antoinne. 


Page 157. 3 Or voil je que tu metez cn escrit, ce dit Mellin (Add. : om. ce... 
Mellin], que anchois que. * 350: aura. istra une fumce des [Acdd. : es} parties de 
Corenfans qui trestout. *® jusqu’a. * Om. Or. 7 350: om. Antoinne, ® trestot. 
ce dit. ® Or voil jou que tu metez en escrit [Add, : ins. ce dit]. Om. (350: fet...] 
a... Antoinne. 14 350 : istra une. 3 350: De coi. 1% Or veu ge que tu nictes en 
escrit, ce dit. Om. a... Antoinne. 37 Add.: om. grans. ™ ce dit mestre. 3® en 
ton. ce dit. Om.a... Antoinne. * voirement en [Add. ins. i) aura. *®! Or veu 


SUPPLEMENTARY COfLLATIONS 353 


ge que tu metes en ecerrit, ce dit. Om. a... Antoinne. ™ iront empirant tres- 
toutes. 390 : om. front en empirant. Add. : om. en?. 350°: que toutes en esacrit. 
34 Om. ce... Antoinne. * 350: om. des parties. 

Page 158. 1 Om. este. * 350 : jor este et ausint; Add.: tens esate et ausi. 
2 eserit, ce dit. Om. a... Antoinmne. 5 des homes et des. si mauves que. ° 350 : 
euromt isur ancestre. * 330 : en ton eserit, ce dit. Add. : Or voeil je que tu 
meites en escrit, ce dit. Om a... Antoinne. %° 350: ainsint sera. ™ Add. : Mer- 
lin, se Diex te saut. ce dit Merlin et (350: sme. ainsiné]: veue quaat Salemon. 
1% en ton. Om. que oe sera. ™ ce dit Merlin que dreitement. 17 cedit. Om. a... 
Antoinae. 1 350 : om. unes gens. * droitement en. ™ 350: les gens. * Om. 
gs... saut. ™ Add. : Sarrazin ou crestien. ™ en ton. Om. a... Antoinnc. ™ on 
tom. Om. a... Anteinne. ™ 350 : horz de prison non pas. Add. : pas. 350 : fols 
tamt seulement, mer. 


Page 159. 4 en ton. Om. a... Antoinne. * mes anchois. ® 390 : parfaite. 
4390 : Mellin, se Diex te sant, fet maisterse. * Om. a... Amtoinne. * 350: donme a 
aus a. *® Or voil jou que ta metez en. Om. ce... Antoinne, ° emeomencheront. leur 
voisins. ™ en ton escrit, ce dit. 7° Oo. a.. Antoine. Or voil jou que tu metez 
en. 33 Om: a... Anteinne. 1 en ton escrit, ce dit. Om.a... Antoinne., * Om, et. 
aincois que. 350: aura. 1% 350: si tres grant. ™ 350: sera, fet Merlin. ™ a 
fine force. ™ Or voil jou que tu metezen. ™ plus quela. ™Om.mie. * Mestre 
Antoine, ce dit Mellin, met en ton escrit. ™ Om. grant. 


Page r60. *ce dit mestre. en ton escrit, ce dit. ° 350: ce dit. © Om. Or... 
Antoinne. 7 Sachez que le. * 350: elie avoit este crie. © Add.: om. ja. Add. : 
om. lune. ™ 3<0: il en guarira. ™% non pas sans. 350: ow. en. 1 350: fist 
Nestre Sires. 350: om. et... fete. 3* Add. : om. fete. Add.: d@’Adam. Add.: bon 
pour. 14 devant le juge. Add.: om. pour?. ™ 350: om. saches. 350: fu nes. 
® point il fe. Om. mes. © Om.i. * ou sait masile ou soit femele. 350 : om. 
dela lume. nasqni. queencelui. ™ Add. : encommencier. toutez lez (Add, : ses]. 
®Om.i. Add.:jugera. *™ et en celui. 


Page r6x. ! 350 : que en. 350: ne. * encommenchier. * 350: vendre et 
pour achater. ° 350 : novismez jor. et li quez nestra, ii ne. 7 Om de la lune. 
8 Add. : om. i. 4 Om. de la lune. ™ 350: en la. Oss. les. 1 encommenchier. 
Om. 2 fere (340: mes]. 1°Qee.delalune. Add.: enconmenchier. 1 Om: dela lune. 
* Om. de la lune. *™ 350: Li .xvéil. jourz est bon pour commenchier tout ce que 
cest avis; Add.:encoumencier. ™ Om.delalune. toutez chosez encommenchier. 
# Om.delalune. Add.:encoumencier. ™ Om.delalune. sez brebis et sez bestcs 
chastre. “nule riens. ™ jorz l’on doit. espouser sa fenme. ™ et les. * Om 
de la lune. Add. : d’encoumencier. =* Om delalune. Om.se. du sanc 


Page 162. ! Om. de la lune. 2 Om. de Ja lune. * Om. de Ja lune. 350 : est. 
350 : om. tout. 5 veut. © Om. delalune. 7 Om. delalune. ® Om. tout. ® d’as- 
tronomie. 350: pour. ™ trouveracel art. 1% Om.ce... Antoinne. 3 Oss. aussi. 
% 350 : par le demande qui. tanz de Virgille. 1 retorner, si vous. ® en la. 
1 350 : om. que... ce. 350: yue quant mestre. * Dame du Lac. ™ 350: om.ne. 
* en Abyron. Om. et}. 


Page 163. *% Add. : aucunes vraies nouveles. ‘4 350: om. le. 5 Om. se... saut. 
? Fetes metre en. 350 : om. fet Merlin; Add. : ce dit. que toutez iront cn. 
® 350 : t’ai dit et tenu. 14 Nostre Sirez si [Add. : aussi] comme !’en doit fere 
des. 33350: dit. 350: 0m.te. 1 Om. le®?. 1% 350: om. en. 350: tant que tu. 


23 


354 LES PROPHECIES DE MERLIN 


18 [Add. : ce} dit. 350 : om. vraiement. % Add. : n’auroiz. 350 : nules novelez. 
#3 ides fames. * Add. : om. il*. Add. : leu ou il. ™® Om. Et. ™ et tant fu ilec 
que. ™ Add. : u monde. 

Page 164. 14 Add.: a autre chose fors seulement a lui decevoir. 350 : om. seu- 
lement. einsint. * 350: celui come. chevalierz noviauz. 350 : om. vous. * 350: 
autant que nul. ‘ entrent. * 350 : son pooir. * estoree la meson. * 350: dont 
lavoit la Dame. 

Page 165. * [350 : que] il estoit. °® et james. * Add. : leu, fet il, ne. 5 Om. 
pour. sera pas.. ® 350: ce dit; Add. : fet. ® aura li rois anon. Add. : om. 
me. 350: ce dit la. 350: ce dit Mellin. #4 Add.: ne porteroit. 2 trez bon. 
14 350 : om. sat. 48 350 : Mes a cestui. 350 : om. sera... Aubiron. si garni. 
16 Om. si. 2° seche terre (350 : ins. mer]. ** 350: dame. ™ qui a lui se puist 
essaier. Om.pas. “cedit. 350: ne de glaive ne; Add. : ne de jouste ne. 350: 
vindrent dedens la. 350 : om. et... dedens. *® mestier avoient, 


Page 166. 1 350: ne leur faloit nule rienz. *350:s’entramoient mie. * Sachiez 
vraiement. 3509: nuit sera venue. * 350: 0m.i. Om.denuis. 7 solaus meismesi. 
© ostez cez pierrez. 350 : ce dit. ® Add.:ilnenil. 350: n’en volez faire traison. 
1@ 350: jure tant comme elle puet. 7 l’aime. 350 : amer son enfant estrait de 
son corz. Add. : enfant estret de son cors amer. 350: jane. 7 se aucun vient 
avant qui me demant combien. 4% envoia [Add. : envoiet] cascun mois son mesage. 
% 4dd.: Morgain la desloial. ™ s’estoient mis. ™ Add.: pas seule. °° Add. : que 
nule. ™® Add.: om. se. ™ Add.: se couchast. part ele. Add. : om. se. 


Page 167. * 350: om. et a. jason sens. 5 350: om.les. * vous diroie jou. 
s’acorde. 7350: 0m. de. *toutesles. 1° Om. de. ™ celui tans fusten. (350: 
ainz] avoientde. ™Om.li. 17 du siecle ausint voeil je. 1° 350: je te puis. ™ sera 
assez plus. ™ 350: fet il. 350: 0m. ce. 350: sachiez vraiement que anchoiz que; 
Add, : aincois, ™ Add.: om. du Lac. Add.:om. me. ™ Add. : le t’ai dit, ce 
dit. 350: dois anchoiz estre mis en terre que moi, dit; Add.: aincois. ™ tombe 
meismez. 

Page 168. 1350: os n’i. * Om. m’. ‘droitement. ®° tant bele et tant bien 
fete, si. ®350:0m.mout. *® Add.: Anon. [Add.: ins. ce] dit. 4° 350: mostarai 
tot maintenant apertement. "4 350 : om. dedens... parole. 1* Om. ce.. Merlin. 
350 : esgardez. 1 gisant. 15 il meismez li. 4° fust sage. 350: deborz. 4 350: 
savoit certenement que. 350: 0m. en!, 1° Om. du Lac. 

Page 169. * horz. * ensi comme tu meismes. par maintez foiz. © 350: sa 
blancheur. °® 350: deusiez vous avoir si. 1% vous en ai. ™4 sont pas. * 350: 
Site. +7 Om, dont je. et sien fui, ™ Add.: pas. * Add.:etsite. ™ ce dit. 
et ce fu (350: du dormir]. % Add.:de quelque eure. Etla. 350: om. savoir. 

Page 170. *sachez vraiement. 7? 350 : om. que’. ° 350 : om. mauves. Om. 
a... Lac. *® 350 : om. ne. % Et se. ™ 350 : que tu metez. ** 350: om. que 
riens. ™ Add.: dites li. 350: tout li homme. Add. : metra. *4350 : en sera. 
16 il est. 48 Add. : ce dit. 3 350: irai puisque tu le veus. ™ fet il. anchoiz 
que. 

Page 171. 3 350: om. de cest siecle. 

Page i72. 2 Om. i venissent ci chevalier. ‘ Mellin, se Diex te saut, fet. vendra 


ci. 5 350: sa mort. * seroiz du siecle trespasse sera enconmenchie. 7” [350 : en} 
ceste forest pour moi trouver plus. Mes anchois en (Add. : om. en] sera encon- 


SUPPLEMENTARY COLLATIONS 355 


menchie. ® Add.: om. i. *® de venir ici sera. 1° sachiez vraiement que. ™ Om. 
a. 22 Om. li. dit que oil. 1° li conta. 2” enconterons. Om. en. 1° 350: om. en. 
Om. mult. »® connut pas la. 350 : qui maint anui li avoit fet que. ™ 350: l’en 
conduisoit. #5 Add.:se mist. ™ au tierc jor. ™ Om.en!. 350: Dame du Lac. 
350 : om. S’en. 


Page 173. !horz. 350: terreseche. *350: ets’en alerent droitement el lac en sa 
meson ou. Add.: droitement el lac. *350: apeloit lez enfans. ‘Om.en. §5 bien le 
doit. 350 : metre en escrit et en. % Om. la noise. ™ Om. il avoit trouve. 
13 @’Arvenchez avoit il trouve. Et si. ' ce dit. 350: om.qui jadis. 45 anchois 
que la. 17 350: avendra en une cite de poienime encore pis, qui. 8 Tuit seront 
miz li home dedenz a la. ™ 350: om. ce?. ™ 350: pour son. 


Page 174. 1 Om.tres. %350: face de bien tout; om. pour lui. ®nului. Om. de 
ceus. *350:n’en. SEtencore. 7350: que ouonlecuidera. 2 par juise. UEtse 
aucunz venist avant qui me demandast quant sera ce. 350: responderai; Add. : 
respondre. 350 : om. que ce sera. 44350: quant sera la. 1 350: chose prouvee. 
bien le tesmongne. 


Page 182. ! fu devant chou que. ° avoit desploie. § fetez. ainchoiz que la. 
®acelui. de (Add.:du} haut. om.suslui. verrade. 4* 350: ausint lez povrez 
comme les richez et ausint lez mariez comme les pucelez; Add. : om. et. ™8 350: 
om. autre. (350: fu] il si largez. trestout. 1° 350: sa charite. #7 molt pois- 
sanz. 1% 350 : prendre a fine forche delez son mari. ™ 350 : om. a... force. 
% Add.:om.de sa fame., ™ 350 : roiaume du Galois. ™ Om.tous. ” 350: d’Ofer- 
lerne qui a celui tans seront molt felonnesse gent. ™ Add.:enconmencice. * mie 
{Add. : pas] assavoir. ® horz. moront lez genz. 


Page 183. } anchoiz que. *® Add. : meismes chartre. 5 350: dirai molt bien. 
Ce sera droitement tans que la chose; Add. : sera droitement a. ™ ciel qui se. 
18 (350: savoir por col se sera volez, je le vous] dirai [Add.: di] apertement que: 
4 Add. : Jerusalem que. 4° 350 : volez ceus de mer se metra. Add. : feus de mer. 


“ di que. metra droitement la ou. 4 350: que tout verront. ™ 350: om. Jhesu 
Crist. 


Page 185. #7 Om. Et. Adont es tu. Om.ce. ™* 350: as fetes; Add. : fist. ce 
dit. 350 : je voirement, mez non pas en la char que je estoie. ™ 350: om. car 
elle est. Add. : porrie est, ce te. 350: di tout apertement. “ avoit pas. 350: om. je. 


Page 186. 4 aorendroit. ?1’eust perdueja mon tanz. * Or voil jou que tu diez 
a. 5 en son. droitement. 350 : om quant. ® enconmencera. ¥ poisson que. 
porra. 4350: vertueusement. +7 auraseur (Add.: desus] lui. 2 mauvez oevrez. 
@ que il fache. Add. : en son. ™ apres quant. ™ droitement. tous les homea 
Om. 0’. ™ Om. que. leur nez. Om. Et. 350: di tot vraiement. * Om. tout. 
88 Add.: Sansons lifortins. ™ le sainte cite que l’on apele Jherusalem. 350: finera 
$a nondez. 


Page 187. 4 diez de par moi que. droitement. ? 350 : a celui. *® fera en 
celui pais fonder. ‘de nostre Dame. ° 350:crestiensen. 350: om. celui home. 
®Etumoiz. 7 unesi grant. °® 350: om. toute. 350: obeissant a lui. 1 droitement 
en (Add. : a] celui point que. ™ 350: om. un. 350: ferra dedenz cez nez. 
8 Add. : trestuit. ™ juise droitement. * Om. li. ™ trouva. ™ 350 : om. en 
™® Mellin, di moi [Add.: om. di moi], se Diex te saut. Om. fet... Lac. ™ 350 : 
pechie en ce. 


Page 188. pas. cedit. tuen as. *de mauveses choses. 3 qui en auront. 


356 LES PROPHECIES DE MERLIN 


« de mauvez charninz [Add. : charmes} qui. 8 350: ainsint que. 7” je voil bien que 
tu le metez (Add. : mestre Antoinne le mete]. * soutilitez de homey gist. 
® (Add. : es cors] des fames a engingnier. mus cuer. ™ elez senront senblabier 
[Add. : seromt resemblables] aus anguillez que lorz quant. ™*Om.la+. tient pas par. 
16 350 : que tu metez en. Add. : en ton. que lorz quant. 350: om. que... 
soient. 350: bien estre d’elez et. '” 350 : que ellez se le trovassent. 1 pwet 
tenir l’anguille. Ha, Mellin, ce dit la. ® Om.a Merlin. disant tout cestui mal 
aus autrez. ce dit Mellin. 350: om. te. #* Ha, dame, ce dit. ™ Om. autres?. 
350: om. le. * Add. : bessa. 

Page 191. ® anchoiz que. 350: om. li...que. °® Add.: draitement. 350: Dra- 
gons de Babylone sera. 1% 350: aseche terre. “sera trouvee. ™ dro#tement en. 
Dragonz mis en. 4 Add. : Encore, fet 2. 7 350: fame le rois. 26350: om. en 
Ynde. »” 350 : a la sainte. Add. : foi. *! De l'autre part voil je que. ™s'en. 
[350 : ce sera] ainchoiz que. ™ Om. soit. trespasse. ** Or voil jou que tu metez 
en escrit, ce dit. 350: om. Tristran. ™ ocis de. 

Page 192. 1350: 0m. lirois. * 350: fame du monde et. * Add. : qui jamais 
entrast. * fist jadis ocirre. *de ta. 7 350: enserrer ici dedens moi, se. ° 350: 
de li ne fust. 

‘Page 193. * 350: de Mellin. 350: dedenz la. ° devant mestre. 350: Hsage 
evesques. 350: s’enorroiz. ‘il liadit. ©35e:enescrit. Etne. ”® vous em con 
terai je. ® ce dit. 1 350: Filz au. 350 : am. st. 41 350: som corz, “ Add: 
grant partie. 350: si il li. 4dd.: faudra. ™ 350: sera herbegiez. me pourqzant. 
2 Add.:om.encore. 350: aura trouve failli. % 350:0m. bon. ii le metra. *ne 
en sera. *% 350 : ne autrez ne sera cenneax, ne ne saura. *™ sera espandue par 
(350 : sms. tout). 

Page 194. *%350:n'aurasonnon. ®leus il sera amez et desirres par tous Jeus. I 
sera. ‘ redoutez ausint de. * tu diez a mestre Antgine que il fache metre en. 
© 350: lea bonmez et lez famez qui. * Add.: ausieomme Juyf comme. * Add, : et 
de. de tant. * Add: les terres. ™ et eve et. bestes et lez. 350 : toutez les 
chosez. 34 Om. en. Add.: de leur. }* Add: ‘il leur iront empirant de leur fos et 
de Jeur loi. 4 et a. 1° Om. le. 3 350 : om. que il... escrit. 1% Add. : om. a. 
20 Add. :om.a. voies [350: le] [Add.: la] va. 7! la conduit jusques la. Om. la?. 
4 Om.i. * 350: en toutes. ™ 350: froit et chaut. * 350: Damedien de toutez 
chosez. il les aidcra. ™ (Add. : Antoinne de par moi] ce dit. Om. de par moi. 


Page 195. * comme fet orendroit li. 3? 350 : et de proese. * 350:il se il se 
metra, *° sera la venus. * Add. : fine forche. metveille que lez damesz (Add. : 
damoiseles]. * 350 : sera pas. Add.: pas. *® 950: aura seur eulz ume mauvese 
coustume. 2° seront chargiez ausint de. ™ 350: sumt ore les homes et encere 
plus. Et pour. porra. 2” asanblezont tout devant. 38 se debat. 1 trez devant. 
celuiroiz. ® tesmongneapertement. *%Om.les. esdesers. ® 350: departira ilec 
sa. *% voil bien que .i. et autre le sachent que. 


Page 196. “celui roi Henri. 5 seront escriter. 6350: 0m. bon.  veue aperte- 
ment. 350:0m. [fu]. UOm.et. J2horz. “duciel.i. angle. “tafame. “ g0: 
Et il le sivra apres.. en getera. ™celuichastel. Add.:om. lors. ™ Atant veu ge, 
ce dit Mellin, que ta diez a mestre. *s’en iront. cele merveilie. ™ Ome. les 
gens. autrez terres [Add. : pais) lez gens. ™ Add. de pice. 

Page 199. 11350: om. et; les citez dont il. 1% Om. a. 4% J’en et douce.  sa- 
chent. du duc. 7° aura tant. “li marchaanz. ™ Om. Et. Add.: Merlin lisage. 


SUPPLEMENTARY COLLATIGNS 357 


2! Add. prophecie et dit. ®acelui. Add.: que. ™ fust a. Om. comme. a8 
celui. * 350 : Il s’en... Jerusalem dl s’en ira et sera. ™ Om. se. 


Page 200. *sachentet.i. “ Om. lidira. 5 que moult. Add. : s’en merverveille- 
ront. et de ce. * 350: apres a celui termine. ® Felonnie sera [d@d. : estott]. 
* 350 : nestra. et bon. 350: et or sera. 1 350 : maintez des miracles sor lui 
et pour. 350: Om.de...mer. 4330: Celui home. * de I’autre partie. 1 350: 
ea cele cite. © [350 : jalouse dame] et sera ainz que (350: demam]. ™ 350: cite. 
* et cele. ™ et cele. * aporta. et avint tent. ** Om. avint. ™ Add. : el. 
350 : puis le. 350 : roiz meismes ‘fichier. 


Page 201. 1 conment (350 : celui rois ot a beon] [Add. { fu apelez celui roiz] 
je le vous dirai apertement, l’en. ‘ ce dit li. ® en son escrit. Add. : om. lors. 
* Add.: por. * 350: om. il. 350 : doutant. li Lombart en prandront lessample. 
# 350: il en prandront et le vive foi et. Add. : enperdront et. % les malicez. 
350 : il verront. 1 pas touz. 


Page 202. 4setendra. pas<du. ‘creanceen. Om. tout. 350:0m.se. * Add.: 
i resuscitera. 350: i] va disant. 4 Add.: reswscitera. ° le pie. % 350 : om. 
tous. Add. : trestous. Et ncis. 13350: ainchoie tendra. “Yenson. “hors. * 350: 
Encore disoit cele chose. Add : chartre escrite que. ™ 350 : om. empirant. 
350 : trestouz. 1 famez et. bestezet. airet. 350: tanz et la pluie et li vens 
etl’eve. ™ Add.: vens et. et trestoutez les. 350: om. terriennes. ** 350 : foi 
et creance et. Om.du monde. * Add.: que les choses toutes. 350 : soient. 
* 350: foi que il. Om.la. 350: a larbre. 350: om. li. Om. avoit deffendu. 
*Et ce fu. 350: terrienes furent. ™ Om. Mes. 350 : or en fui li orguelz, mes 
non. Add.:orenfu. Add.:etnon. ™ Om. mie. Add. : om. il. 


Page 203. 4 terriennes, la char de son coors fust mestier qu'il en suast. * 350: 
om. ainssi. Add. : ausi. sachiez vraiement [Add. : certainnement] que. * va. 
* Add : apres ausi. 350: ]i fil. parlesdesers. ®350:0m.en. * trestuit. 1 car 
bien [Ad@. : ows. bien] sachiez certenement. saiat bapteeme. 11 Om.de. 1 poroiz 
aler. ¥© que trestuit. Om. les. 1 950: a cele. ) 350: disoient en tel manierc, 
Li. ® Dont nus. tant hardis. ™ de devant. ™ 350 ; sainte vraie croiz. ™ a 
cul. sa foi et sa. ™ sachent cascuns [Add.: chascunes genz] que. 350: grace 
Nostre Signeur ; om. Jhesu Crist. ® 350 : ces. Add. : en celes. 


Page 204. 2350: ausi grant. ‘apareilfier a lui. tous lesTius. ® aura trestouz 
(3$0 : trangloutis]. 7 350 : trovera mais rienz que. * Om. quant... que. 350: 
om. nm’. oisiauz et a. *® 350 : om. des. 1 corne seur son chief tout (Add. : om. 
tout] autresint ague conme une glave. Om. et... ague. ™ auraa non. Add. : tres- 
tour, 39 desers du monde. Om. toutes. ™ 350: n’ocirra non qui. Add. : se coles 
non qui. “et ja. Menson. Om. de. 3350: om. poisson. 350: fan jJour- 
dain. % $50: om. les autres. "350: aura anon. Om.sien aura. per espes. 
~ auai grant comme (350: .i.]. 350: lacache tant. 350:0m.lors. ™ 350: ocirra 
toute de. ™ 350: om. trouves. 350: cele terre. 3! sachent bien trestouz ceus. 
** 350 : einsint seront veu. 


Page 205. ! 350: par tous lez leus ou mer. 2350: om.d’cus. fors que deseur 
cheuz, *Om. toutes. ele s’en. 5 Om. que en celui. 350 : que par mer que par. 
" Add. : trestout. 1 Add. : trestouz. 32350 : de .iim. que home que. ™ en 
morront. #* 350 : mena. et les fera. 350: om. les gens. 13s0:seraapelee. ™ je 
le vous. que cele isle est. ™ isle a. ai parle. ™ en sa char mes (350: #ts. en}. 


358 LES PROPHECIES DE MERLIN 


* 350: la mort. ™ 350: en vie. Et quant. 2 350: se mist rencluz. ™ Add.: 
fuen vie. 350: de cest siecle. .4dd.: dont Jhesu Crist fist. 


Page 206. 1350: et asavie. *Om.de. *® Add. : avoit promis. Om. il, Mes 
anchoiz que il. 5 350 : mainte prophecie. Add. : maintes prophecies. ® 350: 
trouve soutivement. °® Om. ou. cle (Add. : et i) avoit letrez. 4 de ceste pierre. 
13 350 : Et cestui; Add. : Et ceci. sera auques [Add. : ins. pres en] conmen- 
chie. 15 Add. : Merlin meismez i ficha cele. 350: om. i... lui; meismes en sacha. 
le (Add. : du) roi. ™ Add.:alamaniere. *™ entendre du language a cele damoi- 
sele. * 350: lieu, ce est i. des plus. 350: 0m. d’Abiron!. ™ Om.ne. Add.: 


anule. [350 : les barons d’Abyron nec porent eslire] autre rois forz seulement le 
cacheor. 


Page 207. ! Om. me. 7 350: om. sera. Add. : om. rois. ® 350; peust. Et. 
mepourquant. manderent. 7° de Abyron. * perduz que nus. ™ 350: tomb(r)e 
ausint comme. 1 Om. bon. 3* 350: la damoisele renvoie. Add.:envoiee. ™ Om. 
arrieres. 350: Un clerz. 4% de jouste lez autrez. Om. si. Il estoit. 3 350: 
d’astronomie. ® se concordassent as. ™ 350 : om. art. ** souventez foiz s’acorde. 
# Add. : om. de. ™ 350: nules de tiex choses. ™ ciel et des planetez et du 
corz [Add. : ins. de Ja lune et) du soleil [350 : ins. et de la lune] et des estoilez. 
41 350: om. de®. °3 4dd.: om. a. 


Page 208. * 350: om. il... en. 350: pour l’engien. * 350 : dedenz son livre. 
7 estre prouve en nule. ® 350 : avoec vouz en ele tombe ou. 350: n’en. 350: 
nule autre chose a. © et mestre Tholomcr. ™ 350: om. a. 2 Add. : je ne sui 
1% Om.de. 17350: le veoit. 38350 : om. Dont. 350: Toutez les; puisen fu. Om. 
et. 350:om.la. ™ 350: et en.i. grant. 350: 0m. avoit tenu. ™ Om. li. om. il*. 
*% 350: voloie jou. ™ 350: fumes venus. 350 : qui se debatoit. ™ 350 : ne le 
povoie je. * Et lorz quant. ™ alamarche. Om. d’aler. jei retornai. *° 350: 
sachiez vraiement que je i retornai pour ce et li demandai. * ce dit li. 


Page 209. 1 350: om. apris. * evesque de Galez fu. * autre qui tant com il 
vivoit (350: avoit refuse}. “Om. il’. 350: il eusent este; 4dd.:fust. 7 metre en 
escrit maintes. *® 350: ai fait mention cha. ® tout ce que Mellin. ™ Antoine, li 
evesques de Gales, dont. 34 350: om. par. 350: vous le sachicz. 350: om. il. 
18 350: om. mout. 350: encele. 9 350: la tombe. % Om. de... [Add. : Merlin) 
[350: il]. Add. : croute ou Merlinestoit. 350: om. enlatombe. ™ 350: om. de. 
aseche. anchois que il. 350: 0m.se. 350: metea. Om. seche. ™ 350: terre 
qui est desouz. * 350: voulez la ou. Sachiez certenement que. ™ 350: et va. 
% 350: 0m.se. Add.:om.deleet. 350: om. il; .ii. piez, ™ 350: om. fet. 


Page 210. £350: om. cens. Add.: om. mile. ® Add.: tout ce. 7 Om. sera. 
Om. Dont... [Add. : que] [350: l’en}; ®[350: Je] [Add. : le] sache. ® qui avoec 
lui seront (350: en celui point]. 4° 350 : Belle espee, espee qui descendra. Add. : 
qui descendra. Om. et. 350 : entre les detrenchier. 44 350 : om. legierement. 
318 350 : om. fes. 37 trestouz morz. 3 350: trestouz. ™ 350: deseur de pinacle. 
31 Om. touz. 350 : qui entor Jerusalem. * 350 : que nes l’espee. * toute 
l’espec. *encele. avantdu. ™ainsint comme. ™celefenseingne degoutera, jc le 
vouz dirai apertement ele degoutera, ™ jadiz firent [Add.: fist fere] li lignagez 
de Noe quant il furent issu [Add. : issirent] de l’arche .i. pou aprez. ™ Add. : feus 
du ciel. * 350: Et si voil que vous. * 350: ]’en apertement percevoir. 


Page 211. 1 350: de inise. ® 350: om. certainnement. ® li Sages Clerc endor- 
mis. ™ a lui. © 350: cin. de ses profecies. fu mis en escrit cele. 3° t’en fe 


SUPPLEMENTARY COLLATIONS 359 


350: te coupe. Damedieu que sachez [350 : ims. tu). 2 n’as pas. 27 que nostre 
seigneur Jhesu Crist. 350: Saches tu. ' trestuit. ™ nostre seigneur. 22 Om. 
que. 350: om. en. * Om. et. ™ Add.: et donne. * [Add.: li biens} et il seulz 
soustient. 350: sachez tu. * que il ne. ™ 350: en escrit en.  Signeur Jhesu 
Crist. * retint a soi le. 

Page 212. 4 clerc qui bien li fu avis que il [Add.: ne dormist]. * 350 : ses iex. 
350 : au departir apertement l’evesque. * Add.: lui tant. * 350: leva au matin. 
+ [350 : se] coupe de tous sez pechies. * 350: des cordes. 7% 350: om. Jhesu 
Crist. vers. 1% Add.:ilsera. ™ Add.:quece lor. * gouverneur seront abatues. 
Add. : les roetes. 1 Add. : il en seront. ™ 350: seront. ™ 350 : les piez. 
2 Add.:non pas. vont. Om.il?. ™ 350: 0m.que...sachent. ®cedit. % 350: 
om. par... monde, ® donront. *® sachiez certenement que il dira apertement 
33 anchois voudra. 


Page 213. 4 ce dit. que Mellin dist que celui. * 350 : merveilles a sa. 
* Add. : en cele. Mellin dit. 5 Om.se. *celes genz. *celi avendra. 2° qui sera 
apres. * Quant Melyadus, l’ami a la Dame du Lac, se. ™ Om. de. Antoine, 
Yevesque de Galez qui. 75 350: il departi; Add. : om. departi.. et. 350: om. et 
trespassa; Add.: il trespassa du siecle. ™% 350: om.i. *%7 il vint. 4350: parole 
a Mellin et dit, Ha. Add.: dit, Ha Merlin. 7 350: om. de Gales. estle. ™ 350: 
trespassez du siecle. 350 : Ce n’est mie ne. ™ Add.: om. et?. ™ 350: du 
monde. 350: saicertenement. ™ 350: clerc en avision pour. 350 : oms. en son 
songe. ™* Om. Sage. ™ il pas. 350: om. ains. 350: ce fu. ™ Add. : trestuit. 
* Om.i. trestous. Add. : homes ou. ® anglez du ciel. 


Page 214. ‘!dontil. souventez fois. 350 : ou deseur autrui ou deseur eulz meis- 
mez. * i. poi apres. Add.:om.en. ‘4 Add.:ausi avient. Om. il. Add. : ou desus. | 
Squi l’en. * ce [Add. : om. ce] sachent. ce dit. 7 350: au Sage Clerc. ° Add.: 
lesderriennes. 1° Add.:sera pris. 4 quemandement. auradeservi. 3350: 0m. a. 
33 et del [Add.: d’un] corz. lez prierez. *8 ce dit. moi, se Diex te saut, a. 
% 350: en tonescrit. 37350: le roi. 28 de bonz chevaliers. 350: pere. ™[350: 
apres]. en ferali. Mes anchoiz. * et trestout le pais. *® seulement li mostierz ou 
sera la tombe de ton frere. ™ 350: 0m.ausiecle. *350:deduel. serapas. * tu 
sachez et [Add.: le fei] [350: que tu le fachez}. 


Page 215. 4350 : devendra souventez foiz ausi. Add. : chaude souventes foiz 
comme se boulist toutes voies en, * ce dit Mellin. * montaigne qui sera [Add. : 
est) auques. * Om. toute. salee ausint (Add. : om. ausint] comme ele fu, ausint 
comme les homez et lez famez qui furent de terre revient (@gd. : viennent) en 
terre. °® 350: raison pour coi elez vivent tout chou voil. *°angoisse. ?* Om. toute. 
350 : douce. Or voil jou que tu sachiez qu’il avient qu’ele s’en. forest toute 
de. 2© Om. Jhesu Crist. }” 350 : terrienez du siecle. Celez. ™ 350 : terre que 
deseure terre. Add. : terre de l’eve. ™ Mellin, se Diex te saut, fet. 350: 0m. qui 
est. 7350: vient chou. ce dit. 350: par maint. % Add.: Et encores. ™ en 
mila, ™ horz. *® Add.: cele eve. 350 : sera chaude. 350 : et froide d’autre. 
Add. : autre part. ™ Add.: buvra. devendra ausi. 


Page 216. } frez conme (Add.: ins. fu]. *% porra. devendra frez et. § Om. 
tele. autre vertu, ce dit. *® 4dd.: om. qui. cele montaigne en mi la mer, ce dit. 
® Sachez certenement, ce dit. 2°350 : se metra. ** Add. : om. jour du. Add. : 
pour le tesmoingde ce. 7” Add.: ausi. 1350: tous resusciter. 7! revienent jove- 
nez. * 350: om. tous. dont cele vainne d’eve sourt. ® jele te dirai apertement. 


360 LES PROPHECIES DE MERLIN 


Sachez tu {Add.: om. tu] apertement [Add. : certainnement] que cele eve s’en. 
“ce dit. facezsavoirausage. *dema Dame. ™ 350: par samblaat ausi noire. 
7 W’en la. *! comme est i. (Add. : i) cristaus. 

Page 217. * 350: om. asses. § 350: esteit enserrez. 5 350: om. en. mentina 
au metreenescrit. © 350: om. quant...escrit. 7350: autres mervelles que. 1° 960: 
en la tombe. 350: om, ainssint. 350: om. dedens. einsi comme. 4 450 : em. 
tous. 4 d'ici, dout je. 3* 350: aura tout mis. * porte. voil je. 1 ce dit. 
porsaz paz. 38 la trouvoiez (Add. : treuvasses] ja ton dit neki vaudra rienz. 1 350: 
que tant conme je. ™ moi,et che. 350: om. devant®. pere le roi. ™ prist son 
fex. * Om. li. ™ 350: De cestui le. bien destorner, ce git. *4 Et lerz. Om. 
il. Add.:i mist. © .iii. valles. 350: et Ses di. Add.:n'a pas. ™ Add.: et les 
ili, * dormoit pas. * Add.: fet. "=! Add.: parmisa. ™ 350: om. 1’; et i mo 
rut. Om. si. 350: tenoit tous jorzsa. * je le te di. 

Page 218. 1.350: en wint. * ja rienz. *retarne ici. ‘ 350: ditez einsint et. 
350 : voles que je. ° 350: que vous porrez. 3509: conmanda a Dieu et lors s’en 
issi borz. * Add.: horz. * horz issus. 350: ¢chevaliers li vindrent. * 350: li 
dirent. ™%4350:Venezmi. Et. 4retourme. 950: 8e batoit. ™degiouti. 35 350: 
om. dont... maintenant. * 350: om.la4. ™la droitement ou. * ee dit. 

Page 219. 3 nous vousavons. 3350: englouti. * 350: Or vous woil. § ai pas 
conte. * 350: etd avoit mis en escrit entre les rocker tout ce queHitrova. Add.: 
om. em. Bon pas. *® 350: estoit em escrit ; Add. : estoit esenit. % 390: avoit esexit 
que. 2 les mareheam. 48% sachies certemement que. “ 350: ume mearchaandise 
se il ne. 350: om. ce que. Add. : fors ace que. 1 350 : destorbéer a ceus qui. 
15 350: tele. 1° 350: tant meesmement. 350: om. neis. 37 350 ; marchandises 
voellent acheter. Om.qui. 1® comme fu jadiz. Add.:resemblant a l’altisme Diex. 
19Damediex, ™ 350: fachent a. “cedit. *’ 350: il fachent. *™ 350: et la pluie 
et le vent selonc. 350 : le bien. Om. en. Add. : aviengne. ™ ce dit. seront 
pas. 350: la loy. *! anchoiz que. *® et il ne partira. 

Page 220. %350:fespondra. Add.: respondrai. Om.tous. * fera pas. .° vouz 
sachiez, ® 350: vendront unes pluiez. 7 350: om.est!. soudrontd’ilec, % ddd.: 
du juyse. 4 genscez. 4% Om. grans. 1° 350: celui piscez et celui soufres. 34 350: 
om.la. poudre sera alee dez corz. “ fames enabisme. ™ 350: epicez. 1 350: 
Et encore. que vous sachiez. *yglise que il. ™cedit. ™ 350: om. le. 350: di. 
* trestouz destruiz. ® 350: des franchoiz. . 

Page 221. 1350: Et aveuc eus s’em iromt prezque tous lez crestiens. * Om. et. 
*quant iL *® pou avant ou .i. pou apeegz aura. 1 350: apelera. ‘ aura recouvre 
le gregnor partie Ge sez vilez. 

Page 222. 2350: om. en. * Add.: om. au. 5 350: om. en Sene. © 350: 
lienage tres decienz la. ° 350: om. commmenciee ; Add.: enconmencice. * au cham- 
pion, 2 Om. et. Ii s’en. 4% Om. i. 3* non pas du tout. 350: 0m.en. que 
avendra. #350: 0m. en. fet pas. ® 350: Seguranz le Bruns Ic. ™ 350 : om. 
et. 350:sui. cedit. ™“fust toudizen. * porriront...seront getes. ™ seront rostiz. 
37 350 : Et se vous volez. ™ 350: retorne en Absron arrieres. 


Page 223. ! 350: 0m. en, *%la mort decelui. Add. : encoumencera. ? 350: 
Gaulle istra. * 350: cntr’eus de ceus dont. 5 seront cil (.4dd.: om. cil] desconfit 
et toute lor gent, dont apainnes. 350: om.es. 7350: ceste matere. © Om. d’. 

Page 227. 1 contezet Ja vraie vstore le tesmongne que. 350: avoit mol¢ grans 
dezirrierz de. * Add,:om.eu. #4 et souventez. 


SUPPLEMENTARY COLLATIONS 361 


Page 228. 10m.alui. 350: maintes coses et de maintez aventures a lui. 3 ce 
dit. 4350: a molt tenu. 350: 0m. grant. ®non pas. fors que de. 7 350: ten- 
dra a soi. 350: ce dit. ° 350: ditez. 1 350: en la meson le rol 350: orm. 
tant. ddd. : om. illecques. 3! sera apellez. ™ 350: qui depart deverz la tour o# 
fu jadis. 350 : om. occis. 3 350 : une grant pierre. Om. toute. 350: a 
dedenz en cele mer. 38 350: qui auraanon. ™% Om. li Galois. ™ Ha, Mellin, ce 
dit. * eschapera vif, ce dit. 350: quetout ensi comme. *® 350: d’enfer. * Et 
en celui. Om. n’. ™ par toutez terrez. Mellin, se Dicx te saut. ™® de monter. 
350 : enfermez. ™ ce dit. “Add. : trestout. 350: Et en. 

Page 229. 1 descendra fil plus. * ce dit. $50 : voil que tu li metez en eserit 
que apres. ‘ 350: om. les. ® n'est pas. Om. contre. ® nostre seigneur Jhesu 
Crist. 2° 350: om. n’. 350: en |Jhesu Crist. ™ Add.:a l'autre. certenement 
que il ont. ?° Mellin, se Diex te saut, ce dit. 1% 350: fius au. ce dit. ™ celui leu 
[Add.: om. leu] que il veut [Add.: voudra] veoir. 350: om. Et... veoir. ™ pourra 
i. 350: om. de... le. 350: cesachiez. Mellin, se Diex te saut [350: ce dit}. 
© Add.:om. aura. ™Om. aussint. cedit. % Add.: chaste ilseront. 350: seront 
faus et mavez et. ™ 350: seront assez. 350: om. ne seront. * Add. : selonc la. 
% 350 : la proiere. ™ voil que tu dies au Sage Clerc que il mete en son. ® seur les 
juges. 

Page 230. ! Add.: de grant. * 350: le grant avarice. * celui qui done lora 
et. 5desor lor corz [350: prendra nostre signeur Jhesu Crist}. 7 Mellin, se Diex 
te saut, ce (350: dit]. ® pour la vaine. 350 : monde li vaudroit il. Add. : feroit 
il. * 350 : detenist ; Add. : retenist. 350 : en ferait. 350: om. il. ce dit. 
10 350 : portee par Je pais de. 11 Om. de. 350 : miex vientil. 1 Et encore... je 
que tu sachez ct si le di au Sage Clerc que il mete. ™ 350: muert anchois sanz. 
%cedit. ™crestiens que li airz [Add.:ins.s’en]. ™encontre. ™ 350: le bapteme 
Add. : del bapteme. ™ I’un autre. 

Page 231. * Add.:s'em parti. ‘ladroitement. 5 350: joiansdece que. 350: 
songie cele nuit que il avoit veu Mellin et que il tenoit. *® 350: fet Mellin. 7 350: 
Ceste nuit vint Mellin devant ; 350 : om. veoir. *® sachiez certenement. ® s’acorde. 
iorz conta. ™ mot ainsi [Add. : con] [350 :que]. 350: o0ice que. 4% venue de. 
34 ji sages Mellin. Add. : dist et a Meliadus. 1 respont et dit. Add. : om. or. 
350 : montes cha, car je. “™ Add.: Anon. 350:0m. Dieu. 350: dit. ™ Om. 
le Galois. 350: n’en. 


Page 232. 4a la mer droitement. * Add. : om. toute. *® geta. 350 : en mer. 
5 Om. et. ®de toi (Add. : vous] meismez pour. 350: en toi. ™ ala droitement. 
12 350: om. ore. 350: parole. ™ conte et la vraie estore le tesmongne (350 : mms. 
qui nous fet assavoir que]. Om.reonde. 350: se monta. “la onli. ™ Add.: 
vous. 350: horz du ciel. 


Page 233. 14350: toutez les amez tormenter. 350: en fu. *%350: envers. *ne 
la mer. * Add.: om. Et. *® 350 : ars maintenant. emperdi. 350 : om. tous. 
13 antresi fichiez. ™ 350 : vait tout autresi. trestout. ™ Om. et. ™ debat. 
® 350: 0m. tout. ™350:o0m.lors. quise. ™“silifu. % Add.:ses pies. passcra 
la. ™ Om, tantost. 350: vit tout apertement tantes de merveillez. * cele [350: 
om. aventureuse]} entree. 


Page 234. +350 : qui dedenz la pierre estoit. %celuileu. cellecroute. *ce dit. 
dedens cele croute est. * 350: dit. 350: se il est sauvez. 7 savoir [Add. : ins. ce] 
dit H anemis se. Om. ou non. Car li. % 350: om. en soi. 350 : du monde. 


362 LES PROPHECIES DE MERLIN 


350: Sai bien. 350 : om. apertement. ® horz. ™ dit. 3* je sui ci dedens enscr- 
rez. cedit. 14 sai je mie [Add.: pas}, cedit. 1°Om.d’enfer. 350: qui songneu- 
sement avoient. 17 Om. tout. % 350: et dont. ™ que celui home. nasquist. 
2 350: 0m. de. ™cedit. Nenil, cedit. ™ Add.:om.1’. ™ jusquez a la mort. 
 tormenterent. 


Page 235. * estoient a celui. ® 350: se sa. 7” firent tant. 350: bien au 
sieclecomme. 350: 0m. au Siecle. 350: nepourquant. * 4dd.:n’est pas. * horz 
de. ™% 350: jugement avoec les autrez le jour. 1%cedit. ™% Om.les. 35 Et quant. 
3® dont il ne seront jamez ostez. ™ finez. ™ Add.: deseur. ™ princez Galehot. 
% trestuit. la pierre. 350: A celui point estoit Hi rois Artus molt. 

Page 236. *% 350: om. Artus. ° 350 : que li roiz avoit. © 350: en l’amor. 
Add.:a?lamour. 7350: 0m. dc. *® Add.: tesmoingne apertement. *® conte tout 
[Add.: om. tout] ensi. Om. droit. 1 350: om. quant. Om. liGalois. 25 Add.: 
om. que?. 350: que tuesli. 2 350: de toi et. +47 Om. le Galois. ™ 350: maniere 
comme je vous en vi. comme fet la foudre. ce dit. ™350:0m.l’air. ™ 350: 
qui estoit enserrez dedenz,. 350: 0m. cele pierre. ™ Add. : estoit enserrez. ce dit. 
% 350 : di vraiement gue. trestout. ™ ce dit. Je le vous dirai apertement. 
Add. : om.ce. Add. : fet. , 


Page 237. ° Add. : ce dist. * fiex au rois Pellinor de Listenoiz. * virge el. 
® 350: om la. elle en. % anchois que (350: cele}. 44 350: prophecie Mellin. 
184 1a. 18 350: 0m cel. 17 Add.: amendera. Add. : Et encore. Add. : jus- 
qu’en. 350: om. haute. ce dit [350: Perceval, se Diex vous saut, dites]. ™ ce dit. 
3 350: om. toute la soutilete. monde dont. ™ en lui. 350: qui est a venir. 
Add.: que. ilestre. ™ (Add. : ins. ce] dit liclerz. ™ trestout. 


Page 238. 1Om.Et. *et avoec lui plus. * ausi le va. §&voil je que. 1 350: 
om. a. ™requist a. 1? Add. : rois de Bernie. 1 qui l’avoit ainsint. * 350: une 
si grant. ™ vont cherquant. ™* ce dit. 350 : om. me. * ce dit. Add. : om. 
de. ™ vous en estuet. 


Page 239. * Add.: jusqu’a tant. © Om li!. celui leus est. Om. lieus. Om. 
‘du monde. * a veus. di apertement. 350 : Melyadus le Sage Clerc. ® 350 : 
parler a. s’en ala a la. 1° Om. pour... ou. 3! contez et la vraie estoire le tes- 
mongne que. 7 trestout. ensint comme. 1° 350: om. que.  * parole Mellin et. 
32 Om. et... Meschine. je apertement. 


Page 240. 1350: qnetu metezen. *quant la. *® Mez ainchois que. 7 Om ce’. 
fet. © 350: tamz que la chose qui jadis naqui es parties de Jherusalem que li 
Dragonz de Babilone vendra avant. * tres grant. Add.:demurs. 1% Add. : om. 
de. 350: celui pavement quiest d’or. Om.que. Add.:osteront. ** 350: d’une 
partie de ces murz. ?7 Om. en. 350: 0m.a grant. ™ [Add.: ins. ce} dit Melya- 
dus. Add. : ce dit Merlin. 350: au tanz que la. ™ce dit. 


Page 241. * 350: om. la. ® sera apres... Berme [Add, : Bernie) fet Merlin. 
®3s50:d’un feu. du flun. * ainchoiz que la. 7 aucuns venist avant qui me (350: 
demandast]. °®jeli(Add.:leur]respondroie, 1°quidu tans. 350:om.ce. ™350: 
om. de. ™ ce dit. 3 trestoutez. 35 350: au jour du jugement. % 350: sunt 
espanduez. ™ Om. precieuses. ™ 350: 0m.se. forz seulement (350: en]. %Add.: 
monseigneur saint. ® Add.: om. de. ™ de Galice. Add. : a celui tens seront. 
22 Om. de. ™ 350: qui anchois laisseroient. Add. : lesseront il. 


Page 242. 1? 350: om. eus. Add. : trenchier. 350: li Dragons. ® ce dit. 
ainchoiz que. * Om. vraiement. 7350: porteront ainsint. ®fu pas. 1° 350: om. 


SUPPLEMENTARY COLLATIONS 363 


I’, 350: mes il fu donner. 350: au prelasa porter et. 34350: 0m.ce. 1% di pas 
des. ™ 350: toutes les feront. 350: om. eus. 14 350: parmi li monde. * 350: 
s’en. du sien. Sachiez certenement. *7 Om. par. + 350: son mesage preechant 
a ceus. 7 ce dit. sai apertement. 

Page 243. 1 Om. Etsi. Jevoil. 350: escrit, ce dit Mellin, que. # 350: om. de 
leans. * 350: et celui croistera. 4350: 0m. qui. °350:sigrandement sage. 350: 
pais droitement de. * 350 : autre creance. Om.encore. 7Om.il. ®sera au tanz 
de. 3° Om. quant... aura. 1%350: om. de Rome. 1! Add.:ensera. ™ 350: en 
eschaperont. 37 Om. de. ™ Om. et}. "Om. d'argent. ® Add.: om. en). Add.: 
et en Lombardie. *™ ainchoiz que la. * lez gens du monde qui [Add.: que] la. 
** telle en sera faite la. .™ sera a tart. ® Om. de par moi. 


Page 244. ‘ainchoiz que. # il sera (Add. : ins. une] si grant. ‘ 350: et sera. 
Add.: Et ce sera. 5 Om. que des fames. ‘*cedit. sera, ce dit Mellin, pour une 
meson qui. 7 350: a la terre. *® 350: ceux roetes. ® Et sachez certenement et 
si le di au. 3% 350 : tenz com je. ¥% murset. 1” Add. : om.i. 4% Add. : nel. 
Om. se.durer. 1° 350: om. achetees. sidurement que. ™ Add.:la meson. 350: 
sour une. ™ Add. : om. que famez. .lxiii. et pour. *™ 350 : en sera. Add.: en- 
conmenciee, *™ 350: toute cele bataille Berme. *ce dit. * 350: aupiez. Om. 
je. ™ 350: dist Melyadus. ® Om.ce dit Merlin. 2% 350: ausi com. 

Page 245. *Om.ce. fet. ans anchois que le deluge fust, ce dit. ® Encore 
voil je [Add. : ins. ce dit Merlin) que tu dies au. Om. fet Merlin. *® 350: con- 
cille et que. 350 : que il voellent que l'en li. 7 350: cestui. ® que tu dies au 
Sage Clerc que il mete. % chier. “aura. 12 Om. dont. la clamor. ™ martire 
et li. 25 350: om. tout. il li dist. ™* Om. de. 350: trouva en escrit parmi. Om. 
avoit [350: escrit]. 17 350: avant quant. 


Page 246. *350: om.des. 5350: vous en avez. *Om. i. 350 : conterons cha 
en avant apertement. ‘celle. aportee disoit. ® 350: donroit. 1° 350: fet oren- 
droit le. 21 demandast. cellez. 12 Om. que. 1% Add.: om. Et.. Anconne. * 350: 
loing en vaoit on la clarte en mcr. 3 seche terre. * Om. mout. ™ Om. de 
Babilloinne. 350: meson ace pescheor. * 350: devant lui sera. 


Page 247. 14 350: menistre li respondra. * 350 : morz est li. * 350: ensi 
que. ‘£350: 0m. le!. *350:reprocheraetse. 7350: aupescheor. 350: conjura. 
*ilse sera. 2°Om.s’en. ™cuidera maintenant que. 350:sera. 3350:0m. quant. 
13 350: la precieuse pierre. 15 Add. : envoiera errauement au. 7 350: di, ce sera. 
9350: om. li Bruns. ™ 350: donne dedens. dehorz. 


Page 248. * que je voil. sachiez bien que. * s'esmerveillera. 7 350 : S’en va. 
350 : om. en Abiron. ® veut. 350: face sez amis resusciter. 22 Add. : leur filz. 
42 350: por famez. % celui les anemis. 2 puis se metront cascunz horz en une 
semblanche. 1® sachiez certenement que. Om. par semblant. 3 350: om. faus. 
2% Om. de. * Add. : om il. lanef en mer. ™ 350: 0m. la. ™ Om, precieuse. 
* Et au. 


Page 249. est pas. ‘ Add. : la prophecie Merlin. 5 Add. : en celle. 350: 
avoit aportee. ® 350 : om. erraument. 1° metront dedens lorz corz. ?* par ce 
(Add. : celui] faux miracle. 350 : tous ceus de celui paiz. ™ 350: pierre fu du. 
14 350: sera venus la droitement deseur celui. Add. : seront venus. ™% 350 : om. 
se. 3? corone assez plus. 38 que oil. 350 : om. grant (grant). ** 350: om. d’anemis. 
sera pas. *™ erraument au fons de l’eve et fera. 74 350: Et dont fers li Dragons 
venir une. 


304 LES PROPHECIES DE MERLIN 


Page 250. *350:aseche terre. Add.: om. Et... terre. ® Add.:omde. 1 Encele. 
350 : avoit aporte. 14350: om. Merlin. +5 sachiez certenement, ce dist. " 350: 
hocz. Add.: em. forz. Om. Et. ™ et lors. “= une rive. ™ 350: om. od. Add.: 
vost. a seche terre. * Om. sous lui et. celui escuier. ambedeus les mains. 
3? Add. : i mourut. 

Page 251. 1 Om.si. *%350: om.ce. ®Om.la. § 350: bataillemoront. * Om. 
homes. 7 350 : bataille selonc lez propheciez Mellin, je le vous dérai que. ™ sa- 
chiez certenement que. ?* la droitement. 3* Add. : om. nostre saigner. 4 350: 
aura molt grant. Add.: si vous. 

Page 252. 1 350: avendra aprez ce .xxx. 350 : om. apres. * [350: anchois] 
auront le language. 7 ce dit. ® Add.: Oril. 350: encontera. 3° Om. la. 350: 
meter a mort. 350: iront en cele isle, et quant il seront tous armez. ™ voudra. 
13 et tiex i aura qui. voudra. * ans anchois que. 350: om. de Babilloinne. 
18 350 : om. l’eve de. Om. toute.  encontremont * Om.et. 350: a chief. 
% svendra. jusqu’a Bernie. ™ 350 : vit en Berme. ™ 350 : une gramt eve par 
deseur. 

Page 253. 1350: emcontremont. * grant eve. 350 : om. et... lec. celle eve. 
3350: .i.gramscharz. ‘ Add.: ces poissons. encelle mer. 5 4dd.:om.en. ®Om. 
endroit. 350 : om. de Galles. ™ 350 : tenoient parlement ensanle entr’eus. 
Add. : om. et... prophetes. 11 350 : dirent lez propheciez ainchois que. ™ sei- 
gneur Jhesu Crist. 350 : troevent. 3 Cans destruiroit. 4% 350 : avimt ansi 
comme. 16 Om. que. ?’conme li (Add. : celui] sainz prophetes en (Add. : om. 
en] dist. 3° fst il. Mes anchois. 

Page 254. !trestous. 350: 0m. hommes. 7n’aront. 350: om. jusques. ° Om. 
a. Add. : aincois que. 350: que ]’en le sache. 5 Om.si. Merlin, et dit, Di moi, 
Merlin, De qucle. * 350 : om. li. * 350: grant partie de chevalerie. ® g$0: de 
l’Alemaigne. 3® mes anchois. 12 Add.: tors que murs. 14°350: om.il. % Et lorz 
quant. Add. : loirent. 4% Add. : Et quant. Om. li. ™ 350 : Damoisele, dit. 
23 350 : ques oe est ce chose qui apartiengne a Mellin. ™ 350 : om. li chevaliers. 
*© vi mort mon ami. Om, en. 


Page 255. *% Add.:om.me*. 350:aplourer. Add.: pourraie je. ‘cele {Add.: 
tele] fu. 5 350: om. jusques a hui. Add.: ai je. 350:firemt. * Add. : si dist. 
11 [350 : du jugement] Damedieu que. Om. eu. 1° dirai apertement. ™ 350 : 
Sachiez vraiement. ™ les fait. le solei] et la lune. “ Add. : demovsterront; 
350 : que liuns. 3 350: l’ane ville. 4” dont je vou di que (Add. : il] anreont. 
* pas. ™ Add. : chescun voudra. ® En. 

Page 256. 1350: paienz que de crestienz. ‘ Add.: adefiner. 5° et les fames. 
? Add. : les mauves. Om. a. * 350: ceste partie. 14° Add. : serai si gramt de 
definer. 350: Et encore. Add.:encele. ™ 350: que en nul autre. 350: om. 
lieus. os a. ™ anchois que. Om. de Babilloinne ™ 350: om.en. % 950: Au- 
friques. *5 anchois que. 

Page 257. * en celle. ‘ dirai apertement. 7 350: por. ® felons et plains. 
13 Om.en. 350: om. celui. ™ Om. le. respondrai. 350: auraanon. "en cele. 
350 : meismez que Mellin avoit envole. Add.: om. et. ™ 350: om. um. 350: 
sor une. ™ diraiapertement. Om.certainemcnt. 25 Add. : disait en. Add. : sera. 
7? Add: et ce avendra. 

Page 258. 4 cuidera apertement. *® 350 : soit i. chevalier. dira oiant tous. 
3350: es piurez. 350:om.et. * 350: venus tous aparlicz de combatre encontre. 


SUPPLEMENTARY COLLATIONS 305 


et encontre ta. encontre Ja vertu. ®n’aorez neselonc. 7 Add.:descieus. * Add.: 
et puis dira. 350: d’aussi. 350: om. te; Add.:t’en. “Ow. lors. 350: ladame 
respondi. 13 4dd.:om.du monde. ™“enconmenchic. diapertement que. 2 Om. 
i. demousterra.  Add.: om.en. 1° Om. nostre saigneur. *94dd.:om. de. ™ Et 
quant. ™ cehii signe. Add. : Que lors. ~ rois de Frise. Om. que. ™ 350: 
celui quant il estoit en vie qui... eschaper. ™ 350 : quant toute. 

Page 259. 4 Add. : pour. * tele fu. *® cele qui deseur son escu le ferra si 
durement. °®350:ala. 350: Ja creanche. ® Om. si. 350: terre par. Add. : om. 
det. 13 350: om. la terre. 15 sire. 2 Om. Jhesu Crist. 3% 350 : en sera encon- 
menchie. 1% ddd. : Ele abatra. ™ 350: chevaliers as fers de. Add. : aus cox de. 
Add.: Et puis. 350:s’espee de son fuerre. ™ 350 : sanc qui sera dedens. *4 350: 
porteront en Paradis li saint angle. ™% encoumanciee. ™ 350 : dirai apertement. 
350: de Merlin’ * 4dd.: disoiten. ™* 350: aveit un molt gentil home a mari. 
® envoiiez au roi de Gaule en mesage et. 

Page 260. ? je le vous (350: conterai]. % 350 : dame. “* sachiez certene- 
ment se. 5° Add. : devant vous. einsicomme. * Par. '350: 0m. la. ® 350: 0m.!’. 
®si grant. 350: la moitie de. %°350:serai. anzsoit trespassez. Add, : lacking 
top. 261,1.9. Om. que. 35 veuves famez. ™ par. 17 Om. nouveles. 1 veuves 
famez. ensement puisque il. ™ veuvesfamez. 7! Om.les!. Om.aceus. doivent 
pas. ne contre Dieu ne contre. 


Page 26%. !Om.il. ?Om.nule. part. Os. et!. *fames. 1°Om.de. ™[350: 
porter] Merlin par ses ars et droitement d@’Irlamde. entre lui. ™ sachiez certe- 
nement. 1* senefiance. Que vous diraie ge ? quant il [Add. : ins. i}... iluee estoient. 
* et se aucuns venist avant qui me demendast. 1 conterai apertement. ™ 350: 
tens quant. et que il. '® souvent et menu au roi Uterpendragon. 350 : juges 
que la. ™ moi, Mellin, comment. ® enconmencha. * et si vous. 

Page 262. 1350: fausses les. 2sacoustume. #? argent et i 4 350: om. l’en. 
350 : Om. as fausseurs. * 350 : home a. ° tombe de. i trouverois [350 : sms. 
Jes}. 42 encommancha celui juge a rire molt durement et. 37 350: om. li rois. 
8 oublia pas. ™ clerc jusques au. de Vincestre. i] regarde et treuve. 1 Om. 
les. 350: ne fu. ! sachent certenement. )9 mauveses oevres. *® 350 : enmora. 
* cez letres. ™ autresi fu enfouis li. *’ Au tierch jor que i furent. Om. et au 
tiers jour. ™ ovri par soi meismez et lors. 350 : issi le marcheant. ™ hors de. 
7% 350 : om. mout. esbahis que la. *%% Om. les. Add. : om. d'argent. devant 
parmi. ** fu pas mervelle que. 350: om. mes. *sachiez certenement. ** estoit 
pas. * parchemin. Que vous diroie ge ? Danadam regarda [Add. : regarde] cha 
et la et vit letres qui. ™disoient, Droitement en celui leu. 

Page 263. *morteta. cezletres. “il pas. * il en escrit. ” resgarde a destre. 
350: om. un. * Ten apelle. 3 Om. tu. vois jusques a un. ™ 350 : om. ou... 
hermite. ™cedit fi. ™ a l’ermitage. 35 350: 0m. Illecques. 350: # descendent. 
% Om. Ha. ™ de Uter. dant chevalier. 1 veoie escrites en aucun leu et lorz 
trait. ™ horz, Om. il. ® n’i. ™® Om. chevalier. ™ sera pas. ™ 350 : om. 
letres. ala roine. * Om. et. * a la roine. 

Page 264. 4 en celui leu. * Om. Et. sachiez certenement que. ? a fa roine. 
* reaumes et son. ® 350: neporquant il. 350 : om. mout. 7 350: mort et a. 
Om. mout. *torne. 350: 0m.il ermitesrespont et dit, Dans chevaliers,la. 1 ce 
dit. faites. ™cedit. or vous retornes. ™ que jadis. ™Om.i1. ™ ermites li 
dist. Maintenant les. “Droitement a. ™350:0m.bele. “quienvironle. 350: 
Certes, dant chevalier. “a la roine. 


366 LES PROPHECIES DE MERLIN 


Page 266. 123 .4dd.: porter. et ce fu. 1 crois que il. % Om. li. ™ 350: se 
torna. osta de son dos les armes Damedieu. ™ par. ™ et puis dist. ™ autel. 
tu en as. *® sai apertement. 350: tu eusses les. 350: om. auques. Add.: om. 
ce. que celui saint. 

Page 267. ! pourra. *com nul. ® me porroit. ® seussent. 4 anchois que. 
13 Om. ce. ™ ce dit Mellin. a .i. provoire. 3° fist erraument. regehi pas celui 
pechie. 27 350: puis sili. 4% 350:0m.mout. ™®depar. Om. vous*. ™ce dit. 
*% soutiez enfes. sans l’onor. * Om. si®. 

Page 268. 2 trestuit. Om.si. *%troveront que. ce (Add. : sans. li] dit. ce 
dit. * que jadis fist. * Om. se... saut. ermite, Ditez moi, se Diex vous saut, avez. 
®a celui. “350: trop tart. '% tele. Damediex. 1% 350: apres mangier. ? dit 
as autres. 4 350: 0m. de. ™ 350: fust emploie bien en; Add. : om. bien. * ce 
dit li evesques. ce li dit. ** vouz en amendes. ™ pot tant. ™ li respondi Mel- 
lin et dit. | 

Page 269. # 350: ille tes. *? Add.: ta vie. * 350: om. n’. 350: tu asses 
mauvaisement. * son argent. 7? Sachez certenement. Om. que tu en as. _horz. 
® horz autresi comme la. ™ s’en aloit ({Add. : issoit] fuiant. 4 350 : om. si. 
issirent trestuit horz. 2?*® horz de. fors seulement [350 : om. autant]. 2” ce dit. 
% entra en. li dit. ™% Om. Merlin. ™ sai apertement que tu as de. 


Page 270. } j. seul chevrel. *et la. ‘donner la penitanche. §® 350: clers ne 
douteront; Add. : om. te. © Owe. fors. viandes hors de. 7 conte, ce dit. ® en 
fist celui evesques semondre trestous les. 4 autrement forz selonc le. ™ Add. : 
ce dit. ce dit. 1" m’avoit mis sus. 4* estions .i. jor en l’eglise. ™ dist et que. 
3 Add. : se departira. “350: a moi. * qui toutes. ™la droitement. * 350 : 
ceste. 

Page 271. } anchois que. * 350: demain je vous. ‘ conterai maintes mer- 
velles. § 350: Et lors. de deles. © 350: l'erbe. 7 350: coucha. ® leva Perceval. 
12 voloit lever. ™ Om. li?. 350: respondi. 3“ sachiez certenement que. ¥ 350: 
Ce di jou, fet. 27 Om. en. 13 350: point ne fui je... dehetiez que Mellin prophe- 
tisa ma mort, dont; Add. : celui jour; en prophecia; a celui point. ™ 350: ferai 
ge. cedit. Om. Jhesu Crist. * Om. hermite. 

Page 272. * 350: prophecies de. ® amonestoient. * 350: Endementiers que. 
Add.:entra. ™“amoltsaint. Om.sachies. 350: 0m. Christ. ™ Add.: om. et*. 
Om.en. 37 Et lors. ce dit. ™ que il est. 350: om. bons. du siecle. ™ 350: 
que mestier. * en mosterai. anchois que. ™ este assez. ™ donne. 350 : as 
povres. ™ sachies certenement que. Om. y. ™ en parole. 

Page 273. 4} 350: neporquant. ® 350: je vous diroie la. Scerespondi. *du 
siecle. 2® demander desus mes. Om. de. ™ di, fet celui. bee a autre. 3* fors 
seulement a donner. #* et nuit. ce dit Mellin, ore pleust [Add.: ins. il]. 1® Da- 
medieu. Om. ore. conme est la. 14% 350 : a enchacie. et vos gouvernera tant. 
16 mort sera. 7 ce dit celui. 4% ce dist Merlin. ® en avendra. a nostre signeur 
Jhesu Crist. Saches certenement, ce dit. ® nostre sire Jhesu Crist. ™ Om. 
mout; .i. saint. * amasses plains .xl. ™ Om. a}; Add. : de nostre. en soi. Om. les. 
37 sachiez certenement que. ™ rechoit pas. ™ pas pour. #! 350: gouvernerez. 
82 Ins. (et). * en as [Add. : es] enchargies. * qui te gouvernent. 

Page 274. 10m. toi et ton avoir. * 350: deseur toi. % encontre terre. * et 
lors parole Mellin et. cclui mauves ypocrite. sai apertement que. acele. *® 350: 
om.tu. conduistrent. Add.:ceste. Om.la. ™teprierent. 4leuren. Dame- 


SUPPLEMENTARY COLLATIONS 367 


dieu. ™ tu leur respondiz. avoit pas. 34 trestout despendu. 37 Om. leur. 
YW avoit pas. %350.0m. s'. ™ 350: il vous vousist. cedit. “as pas. ™* Add.: 
l'auroit. ™ que nostre signor Jhesu Crist nous en. * Add.: en ai dit. ™ Dieu, 
ce dist. ™ 350: 0m. Merlin. Add. : commenca Merlin. * Add. : il se pourpensa. 

Page 275. 4 Mellin ocirre. * 350 : om. ainssint le; il fist; Add. : si li fist. 
Om. en. * 350: om. et. ©*Om.se. 7350: aloit. *® autre et tant. *® 350: om. 
ad’. Add.:om. vit. 350: 0m.au. 350: puis tantost. 1° (350: prendre} de l’eve. 
Om. grant. 4 350: Et lors. 4 350: quii estoit fichiez; Add.: fichiez i estoit. 
Om. failli et. ™ de celui. 350: chai et puis. 350: 0m. et. ™ Om. toute. ™% Om. 
a... mains. 350 : om. si... le puis; Add.: om. si. 17 350: et puis n’en; Add. : 
que puis n’en. 3 celle. Om. grant. ™ hors. ™ Add. : nule riens. ™ l’en i 
meist. * n’en. il en trovassent une seule maaille. ™® Om. droit. ™ Om. si. 
Om. de. *% Om. Et. *4 Om. que4. chargiez d’or et d’argent. 

Page 276. 4 les fist. *® dirai molt bien, ce dit. * Om. et. sachies certenement 
que nostre signeur Jhesu Crist. * Om. mout*. §& i] li en sait en soit donnee. 
Om. a savoir. 1° segneur Jhesu Crist. * fet erraument. % molt bien apareillie 
et acesmee molt richement. 1” Add.: ainsi. et la dame. ™ 350: arriere .i. pou.. 
8 acesmee et molt estes bele. ™ 350 : vostre biaute a loer au siecle; Add. : 
a loer au siecle vostre biaute. ™ Add.: cedit. a li anemis. 


Page 277. 1 ce dit. ® 350: om. de. * 350 : veistez vous. 350: fame au. 
5 neuve molt bien faite et veistez. * aus (Add. : a] borgois. sa biaute. 7” einsi. 
3 350: vendroient ausi aprez vous. Add.: autresi entor. ® Om. vostre. 11 toute 
celle semaine. ** ne li en degnastes. Oss. respondre ne. 1% 350 : vous li deistez. 
16 Om. mout. celle. 1 350: om.je. 350: viveet la. ™ 350: demanda. ™ quoi 
et vous. Om. Et... deistes. % Add.: enconmenca. 350: 0m. que. ** Damediez 
{350 : li envoioit gaaing]. ™ Om. vostre. ™ 350: chief du moiz .i. marc de gaaig; 
Add.: du mois. Add.: om. marc. Lors vous fu. ®Om. a. 350: donna. non 
pas par. ™ mes par vostre. ™ que chascun le. *% ce dit. 350: om. si. 


Page 278. * Add. : om. d'argent. * Add. : trestouz. 7 ce dist. 1 mouste- 
riez. *1 ainchois que il. Certes, biaus amis, fet li hermitez, i] m'est avis que il 
seroit. 18 mostre. ce dit. lors quant. % Mellin et il. 1 li pria li. Add. 
que li. 19 Om. li. * Et lorz quant. ™ lesse li contes a parler de. 


Page 279. 1 Om. En... partie; [Add. : A] l’endemain, ce dit. Om. que. 
se{[Add. : om. se] leva Perceval le Galoys [Add. : om. le Galoys] auques par 
tans et. *ils’en ala. ‘ Om. li. Bien vengnant. Om. vous. 5 respont et dit. 
® pas de. * mes anchois vous. Om. je. Add.: me vint. *® Add. : environ ton. 
350: 0m.et. 1%Om.i. sonticia. anemisd’enfer. ™dicertenement que. ™ 350: 
je fui. Om. et. * trespasser du siecle que je ferai. * ce dit. 350: celui juge. 
18 sicom. 350: venus apaciavert et; Add.: veuz apertament. ™ devant lui fu 
venus. *9 350: juge de Norhomberlande il. * 350: vous jou faich ma. Add. : des 
mailles. % 350 : om. de ceste... maailles. ™ marchaant respondi et dit. 350: 
roetes d'argent et d’or de la ville; Add. : om. d’or. 


Page 280. 14350: monstrai pour .i. changeur a moi acointier de. *350:le. Om. 
mout. ® 350: en l’ostel. © 350: om. la ville. *® 350: ieuls de me teste. Om. ci. 
®roetez d'or que. 1 350: querre li jugez. ili (Add. : om. i) furent venus li jugez 
leur demande. #* connoissent celui. 1% ce dit. ™4 Add.: que cil. 350: aparliez. 
37 viengnent tuit aprez. 1° Om. lors. rire et dit, Sages. ce dit. sai a molt. 
#1 et Mellin respont et dit que. 350: 0m. mout. ™ 350: voloient. * Om. Ains- 


368 LES PROPHECIES DE MERLIN 


sint. [Add.: Ici] jascra veu. ™cedit. ™ en l’eglise estoient virent. ™ et lors 
parla li evesques et dist. 


Page 281. %350: ont en garde. * 350: 0m. Sire. les coffres. Om.et. sachies 
certenement. Om. que. 350:om.i. ‘et celez de sainte Elaine les .xlvi. 5 et tous. 
* roetes d’or. fist H juges trestuit liier. ® 350: om. le. ™ par autel. anchois 
que. 


Page 282. # de cele ville. * meson est. sachies certenement que il est molt 
afoiblis. § Add. : par sa. Add. :om. li. * 350: moi. anchais que vous vous 
departes de moi. *® vint exsraument devant. genous devant lui. ™ sus (Add. : 
desereur] le prouvoire. ™ Add. : il ifw. 32 evesques parla et dist, Dans pro- 
voires. 4 pas. conta tout ce. } deseur Jui. crees pas. ™ pute. mauvese vie. 
autretel. trestuit li [350 : autre provaire amis a]. 37 950: om. en. % 350: om, 
fors; Add.: hors. ™ Om. de. 


Page 283. * degre einai com. Add. : debrisiee. 5 350: porte et la. *° le fera 
li juges. *° Om. hommes. Om. d’or. * 3590: aus d’Eracliane. Et [350 : ins. 
ce] sachiez certenement que ces roetez. © em seche terre. ™% pas seuls. 350: 
i fucent. 36 anchois. que. ™ Om. se*. ™ veus diroie ge. 350: 0om.le. Blaise 
ille misten. ™®Om.s'en. 350: juges estait ou fl fesoit. * 390: 0m.de% ™ wille, 
ce li dit. Om. si. Om. fet Merlin. * celle. ™ [350 : la} mestre ville que [350 : 
molt]. % que puisque. Add.: resonen. ™ Om. li. 


Page 284. * 350: juges querre celui. 350: iH me. § 350: Eta la. 4 Add.: 
avoir ja. ™celi dist. 350: Et quant. Et lors mande. ™ Add.:om.a. Om. i. 
venus lors parole li evesques et dit. 4¥* sages hom. 1”? 350: om. main. ™ 350 : 
om. le. Sires, ce li respont [Add. : responadi] li. ™ je en ai. che dit l’evesques. 
41 sire, ce i dist li juges. * vint [350 : de}. Add. : et li dist. ™ Pour coi domnas. 
350: om. lea. “en sainte. 350: am. A... oglise. Add.: en saint. ce i respont Mel- 
lins. ™ pas (Add.:ins.le). 350: 0m. je. ™ Om. ausiecle. ™ 350: joie. ™ alade 
devant. 


Page 285. * [350: ala pas einsi] de devant. 5 350: om. leur; Add. li. 350: 
om. len. Om. en. la penitanche. *£ el saint Paradis. 7 ce il embroncha. ® en 
apel. * Add.:celidit. 350: vala. ™ enconmanda. 350: 0m.Ja). 4 350 : om. 
en. 350: brisie. 14350: 0m.d’or. troveroit. 3% en celle (Add. : tel] manierc. 
18 en fera. les jugemens terriens. * par cellez. Add. : trestoutes. Om. 350: 
les terres. ™ Add. : om. grant. 7* s’en prangnent. anchois que. ™ trestuit. 
78 350: ler viles. 350: maniere neis que. 2? Om. du milieu. 


Page 286. *enchois que li. cc lidit Mellins, * 350: devant lez provoires apor- 
ter. ®tesmoins que il. 5 ce dit. * departierranment. Om. li. Melfin, se Diex 
te saut, que. *® sanblant forz (Add. : ims. que) seulement. Om. que. *° ‘dirai 
bien. Add.: ce li dist. sai apertement. “Om. en Babilloine. 4 350 : En coi. 
ce dit. ce [Add.:ims. li] dit Mellin. 31*350: quiaporta. “etdormi. ™ Et lorz 
quant. 350: apela. * 350: amez le plus. *™ rire molt durement. ™ 390: om. 
celui. ™ et neporquant. ™ Et lors. ™ (Add. : en trest] horz. 


Page 287. * vous em puis. Add.: nuleriens. Add.: au saint. § Add.: om. 
vous. conte aisieement de [Add.: om.de]lamort. *Om.de*. estoit [350: dedens 
escrit]. 2° Et lors [Add. : ins. li] dist Ji hermitez, Vees, veez. 3! anchois que. 
Om. li. 38 vis au [Add. : du] roi. 34 350: om. de lui. et lorz li, ™ 350: fiux 
le roi. *™ atant lesse. The remaining collations are from Add. alone. 1 En ceste 


SUPPLEMENTARY COLLATIONS 369 


partie dit li comtes et la vraie estoire le tesmoigne que. 7 Om. le Galois. ™ et de 
ses. “nepourquant. ™ ilot. ™ Om. ou il. et ja demoura. 


Page 288. *celidit Merlin. *tu en dis. ‘aincois. ce dit. 5° que entre saint. 
*mer que apres. 2°Etpar. 4%sachiezcertamaement. l’eve monter. ™ li donnent. 
sachiez certainnement. * Om. ne. ™ que le conseil soit. respont et dit. 


Page 289. 1! vousisse. 8 celi dit. % savoir apertement. * ce li dit. 5 encoa- 
seilleras an id © lors li conte li juges. 7 Om. lit. 2° ce dist Merlin. dites beur. 
%chacerent. ™trestouz. ™ lesentiers. ™ s’em monta trestouz. #1! Om.si. °3 em- 
donna ia. 

Page 290. * ilec furent... ces. * ce dit li. * enportai. © hors. *® des paiens. 
10 em awa. “ensera.. sera. et il avendra apreslui. Om. apreslui. 4 en 
sera. ™ entous heure. 


Page 291. Jlesletres. conduisisse. *ce dit. 5 qui dedenz estoient. ™“ Ons 
me. %m’en. Et sachiez certainnement que je n’ai trouve. ™” Et quant. ™Et 
lors apela. ™ escuier et aporta la cote. *° Om. si. 

Page 292. lors le commenca Merlin. 7? Cestui enfant sera. * Om. fl. 7? en 
dist. ® Ows. puis. *Om. et. ™ est apelez Rogicrs. ™en.i. sera pas. ™ jusques 
devamt. ™ que il. Om. seront. 1 Om.si. Om. enfant?. ™ce li dist. ™ ce dit. 
% tens quant. Om. de quoi. que mon. * cele senefiance. % respont et dist. 


Page 293. *cedit. ‘encontre. *® dicertainnement. ® hors de celui. pas. 
9 Om. lui ™ anemis d’enfer. * Om. ce. 


Page 294. 1} respondi et dist. *%ardra. * Persien. ® les espees. © les arbres. 
Weedit. %estuet aler. %ditesli. * mout bien. entesmoingne. ™en profecia. 
31 sa litiere. commende. 


Page 295. Jeurent. Om. le. *meismes Perceval. *erre. queilvint. 1! Om. 
Merlin. * adreca. ili fu. mer jadis ou. Om. jadis. " cedit. ™ Et lors. 
3 Om. li}. ™ savoit apertement. * lies de cele. 38 Om. li. 

Page 296. !J]’entresthors. ‘Om.ja. ® devant Merlin. ’ dedenzmon. ® Om. 
‘si. 10 Om. si. 32 fame. ce cle fu. 7? qui son cors donnoit aus homes mauveise- 
ment. 47 quant Merlin la. ™ gete deser. ™ esleus a. 


Page 297. *fetes. 5 regehist trestouz ses. ® seigneur Jhesu Crist. *® veut pas. 
11 pas. ce dit. ™enmila. * Et se aucun venist avant qui me demandast com- 
ment pourroit ce estre je leur. 


Page 298. ‘ele fesoit quant. 7 Om. grant!. *courent. *® Et se aucuns venist 
avant qui me demandast. je leur respondroie. 1° Ynde et que. ™ Om. que 
elle?, 34 pales du. } hors. issi en. ™ s’en estoit aler. ™ s’estoit. ses oroi- 
sons. * Et lors quant. % Et li rois. ™ bien veignant. Om. vous. * fet la 
damoiselle. monseigneur li rois Uterpendragon. * Om. li#. 8 aves pas. vous 
dites. 

Page 299. ‘celuiroy. ‘siaportala. 7 non escrit,fet lirois. ®jeli. ® Damoi- 
selle, fet li rois Artus, il est perdus. ™% Et ele trest. hors. 2 soies ici un. 
4 ferai, sire, fet ele. ™ aincois. 2! bout encoumenca. ™et il coumenca. ™et une 
si. = venir ausi conme la foudre le greil de fer. 

Page 300. 5Om.en. ‘7 neporquant. ** tret celui varlet hors. ™ la damoiselle. 
9 Om. ce... les. ™ qui disoient. ot souffert. ™ Om. les. si sages. celui est. 
*% prist celui. que puisque. 7 que jadis fist mon scigneur saint Thoumas. 
Om. en Ynde. ™ en fist. #2 con je vous. * qu'ele. ™ Om. i. 


24 


370 LES PROPHECIES DE MERLIN 


Page 301. 10m. Et. (* environ. *®encoumencier. *£ li envoia. ? mcsage et 
qui. ® que se vous. *® Om. et. 1° Artus li remande. 32 par. Om. de Benuic. 
17 stestoit. ™demandoit. ™ Et li septiesmes. 

Page 302. ® puissanz en sera. ® pot parler. 1? envers. 

Page 303. 2 par leur. ® Om. le. coumenca. ® trestout. ® trestouz. sont 
autresi. +4? Et la. 

Page 304. *lapenitance. * la prendra. *veue. un anemi d’enfer et un ange 
du ciel. %Etcesera. seil, 7 hors. 1 Om. tuit. ™ perdrala. *™ du saint. 
1 cedit. ®cedit. avendra a cele fame celui destourbier. ® Om.en. * au saint 
Paradis. ™ trouve. ® Om. tuit aussi. n’a que demander en vous. 

Page 305. ! ce dit. * pas. * La nostre. ® cele. 3! Om. si. 1% ainsi con. 
seigneur Jhesu Crist. 3% me feites. * ses voisins ou ses. pas einsi. ™ en 
aportoit. * Om. sa. ™ regardoie je. 

Page 306. } ainsi con. 3 alors. & eschaperent. 7 partirent. ° ne prenez. 
12 justice et ne fausez, de parnostre. si loiaus, *” envers. Om. sains. ™ Om. 
nostre saingnor. * Om, et. 35 ou il trouveront. ® Om.et. ™ rendra. sachiez 
certainnement. * Om. ne!. * pierres marbrinnes. ™ Om. en. soient. 


Page 307. ‘ce dit. ‘se test. n’en dist. * de Merlin. * souper entre lui. 


CHAPTER IV 


SUMMARIES OF EPISODES IN THE MANUSCRIPTS OF 
GROUP I 


I. MADOR DE LA PORTE! 


Mador de la Porte, after having parted from his comrades, 
‘“‘comme vous avez 01 par devant?, ”’ in order to seek adventure 
in Arvenchez, riding through the forest one day hears a maiden 
crying for help, and hastens to rescue her from the violence of 
a knight, whom he engages in combat and slays. Learning from 
the damsel that she has been carried away from her father’s 
house by the knight, Mador escorts her home. Her father in the 
meantime has gone forth in search of her, but discovering the 
dead body of her captor, is reassured as to her safety, and returns 
to his dwelling shortly after Mador and the maiden arrive. He 
welcomes Mador as the rescuer of his daughter, and with lavish 
hospitality keeps him as his guest for the night. 

The next day Mador is stormbound, and entertains his host 
by recounting an adventure that once befell him in the forest. 
On a certain St. John’s Day an armed knight had ridden into court 
at Camaalot, suddenly dealt Guibert de Val Brun, the cousin of 
Galhot le Brun, a fatal blow with his sword, and then dashed away . 
at full speed, the knights of the Round Table in hot pursuit after 
him. Mador, who chanced to be returning to court, met him in 
his flight and hailed him ; whereupon the knight by a blast from 
his horn summoned from a thicket hard by a thousand of his fol- 
lowers, mounted and armed. Mador attacked one of them, but 
was unhorsed, taken prisoner, and led away to the Roche aus 
Saisnes. The knight, whose name was Corban, had slain Guibert de 
Val Brun in order to avenge his brother and forty of his men, 
whom Guibert had killed during the preceding week. As Mador 
was being taken to the hold of Corban at the Roche, Arthur with 


1 E, fols. 36a-38c ; 350, fols. 384d-386a ; Add.,fols. 38d-41b ; H, fols. 
gc-12a. See above, p. 183, Chapter cxxxvi, note 7. * This is the first mention of 
Mador in the Prophecies. i 


372 LES PROPHECIES DE MERLIN 


some eight hundred knights came to his rescue, killed Corban and 
his followers, and released Mador. 

The next day, the storm having ceased, Mador rides on his way. 
He meets a company of men !amenting as they bear homeward 
the body of the knight from whom he rescued the maiden. As they 
pass Mador the murdered man’s wounds begin to bleed. Mador 
is forthwith denounced as the murderer and is attacked by the 
knight’s followers. He has overthrown four of them, when ten of 
his companions of the Round Table ride up, and with their help he 
kills his assailants. With his rescuers he proceeds to the house 
of a widow, where they find lodging for the night. “‘ Mes atant laisse 
li contes a parler de ceste aventure et parole des prophecies Mellin. ”’ 


2. THE PLOTS OF MORGAIN LA FEE AND CLAUDAS DE LA DESERTE 
AGAINST THE DAME pu Lac}. 


The Dame du Lac, when she has left Queen Guinevere after 
having cured Lancelot of the madness that followed his imprison- 
ment at the Roche aus Saisnes, goes to Gales, where she finds 
Meliadus, her am, waiting for the Sage Clerc, who has left the coun- 
try for a time. The Dame expresses surprise that Meliadus has hn- 
gered there, but he replies, — “ I] n’est hom en tout le monde tant 
fust preus ne tant fust sages que il ne se tenist bien apaiiez de par- 
ler a Mellin ainsi comme j’ai tenu parlement maintes fois. ”’ 

King Urien and his barons welcome the Dame to Gales with 
great acclaim. It chanced that two years earlier Uren had been 
bespelled by a maiden of Little Britain and lured into her castle, 
where by her enchantments she had compelled him to do battle 
with a neighboring knight, Margondan, who was assailing her 
domains. Urien had killed him, and was being attacked in revenge 
by four of his cousins, when the Dame du Lac appeared with ten 
of her knights, arrested the combat, and bade Urien put on his 
finger a ring that freed him from the spell. She dispersed his assail- 
ants, explaining to them that he was under her protection, and 
escorted him to the port, where he set sail for Vincestre. News of 
the honor that he is now doing her rouses the jealousy of Morgain 
la Fee. She goes with fifteen armed knights to Vincestre, and after 
having spread her pavilion on the coast, sends her followers hither 


1 E, fols. 62¢-65¢; 350, fols. 398b-399d; Add. , fols. 68c-72b; H, fols. 41 a-42b. 
. See above, p. 260, Chapter ccxx, note 4. 


a — eo 
zi ' toe r 
to 1) + . rae 1 


SUMMARIES QF EPISODES, I 373 


and yon throughout Logres in search of the Dame du Lac. Claudas 
de la Deserte, the ally of Morgain, is at this time fortifymg Benoic 
against a possible attack from Lancelot, his dread of whom ts increas- 
ed by the friendship between Lancelot and Galeholt des Isles Loin- 
taignes. Morgain apprises him of her plans against the Dame du 
Lac, and begs him to do his utmost to take her prisoner. Claudas 
offers his followers large rewards for her capture, reminding them 
that she occasioned the death of his son, Darin, that she cherishes 
three of his mortal enemies!, and that she desires his own destruc- 
tion. The men accordingly lie in wait for her all along the coast 
and through the. forest, and as a result many travellers fall into 
their hands. 

At this time Thomas, Comte de Miaus, comes to Britain. His 
daughter had sailed with her husband, Guillaume du Pas Fort, to 
Vincestre. After landing they had lodged with Breus sanz Pitie, 
who cast Guillaume and his attendants into a dungeon and did 
violence to his wife, whom he then allowed to leave the castle. 
She has returned with her story to her father*, who at once goes 
to Logres with two squires in search of Breus. He meets him 
one day in a narrow pass, unhorses him, and takes him prisoner 
to Vincestre, intending to deliver him to his daughter at Miaus. 
On their way thither they encounter a company of Morgain’s 
knights, some of whom Comte Thomas kills in battle. From the 
few who escape from the fray Morgain learns of all that has occur- 
red, and rides at once to Vincestre, where she arrives after the 
Comte has put out to sea with Breus. She sends a gale over the 
waters, but the wind proving so high that she cannot watch the 
ship from the shore, she fails to interfere with its course, and it 
comes safely to port. As Comte Thomas is leading Breus bound to 
his castle, he offers him his liberty in return for the release of 
Guillaume. Breus accepts the terms and sends orders to his wife to 
set Guillaume free. Presently a party of the followers of Claudas 
overtake the Comte, but he makes his escape, leaving Breus in their 
hands. They escort him to Claudas, who out of respect to Morgain 
does him honor. He proceeds to Vincestre to join Morgain, who 
is overjoyed to see him. 

The Dame du Lac learns from a maiden that Claudas has laid 
an ambush for her. She laughs it to scorn, and shifting her shape 
to that of an old woman passes in safety to her dwelling. ‘‘ Mes 


} Namely, Lancelot, Lionel, and Bohors. *H, fol. 41a, begins here: — “ Tho- 
mas que cou est Brehus ki sa fille li a honnie. ”’ 


374 LES PROPHECIES DE MERLIN 


atant lesse li contes a parler de ceste aventure que bien le vous ai 
menee a fin, et parole de Golystans le fort, le fiex au bon Morholt 
d’Yrlande, qui tant fu preus. ” 


3. GOLISTAN LE FORT 


(a) The Robbers of the Moustier Saint-Lazaron ; Golistan at the 
Pavslion of Segurant le Brun} 


Golistan le Fort, son of Morholt d’Yrlande, ‘‘ apres ce qu'il se 
departie de la damoisele quant il ot caupe la teste au jaiant et que 
il li dist qu’ele fust donnee a Lamorat de Gales*,”’ wanders forth 
in quest of Segurant le Brun, by whom he longs to be knighted. 
As he rests under a tree he hears the cries of a damsel whom a 
knight is dragging along the road by her hair. Golistan springs to 
her rescue, unhorses and binds her assailant, but not having yet 
received knighthood refuses her entreaty to behead him. The 
maiden, accordingly, produces a little knife of her own, with 
which she stabs the knight, explaining that he is one of a band 
of miscreants, who attack all women and knights who pass by their 
rocky stronghold. They have killed her two sisters and attempted 
to do violence to her as she was on her way to the tower of another 
sister. To test the truth of her words Golistan accompanies her 
thither. The sister on hearing the story summons one hundred 
of her retainers to attack the abode of the miscreants, the Moustier 
Saint-Lazaron. They are afraid to go, but Golistan undertakes the 
adventure, and sets out guided by the maiden and a company 
of the retainers, to a certain point. Advancing alone, he is at- 
tacked in the pass leading to the Moustier by successive bands 
of robbers, each of whom he routs in turn, and thus finally suc- 
ceeds in winning the entrance to the stronghold. The lady’s retain- 
ers then take possession, the remnant of the bandits surrender, 
and seven maidens, who have been imprisoned in an underground 
chamber, are set free. All become nuns in a neighboring convent. 

Golistan goes on his way to the tent of Segurant, where he finds 
the hundred knights whom Segurant has released from the piece 
of land that had been laid under a spell by the Damoisele de 
Pamenglois, who, “ comme vous avez oi cha en arrieres®, ”’ had 


1 E, fols. 65c-68c ; 350, fols. 399d-401b ; Add., fols. 72 b-75c; H, fols. 42 b-4§¢. 
There has been no previous mention of this incident. 2? This adventure, not pre- 
viously related in Group I, is contained in .4; see J, 438, 446, 447. 


SUMMARIES OF EPISODES, I 375 


kept Meleagant there under enchantment until Segurant freed him. 
Golistan asks for news of Segurant, and the knights tell him ‘‘ chou 
que vous avez oi cha en arrieres, ’’ how Segurant was in pursuit 
of the dragon and how he had delivered them from lasting shame. 
Presently the other knights whom Sebile had enchanted arrive, 
and in their turn relate how Segurant was pursuing the dragon 
and how he had freed them from great peril. Golistan expresses 
his determination to receive knighthood from Segurant, and 
decides to await his return to the tent. ‘“ Mes atant lesse li contez 
a parler de ceste aventure et parole du roi Marc. ” 


4. ALISANDRE L’ORFELIN? 


(a) The Enfances and Knighiing of Altsandre* 


After King Marc of Cornwall has murdered his brother, his widow- 
ed sister-in-law, Engledis, fearing that he will kill her infant son, Ali- 
sandre, flees with the child to Magance, a castle that she has inherited 
from her father, King Ranier de Miranceis, where Berengier, the 
faithful chatelain, who has married her cousin, assures her of 
protection. Marc, meanwhile, enraged at her escape, seeks her 
in vain, and she rears Alisandre in secrecy at Magance, keeping 
him in ignorance of his father’s death until he is of age to be 
knighted, when she recognizes that the time has come for him 
to avenge the murder. When Berengier announces to the lad that 
the term for knighthood is near, Alisandre tells him that on the 
previous night, as he slept, a knight appeared to him in a vision, 
saying words which he refuses to repeat. On the day of the knight- 
ing Engledis lays before the quintain in the lists, where Alisandre 
will joust, the blood-stained cloak and shirt in which her hus- 
band was slain. Here Alisandre espies them when, after having 
received the accolade, he goes with other young knights to tilt 
before the ladies. He at once bids his comrades wait, and sends 
for Berengier, to whom he announces that he recognizes the gar- 
ments, for his father has already shown them to him in his dream. 
He proceeds to call his counsellors together and consults them 
as to the best means for avenging his father’s death. They advise 


1 Since the text of this episode from Add. has been published by Sommer in his 
edition of Malory, Morte Darthur, III, 297 ff., and a summary of it from 350 and 
other sources is contained in Liseth, Trtstan, § 282b, pp. 481 ff., 490, a mere 
outline of it is given here. * E, fols. 68c-70c ; 350, fols. g4orb-yo2b ; Add., fols. 
75¢-77d ; H, fols. 45c-47¢. 


370 LES PROPHECIES DE MERLIN 


him asa first step to win the friendship of Tristan, or, failing that, 
of Lancelot. 

Marc is informed by a traitor from Magance that Alisandre is 
preparing to execute vengeance upon him. He sends for Sadoc, whom 
be denounces for having told him that he has put Engledis and 
her child to death. They come to blows, Tristan and other knights 
hasten to the scene at the sound of their cries, and a quarrel ensues, 
which Yseut finally pacifies. Tristan leads Sadoc away with him, 
and despatches Ferguz to Magance to bid Alisandre go to Logres 
and prove his knighthood under Lancelot. ‘‘ Mes atant lesse li 
contez a parler d’Alisandre et du roi Marc et vous conterai du tour- 
noiement du haut conte Galehot et de sez amis. ”’ 


5. [THE TOURNAMENT OF SORELOIS* 


(a) The Prowess of Lancelot* 


On the following morning? the high prince Galeholt prepares for 
the tourney, which begins when the knights are armed and Queen 
Guinevere and her ladies are in their places. Dinadan, unknown 
to Galeholt, bears arms that day and acquits himself well, but retires 
when Lancelot enters the lists. The Roi de Norgales is also in the 
field supported by Blioberis de Gannes and Hector des Mares, with 
whom Lancelot, who has changed his armor at the request of 
Baudemagus de Gorre, jousts successfully. He is set upon by the 
Roi de Norgales and with the aid of the Roi des Cent Chevaliers 
overcomes him. A general mélée follows, in which Lancelot wins 
universal praise. Meleagant is convinced that the disguised knight 
is he, and enters the range jbasely intending to commit felony 
against him, but he is prevented by Baudemagus, who suspects 
his purposes and induces Sanses de Soreloys with a following 
of three hundred knights to offer Meleagant and his company 
a joust that lasts until the trumpet blows to lodging. 

While Galcholt dines a squire comes to him with a message from 
a knight, whose name he does not give, begging permission to enter 
the tourney on the side of Sorelois with a maiden for whose hand 
he offers to do combat. Lancelot, surmising that the stranger 


1 This episode, like No. 4, is summarized here only in outline, since it, too, ts 
available in Sommer’s edition of Malory, Morte Darthur, III, 313 ff; Léseth, Zres- 
tan, § 282d, pp. 483 ff., 490. 2 E, fols. 70c-72b; 350, fals. 402b-403a; Add., fols. 
770-79c; H, fols. 47d-49b. 3 See below, II, 251 fi. 


SUMMARIES OF EPISODES, I 377 


knight imposes this condition from fear of meeting him, laugh- 
ingly announces that he willleave him a free field, but other knights 
will give him enough}to do. For this speech Dinadan reproaches 
him, and Galeholt taunts Dinadan jestingly in his turn for his 
failure to appear in the lists ; he is informed that Dinadan had 
taken part in the tourney for a short time, and Dinadan offers 
a jocose explanation for having left the range early. Galeholt 
grants the request of the stranger knight, and agrees with his com- 
panions in suspecting that he is none other than Palamedes le 
mesconnu. “ Mes atant laisse ore li contes a parler de ceste aven- 
ture et parole de Palamedes le mesconneus. ”’ 


(b) Palamedes and the Damsel* 


The damsel who accompanies Palamedes, the stranger knight, 
is a maiden of Sorelois, whose lands had been taken from her by 
a neighbor, Gozais. She had appealed for help to Galeholt, who 
being engrossed with other matters, had sent her to the count 
Gaymer, who bade her defend herself by combat. She had gone 
to the court of Arthur to seek a champion, but had found it 
well nigh deserted, and on the advice of Sagremor le desree, one of 
the few remaining knights, and himself ill, she had gone to the forest 
in quest of Palamedes, who was in pursuit of the Besie Glatissant. 
She had watched for him until he crossed her path, and had told 
him first of the tourney at Serelois, for which he was willing to 
leave his quest for a time, and then that she had need of his 
aid. He accordingly went with her to her castle, killed Gozais, 
and induced her to accompany him to the tournament that he 
might enter it on her behalf, knowing that thus he could avoid 
meeting Lancelot*. They found lodging with a widow hard by the 
castle of Galeholt, and Palamedes has at once sent his squire to ask 
that he may enter the tourney. He awaits the morrow eagerly, 
hoping to win glory that will reach the ears of Tristan and Queen 
Yseut. ‘‘ Mes atant laisse li contes a parler de ceste aventure de 
Palamedes et vous conterai du tornoiement que fu fais al’endemain.”’ 


(c) The Prowess of Galeholt ; the Combat between Palamedes ana 
the Brother of Gozats? 
On the folowing day Galeholt has the first joust with Palamedes, 


1 EK, fol. y2b-d ; 350, fol. 403a-c ; Add., fols. 79¢-80c ; H, fols. 4gb-50b. 2 “ Que 
se il n’i entre pour l’achoison de lui ja n’emportera ne los ne pris. ’’ 3 E, fols. 
73a°75C; 350, fols. 403¢-40qd; Add., fols. 8oc-83c ; H, fols. 50b-53b. 


378 LES PROPHECIES DE MERLIN 


and owing to a mischance, as an act of courtesy he admits him- 
self defeated. Palamedes retires to his lodgings. Galeholt next 
engages in combat with Dinadan, who is disguised, but neither 
gains the upper hand, and in order not to delay the tourney, they 
agree to finish their joust on the morrow. Not until after they 
have separated does Galeholt learn who his opponent was. 

Galeholt enters the range and is speedily set upon by Meleagant, 
who bears him no love because of his friendship for Lancelot, whom 
Meleagant hates but cannot harm. Galeholt wounds him and 
overthrows two of his knights, but is himself assailed by other 
followers of Meleagant, from whom he is saved by the aid of Henri 
le marchis. A mélée ensues, in which Meleagant would have been 
taken prisoner by the knights of Sorelois, if the Duc de Cambenic 
had not come to his rescue. Galeholt proceeds to work marvels 
with his sword, dashing through the lists, dealing blows right and left. 
The party of Sorelois is reinforced by the arrival of Amon with 
an invincible following. Galeholt then withdraws. The trumpet 
blows to lodging, and the combatants separate. While the knights 
sit at meat, Galeholt and Dinadan jest about their tilting. 

As Palamedes dines with the damsel at their lodgings, the bro- 
ther of Gozais enters and demands single combat with him before 
Galeholt in vengeance for the death of Gozais. In this battle, which 
Galeholt accords after dinner, Palamedes slays his opponent. 
‘‘ Mes atant laise li contes de ceste aventure et de ceste jor et vous 
conterai d’une autre aventure qui avint en Sorelois. ” 


6. THE SAxON INVASION 


(a) The Preparations of Galeholt for the Coming of the Saxons ' 


The following morning a knight from Vincestre comes before 
Galeholt and announces that he had been sent to Arthur by the 
Count of Dovire to warn him that a Saxon host was preparing 
to land at Vincestre. The king had received the news with indiffer- 
ence, and Daguenet, the only knight whom he found at court, 
had referred him to Galeholt. Without delay Galcholt despatches 
the Marchis Henri to Vincestre with a large force, and Melea- 
gant, who is plotting mischief against Lancelot in the tourney, 
to Dovire with another company. Galehot also gives orders through- 
out the land that at sight of the approaching Saxon fleet the towns 


1 E, fols. 75¢-76c; 350, fols. 404d-405b; Add., fols. 83c-84d; H, fols. 53b-54b.- 


SUMMARIES OF EPISODES, I 379 


on the coast shall light signal fires. ‘‘ Mes atant lesse li contes a 
parler de ceste aventure et parole du jor que li tornoiemens fu 
venus, ” 


5. THE TOURNAMENT OF SORELOIS 


(d) Various Joustings ; the Visst of Galeholt to Queen 
Guinevere ; Palamedes and Lamorat de Galles 


When the tourney is renewed Palamedes begins to joust with 
Blanor de Gannes ; both are unhorsed and they separate, each 
with a slight wound. Baudemagus unhorses Marsile de Ponme- 
cainne and one of his companions. A mélée follows in which Ache- 
lain, Duc de Clarence, distinguishes himself, but Baudemagus 
wins the day. The trumpet blows to lodging. Jesting goes on 
between Galeholt, Baudemagus, and Dinadan as the knights dine. 
Their merriment is interrupted by the arrival of a damsel sent 
by the queen to ask Galeholt, Lancelot, and Dinadan to pay her 
a visit after dinner. The knights finish their meal, continuing their 
badinage. 

While Palamedes and the damsel sit at meat, a squire appears 
bearing a set of lances and bringing a challenge to Palamedes 
from a knight, who begs him to select a lance for use in the con- 
test, which shall last until one of the combatants is victorious. 
Palamedes will recognize the knight when he sees his arms. Pala- 
medes accepts the challenge and chooses the lance. 

In the meantime Galeholt, Lancelot, and Dinadan pay their 
visit to Guinevere. She begs Galehelt to give her his protection, 
and Lancelot to promise not to tilt with any of the knights 
of King Arthur. Dinadan jests with her as well as with the abbess 
and nuns who bear her company. As Galeholt and* the knights 
return to their lodgings, they meet a messenger who asks permis- 
sion for Palamedes and the knight of the lances to prove their 
powers before Galeholt. The request is granted, and the contest 
shortly begins. The knights fight a desperate battle, neither making 
headway against the other. Galeholt decides that they are too 
evenly matched for the contest to be prolonged, and accordingly 
orders the trumpet to sound to supper. The challenger of Pala- 
medes proves to be Lamorat de Galles, son of King Pellinor. 


1 E, fols. 76c-79b ; 350, fols. 405b-406c ; Add., fols. 84d-87d ; H, fols. 
54¢-§7b ; 1498, fol. 37a. 2 1498, fol. 37a, begins here. 


380 LES PROPHECIES DE MERLIN 


(e) The Meeting of Palamedes and Saphar* 


In the evening Palamedes looking out from the tower of 
his lodging espies his brother Saphar entering Sorelois. He has- 
tens to meet him, and learns that Saphar is accompanied by four 
brothers whom Karados de la Doulereuse Tour has driven from 
their castle, which they had inherited from their father. Saphar, 
having undertaken their quarrel after they had made a vain appeal 
to Arthur, is in search of Palamedes, whose aid he desires. Pala- 
medes promises to join him in an attack upon Karados when the 
tourney is ended. Saphar in a long conversation that follows 
recounts the story of a battle that he has had with the Conte 
de la Planche, who had been at war with his lineage and whom he 
has slain in the presence of Arthur. He further urges baptism upon 
Palamedes, who agrees to accept it after he has put his strength 
to the test against all the knights of the Round Table. In the 
meantime, Galeholt and Dinadan, as they sit at supper, continue 
their jesting. ‘‘ Mes atant lesse li contes a parler de ceste aventure 
du tornoiement que bien 1 porra retorner et vous conterai d’une 
aventure qui avint a Parceval le Galois que trop me sui de lui teus. ”’ 


7. PERCEVAL LE GALOIS 


(a) Perceval and the Clerc dela Jatole * 


Perceval after he has seen the hermit with whom he has been 
staying buried by the other hermit’, passes the night at the house 
of a widow, and the next day rides on his way. He comes to a 
fountain where a pavilion bearing the marks of long usage is 
spread. Within the pavilion he finds a revolving wheel fastened 
to a marble column, and having on it an iron cage, in which a 
clerk is confined, and on the top of which there is a brake‘. The 


1 E, fols. 79b-80a ; 350, fols. 406c-407a ; Add., fols. 87d-88d ; H, fols. 57b-5&b. 
3 E, fols. 80a-81a ; 350, fol. 407a-c ; Add., fols. 88d-89c ; H, fols. 58b-59b. ® This 
episode is out of place and must originally have stood after Chapter ccLxvu, which 
contains an account of the events mentioned in the opening sentence. It was proba- 
bly transferred to this point for the sake of grouping it with the episodes con- 
nected with Perceval that follow. ‘ Brake, stop, spoke, is evidently the meaning 
here of estanc, the word by which this object is described : — ‘“‘ une corrumpuc 
[Add., coulompne] marbrinne et desous cele columpne avoit fichie un pel de fer 
[Add., deseur cel pel avoit une roe en un fussel] ; deseur cel fissel [4dd., om. 
deseur cele fissel] et deseur cele roe avoit une jaiole de fer et dedenz cele jaiole 
avoit un clerc et descur cele jaiole avoit un estanc... Quant le clere vit Perceval 


SUMMARIES OF EPISODES, I 381 


wheel is revolving with marvellous speed, and the clerk cries out to 
Perceval entreating him to force the brake down (abaire cel estanc), 
but Perceval cannot understand him because of the noise of the 
wheel, which never ceases to revolve excep# when a neighboring 
hermit is saying mass. In this pause the clerk takes his food, which 
‘an old woman serves him. When she arrives with the food, she 
explains to Perceval that Merlin has confined the clerk there for 
a misdeed. While they talk the hermit’ begins to say mass and 
the clerk to eat, speaking not a word, but making the most of 
his time for food and signing meanwhile to Perceval to press the 
brake. Perceval uses all his strength, but cannot move it. He begs 
the old woman to tell him how he can accomplish the adventure, 
and she to prove to him that his efforts would be in vain leads him 
to a deserted tower, before which is a stone bearing an inscription 
written by the Dame du Lac after she had entombed Merlin. 
It states that when Merlin was in Darvances with the Dame du 
Lac, the clerk also came to the forest and secretly watched them. 
He was clever, having studied all his life in Avalon, and was able 
to cast a spell upon the Dame du Lac which put her completely 
imto his power; but although enchanted, she undid the charm 
by which she had herself lulled Merlin into a deep sleep. He awoke, 
and to punish the clerk confined him in the revolving cage. He 
must remain there until the Chevalier au Dragon has laid his 
hand upon the brake. 


(b) Perceval and the Robber Knights} 


Perceval leaves the clerk and rides on his way. He is attacked 
by two terrific robbers, who dwell in a neighboring tower with 
a band of miscreants, who have gone away on a pillaging expedition, 
leaving in the tower only Perceval’s assailants and the maiden to 
whom it belongs. Perceval kills one of the robbers and forces the 
other to surrender and conduct him to the tower. Here he sets 
free many knights whom he finds imprisoned, and then presents 
the tower to the maiden. The robber promises to become a good 
and loyal knight, and the maiden agrees to marry him. 


il li escrie et dit, Ha, sire chevalier, pour Dieu merci, venez avant et asaiicz cel 
estanc, savoir se vous le poriez abatre. ’’ Cf. 350, fol. 424b (see below, I, 396): 
— “ Quant # tresoriers oi ce i] prist .i. stanc et se lance vers Daguenet et lc 
voloit ferir parmi le teste.”” 1 E, fols. 81a-82a; 350, fol. 407e-d; Add., fols. 
89b-90c; H, fols. s9b-60a. 


382 LES PROPHECIES DE MERLIN 


(c) Perceval and the Masden of the Pavilion! 


Perceval takes his leave and pursues his wanderings until he 
comes to another tower, to which he is admitted by an old 
woman. She begs him to fight on the morrow with its lord, who 
is holding captive in a pavilion a lady who refuses him her love. 
Perceval goes to the pavilion and finds the damsel cruelly bound 
with iron wires; she entreats him to release her, and he promises 
to do his best. From a varlet he learns that the people of the coun- 
tryside have sworn that if any knight unbinds the maiden by force, 
they will rebind her to await the coming of a knight who can van- 
quish her oppressor. Perceval lodges in the pavilion for the night. 
‘‘ Mes atant lesse li contes a parler de ceste aventure que bien i - 
saura retourner et parole du tournoiement. ”’ 


5. THE TOURNAMENT OF SORELOIS 


(f) Various Joustings ; the Prowess of Lancelot* 


On the next day of the tourney Palamedes asks Galeholt to per- 
mit Saphar to’aid him in the defence of the maiden. Jousting takes 
place between Palamedes and Blioberis, Saphar and Hector des 
Mares, Achelain, Duc de Clarence, and Ainceis, the Roi des Cent 
Chevaliers and Lamorat de Galles, Vals de Sorelois and Gaheriet. 
At the moment when Guinevere, who has received a comforting 
letter from the Dame du Lac, takes her place in the loges, Lancelot 
enters the lists, unhorses Agloval, Driant, Mador de la Porte, and 
an unnamed knight whom he throws to the ground merely by 
hurtling against him in passing, brings up before Lamorat, whom 
he overcomes, and in short makes all knights flee before him. In - 
the meantime tilting is going on between Palamedes and Blioberis 
on one hand, and Saphar and Hector des Mares on the other, 
but both pairs of combatants are so evenly matched that their 
contests are left undecided when the trumpet blows to lodging. 
The knights dine, Galeholt, Lancelot, and Dinadan joking toge- 
ther as they eat. ‘‘ Mes atant laisse li contes a parler de ceste jornee 
que bien i saura retorner. ” 


(g) Palamedes and Corsabrin® 
The daughter of the King of Baudac has an unwelcome suitor, 


1E, fol. 82a-b; 350, fols. 407d-408a; Add., fols. goc-g1b; H, fol. 60a-c. 2 E, fols. 
82b-84a ; 350, fols. 408a-d; Add., fols. gtb-93a; H, fols. 60c-62b. 3° E, fols. 
84a-86c; 350., fols. 408d-410a; Add., fols. 93a-94a; H, fols. 62b- 64d. 


Z SUMMARIES OF EPISODES, I 383 


Corsabrin, who in revenge for her refusal to marry him, informs 
any knight who ts about to sue for her hand that she has lost 
her reason. She learns of the prowess of Palamedes from a knight 
of Arthur’s court, whom she has asked if he knows Esclabort? ; 
he has never heard of him, but tells her how Palamedes had fought 
at court with the uncle of Arthur, Ardan, and his son, Helis, as 
well as with Gawain and his brothers, all of whom he overcame. 
At that moment, when Arthur's anger was rising as he saw his 
kindred so sadly worsted, Lamorat de Gales came from the forest 
and began a joust with Palamedes, which lasted till nightfall, 
neither overcoming the other. The maiden, accordingly, sends a 
squire with her pennon to Palamedes*, announcing to him that 
if he will defend it for a year against all pagans, she will marry 
him ; she also promises her hand to Corsabrin, if he vanquishes 
Palamedes. Corsabrin accompanies the squire of the princess to 
Sorelois. The lad presents the pennon to Palamedes and sounds 
the praises of his mistress. Palamedes, though he remains faithful 
to Yseut, in order to prove his chivalry accepts the pennon, and 
bids the squire tell his lady that if he fail to appear at the end 
of a year, she may be free to marry whom she chooses. Corsabrin 
tries to snatch the banner from him, and after he has given Pala- 
medes an explanation of his conduct, saying that the maiden has 
haughtily refused him, they arrange for a combat before Galeholt, 
who appoints it for the following afternoon. 


(h) Lancelot and Dinadan® 


In the tourney of that day Dinadan acquits himself so bravely‘ 
that Lancelot at the bidding of Galeholt summons Phelippe, a 
knight whom Dinadan has overthrown, and instructs him to take 
prisoner the knight whom he shall unhorse by a blow on the 
helmet; then he dashes into the press and after sending many op- 
ponents to the ground finally unhorses Dinadan, giving as he does 
-So the sign agreed upon with Phelippe, who comes up, takes Dina- 
dan prisoner, and disarms him. Dinadan derives consolation from 
the knowledge that it was Lancelot who has unhorsed him. He is 


1 The father of Palamedes. See Léseth, Tristan, p. 439. 2 At this point Add. 


breaks off : — ‘“‘ Sire, fet il, se vous estes Palamedes li paiens, si le me di. ”’ 
7 E, fols. 86c-87c; 350, fols. groa-c; H, fol. 64d. * H breaks off at the beginning 
of the exploits of Dinadan : — ‘‘ encontra Garis de Sorelois un chevalier ki mout 


avo‘t en lui grande —. 


384: LES PROPHECIES DE MERLIN 


led before Galeholt after the tourney, while the knights dine, and 
they jest merrily together over his discomfiture. 


(g) Palamedes and Corsabrin (continued) } 


At the appointed time the fight between Palamedes and Cor- 
sabrin begins. It is long and fierce, but finally Palamedes fells 
Corsabrin to the ground. He refuses to yield, and begs Palamedes 
to kill him. As Palamedes is unwilling to slay so brave a foe, 
Corsabrin takes his own life with his sword. A devil appears and 
bears away his soul. His squires and the messenger of the prin- 
cess return home. Galeholt has the body interred on a neighboring 
island. 

After the burial Galeholt comes to Palamedes and urges him 
to become a Christian. Palamedes replies that he intends to be 
baptized, but the time has not yet come. Dinadan begins to jest 
with him about his baptism, his love for Yseut, and his cham- 
pionship of other ladies. 


(i) Varsous Joustings ? 


When the tourney opens on the following day, Gaheriet encoun- 
ters Anseis de Sorelois and unhorses him. A general mélée fol- 
lows. Drians and Agloval enter the range and meet two knights 
of Sorelois with the result that all four are soon unhorsed. Lamorat 
speeds to the rescue of his brothers, remounts them, laughingly 
warns them that if they fall from their horses they may be trampled 
on by others, and then drives all opponents before him. Achelain, 
Duc de Clarence, enters the field and meets Ulban of Sorelois; 
they hurtle together and each smites the other to the ground. This 
is the signal for an attack by the knights of Clarence upon those 
of Sorelois ; Blioberis and Hector des Mares take part, and each 
side succeeds in remounting its unhorsed leader. The Roi des Cent 
Chevaliers distinguishes himself and meets Gaheriet, who is work- 
ing marvels, in equal combat, but Achelain comes up in time 
to deal him a mighty blow, which gives him ‘‘ assez du soustenir. ”’ 
Palamedes and Saphar, meanwhile, are standing apart watching 
the tournament, when they are attacked by two newcomers, 
Banin de Benoyc, who assails Palamedes, and Herlan de Benoyc, 
who engages in combat with Saphar. The trumpet sounds to 
odging while their contests remain undecided. 


' E, fols. 87c-89b ; 350, fols. 410c-411b. 2? E, fols. 8gb-91b ; 350, fobs. 41 tb-412a- 


. SUMMARIES OF EPISODES, I 385 


At dinner Galeholt, Dinadan, and Lancelot chaff each other, to 
the entertainment of their companions. Palamedes and Saphar 
dine at their hostelry with the maiden. ‘‘ Mes atant laisse li contes 
a parler de cestui jour et vous conterai de l’autre tornoiement. ”’ 


(j) The Loyalty of Gahertet to Guinevere . 


Galeholt tells Gaheriet that he will be obliged to go to Vincestre 
when the pagans arrive there. He entrusts Guinevere and Sorelois 
to Gaheriet in his absence, and at h’s bidding Gaheriet goes to the 
queen and takes an oath of loyalty to her, promising to protect 
the land and to obey her while Galeholt is at Vincestre. 


(k) Various Joustings ; Lancelot and Dinadan? 


When the tourney is resumed many knights distinguish them- 
selves. The Duc de Cambenic meets Aristan of Sorelois, and 
they unhorse each other ; the knights of. Cambenic rush to the 
rescue. The Conte de Lamballe joins them, attacks Anstan, and 
strikes him down, whereupon a marvellous joust follows. The Roi 
de Norgales and his knights meet Conte Ulban de Sorelois, and 
all engage in a battle as if against mortal foes. Palamedes and 
Saphar renew their tilting with Banin and Herlan, but neither 
pair of combatants wins the day. “ Bien le font li chevaliers de toutes 
pars. ” 

Dinadan again acquits himself bravely. Lancelot at Galeholt’s 
bidding disguises himself as a maiden and is led into the lists 
by Galeholdin, another knight in the meantime putting on his 
armor. Dinadan is completely deceived and supposes that the mai- 
den is one for whose love Galeholdin would fight. As soon as Gale- 
holdin enters the range Dinadan spurs toward him, and Lancelot 
as he approaches, suddenly seizes his sword from Galeholdin, 
turns upon Dinadan, and deals him a blow that unhorses him. 
By Galeholt’s orders Dinadan is led away into the forest by some 
knaves, who as soon as Lancelot has doffed his disguise puts it 
upon Dinadan. Lancelot at once spurs into the press, dealing 
blows right and left, until he has driven all the stranger knights 
from the field before the trumpet blows. He and Galeholt await 
with laughter the return of Dinadan, who, however, wearing 
the maiden’s garb goes first to the palace, where the queen sits 
at meat, and bids her see how ladies change their form before 


1 E, fol. gtb-c ; 350, fol. g12a-b. ? E, fols. grec 93a ; 350, fols. 412b-413a. 
25 


386 LES PROPHECIES DE MERLIN 


knights, and knights before ladies. While Guinevere, her maidens, 
and the nuns are laughing with Dinadan, Galeholt and Lancelot 
with other knights join them, and ali make merry together. The 
knights leave the palace and go uproariously to dinner. ‘‘ Mes 
atant laisse li contes a parler de ceste tornoiement, que bien le vous 
al amene a fin, et vous conterai des paiens de Soisongne. ”’ 


6. THE SAXON INVASION 


(b) The Preparations of the Saxons for W ar} 


Great wrath is felt among the pagans of “ la grant paienime ”’ 
because of the slaughter and rout of the Saxons at the Roche 
aus Saisnes*. Four of their kings take counsel together and resolve 
to avenge the death of their allies. They proceed to elect a king, 
whom they crown at Sessoingne, pledging therr allegiance to him 
until they have retaken the Roche, declaring their lands his 
tributaries, and promising to supply him with men and money 
for the conquest of Great Britain. The king swears a mighty oath 
that he will not leave one stone upon another m Bnitain, will 
slay its men, and send its women into exile. He forthwrth begins 
to build a huge fleet and levy a great army. The tributary kings 
go each to his own country and expend large sums m raising vast 
forces, According to the custom of the land only knights are sum- 
moned to bear arms, while the villains remain at home to till the 
soil. This custom was cstablished in the time when Vertigier was 
king of Britain, for when he was at war with the sons of Constans, 
in response to his appeal to fparentme for help four thousand vil- 
lains were sent him ; wherefore the fields were not planted, famine 
entered the land, and a large part of the inhabitants died. ‘‘ Encore 
voil je que vous sachiez que li sagez Mellin dist que ceus font mau- 
veses oevres qui les vilains ostent deseur lor terres a labourer que 
il doivent fere par droite raison, et se il ne font chou hi chevalier 
les puueent faire apeler devant lez juges, que a celui tans que li 
chevalier pristent lez fais de la chevalerie deseur euls h vilains pris- 
tent les fes des terres a cultiver, a labourer et donner as chevahers 
leurs vitailles. Mes je ne di mie que Mellin deist de tous les cheva- 
liers que trop seroit greveuse chose, mes des chevaliers de parage, 
ce est a dire des chevaliers qui par leur gentilleche par leur hgnage 
ont l’ordre de chevalerie, et sachies que mil cuident que les gens 


1 E, fols. 93a-94a ; 350, fol. g13a-c. ® See below, II, 250. 


SUMMARIES OF EPISODES, I 387 


qui sont adoubez que pour lor avoir que pour lor besoing de lors 
terres doivent obeir ausint com les chevaliers de parage, com fet 
li chapelains a sen prelat.”’ The pagans complete their preparations, 
and wait for fair weather before setting sail for Vincestre. ‘‘ Mes 
atant lesse li contes a parler de ceste aventure, que bien i saurai 
retommer, et vous conterai de Perceval le Galois. ”’ 


7, PERCEVAL LE GALOIS 


(c) Perceval and the Maiden of the Pavilion (continued) * 


In the morning Perceval and the Chevalier de la Tour, both 
mounted and armed, meet, and Perceval declares his intention to 
do combat for the lady. The Chevalier explains that Perceval’s 
quarrel is not good. He had met the maiden one day near his 
tower, and in response to her request had escorted her in safety 
to her own dwelling ; here he was attacked bya knight, whom he 
killed, but the maiden though begged by her followers to 
marry him, was disloyal enough to refuse to do so. He, accordingly, 
at the request of her indignant people that he bring her to terms 
has imprisoned her, but even thus he has not won her love. Per- 
ceval replies that be the quarrel just or unjust, he has undertaken 
it. They engage in a fierce battle, in which Perceval succeeds in 
smiting the Chevalier to the ground. He spares his life on condition 
that he free the maiden and declare himself prisoner. The knight 
accepts the conditions, only praying Perceval not to deliver him 
to the maiden. He hands his sword to Perceval, who receives it 
saying, ‘‘ que en leu de prison se gart tous les jours de sa vie, et 
li chevalier commenche a rire et dit que bien se gardra. ” Perceval 
gives orders that the maiden be unbound, and rides on his way. 
She, however, declaring that he has handed her over to the mer- 
cies of the Chevalier, sends a squire after him to entreat him to 
give the tower to a knight who can protect her from her oppres- 
sor ; otherwise he will have infringed the custom of Logres. The 
squire overtakes Perceval as he is standing in the forest by a stone 
on which a prophecy of Merlin is written?. When he has copied 
the prophecy, he returns with the squire to the tower, where the 
maiden tells him that her reason for refusing to marry the Che- 
valier is that he is a robber, who hates her because she has harbored 
in her dwelling merchants whom he desired to rob. Perceval says 


1 E, fols. 94a-95d ; 350, fols. 413c-414a. * See above, pp 260, note 5, 261, 
note 2. 


388 LES PROPHECIES DE MERLIN 


that if he had known this when he undertook to defend her, the 
Chevalier would not have escaped so lightly. At the maiden’s 
request he knights on the morrow a young squire whom she loves 
and forthwith marries, giving him the tower to protect. Perceval 
remains for a time at the tower. ‘‘ Mes atant lesse li contes a parler 
de ceste aventure, que bien 1 saura retorner, et parole de Morgein 
la Fee et de Sebile l’enchanteresse et de Breus sans Pitie. ” 


8. MORGAIN LA FEE, SEBILE L’ENCHANTERESSE, AND THE REINE 
DE NORGALES 


(a) Berengier de Gomeret 3 


Berengier * de Gomeret, a handsome widower, comes to the castle 
of Sebile l’enchanteresse in search of his child who has been stolen 
from him. Sebile knows that one of Morgain’s maidens, Flor de 
Lis, has carried the child away to a castle of her mistress in Nor-- 
gales, where since the destruction of the Val sans Retour by Lan- 
celot Morgain has kept all her treasures. She therefore promises 
Berengier that his child shall be restored to him, if he will marry 
her. He agrees, and she conducts him to Norgales, where Morgain, 
on seeing his beauty, bids Flor de Lis? refuse to ‘return the child 
to him unless he gives up Sebile for Morgain. Flor de Lis in the 
presence of the other fays promises Berengier that he may have 
his child in return for a boon, which he need not grant until the 
following day. She then secretly tells him that he is doomed to 
become the husband of either Sebile or Morgain, but that she 
will convey him and the child in safety to Gomeret, provided he 
will marry her; he consents, preferring her to either of the other 
fays. Flor de Lis shows him a way to escape in the night, and 
they flee together to Gomeret. Sebile, when she discovers that. 
Berengier has disappeared, accuses Morgain of having made way 
with him, and in a towering rage seizes her by her hair, drags her 
up and down the hall of the castle, violently maltreats her in other 
respects, and departs leaving her half dead. On her way home she 
meets Breus, disguised as a pilgrim, bound for Morgain’s castle, but 
he hides from her, not wishing to be discovered. When she reaches 
her own dwelling, Sebile learns from some of her followers, who 

1 E, fols. 95c-98b; 350, fols. 414b-415c; H, tols. 67a-68c. 3 This episode begins: 
— “En ceste partie dist li contes que le desloial Morgain estoit si bien de Sebile 


l’enchanteresse comme nous avons conte cha en arrieres. ”’ This is the first mention 
of Sebile. * H recronrmences in this interview : — ‘‘ ki douner li devoit, ” 


SUMMARIES OF EPISODES, I 389 


have returned by a shorter route, that Breus had arrived before 
they left Norgales, and had begun to tend the injuries of Morgain. 
They also tell her of the escape of Berengier with Flor de Lis. 
Sebile is filled with regret for her treatment of Morgain. “ Mes 
atant lesse li contes a parler de ceste aventure et parole de Segre- 
morz li desree. ”’ 


6. THE SAXON INVASION 


(c) The Preparations of Daguenet for the Saxon Invasion' 


Sagremor le desree, cured of his illness, unavailingly reproaches 
Arthur* for his changed habits of life and for the decline of his 
court, which he has given into the hands of Daguenet le fou. 
He urges the king to prepare to meet the Saxons, who are coming 
in hoards to Vincestre, but Arthur refuses to engage personally 
in the defence of the realm. Sagremor goes in tears to Daguenet, 
who assures him that he has money laid aside wherewith to pay 
the forces, and that he has ordered them to be prepared with 
arms and horses for the war. He will listen to no criticism of 
Arthur, who has left the kingdom to his care, and will surely 
not live long. Gawain and Mordret arrive at court with a large 
force, Daguenet pays their mercenaries, and all agree to go to 
Vincestre. Gawain remonstrates with Arthur for his refusal to 
take part in the war, but without effect. The forces refuse to march 
to Vincestre without the royal gonfalon, and call upon Daguenet 
to commit it to Gawain. He accordingly carries it to the church, 
where Gawain takes it from the altar, and bearing it before his 
men leads them toward Vincestre. 


(d) The Combat of Gawain and Meleagant at Dovure * 


On the way to Vincestre Gawain lays siege to a castle at Dovure 
belonging to Arthur, of which Meleagant has taken possession. 
Meleagant proposes a decisive single combat between himself 
and Gawain ; they agrte that the castle shall belong to him who 
remains unhorsed and that if both are unhorsed, both shall go to 
Vincestre, while the castle shall remain at the disposition of Gawain. 
In the combat both come to the ground. Gawain gives the castle 


1E, fols. 98b-g9b ; 350, fols. 415c-416a ; H, fol. 68c-d. ®H breaks off in this 
interview :— ‘il ne sunt pas sage car il emperdent les of —.”” 2 E, fols. ggb-100a ; 
350, fol. 416b-c. 


390 LES PROPHECIES DE MERLIN 


to a knight of Logres, and he and Meleagant proceed to Vincestre. 
‘* Mes atant lesse li contes a parler de ceste aventure et parole de 
Perceval le Galois. ” 


7, PERCEVAL LE GALOIS 


(d) Minor Combats of Perceval 


Perceval after he has seen the maiden of the pavilion married 
to the youth whom he has knighted, rides on his way to Corbenic. 
In the forest he rescues two maidens from four knights, their cous- 
ins, who have killed their brother, deprived the maidens of their 
inheritance, and on their refusal to marry two robbers to whom 
the knights desire to give them, are about to burn them alive. Per- 
ceval, after horribly maiming the knights in combat*, escorts 
the maidens to their castle, which their people at once beg him to 
accept as his own. He is in the act of declining it, when two knights 
from a neighboring castle ride up, defy him, and engage him in a 
combat in which they are slain. The retainers then insist that he 
is lord also of the knight’s castle. While Perceval is at a loss what 
to do with this Benjamin’s portion of castles, a knight errant 
arrives on the scene, to whom he passes over all that he has won, 
and gladly pursues his way. ‘‘ Mes atant lesse li contes a parler de 
ceste aventure de Perceval et s’en va parmi la forest d’Arvenches, 
et parole de Segurans li Bruns qui tous enchantez s’en aloit apres 


la dragon. ”’ 


9. SEGURANT LE BRUN 


(a) Segurant at the Cite Fort® 


Segurant le Brun has pursued the dragon so ardently that his 
armor looks worn and battered. He comes to the Cite Fort, which 
stands on the bank of a river into which the dragon plunges. 
Segurant, observing preparations for a tourney, enters the Cite. 
The king’s daughter sees him from a window of the castle and 
laughs for the first time in six months, for, as she explains to her 
maidens, she knows that this knight is to bring her joy. Segurant 
lodges with the father of one of the maidens, and learns that 
the princess, who is related through her mother to Bleobleris and 


2 E, fols. ro0a-101d ; 350, fols. 416c-417b ; Add., fols. 95a-96c. * Add. recom- 
meances in the midst of this combat : — ‘‘ et lors remest Perceval a pie.” ?£E, 
fols. rord-104b ; 350, fols. 417b-418c ; Add., fols. 96c-ggb. 


SUMMARIES OF EPISODES, I 391 


Blanor de Gannes and also to Lancelot, is wooed by the son of 
the King and Queen of Brequestant, but her wicked stepmother 
is determined that she shall marry her own son, Gui. For this 
reason a tournament has been cried, and the king has promised 
the hand of his daughter to the victor, or to whomsoever the victor 
designates. The princess has sworn that if Gui wins the tourney, 
she will cast herself from the tower to the ground. Segurant 
gladly promises the maiden that he will enter the lsts on behalf of 
the princess, and wins general confidence on the eve of the tourney 
by eating voraciously. The next day he goes to the tournament 
wearing the girdle and purse of the princess. On the first day he 
displays marvellous prowess and puts Gui to flight. He returns 
to his host’s dwelling for the night, and his success is celebrated 
by rejoicings throughout the Cite. ‘“‘ Mes atant lesse li contes 
a parler de ceste aventure, que bien is aura retourner, et parole 
du roy de Soisongne qui au port estoit demores. ”’ 


6. THE SAXON INVASION 


(e) The Defiance of the Saxons; Baudemagus and Meleagant at 
Vincestre } 


Everything favors the departure of the Saxons from the port 
of Sessoingne, but the king refuses to set sail until he has sent a 
ship with a defiance to Vincestre. The vessel returns with the reply 
of the Christians bidding the pagans do their worst. They gather 
enormous forces, among whom is a mighty giant, the chief reliance 
of the King of Sessoingne. Galeholt in the meantime despatches 
spies to the coast of Sessoingne, who return with Teports of the 
invincible power of the pagans. 

At the bidding of Galeholt Baudemagus goes with his elise 
to Vincestre, where he is welcomed by Meleagant. Through the 
knight Henri he learns of the trouble that there has been be- 
tween Meleagant and Gawain, but he treats it lightly. Melea- 
gant says to his father that Galeholt had best not have 
undertaken this war, and adds that he, Meleagant, could have 
protected the kingdom. Baudemagus replies, ‘‘ Even as Bertolais 
protected Quarmelyde, ” and Meleagant hangs his head, but replies 
that he will one day begin a war against Galeholt that will be hard 
to withstand ; never will he be a friend to Galeholt, so long as 


1 E, fols. ro4b-rosd ; 350, fols. 418c-419b ; Add., fols. g9b-roza. 


392 LES PROPHECIES DE MERLIN 


Galeholt is a friend to Lancelot. His father leaves him, cursing 
the hour when he was born. “‘ Mes atant lesse li contes a parler de 
ceste aventure et parole de Morgain et de Sebile l’enchanteresse. ’’ 


8. MORGAIN LA FEE, SEBILE L’ENCHANTERESSE, AND THE REINE 
DE NORGALES 


(b) The Reconciliation between Morgain and Sebile' 


Morgain after three days of unconsciousness revives under the 
remedies administered by Breus and laments the injuries that she 
has sustained from Sebile. Breus reminds her that she has had 
many quarrels with various fays, but permanent enmity with 
none except the Dame du Lac, and he opposes every plan for revenge 
upon Sebile that she suggests, assuring her that Sebile is power- 
ful enough to circumvent her. At this Morgain bursts into such 
a passion that he leaves her. She forthwith sends a letter by her 
damsel, Morguenete, to the Reine de Norgales announcing that 
she 1s dying and requesting the Queen to come to her and propose 
a p'an for vengeance upon Sebile, in return for which Morgain 
will bequeath her sundry of her possessions. Sebile happens to be 
at the palace of the Queen when the letter arrives, and on learn- 
ing its contents begs her in tears to effect a reconciliation with 
Morgain. The Queen proceeds to Morgain’s castle and induces 
her to forgive Sebile, reminding her how she herself pardoned Mor- 
gain and Sebile when they had duped her and Hector des Mares. 
Morgain accordingly sends for Sebile, and peace is made between 
them. ‘‘ Mes atant lesse li contes a parler de ceste aventure que bien . 
l’a vous amenee a fin et vous conterai de l’autre jor de torncie- 
ment de la Cite Fort, ou Segurans li Bruns estoit. ” 


Qg. SEGURANT LE BRUN 


(a) Segurant at the Cite Fort (continued) * 


The queen plans to poison Segurant, but the princess warns 
him to eat only the food that her maidens bring him. On the 
second day of the tournament, when he appears in the range all 
contestants flee before him, for none dare break a lance against 
him. Suddenly he espies the dragon issuing from the river. At once 


1 E, fols. 106a-108a; 350, fols. 419b-420b; Add., fols. rorb-103c. *E, fols. ro8a- 
109a ; 350, fol. 420b-d ; Add., fols. 103¢-r104c. 


SUMMARIES OF EPISODES, I 393 


he summons his host with his son Richier, whom he forthwith 
knights. Festivities follow. Segurant lays aside his arms and 
eagerly begins to dine. The princess takes the precaution to serve 
him herself, and when a dwarf enters bearing a roasted peacock, 
she smites the bird from the dish ; a dog seizes it, devours it, and 
dies ; the dwarf flees. Segurant prepares to take his departure, 
but before he leaves he presents Richier to the princess as her 
husband, and then speeds away in pursuit of the dragon. The 
queen in her wrath attempts to burn the princess alive in her 
chamber, but only succeeds in setting fire to the entire castle and 
the Cite Fort ; she herself perishes in the flames. The king dies in 
a month, and Richier succeeds to the throne. ‘‘ Mes atant lesse 
li comtes a parler de ceste aventure et parole du roys de Sessoingne 
et de son grant effors. ” 


6. THE SAXON INVASION 


(f) The Burning of the Saxon Ships ; the Offer of a Truce 
: from Galeholt 1 


The King of Sessoingne sets sail with a mighty host. Baudemagus 
sees the approach of the fleet and warns Galeholt by lighting 
signal fires all along the coast. Galeholt despatches his men to the 
port, while he, Lancelot, and Dinadan go to bid farewell to Queen 
Guinevere. Gaheriet remains with her to comfort her. 

The Saxons prefer to land rather than do battle at sea. Baude- 
magus sets fire to four of their ships, and a mélée follows in which 
Christians as well as pagans suffer losses. Galeholt commands 
Baudemagus to come ashore with his men and leave the ships 
in the harbor, and when they have obeyed, he raises all the defenses 
of the coast. While the Saxons are wondering at this display 
of pride, Lambert of Vincestre comes to them and offers them from 
Galeholt a fortnight without molestation, at the expiration of 
which he will defy them. As soon as Lambert departs, the king 
orders his men to land. ‘‘ Mes atant lesse li contes a parler de ceste 
aventure, que bien 1 saura retourner, et parole de Palamedes et 
de Saphar son frere. ”’ 


1 E, fols. roga-1rob ; 350, fols. 420d-421b; Add., fols. r04c- 105d. 


304 LES PROPHECIES DE MERLIN 


io. THE WaR OF PALAMEDES AND SAPHAR WITH KARADOS DE 
LA DOULEREUSE TouR!?. 


, When the tournament of Sorelois is ended, “ ensi com vous avez 
oi cha en arrerres, ’’ Palamedes and Saphar lead the maiden to 
her dwelling, and stay with her until she is married to a knight 
of the country. They then proceed to the Doulereuse Tour of Kara- 
dos, having with them the sons of Comte Robert, the four brothers 
in whose cause they are undertaking the adventure. Arrived at 
the Tour, they learn that Karados is engaged in besieging the 
castle of Clarin le Noir, from whom he demands homage. On the 
suggestion of the four brothers they decide to go to their tower 
and retake it. They find it protected by a single skeeping guard. 
The uncle of the brothers, who is within the tower and sees them 
coming, stabs him with his knife, and then admits the party 
of rescuers. At the suggestion of Palamedes four towers, which ac- 
cording to the uncle Karados had planned and for which the stones 
have already been collected, are at once begun in order to make 
the castle impregnable. Twenty followers of Karados speedily come 
to the tower and defy the knights ; Palamedes and Saphar make 
a sortie, and rout them, but some of them remain in am- 
bush in the forest, and the knights in the tower pass the night 
in great danger. In the morning they sally forth and engage 
in a fierce conflict with? other followers of Karados whom they 
meet and succeed in completely defeating ; they also take the Tour 
de la Cauchie*. They return to the castle in triumph with many 
prisoners, whom they put in chains, and then continue the con- 
struction of the four towers. A messenger reports these doings to 
Karados, who immediately abandons the siege of Clarin, leaving, 
as he thinks, so secretly that his absence will not be detected. 
Clarin, however, learns of all that has happened, and sets out 
for the tower of the brothers, whom he joins after being obliged 
to do combat with a knight who guards the entrance to the castle. 
Karados in the meantime goes to the Fort Pas, and gathers his 
forces about him. ‘‘ Mes atant lesse li contes a parler de ceste aven- 
ture que bien i saura retorner et parole de Dynadam. ’ 


1 E, fols. rrob-112a ; 350, fols. 421b-422b; Add., fols. rosd-108b; H, fols. 69a-70a. 
? H recommences toward the latter part of this conflict : — ‘‘ ceus atorne que 
nus di aus n’ot mestier de mirre.” ° Cf. II, 262, 263. 


SUMMARIES OF EPISODES, I 395 


6. THE SAxon INVASION 


(g) Meleagant at Vincestre* 


When Dinadan has parted from the hermit, he rides on to the 
tent of Galeholt, who receives him with a jest. Food is set for him, — 
and while he eats, a pagan, Calfaudin, enters the camp on horse- 
back and defies any knight to meet him in single combat before the 
King of Sessoingne, his kinsman, who has promised the hand of his 
niece as the reward. Galeholt gives the battle to Meleagant. In the 
contest, which is terrific, Meleagant slays the pagan. He fails, how- 
ever, to behead him, yielding to the entreaties of the King of 
Sessoingne that he leave him the head. Baudemagus reproves him 
sharply, and Gawain begs Galeholt to send Meleagant away from the 
camp as a dangerous person. Galeholt replies that on the morrow 
the treachery of Meleagant will be revealed. The next day four 
pack animals laden with gold and silver are found in the charge 
of a miscreant in the carefully guarded path that leads to Gale- 
holt’s tent. Galeholt shows them to Baudemagus as a proof of his 
son’s disloyalty, and Baudemagus entreats him to send Melea- 
gant to Gorre. Galeholt accordingly bids Meleagant depart and go 
without pause to Gorre. Meleagant obeys, and on reaching Gorre 
spreads the report that Galeholt and all his allies at Vincestre 
have been hewn to pieces by the Saxons. “‘ Mes atant lesse li contes 
a parler de ceste aventure et parole de la Dame du Lac et de 
Bohorz qui estoit avoec lui. ”’ 


Iz. THE DAME DU LAC AND BOHORS 


(a) The Preparations for the Kntghting of Bohors; the Plot of King 
Marc against Hoel de Bretaigne 3 


When the Dame du Lac has sent Lyonnel to be knighted, Bohors 
chafes under her refusal to allow him to go also and he is rest- 
less until she has explained to him that he is not yet strong enough 
of limb and sinews for knighthood, but that he will receive his 
spurs in time to save Lancelot from great shame?; for she knows 
of the disloyalty of Meleagant, his rupture with Galeholt, and 


1 E, fols. 1230-1154 ; 350, fols 423b-d; Add., fols. 110b-112b. See above, p 264, 
Chapter ccxxiv, mote 8. 2 E, fols. 115a-116a ; 350, fols. 423d-424b ; Add., fols. 
112b-113b. % See Sommer, Lancelot, 1V, 215 ff. 


396 LES PROPHECIES DE MERLIN 


his hatred of Lancelot, as well as the need that Lancelot will 
have of Bohors to rescue him from disgrace. One day she tells 
Bohors that he will be knighted by a son of the Roi Pescheor, who 
was famed as a valiant knight once upon a time but is now a 
recluse, and that she is about to visit Great Britain in order to 
fetch the arms for his knighting. She goes to Camaalot and then to 
the hermit, who dwells in the forest of Pomenglois, but finds him 
too ill to speak. She buys a hauberk for Bohors that formerly 
belonged to King Archenais, which a knave in the dwelling of 
Morgain had taken from him. Then she returns in haste to Little 


Britain in order to warn King Hoel that he is in danger of being 


poisoned by two dwarfs, whom King Marc has sent to Morgain to 
procure the poison. Hoel heeds the warning, and when the dwarfs 
enter his kingdom, he has them captured and walled up alive. 
“« Mes atant lesse li contes a parler de ceste aventure que bien f 
saura retorner et parole de Daguenet et de la court le roy Artus. ”’ 


6. THE SAXON INVASION 


(h) The Payment of the Soldiers by Daguenet; the Remonstrances 
of Yvain with Arthur} 


Daguenet gives money so freely to Sagremor to pay the merce- 
naries that he exhausts the treasury. When Fole, the king’s 
treasurer, discovers what he has done, he is indignant, and asks 
him ironically why he has not laid hands on Arthur's 
crown. They speedily come to blows on the subject, and before 
Sagremor can intervene Daguenet has struck Fole dead. The 
people of the castle protect him from the indignant kindred of 
Fole, whom Sagremor, after holding converse with them, finally 
proposes to Daguenet® to pacify by giving them the royal crown. 
He and Daguenet accordingly go in search of it; they fail to 
find it, but in the course of their investigations they come upon 
a secret chamber in which Arthur has stored all the treasure that 
formerly belonged to Bertolais, ‘‘ que Mellin li sages fist chaoir 
es mains du roi Artus einsi con vous avez oi cha en arrieres en nostre 
conte*.’’ Sagremor gives a part of the money to the family of Fole, 


1 E, fols. r16a-117d ; 350, fols. 424b-425a ; Add., fols. 113b-d. *% Add. breaks off 
in the course of this conversation ; — ‘ vous dites voir, fet Sagre—.” % This 
is the first mention of the treasure in the Prophecigs. 


SUMMARIES OF EPISODES, I 307 


and he and Daguenet distribute the rest to the soldiers who have 
not yet been paid. 

Yvain arrives at court and is disheartened at the condition of 
Arthur. Daguenet pays his men and begs him to lead them to 
Vincestre. Yvain in an interview with the king entreats him 
to go to Vincestre, but Arthur refuses, saying that his com- 
panions have deserted him, the Pope has excommunicated him, 
and he shall remain as he is until God delivers him. ‘“‘ Que vous 
diroie ge? Il me manbre molt de ce que Mellin quant il vivoit en 
dit deseur moi, et ce fu a Vincestre a .i. tornoiement. Rois Artus, 
dist Mellin, ici sera vengie la mort de ton oncle Pendragon, et 
sachiez certenement que celui tans gouvernera ton reaume .i. 
forsenes. Tu seras anolantez, et autretel com se tu ne fusez rois, 
et tes compaignons seront esgares. Mes je t’en voel chastier que 
tu t’en tiegnez a Jhesu Crist, li tous puissans, qui bien t’en saura a 
doner conseil et aidier et gouverner. A celui Jhesu m’en tiegne, 
pour veoir, le sachiez vous. ’”’ He assures Yvain that he is satisfied 
with all that Daguenet has done. Yvain leaves him and goes 
to Vincestre. ‘‘ Mes atant lesse li contes a parler de ceste aventure 
et vous conterai d’une autre. ” 


(i) The Rage of the False Guinevere; the Dishonesty of A gravatn and 
Mordret ; the proposed Departure of Arthur for Carmelyde? 


When the false Guinevere hears that Gaheriet has remained at 
Sorelois to: protect Queen Guinevere, she is enraged; she tears 
her hair and makes so loud an outcry that Mordret and Agravain, 
returning to court after a long absence, hear her and try to force. 
her door. She threatens* to kill herself if the king opens the door 
to them. They betake themselves to Daguenet to ask him for money 
wherewith to raise forces. He bids them go to London, taking 
with them the key to the great treasury there, and on their arrival 
to let cry the pay offered to the soldiers in the name of the king. 
They obey, but when they reach London they take a large part 
of the treasure for themselves. 

The false Guinevere after maintaining complete silence for a 
day urges Arthur to go to Carmelyde. He agrees, and later when 
Daguenet, Sagremor, and Keux, who has arrived from Gales with 


1 E, fols. 117d-119¢; 350, fols. 425a-426a; Add., fo's. 114a-115c. * Add. recom- 
mences with the threats of the false Guinevere :— ‘‘ roy Artus. Ele jure quanque 
ele puet jurer. ’’ 


398 LES PROPHECIES DE MERLIN 


a force on his way to Vincestre, visit him to remonstrate with 
him for his inactivity, he communicates his plan to them. The 
knights turn away greatly depressed and in deep thought. As 
they walk together, Keux remarks to Daguenet that Merlin once 
said to him that the king spoke wisely to the Reine de Sunbleres, 
when she made her complaint before him, and he replied, “ Dame, 
vous amez miex autrui chose que vostre honor. ”’ Meri had also 
told him that when he should lead the people of Gales to Vincestre, 
he would find the wise grown worse and the fools better. This 
prophecy is proved true. Daguenet says that he knows that Keux 
is applying the words to him, but Merlin had also prophesied to 
him that he should help the son of the Giantess at Vincestre. 
This Keux admits that Daguenet has done. 

Keux then persuades Synambaus, the physician of the false 
Guinevere, to forbid her to go to Carmelyde, knowing that thus 
Arthur will be forced to abandon his plan. The following day 
Keux and Sagremor go to Vincestre, where they hear high praise 
of Daguenet from Bedoier li Connestable and Lucan li Boutillier, 
who, however, blame him for having given the keys of the great 
treasury to Mordret and Agravain. Then Mador de la Porte reminds 
Bedoier that Merlin had prophesied that two brothers would 
spend the treasure ill. A company of men scantily equipped arrive 
at that moment from London and testify that the knights have 
received as pay one and a half marcs apiece, and the footsoldiers 
half a marc, whereas Daguenet had been paying each of his knights 
three marcs, and each of his footsoldiers one marc. All the by- 
, standers begin to laugh. “‘ Mes atant lesse li contes a parler de ceste 
aventure et vous conterai des paiens qui,arive estoient a Vinces- 
tre.” 


(j) The Saxon Plot against Galeholt; Henrs le marchss and the 
Pagan Champions} 


The Saxons hold a council of war, and the king apponts a day 
for an attack upon the Christians, who are treating him and his 
forces with contempt. A giant of the Saxon host engages to take 
Galeholt prisoner and convey him to one“of the ships. Spies bring 
news of the plot to Galeholt. When Dinadan hears of it, he shows 
Galeholt the prophecy of Merlin that he has’copied from a stone 
in the cemetery of Uterpendragon, which declares that the son of 


1 E, fols, rr9c-121d ; 350, fols. 426a-427a ; Add., fols. 115d-118b. 


SUMMARIES OF EPISODES, I 399 


the Bele Joiande will light a great fire at Vincestre’. Galeholt sum- 
mons his men and bids them prepare for the attack of the Saxons. 
He sends Henri le marchis with a defiance to the King of Ses- 
soingne. Henri presents a challenge of his own to the king, and as 
a result meets and overcomes Bedoar and Acubert, two pagan 
champions, in single combat, He returns triumphant to Galeholt, 
who receives him with high praise. ‘‘ Mes atant lesse li contes a 
parler de ceste aventure et parole del mercredi que la bataiile 
dut estre entre les paiens et les crestiens si comme elle fu 
devisee. ”’ 


(k) The Burning of the Saxon Shsps ; the Rescue of Galeholt by 
Lancelot* 


Galeholt, having reflected upon the prophecy of Merlin ‘that 
Dinadan has repeated to him, orders that at a given signal from 
Dinadan his ships be set afire and the anchor ropes cut, so that 


the wind will carry them out to the Saxon fleet, which will take. 


fire from them. Dinadan induces Lancelot to promise that when 
he displays a white banner Lancelot will attack the great giant 
of the pagans. A terrible engagement follows, in which the Saxons 
are worsted by a division led by Lamorat de Galles. Dinadan sees 
the great pagan giant approach the standard of the Christians, and 
instantly gives the signal for Baudemagus to set fire to the ships. The 
giant presses madly on to do combat with Galeholt, and Dinadan, 
understanding that the words of Merlin are being accomplished, 
at once displays the white banner. Lancelot speeds to the rescue 
of Galeholt, who, but for him, would have been slain, kills the giant, 
and conveys the wounded Galeholt to his tent. When Galeholt 
is assured that the Saxon ships are afire, he orders that the trum- 
pet be sounded. Then Dinadan, when all the Christians are assem- 
bled by the standard, shows them the prophecies of Merlin that 
he has copied, and explains how they have all been fulfilled. 
Galeholt kisses them, and thanks Dinadan for what he has done. 
He sends the pagans provisions, and grants them a month's 
truce. ‘‘ Mes atant lesse li contes a parler de ceste aventure que bien 
1 saura retorner et parole des prophesies Mellin et de Perceval li 
Galois. ” 


See above p. 264, Chapterccxxiv. *°E, fols. 121d-124¢; 350, fols. 427a-428b ; 
Add., fols. 118b-121rb. See above, | c. 


400 LES PROPHECIES DE MERLIN 


IO. THE WAR OF PALAMEDES AND SAPHAR WITH KARADOS 
"DE LA DOULEREUSE TOUR (continued)! 


The followers of Karados assemble at the Doulereuse Tour ; 
he leads them to the Tour de la Chauchie, and encamps before 
it for four days, hoping to take it without a battle. One day he 
goes out with a reconnoitering party of ten knights. Palamedes 
and his comrades observe them, and Palamedes, demanding the 
first combat, sallies forth, and encounters and overthrows one 
of the champions of Karados. At once Karados calls for a parley, 
but Palamedes, warned of his treachery by Clarin, refuses him and 
engages him in combat. By the sheer weight of his horse Karados 
succeeds in throwing Palamedes and his horse to the ground. 
Saphar dashes out to his aid, and Karados flees, leaving many 
of his men to be taken prisoners. Palamedes pursues and over- 
takes him, and they arrange that Karados shall meet Palamedes 
and Saphar in turn on the following day. At the appointed time 
Palamedes has the first combat, which proves long and terrific ; 
at length each knight sends the other to the earth, and as the 
final outcome Palamedes is carried off the field wounded by a poi- 
soned sword, while Karados is taken severely injured to the Dou- 
lereuse Tour. ‘‘ Mes atant lesse li contez a parler de ceste aventure, 
et parole du roy de Soissongne et des paiens qui sont avec lui. ”’ 


6. THE SAxon INVASION 


(l) The Plans of the Saxons* 


The Saxons hold a council of war and decide to send the ship 
that is in the best condition back to Sessoingne under Childeris, 
the proposer of the plan, to ask for another fleet. He returns with 
the word that the fleet is preparing, but Galeholt, having learned 
of his errand to Sessoingne, orders an additional fleet to Vincestre. 
The pagans, in despair when it comes in sight, sue for mercy, 
and Galeholt grants them a truce while he deliberates on a reply. 
‘“* Mes atant lesse li contes a parler de ceste aventure que bien i 
saura retorner et parole de Ja roine Genievre et des nonnains qui 
avoec lui estoient, ”’ 


1 E, fols. 126d-128d; 350, fols. 429a-430a; Add., fols. 123d-125d. See above 
p. 271, Chapter ccxxx!, note 3. %E, fols. 128d-130b; 350, fol. 430a-d; Add, 
fols. 126a-128a. 


= es eS —= : .- - 


SUMMARIES OF EPISODES, I 401 


(m) The two Guineveres during the War 


While the war continues, Queen Guinevere spends her time in 
prayer and fasting. A report that Galeholt is killed is brought 
to Percorantin, whereat the false Guinevere rejoices, for she hopes 
to be able to betray Carmelyde into the hands of the Saxons; but 
Gaheriet and Arthur mourn. Her joy is turned to grief and their 
sorrow to gladness by the arrival of Daguenet with a letter from ~ 
Gawain, telling of Lancelot’s rescue of Galeholt. “‘ Mes atant lesse 
li contes a parler de ceste aventure que bien la vous a amenee a 
fin et parole de Segurans li Bruns. ”’ 


9. SEGURANT LE BRUN 


(b) Segurantle Brun at a Hermitage * 


Segurant, after leaving the town where he has changed his arms, 
rides on until he comes to a hermitage, where he seeks lodging. 
He tells the hermit that he is in quest of the dragon who has 
eaten up one hundred knights at the tourney at Vincestre. 
The hermit, who by the grace of Jesus Christ knows that Segurant 
is enchanted, warns him that he is under a spell not easily to be 
broken. He sets food before Segurant, who, seeing as he eats that 
the hermit is amazed at his enorinous appetite, promises him that 
if ever he is in need of help, he shall find that his food has served 
a good purpose. As they dine they hear women weeping and lament- 
ing outside of the hermitage. Suddenly a young squire rides up 
at full speed and enters the hut. The hermit asks him no questions, 
but bids Segurant arm himself. Segurant hastily puts on his armor 
and demands of the squire what news he brings. At that mo- 
ment the hermit comes out of the chapel ‘‘ aparlies des armes nostre 
signeur Jhesu Crist,’ and bearing in his hand a cross. The young 
squire turns to him and says that his preparations are useless; thus 
had the hermit’s brother done, and it had saved neither him, nor 
his nephews, his sister, and sixty-four more of his kindred from being 
bound on asses ; even now they are about to be brought before 
the hermit in this plight by thirty-eight knights. While they speak 
the train of asses arrives. Segurant without delay unbinds the 


1 E, fols. 130b-131a ; 350, fols. 430d-431a ; Add., fols. 128a-d. % E, fols. 131a- 
133b ; 350, fols., 431a-432a ; Add,, fols. 128d-131b. See II, 286, note 2, for a more 
coherent version of this episode. 


26 


402 LES PROPHECIES DE MERLIN 


prebend, and gives orders that the other prisoners be released, 
He bids them take refuge in the forest until the sound of the bell, 
when they may return. No sooner have they escaped thaa the thirty- 
eight knights appear on the scene and demand of the aass-drivers 
what they have done with the prisoners. The drivers reply that 
Segurant has released them, whereupon the knights defy Segurant, 
who loses no time m attacking them, and does battle with them 
one after the other, until he has killed or mortally wounded all. 
The hermit falls at his feet in thanksgiving. Segurant bids him 
ring the bell that is to summon the prisoners from the forest. 
They throng back, and hasten to pay due honor to Segurant. After 
the knights who have been slain are buried, the prebend explains 
to Segurant that a certain good count of the neighborhood, who 
had many serfs, had built a chapel where he had placed four chap- 
lains, and had attached his serfs to it. During his lifetime the 
serfs were obedient to the chaplains, but on his death they des- 
troyed the chapel and killed the chaplains, ‘“‘ que puis n'y aura 
que demander. ” This was the beginning of a feud between them 
and the lineage of the prebend, and having got the upper hand, 
they had bound the prebend and his kindred wpon the asses and 
condemned them to be burned alive. 

The next day Segurant leaves the hermitage and rides om in quest 
of the dragon. ‘‘ Mes atant lesse li contes a parler de ceste aventure, 
que bien le vous ai amenee a fin, et vous conterai de l’ermite et 
des prophecies Mellin. ” 


8. MORGAIN LA FEE, SEBILE L’ENCHANTERESSE, AND THE REIKE 
DE NORGALES 


(c) Brehus sanz Pstte at the Castle of Norgales* 


Brehus comes to the Castle of Norgales, where the Reine de 
Norgales, Sebile, and Morgain are remaining after peace has been 
made between Morgain and Scbile. He exchanges jests with them 
about their reconciliation, and all sit down to dine, a company 
unequalled in felonte. Brehus agreeably promises each queen that 
he will decoy a knight to her castle, Hector des Mares to the Reine 
de Norgales, Lancelot to Morgain, and Lamorat de Galles to 
Sebile. ‘‘ Mes atant lesse li contes a parler de ceste aventure et 
vous conterai de Galeholt li prince et de son conseil. ”’ 


1 E, fols. 135d-136c; 350, fol. ¢33b-c; Add., fols. 134c-135b. See above, p. 278, 
Chapter ccxxxix, note 16. 


SUMMARIES OF EPISODES, I 403 


6. THE SAXON INVASION 
(n) The Saxon Surrender ' 


Galeholt calls a council after the messengers from the Saxons 
depart, and on the advice of Baudemagus he decides to send a fleet 
to Sessoingne to burn the Saxon ships that are preparing there, 
first, however, offering the pagans peace if they will become Chris- 
tians. The Duc de Clarence and Blioberis de Gaunes are the chosen 
messengers. The pagans refuse the terms, and Galeholt forth- 
with despatches Baudemagus to Sessoingne to carry out his plan. 
He burns the fleet and returns in triumph to Vincestre, bringing 
with him ten carpenters, whom he sends to the Saxon forces, 
bidding them convey the tidings to their countrymen. The pagans, 
when they hear the news, send messengers to Galeholt proffering 
surrender. He takes them prisoners, but spares their lives. ‘‘ Mes 
atant lesse ore li contes a parler de ceste aventure et vous conterai 
d’Alisandre li orfelinz qui passa la mer. ” 


4. ALISANDRE L’ORFELIN 
(b) Alssandre and Brehus sanz Pttie * 


Alisandre fares forth from Magance into the Reaume Aventn- 
reus. He encounters Brehus sanz Pitie, who at once challenges 
him to a combat, in which Alisandre unhorses and wounds him. 
Alisandre offers to continue the battle with swords, but Brehus 
tells him that this is impossible, for according to the custom of 
the land he cannot bear arms for @ year, since he has been defeated 
by a Cornish knight. Brehus returns to his castle. Alisandre rides 
on reflecting that with such a custom prevailing in the land, 
if he is known to be from Cornwall and fortune lets him joust 
with the knights of the country, his fame will be widespread ; he 
pricks his horse and turns into a path that leads him to the 
Joieuse Garde, where he lodges for the night. | 


(c) The Meeting of Alisandre with Karados, Saphar, and 
Palamedes* 


The next day Alisandre fares forth on the path that leads to 


1K, fols. 136c-138b; 350, fols. 433c-434c; Add., fols. 135c-137c. 2 E, fol. 
£38b-d ; 350, fol. 434c-d; Add., fols. 137c-138a. * E, fols. 138d-z40a ; 350, fols. 
4344-435b ; Add, fols. 138b-r40A. 


404 LES PROPHECIES DE MERLIN 


the Doulereuse Tour. He meets Karados, who challenges him, 
thinking that he is Saphar, for whom, having recovered from his 
hurt, he is lying in wait. In the combat that ensues Alisandre 
wounds and unhorses him, then smites one of his attendants to 
the ground, disarms another, and espying Saphar, who comes riding 
up in ignorance of what has been going on, attacks and unhorses 
him, and then dashes off at top speed. Karados is taken by his 
followers to the Doulereuse Tour. Saphar pursues and overtakes 
Alisandre, and demands combat with the sword ; Alisandre refuses 
on the ground that it would be contrary to the custom of the land. 
Then Saphar perceives his Cornish arms, and eagerly asks for 
news of Tristan, whom he learns to his surprise Alisandre has 
never seen. They ride together to the castle where Palamedes is 
still lying ill of his wound from the poisoned sword of Karados. 
When he hears that his brother has been unhorsed by a Cornish 
knight, who he takes it for granted must be Tristan, he springs up 
and seizes his arms, but falls fainting. When he revives and learns 
that the victor is a youth but lately knighted, he is mollified. 
Karados, in the meantime, discovers that he has been overcome by a 
Cornish knight and, dismayed at the thought that he cannot bear 
arms for a year, summons his friends and followers to assemble 
on his behalf. When Palamedes is better, he sends for Alisandre to 
visit him. He is amazed to discover that Alisandre has never seen 
Tristan or Yseut, but in spite of his questions Alisandre reveals 
nought of his own history. He lodges for the night with a widow, 
and the next day rides on his way. ‘‘ Mes atant lesse li contes a 
parler de ceste aventure et parole de Perceval et des profecies Mel- 
lin et de Perceval le Galois. ”’ 


(d) The Plots of Marc against Alisandre? 


King Marc is enraged when he hears that Alisandre has left 
Cornouaille. He sends a large company of knights and maidens 
secretly to Logres and bids them lie in wait in the forests till 
they shall find Alisandre, whom they are to decoy to a secret 
place where they must poison him. He also sends letters to Mor- 
gain bidding her keep Alisandre if he falls into her hands. “‘ Mes 
atant lesse li contez a parler de ceste aventure et parole de Mor- 
gain la fee. ” 


1 E, fols. 142¢-143b; 350, fols. 436c-437a; Add., fols. 143a-144b. See above, 
p. 287, Chapter ccxivit, note 8. 


SUMMARIES OF EPISODES, 1 405 


(e) The Destgns of Morgain upon Alisandre } 


A maiden, who has seen in the forest a beautiful knight of 
Cornwall, comes to Morgain and urges her to try to get him into her 
power. At the same time Morgain receives one of Marc’s letters, 
and recognizes that Alisandre must be the knight whom her mai- 
den has seen. She prepares to go away on a journey, and bids her 
damsels, while she is gone, search the forest far and wide and lead 
to her dwelling any knight whom they may meet ; if they find 
a Cornish knight, they are at once to send for her. She then pro- 
ceeds on her journey. When she has had her pavilion spread for 
supper, Helyant de Gomoret, Rat de Gomoret, Gurt de Carme- 
lyde, and Corant de Carmelyde enter. They have come from a tour- 
nament where they have been vanquished by a knight from 
Cornwall, who has won the honors of the assembly. Morgain 
rejoices, knowing that he is surely Alisandre. They tell her that 
he is still at the castle of the tourney, for he is to do combat with 
a neighboring knight for the hand of the damsel of the castle. 
Morgain resolves to prevent the marriage and goes at once to the 
castle. ‘‘ Mes atant lesse* li contes a parler de ceste aventure et 
parole du haut prince Galeholt et de sa compaignie. ”’ 


6. THE SAXON INVASION 


(0) The End of the Saxon War 


The followers of Galeholt go to the encampment of the pagans, 
take possession of their arms and horses, and fetter the men. 
Galeholt offers to allow any of his prisoners who desire it to go 
home in order to surrender their children or, if they have none, 
their parents as hostages into the hands of a certain Giber de Ali- 
mencier. He then calls together the knights of the Round Table, 
reminds them that Arthur is sorely troubled, and bids them return 
to court to make him glad cheer. Gawain promises to bear the 
king company and to devote himself to his welfare. 

Galeholt goes back to Sorelois with the companions with whom 
he had set out. On the way Gaheriet, who has been engaged in 
killing robbers, joins him. Guinevere rewards the messengers 
who announce their return, and welcomes the knights graciously 


1 E, fols. 143b-144d ; 350, fols. 437a-438a ; Add., fols. r44b-146a. ® The page 
in 350 (fol. 438a) is torn here. The remainder of the quotation is from Add. 
+ F, fols. 144d-146b ; 350, fols. 438a-d ; Add., fols. r46a-148a, 


406 LES PROPHECIES DE MEREIN 


when they arrive. Galeholt thanks Gaheriet for his care of the 
kingdom and gives him leave to depart when he chooses. Gaheriet 
sets out for Percorentin on the following day. ‘‘ Mes atant lesse li 
contes a parler de ceste aventure et parole de mon seingnor Gau- 
vain et de la chevalerie du roiaume de Logres. ” 


(p) The Recovery of Arthur} 


Gawain with a train of: knights and captives brings the news 
of the victory to Arthur at Percorentin. Daguenet sees them coming 
and beside himself with joy bursts into Arthur’s chamber to give 
him the tidings. Arthur enters the hall cheerfully after hearing 
the news of the victory. Gaheriet arrives at that moment and greets 
the king, who asks him if he has been at Vincestre. ‘“‘ Sire, fet 
Gaheriet, nanil, ains viengne de Sorelois que j’ai garde tout ce que 
li haus princez ja* avoit a garde. ’’ While they are talkmg and 
rejoicings are heard on every side, the victors from Percorentin 
enter with their captured standards. The companions of the Round 
Table dismount after the rest of the company have passed before 
the king. Arthur greets them affectionately, and Gawain then 
reminds him that thanks for the victory should be given to God, 
and that the church on the Roche aus Saisnes should be rebuilt 
as a thankoffering. Arthur joins his companions for the night and 
has a refreshing sleep. The festivities contmue on the following 
day, and knights from Gales, Oreanie, and Clarence arrive with 
prisoners ; the rest of the Saxons remain in the guard of Giber 
at Vincestre. The church is restored, and the festivities are further 
prolonged. Arthur in his satisfaction over the victory begins to 
forget the false Guinevere, as the conte de la fauce Gegntevre 
tells, which says that she confessed the truth, that she and Ber- 
tolais as a judgment from Heaven lost the power of their limbs, 
and that Arthur sent to Sorelois for the true Guinevere, who was 
glad to return to her rightful lord. ‘‘ Mes atant lesse lt contes a 
‘parler de ceste aventure que bien la vous ai menee a fin et vous 
conterai du roi de paiennymes. ”’ 


(q) The Tribute from the Saxons ; the Aid of Jerusalem* 
The King of Sessoingne goes home in shackles, and reeetves 
from his tributary kings acceptance of the terms imposed by 


1 EK, fol. 146b-d ; 350, folk. 438d; Add., fols. r48a-r49a. .2 With this word 350 
ends. The summaries are continued from Add. * E, fols. 147a-149a; Add., fols. 
149b-3151b. 


SUMMARIES OF EPISODES, 1 407 


Galeholt ; they agree to pay Arthur a tribute of a “‘ roete d’or ”’ 
per capita, vow never to make war again upon the Christians, 
and give their children as pledges of their word. The king returns 
with. their reply to Arthur, who summons a large gathering of the 
Round Table. When the knights are assembled, Blioberis tells’ of 
having killed two giants in the forest and displays their heads. 
Next the King of Sessoingne makes his report and leaves the 
council chamber. A long debate ensues. Galeholt opens it and 
advises that mercy be shown to the King of Sessoingne and his 
submission accepted. Gawain approves his sentiments and adds 
that while Arthur was in Carmelyde the Pope had in vain sent 
the Bishop of Galice and the son of the King of Jerusalem to 
Beitain to ask aid for the Holy Land. The Pope has now written 
letters calling for help against the King of Baudac, who & 
threatening Jerusalem. Gawain advises, therefore, that the tri- 
bute from the pagans be applied to the protection of the Holy 
Land. At the request of Lancelot the letters are read, first that 
which the Emperor of Rome, who at the bidding of the Pope had 
gone to Jerusalem, had written to His Holiness asking for aid, 
and next one from the King of Ireland, who was also in Jerusa- 
lem at this time, in which he had authorized the Pope to sell 
Freland — “se nus la veut acheter, ’’ — and use the money to 
send forces against the King of Baudac ; lastly, the letter from 
the Pope to Arthur, who is still excommunicate, bidding him 
forsake his sins and as a Christian king succour the Holy City. 
On the suggestion of Lancelot Arthur decides to mitigate the tri- 
bute from the pagans and demand that it be paid at once, in 
order that it may be despatched immediately to the Pope. The 
pagans accept the conditions, and the tribute is sent to Britain, 
where it is employed to pay a large force of men to go to Jerusa- 
Jem: under the leadership of Henri li courtois. They land at 
Japhes, where the news of their arrival and of the treasure that 
they have brought with them is joyfully received by the Emperor 
of Rome. ‘* Mes. atant lesse li contes a parler de ceste aventure 
et parole de Richarz de Jerusalem, ” 


32. RICHARD DE JERUSALEM 
(a) The Explotts of Richard at faphes and Sarras) 
The Bishop of Galice and Richard de Jerusalem? return to 


2 E, fols. 149a-150d ; Add., fols. 151c-153c. ? ‘‘Or dit li contes que entre li 


408 LES PROPHECIES DE MERLIN 


Rome from England bringing with them the treasure that had 
been given them. The Emperor has been crowned by the Pope 
and has gone to the Holy Land. The Pope proclaims an indulgence 
for all those who will join in the crusade, and a large company 
embarks for Japhes, near which the Emperor has encamped 
in the plain of Burtinuble. Richard follows the host, and on the 
day of his arrival at Japhes the Christians win a mighty victory 
over the pagans. The Emperor builds a chapel on the scene, the 
Crusaders pass barefoot in procession about it, and offer thanks 
to God for their success. They proceed in a few days to Jerusalem, 
where the King of Ireland welcomes them. Later Richard is crown- 
ed King of Jerusalem. He speedily undertakes an expedition 
against Sarras, where the ruling lord has been killed by another 
nobleman and the followers of each are fighting day and night. 
The too factions unite against their Christian assailants. When 
the opposing armies meet, Richard, making the sign of the cross, 
first fells to the ground a pagan champion who advances against 
him, and then leads in a tremendous conflict, which lasts all 
day. At nightfall the pagans light fires on the towers as a signal of 
distress, and their neighbors from the surrounding country come 
to their rescue. The King of Ireland, seeing the fires from the mea- 
dow near Jerusalem where he is lodging, conducts his men to the 
aid of Richard. They meet the pagan forces who are bound for 
Sarras, take them prisoners, and proceed on their way. The people 
of Sarras see them coming, but are helpless to withstand them. 
The giant Alchendic, who had put to death the former ruler of 
the town, calls the people together and gives them the choice of 
remaining beside him or leaving the city in safety. They decide 
to remain with him. Alchendic then advances to the Crusaders, 
and offers Richard four sets of spears, each of which shall be given 
to a Christian, who shall use them in single combat with him ; if 
he is overthrown, the Crusaders may enter the city, and he will 
ask for a just peace; otherwise (apparently) he proposes a truce 
of ten years. Richard accepts the spears, but says that he will 
leave the granting of the truce to the Emperor. In the com-— 
bats Alchendic proves invincible, and the Emperor accordingly 


evesques de Galice et Richarz de Jherusalem s’en furent retournes a Roume et apor- 
terent avec euls unsi grant tresor qui donnez Jeur fu en Engleterre. ’’ This appears to 
refer to the earlier papal mission, mentioned above, p. 407; nothing has been said 
about the Bishop of Galice and Richard of Jerusalem as the papal emissaries 
on the present occasion. 


SUMMARIES OF EPISODES, I 409 


grants the truce. At the end of a month Alchendic is baptized. 
‘* Mes atant lesse li contes a parler de ceste aventure fors que tant 
en parole que li contes dit que les crestiens s’en vindrent en Jheru- 
salem et une grant gent de paiennyme se mist en Sarras, et vous 
conterai du roi Richars de Jherusalem et des crestiens de la mer 
et des paiens de celui pais. ”’ 


(b) The King of Ireland and the King of Baudac* 


The King of Ireland with a large part of the Crusaders from 
England sets out from Jerusalem to aid Richard at Orberice, 
which however he has already taken. On his way the King of Ire- 
land meets before Sarras a company of pagans who are bound 
for Orberice to relieve their fellow pagans there. He and his forces 
range themselves against them and succeed in defeating them. 
He returns to Jerusalem, since Orberice is already in the hands 
of Richard. The King of Baudac hears that the Christians have 
resolved to leave no fortress in the possession of the pagans, and 
accordingly holds a council of war to deliberate on a plan of action. 
After a lengthy discussion, in which many pagans speak ad libitum, 
it is decided to send messengers to Jerusalem, under the leader- 
ship of Ulfal, bearing a defiance to the King of Ireland. When 
‘they reach the gates of Jerusalem, Christ by a miracle renders it 
impossible for them to alight, and the King of Ireland, in the 
absence of Richard, comes out to meet them. Ulfal, believing that 
they are bespelled, addresses him as an enchanter and announces 
that his master, the King of Baudac, commands him and his 
hosts to depart on the threat that he will destroy the city. The 
King of Ireland dismisses him, bidding him reply to his lord that 
the Christians have a helper more powerful than he, and that they 
do not fear him’, Richard on hearing of the defiance of the King 
of Baudac, sets fire to Orberice and returns in haste to Jerusalem. 
** Mes atant lesse li contes a parler de ceste aventure et vous conterai 
une aventure que avint a la court le roy Artus.’”’ 


13. ARTHUR AND THE KNIGHT OF CARMELYD? ® 
Savariz, a knight of Carmelyde, after the death of the false 
Guinevere, comes to the court of Arthur and defies him, because 


1 E, fols. 150d-152a ; Add., fols. 153c-355c; M, fols. 49¢-51a3 1498, fols. 77a- 
78. * M and £498 end at this point. *® E, fol. rs2a-d ; Add., fols. 1§5¢1$6c. 


410 LES PROPHECIES DE MERLEN 


it has been established at the court of Logres that no judgment 
given by the barons of Carmelyde is valid; therefore he calls 
Arthur a traitor, and threatens that if he fails to acknowledge 
his baseness, the barons of Carmetyde will cut off his headon the 
field of battle. Gawain offers to take the combat.upon himself, 
but the knight will do battle with none but Arthur. They engage 
in a fierce contest, in which, at length, Arthur unhorses Savariz, 
snatches off his helmet and threatens to behead him, if he does 
mot call himself vanquished. Savariz refusing to admit that he 
had been justly conquered, Arthur smites off his head, and thea 
falls exhausted to the ground. Physicians are summoned to tend his 
wounds. He thus proves that the barons of Carmelyde are false. 
‘‘ Mes atant lesse li contes a parler de ceste aventure et parole des 
prophecies Merlin et de Perceval le Gallois. 


Ir. THE DAME DU Lac AND Bonors 


(b) The Kutghting and Maiden Adventure of Bokows; the Tower 
of the Copper Marvel ; the Charrette of Karahan * 


When the Dame du Lac has cured Lancefot of the ills that Mor- 
gain brought upon him, she takes Bohors to the hermitage of the 
son of the Roy Pescheour, who, knowing that Bohors was to come 
to him for knighting, has not yet assumed the garb of a hermit, 
but is: elad as the son of a king. He welcomes the Dame da Lac 
and admonishes Bohors as to the duties of knighthood. The Dame 
keeps vigil with Bohors. The next day he is knighted, mounts, and 
is about to ride away, when a knight of Claudas, who is going with 
a train. of foHowers in quest of Lancelot, hopmge to bring his head to 
Claudas, attacks him. Bohors slays him, and so completely terror- 
izes the foHowers that they dare not attempt to take vengeance. 
Bohors returns to the hermitage, rests, and then with the Dame du 
Lac bids farewell to the hermit. 

They fare on their way toward Karahan until they come to a 
tower within which a jealous clerk has imprisoned a lady. Before it 
he has erected two copper horses, om each of which is mounted 
an armed warrior, who wields an iron club; one warrior moves 


1 Savariz says, — ‘‘ a primes quant la bataille fu enconmenciee je oubliai le se- 
rement, et pour ce en ai je deceuz les barons de Tarmelyde. Colper me poez la teste 
que bien en estre au desus." # EK, fols. 155d-2570; Add, fola 160b-r6ac. See 
above,,p. 297,. Chapter cebxir, note 9. *° See I, 248. 


SUMMARIES OF EPISODES, I 4TI 


upward, the other downward, each attacking the other, dealing 
blows right and left, and then springing back into position. The 
secret of their movements lies in a complicated system of wheels 
and cords, that is worked by the action of quicksilver within a 
coffer attached to the wheels, and that is srtuated in an under- 
ground building connected with the two figures!. The Dame du Lac 
explains to Bohors that the wonder shall be brought to an end only 
by the knight who is in pursuit of a dragon. They turn away and 
go on to Karahan, where they find a great throng of people gazmg 
at a knight, who im punishment for having wronged a woman ts 
being drawn through the streets in a charrette. The Dame du Lac, 
seeing him, weeps, for she knows that thus Bohors will be. drawn 
to Arthur’s court in order to save his cousin from disgrace. Bohors 
declares himself ready to endure any shame for such a cause. ‘‘ Mes 
atant lesse li contes a parler de ceste aventure et parole de Segwe 
ran li Bruns. ”’ 


9. SEGURANT LE BRUN 


(c) Segurant at the Tower of the Copper Marvel? 


Segurant arrives at the castle where the Dame du Lac and Bohors 
are lodging. The Dame du Lac recognizes him at supper from his 
manner of eating, and tells her host who he is and that on the 
morrow the Copper Marvel will be destroyed ; the knight immed? 
ately presses viands upon Segurant, who eats voraciously. The 
Dame du Lac reveals to him who she is, and also tells hima that he 
is umsder enchantment. He asks her how he can free himself from 
the spell, and she bids him go to the coast, where he will see a 
ship ito which he must enter; there he will find counsel. The 
next morning when he is armed, she conducts him to the Tower 
of the Copper Marvel. Segurant through one of the arrowslits of 
the tower espies the clerk who has created the wonder, and shoots 
him with an arrow from a bow that he chances to have, fatally 
wounding him ; before he expires, by the movements of his legs 


2 Dedens cele meson avoit .jiifi. roes si tres grant que chascunne cueilloit en 


Cc 
son fussel .jiii. perches de cordes, et avoit ilec un coffre auqnes soutilment parfes 
ou if avait dedens de vif argent a grant plente. ’? When the cord has been unwound 
from one pair of wheels, “ le vif argent cstoit surmontez el somet dua coffre et ve- 
noit contreval par un pertuis et servoit a l’autre couple des roes.’’ 2 E, fols. 157¢- 
1§9¢ ; Add., fols. 162c-164b. 


412 LES PROPHECIES DE MERLIN 


and arms he breaks the coffer containing the quicksilver and thus 
renders the subterranean machinery useless, so that the horses 
come to a standstill. The Dame du Lac and Bohors with Segurant 
and the retinue of the Dame go to examine the wheels that were 
so subtly made. Bohors removes the body of the clerk, opens the 
coffer, and sees that within it lay the craft that caused the figures 
to move up and down. Segurant declares that if the clerk had not 
been evil, he would have surpassed all other clerks in subtlety. 
The maiden whom he had imprisoned comes to them and announces 
that the devils have carried away the clerk’s soul and will also bear 
away his body, which she forthwith throws into a swiftly flowing 
stream near by. Segurant gives her the tower and advises her to 
show the product of the clerk’s art to all the world. The news is 
quickly spread abroad that the marvel will be exhibited to all who 
wish to see it. 

The Dame du Lac returns with Bohors to. her own dwelling. 
She keeps his knighthood a secret until the day when he is drawn 
to court in a charrette, bound hand and foot, “‘ ainsi con li contes de 
lui le devise, et comment la fu puis [ho]nouree que de la Dame du 
Lac que de la reyne Guenievre que de monseigneur Gauvain que 
des autres de la court. ”’ 

Segurant stays with the damsel until members of her family 
come to her. As he is about to leave, she tells him that the kins- 
men of the clerk threaten to attack her. He awaits their coming, 
and defends the tower against them. He routs them, but they 
return on the morrow, and after a desperate combat, in which he 
is assisted by the relatives of the maiden, he puts them to flight. 
Then leaving the maiden safely established, he fares forth in pur- 
suit of the dragon. ‘‘ Mes atant lesse li contes a parler de ceste 
aventure et parole de l’apostoille de Roume et du secours de Jeru- 
salem, ” 


14. THE CRUSADE OF ARCHEMAIS! 


The Pope is rejoiced at the help that Arthur sends him, and 
returns thanks to him after Arthur has taken back the queen, his 
lawful wife, and after the ban of excommunication is removed. 
In response to papal letters, the King of Ireland also decides to 
organize a relief expedition for the Holy Land, and he despatches 
messengers throughout the isles of the sea to collect forces. The 


1 E, fols. 1§9c-160c ; 4dd., fols. 164c-165b. See I, 421, note 4. 


SUMMARIES OF EPISODES, I 413 


Pope furthermore sends letters to Aguisiax, king of Scotland, with 
letters from the Emperor and the king of Ireland, begging for 
aid. Aguisiax assembles his men and announces the crusade, which 
they hail with joy. He prepares his ships, appoints four counts 
as leaders, and puts his own son, Archemais, at their head, bid- 
ding them see that he is knighted in Jerusalem by the Emperor 
of Rome. They set sail for Japhes, where forces from Ireland, 
Gales, and Listenois, the isles of the sea, and England are awaiting 
them. All assemble in the plain of Burtinuble and go toward the 
Holy City. That week a predatory band of the King of Baudac 
had come to Burtinuble, but had done no damage to the Christian 
hosts gathered there, who took refuge in fortresses. The Emperor 
welcomes the Crusaders when they arrive in Jerusalem, and rejoices 
at the treasure brought from Ireland and Scotland. The following 
day, at the request of the four Scottish counts, the Emperor 
knights Archemais and many other youths, so many, in fact, 
that he cannot dub them all himself, but calls upon the kings 
and counts present to gird on the swords for him. Archemais vows 
that he will never take the hauberc from his back till he has defied 
the King of Baudac. Other maiden knights pledge themselves 
to follow him, and the next morning they nde out, twenty thou- 
sand strong, to save the Holy City. ‘‘ Mes atant lesse. li contes a 
parler de ceste aventure et parole d’Alixandre l’orphelin, le neveu 
au Roi Marc de Cornoaille et de Morgain le fee. ”’ 


4. ALISANDRE L’ORFELIN 


(f) Alisandre and Malgrin le Felon; the Sojourn of Alisandre with 
Morgain 


The day after the tournament the damsel tells Alisandre that 
if he desires the ‘country to be at peace, he must do combat with 
her neighbor, Malgrin le Felon. As they talk Malgrin rides up 
and asks Alisandre if he intends to marry the maiden. Alisandre 
replies that he shall do as he pleases, whereat Malgrin defies him 
on the ground that he is too orgulous. They engage in a deadly 
combat in which Malgrin is unhorsed. They continue the struggle 
with swords, until Alisandre fells Malgrin to the ground mortally 
wounded, and cuts off his head. He himself sinks to the earth, 
weakened from loss of blood. As he lies there, Morgain comes to 


1 E, fols. 160c-163a; Add., fols. 165b-166b. 


4t4 LES PROPHECIES DE MERLIN 


him and promises to heal him. He is carried into the castle, where 
Morgain follows him and binds his wounds with an iritating salve 
that mcreases his sufferings ; the next day, after having won his 
promise to do her bidding if she relieves him, she anoints his 
wounds with a healing ointment. The mistress of the castle begs 
Morgain to induce Alisandre to marry her, and Morgain to prove 
ber own sincerity bids her come to the bedside of Alisandre 
and listen to her entreaties ; but Alisandre, having already pro- 
mised Morgain that he will not marry the maiden, refuses now 
to do so and assures her that, as the custom requires, he will give 
her to another knight. The maiden chooses Guerin le Gros as the 
substitute for Alisandre, and the following day, Alisandre goes mto 
the great hall, where she and her attendant damsels are assembled, 
and formally presents her to Guerin. Great rejoicings in the castle 
follow, and Morgain offers to take Alisandre in her litter away 
from the noise of the festivities to a pavilion that she has had 
spread for him. As soon as he is in her litter, she drugs him, and 
while he sleeps she conveys him to her castle, Bele Garde, where 
she keeps him till he is healed of his wounds. Then he begins to 
chafe at his confinement and to feel heavy of heart. ‘‘ Mes atant 
lesse li contes a parler de ceste aventure et parole de la court 
le Roy Artus et de 1a Dame d’Avalon que Merlin envoia en Y (rljnde 
au tens que il vivoit. ” 


15. THE PLOTS OF KING MARC AGAINST TRISTAN 


(a) Sadoc and King Marc} 


King Marc desires to imprison Tristan and put Sadoc to death. 
As he plans, so he does, ‘‘ mes je ne vous conterai nule riens conment 
H le prist, que il est translatez du latin en francois par autrui, ne 
conment il fu delivres, ains vous conterai conment Sadoc en fist. ”’ 
Sadoc when he learns that Tristan is in prison puts out to sea with 
his two nephews. He preserves complete secrecy as to his move- 
ments, but keeps a spy on shore to mform him of the doings of 
King Marc and the traitor of Magance, who consorts with him. 
One day Sadoc overtakes them as they walk together by the sea. 


1E, fols. 164d-166c ; Add., fols. 169b-171a. The last nine lines of Add., fol. 
169b, are lacking; fol. 169c begins : — ‘‘ dur cuer que il avoit envers Sadoc qui trichi 
l’avoit de la mort de sa Sserouge et de son neveu Alixandre. ’’ The last nine lines of 
fol. x69c are also incomplete ; fol. 169d begins : — * sot la nouvele il monta. *’ See 
above, p. 301, Chapter CcLxv, note 4. 


SUMMARIES OF EPISODES, I 415 


He hails them, and Marc at once takes to flight. Sadoc with the 
aid of his nephews kills the traitor and four companions, who 
are kinsmen of Marc. 

Sadoc goes to the castle of Leonois and rouses the people to 
fury by the story of Tristan’s imprisonment and his own encounter 
with Marc. The chatelain of Leonois betakes himself to Afbrac 
and tells the news to the seneschal, who vows that if he finds 
Marc before Tristan is released, he will surely behead him, ner 
will he ever hald a foot of ground from Tristan, if before findmg 
Marc he can set Tristan free and Tristan shall refuse to come with 
Ysent to Leonois. His retainers prepare to go with him to take 
vengeance upon Marc. Yseut vows that if Tristan be freed she 
will accompany him to Logres. Meanwhile’ the followers of Marc 
go to the court and find the bodies of the four knights, but no 
signs of Sadoc until they come to the paths that lead to Leonots ; 
from the traces there they are sure that he has gone thither. They 
return with their tidings to Marc, who at once makes ready for 
war, after burying the traitor of Magance and his own kinsmen. 
“ Mes atant lesse li contes a parler de ceste aventure et parole 
des prophecies Merlin. ” 


6. THe DAME p’AVALON, THE REINE DE NORGALES, SEBILE, 
AND MORGAIN! 


Werd is brought to the Reine de Norgales and Sebile, who are 
at the castle of Norgales, that Morgain has taken a wounded 
knight to Bele Garde. They immediately decide to go thither. 
As they are leaving Norgales a damsel comes to them bringing 
an urgent invitation from the Dame d’Avalon to visit her at 
once that she may show them a great wonder, for Esglantine, one 
of her maidens, had been sent to Ynde ina marvellous boat made 
by Merlin shortly after he established the Round Table, and she 
has now returned with her youth unimpaired. She has told an 
amazing tale of a sumptuous palace in Ynde, and has brought 
to her mistress two magic rings, one of which renders the wearer 
invisible, while the other makes the requests of the wearer irre- 
sistible. The Dame d’Avalon wishes to show them to her three 
powerful friends, Morgain, the Reine de Norgales, and Sebile. 
The damsel begs the two fays to go to the port where the boat of 


1 E, fois. 168d-171b ; Add., fols. 173b-r76a; M, fols. 82d-85a; 1498, fols. 
119¢-322c. See above, p. 307, Chapter ccixx, note 2. ; 


416 LES PROPHECIES DE MERLIN 


the Dame d’Avalon awaits them, while she gives the message to 
Morgain. The Reine de Norgales and Sebile, however, escort her 
to Bele Garde, but Morgain, fearing treachery when she hears 
of their arrival, conceals herself. The damsel decides to remain 
until Morgain shall appear, and the other queens proceed to Avalon. 

When her guests arrive, the Dame d’Avalon exhibits the boat, 
which bears an inscription testifying that it will convey Arthur 
to Avalon ; they also see Esglantine and are astounded at her 
youthful appearance. The Dame then challenges the two queens 
to overcome the power of her rings. She puts on one, which makes 
her invisible ; the other fays exert their arts to undo the spell, 
but the Queen only succeeds in making the palace quake and a 
shower of swords fall about it, and Sebile in making it burst into 
flames. The Dame puts on the second ring, which forces the fays 
to do her will, and then bids them disrobe. Her next step is to put 
on a third ring brought her by Esglantine, which breaks all 
enchantment and allows her guests to discover their plight. They 
admit the virtue of the rings, and the Dame d’Avalon is encouraged 
to believe that she can have as great power over Morgain as over 
them. 

Morgain, meanwhile, learns the errand of the damsel from 
Avalon, and having forbidden Alisandre to leave Bele Garde until 
her return and given special instructions to the chatelain to guard 
him in her absence, she sails with the damsel for Ayalon. She is rega- 
led by the boatmen with the story of the experiences of the other 
fays. As they approach Avalon, she summons a troop of devils 
and sends them ahead of her in the form of birds and dragons to 
seize the Dame d’Avalon who, although her people are terrified, 
because of her rings does not fear them. Morgain follows them, 
reading in her book. The Dame puts on the rings that make her 
invisible and her commands irresistible, and bids Morgain take 
off her clothing ; then, mocking at her shame, she lends her a 
cloak, for a devil has carried away Morgain’s garments and: hung 
them on a tower. Morgain declares that if Merlin were alive, he 
would know the art that could overcome the enchantment of 
the rings. The Reine de Norgales and Sebile appear on the scene, 
and if the Dame du Lac had been present, all the subtlety of the 
world would have been gathered together. The Dame d’Avalon 
leads her guests to the foot of the tower, where Morgain’s garments 
are suspended, sends forth a flame which burns them, and then extin- 
guishes it. She admits that Merlin taught her this art. Morga:n 


eae 2 


SUMMARIES OF EPISODES, I 417 


says that if this is the case, Merlin deceived her, for he told her 
that he had taught her all that he had taught even the Dame du 
Lac. The four fays then decide to fare forth on a quest for Mer- 
lin. ‘‘ Mes atant lesse li contes a parler de ceste aventure et parole 
du roi Marc de Cornoaille et de sa desloiaute. ” 


15. THE PLoTS OF KING MARC AGAINST TRISTAN 


(b) The Attack on Cornwall by the Knights of Leonots; the Release 
of Tristan by Perceval» 


King Marc receives letters from the Pope entreating him to go 
on a crusade to the Holy Land. He therefore sends a chaplain to 
Tristan in prison and offers to release him on condition that he 
take the cross in the service of the Church. Tristan replies that 
if he were free and the Pope bade him go, he would obey, but he 
will not set out on the suggestion of Marc; when he goes, it will be 
en pelerinage with all the chivalry of Leonois in his train. Accord- 
ingly Marc sends him a forged letter from the Pope, bidding 
him undertake the crusade. Tristan detects the source of the letter 
and despatches a defiant reply to Marc agreeing to go, but telling 
him that no knight of Cornwall who is not a king shall accom- 
pany him, for he is the son of a king, and has a realm no smaller 
and no less honored than that of Marc. “ Se il ne s’en vient cele 
part il est honni a tous jours mes. Dites li que il me face d’oster 
d’ici.’’ While Marc reflects upon this message, four wounded knights 
are brought before him in litters, who tell him that they have 
been set upon by the knights of Leonois, who have entered the 
land and are attacking whomsoever they meet. Marc orders his 
men to arms, forgetting to exempt the guard of Trstan’s prison, 
who comes to Tintagel with all his company. Perceval arrives in the 
kingdom at this juncture, and releases Tristan. ‘‘ Mes de cele aven- 
ture ne vous conterai je riens, que il est mout bien translatez du 
latin en francois par autrui. Mes je tendrai mon droit conte ainsi 
con a mon livre apartient. ’’ Marc, seeing Cornwall in danger, sends 
an abbot to the seneschal of Leonois with a spurious message 
bidding him remember that he is in the territory of the Pope, 
inasmuch as Marc has gone on a crusade with many knights of 
Cornwall and of Little Britain, and adding, “‘ Sachiez certainne- 
ment que pour defaute de vos la sainte terre de Jerusalem sera en 


1 E, fols. 171b-172d ; Add., fols. 176a-177b 
27 


418 LES PROPHECIES DE MERLIN 


aventure. ”’ The seneschal, being a good Christian, withdraws with 
ali his men, and they abide m their own land, until they learn 
how they have been duped by the felonious Marc. 


3. GOLISTAN LE FORT 


(b) Combats of Golistan with a Knight and a Villain; the Meeting 
of Golistan and Segurant 


Golistan still awaits Segurant, for whose coming he longs. One 
day a stag pursued by six dogs passes the tent, and seeing no one 
in parsuit Golistan mounts and gives chase. At a fountain he 
overtakes and kills it, and then divides the meat among the dogs, 
with whom he remains beside the fountain. Shortly after he has 
lain down for the night, he hears the sound ef a hom, .and notices 
that the dogs do not bark or recognize it as the horn of their master. 
The horn continues sounding, and presently a knight with four 
attendants rides up and claims the dogs, which he had taken from 
their owner, an enemy of his, whom he had met two days earlier 
In the forest. ‘‘ Le deffiastes vous? fet Golistanz. — Il m’avett 
forfet, ce dist h chevaliers, dont il estoit bien defhiez. — Ocistes 
le vous ? fet Golistanz. — Oil, fet i chevahers. — Certes, fet Golis- 
tanz, se je fusse chevaliers ja de ci [ne] partissiez sanz encombrier. 
Veez la les chiens, si les prenez. ’’ The knight draws his sword and 
1s about to strike him on the head, but Golistan grasps him by the 
leg and throws him into the fountain, where he is drowned. The 
four attendants come to his aid, but Golistan mounts, quickly 
seizes the five horses and throws them also into the fountain, aad 
rides off, not wishing to do combat with knights before being 
knighted himself. The dogs follow him, since he has given them 
food. 

He rides aimlessly all night ; the dogs scent a boar which they 
chase, but cannot kill; Golistan kills it, and gives the meat te 
the hounds. At this moment he sees coming toward him a villain, 
who with his beautiful daughter has been driven from his dwelhing 
by amore powerful villain, who has tried to take his daughter from 
him. He has left two of his children in his house. ‘Goltstan accom- 
pamies him there. The usurper comes out to meet them and 
tries to take the damsel from them, but Golistan claims her as 
his own, bids him prepare for battle, and in the combat quiokly 


2 E, fols. 172d-178a ; Addz fols. 177b-180a. 


SUMMARIES OF EMISODES, I 4I9 


deals him a mighty blow that kills him. His followers come to 
the house to avenge his death, but Golistan routs them. The 
father and the damsel overwhelm him with gratitude. The damsel 
hastens to prepare food for him, while the father sends some 
varlets to carry in the boar that Golistan had left m the forest. 
‘On their way back they meet a traveller, who has eaten no 
food for two days. They bring him home with them, where 
he is welcomed by the villain and his daughter. At the evening 
meal he eats so ravenously that Golistan is convinced that he 
must be Segurant. The voracious knight asks who has wrought 
the great slaughter, the signs of which he has seen before the doar. 
The villain replies that Golistan is the hero. Golistan, abashed, 
rises; Segurant surveys him, and exclaims, ‘‘ Com biem serait en 
‘voais emploiee l’ordre de chevalerie. ’’ Golistan replies that he will 
be knighted by none save Segurant, the son of Hector ie Brun, of 
whom he is in quest, that he is Golistan, the son of Morhok d’Yr- 
Jande, who was slain by Tristan, whom he desires to kill. Segurant 
reveals his name, and after three days of feasting, they set out 
together. The dragon comes in sight, bmt Golistan is too faint- 
hearted to pursue it, and Segurant with a reproof sends him to 
the tent, where Golistan arrives ‘‘ phus courroucies que devant. * 
Segurant has in the meantime dashed off after the dragon. ‘‘ Mes 
atant lesse li contes a parler de ceste aventure et vous conterai de 
Lanoelot du Lac.” 


17. LANCELOT AND GOHENBERT 1 


After Lancelot has escaped from imprisonment in the castle 
of Morgain and has accomplished many adventures in an isle of 
the sea*, he returns to Arthur’s court enjoying high renown. 
A German count, Gohenbert, comes to court with a large retinue, 
not for love of Arthur, but if possible to put him to shame. He 
thinks that he will be as greatly feared there as he is in his own 
land, ‘“‘ mes en Ja court le Roy Artus n’estoient pas teuz enfans qu’il 
vousissent souffrir que nus i feist outrage. ’’ He is received with 
honor, and Lancelot pays him great respect. He defeats everybody 
at chess except Queen Guinevere. One day when they are playing, 
while Arthur is away at the chase, they fall into a dispute and the 
queen rising declares that she will never play with Gohenbert 
agam, but he, pressing his hand against her bosom, forces her 


1 E, fols. 175a-176d ; Add., fols. 180a-182d. 4% Sea Tf. 248 


420 LES PROPHECIES DE MERLIN 


to sit down. Lancelot immediately seizes him by his head (‘‘ par 
les temples ’’), lifts him up, and hurling him against a wall kills 
him. The knights of Gohenbert draw their swords and are pre- 
pared to break down the doors of the palace and put all the inhabi- 
tants to death. Bohors with Lionel has come to court with two 
hundred knights from Little Britain, and on hearing the story of 
the German knights, divines that Lancelot has killed Gohenbert 
because he has insulted the queen. He persuades the German knights 
that it is useless for them to try to avenge their lord’s death, since 
they are completely outnumbered, and that their wiser plan is 
to make their complaint before Arthur when he returns from the 
hunt. Bohors leads them to their hostel, they not daring to remove 
the body of Gohenbert from the place where it lies. They go out 
to meet Arthur intending to kill him. When Gawain, Lancelot, and 
other knights learn that they have gone, they ride out after them 
and are joined by Bohors. They overtake the Germans, who prepare 
for their attack. Lancelot defies them, and proceeds to slay one 
and unhorse another. Gawain and Bohors dash into the fray and 
strike knights to the ground on this side and on’ that. But in 
spite of their valor, some of the knights of the Round Table are 
felled to the ground. When Lancelot sees his friends overthrown, 
he is infuriated, and, signing to Gawain and fifteen other knights 
to follow him, he flings his shield behind his back, grasps his sword 
in both hands, and spurs his horse into the thickest press, where 
he deals blows right and left, while the others do the same ; they 
are reinforced by other knights from Camaalot, and the Ger- 
mans are slain. One hundred knights of Arthur, all under the 
standard of Lancelot, are killed. Their victorious companions bury 
them and then return to court. Arthur comes back from the chase 
to find death and sorrow where he had expected joy and mirth. 
When he hears of the exploits of Lancelot, in grateful recognition 
of his valor he gives him four hundred knights to replace those 
who had fallen in the battle. ‘‘ Mes atant lesse li contes a parler 
de ceste aventure et vous conterai du roi Claudas de la Deserte. ”’ 


18. THE PLOT OF CLAUDAS AGAINST LANCELOT? 


Claudas hearing of the prowess of Lancelot determines to de- 
stroy him. He calls his friends together, announces to them that 
2 E, fols. 176d-177d ; Add., fol. 183a-d; fol. 182 is misplaced and is consec- 


utive with fol. 184, in connection with which it is summarized below. E, fols. 
177d-178c gives the conclusion of this episode. 


- ——— 


SUMMARIES OF EPISODES, I 421 


he is going on a pilgrimage to Rome, and begs them o guard 
his lands in his absence. They go to Berri and double the guards 
throughout the country. Claudas takes with him a wise clerk, 
who vows within himself that he will let no harm come to Queen 
Guinevere, for she once did him a great service. Claudas, disguised 
as a pilgrim, arrives before the Pope, delivers a sermon in 
Latin concerning the holy city of Jerusalem, and then represents 
to the Pope that he is a hermit, who, knowing the sore need 
of the Holy Land, has come to reveal to him that the war with 
Lancelot deters the men of the Deserte from taking the cross. He 
induces the Pope to give him a letter that he may send to Lan- 
celot, bidding him go on a crusade to Jerusalem. Claudas then 
returns home. “‘ Mes atant lesse li contes —}.”’ 


4. ALISANDRE L’ORFELIN 
(g) The Escape of Alisandre from Bele Garde; Alisandre and Aylies* 


Alisandre gives his love to a maiden of Morgain, who promises 
in return to effect his escape from Bele Garde. She betrays the 
castle to a neighboring count, who covets it, and induces him to set 
fire to it. Alisandre escapes from the flames. The count leaves 
the castle in ruins, and Alisandre establishes himself as the cham- 
pion of the site. Morgain, who is in the forest of Arvances, is enra- 
ged when she hears of the loss of Bele Garde. 

Alisandre sends a defiance* to the knights of the realm bidding 
them come and behold the land that he is defending. Aylies, the 
daughter of Rancer le Pelerin, hearing of his prowess comes to the 
site of Bele Garde, has her pavilion spread opposite it, and refuses 
to marry any knight who cannot overcome Alisandre. He, charmed 
by her beauty, gladly undertakes to defend her. One of her suitors 
comes to defy him‘. | 


1 Here the folio in Add. ends. * E, fols. 181a-183c; Add., fols. 182a-d, 184a-d° 
Fol. 182 begins : — “‘ vous en estes deceux que je n’aime moi ne autrui. ”’ See above, 
p. 334, Chapter cc.xxxv, note 6. * At this point Add., fol. 182 ends and fol. 184 
begins : — “‘ De l'autre part monta li orfelin Alizandre armes de toutes armes et 
(fol. 184) manda et pres et loing aus chevaliers de pris. ” 

* Add. (fol. 184) ends with the words : — “ Et quant il fu devant Alixan —. ” 
At the extreme bottom of the leaf stands : — “il li done la mor(t]. ” The last letter 
is not clear. 

For the continuation of the narrative of Alisandre, which is given in E, fols. 
183c-185c, see also Léseth, Tristan, § 282c, pp. 266, note 2, 483. 

Between this point and the beginning of Episode 19, E contains episodes 


422. LES PROPHECIES DE MERLIN 


tg. THE TOURNEY CRIED BY ARTHUR FOR THE RIiCHE Roy 
PESCHEOR?! 


At the request of the Riche Roy Pescheor Arthur has fet cry 
@ tourney at Camaalot for the Round Table against stranger 
knights. ¥vain li aoutres and a few companions on therr way to It 
are assailed by their mortal foes. News of the combat reaches court, 
amd a relief party is sent to the rescue; the assailants are m conse- 
quence taken prisoners, and are condemned to death by Arthur’. 
They were instigated to their attack by a damsef who had a grudge 
against Yvain. 

The knights of the Round Table gather at Camaalot for the tour- 
ney. In the meantime the damsel who has brought the request of 
the Riche Roy Pescheor to Arthur returns to Corberryc and tells 
him that she has delivered the message, and that Arthur has let 
cry the tournament. ‘“ Mout fu lies li rois Pelles de ceste nouvielle 
car il savoit certainement que li sains Graaus s’en voit a Ia Pente- 
couste a la cort au roi Artu. Mais atant s’en taist ci li contes et 
parole des prophe[cies}] Mierlin. ” 


with the following subjects : — After Chapter ccc, Episode 14, continued (fols. 
188a-190b) ; the mauvats jublery at the court of Arthur (fols. r1gob-rgrc) ; the 
announcement of the festival of the Holy Graal (fol. r91c) ; Episode 16, continued 
' (fols. 191¢-192a); Margos de I’IHe Aspre (fols. rgza-c); after Chapter cccir the war 
between king Marc and Gouvernail (fols. 194b-195d), adventures of Hector dcs 
Mares, Bliobleris de Gannes, and Boort l'escilliet (fols. r95d+196b).; after Chap- 
er cccxrv, adventures of Hector des Mares, continued (fals. 198d+200d). 

2 E, fol. 200d; H, fol. 66a-b. °H, fol. 66, begins at this point; the folio is 
mperfect at the beginning : ‘‘ — derent erranment, et li quens les convoie. ” 


CHAPTER V 


SUMMARIES OF EPISODES FROM THE MANUSCRIPT, 
ARSENAL, 5229 


I. GALEHOLT LE BRUN AND HECTOR LE Broun? 


(a) The Isle Non Sachant 


Vor fu ainsi com la vraye hystoire le tesmoitgne que au tents 
Vertigier qui jadis avoit este couronne du Royaume de Logres par 
st grant desloyaulte com mestre Blaises le devise appertement en 
son livre, que quant celui Vertigier ot fait mettre a mort Ies .xii. 
barons qui pourchacie avoient son couronement, Gafehot it Brans 
et si freres Hector, qur estoient ambduy si bons chevaliers qu’tlz 
n’avoient pareil ou monde, a cellui temps quant uz virent Ia 
mort de cellui qui estoit plus que roy et que Vertigier les avoit fait 
prendre de nuit, tz manderent a leurs femmes-et emportassent 
ambdeux leurs enfans qui ja estorent duy moult braux varlez avec 
elles, et fussent tant chiez mon pere en Carmehde que i duy vartiez 
feussent de recevoir l’ordre de chevaterie, et ilz s’en vouloient aler 
en Gaule pour paour de la mort. 

(7. 2x4} Que vous diroye je ? Les dames estoient andewx serours 
et estotent fille d’un riche queux de Carmelide. Elle appareitterent 
leur erre et murent maintenant la nurt o tous ses enfans en ta 
compaignie de leur meisnie, et li dur chevaliers Galehot et Hettor 
les convoient arme de toutes armes et puis s’en retournerent et 
vindrent a Ia mer pour passer oultre ou Royaume de Gaule, et 
quant Hz y furent venuz, ilz trouverent au port une barche et deux 
marmiers. Si se mistrent dedens et distrent, Setgneurs marmiers, 
ear nous passez mer. Et cil leur respondirent que moult voulen- 
tiers, mais fz attendent leurs compaignons qui viendront tout 
maintenant. Seigneurs marimiers, dient li duy freres, nous vous 
prion que vous vous partez tout errament, car nous avons trop 
grant besoigne, et st n’avons temps que pour pou demourer yti, 

1 Pols. 21¢-23d. The text of these folios is not summarized, but published im fuk 
because of its relation both to that of B (see above, p. 28), and also to the Turin 


prologue to the Gutron le Courtois (see MI, 287, 288). For its place see above, p. 115 ; 
Chapter tiv, note 6. 


424 LES PROPHECIES DE MERLIN 


et nous vous prometton de donner tant or et argent que jamez ne 
vous sera mestier d’aler par mer. Et quant li mariniers oyrent ceste 
parolle, ilz s’accorderent de passer les deux chevaliers, et laissier 
leurs compaignons ester. Endementiers qu’ilz s’estoient accordes 
a ceste chose avint que li autres mariniers (f. 222) qui si compai- 
gnons estoient vindrent, et quant ilz furent venus, ils distrent a 
leur compaignons, Alons de ci, car toute la chevalerie du royaume 
de Logres vient ceste part. Et sachent tuit que Vertigiers venoit 
o toute sa chevalerie pour prendre Galehot et Hettor son frere, 
mais maintenant que le mariniers furent venuz, com je vous ay 
dit, ilz s’en peinstrent en mer, si ne firent gueres esloingnie que 
i, troppel de chevaliers vint sur la rive, et quant ilz virent les 
nefs parties de terre, ilz appellerent les mariniers, mais cil ne leur 
respondirent rien, ains drecerent leurs voilles maintenant et se 
mistrent en haulte mer. Et quant Vertigiers, qui venus estoit illec 
avec celle chevalerie, en vit la nef aler en telle maniere o les deux 
meilleurs chevaliers du monde, qu’i{]] plus doubtoit, saichez vraye- 
ment qu’i[{l] ne fu pas asseur, car il pensa en soy meismes que puis 
qu’ilz y sont eschappe qu'ilz ne les a fait occirre, ilz pourchacerent 
son destruiement et sa mort en toutes celles manieres qu’ilz pour- 
ront. Or s’en retournerent atant plains de maltalent et d’ire et 
courroucez d’estrange maniere. 

La barge s’en aloit par haute mer a plaine voille o tot les .u. 
freres qui dedans estoient (f. 22>), mais it leur avint un destourbier 
si grant et si merveilleux que jusques a cellui temps que fu ferus 
le tournoiement el plain de Salibiers ne scot l’en rien de leur mort 
ne de leur vie, et cuidoit on par tout communement qu'ilz feussent 
andui mort. La barge s’en aloit ainsi com je vous dy parmy la mer, 
et quant ce vint qu’ilz vouloient entrer en un port, elle fery dessor 
la terre, l’eave sechoit toutes voies, si demoura la barge jusqu’a la 
mye nuit, et a celle heure droitement avint que li temps commenca 
a changier et la mer commenca a enfler, dont il se leva un grant 
orage et prist la barche et la jeta en haulte mer. Or qu’en diroie 
je ? Li mariniers estoient viste et preu de cellui mestier que la barge 
ne feust ja perie, mais tant l’engoissa li vens et li mal temps la 
nuit et le jour apres que l’autre nuit fery elle en une isle de mer 
ou il n’avoit se beste sauvage non. Celle ysle estoit moult loing des 
autres isles et si ne la savoit nuli. Quant la barge fery elle se debrisa 
toute, et cilz dedens qui presque mort estoient, yssirent hors a 
seche terre, et quant li jours fu venuz clers et biaux et li airs 
fut acoisies, ilz eschapperent tout leur hernoiz a seiche terre, et 


SUMMARIES OF EPISODES, ‘‘A”’ 425 


lors parolle Galehot et dit, Seignours, yci nous (f. 22°) estuet mourir 
et estre en vie tout nostre aage. Or le faison bien au miex que nous 
pourron. Prenons les fust de ceste barge et les cloz et faison un 
retret ou nous puissons herb[er]gier les nuiz. Et ilz s’accordent 
ace tuit. Si furent li dui bons chevaliers charpentiers et firent 
un recet ou ilz se herbergerent tuit .vi., et quant leur maison fut 
faite, ilz commencerent a aler parmi I’isle pour enquerre et pour 
savoir s'il peussent trover aucune gent, mais tant ne scorent aler 
ne tant cercher d’une part ne d’autre qu’ilz trouvassent nulle 
personne, mez des bestes sauvages trouverent ilz a grant plante. 
sl que c’estoit une grant merveille tant en y avoit. 

Or saichiez, seignours, que li quatre mariniers furent tant debon- 
naires qu’ilz servoient et honoroient les deux bons chevaliers ainsi 
comme s’ilz feussent leur lige seignour. Li duy bons chevaliers freres 
firent chascun un arc et pourchacerent d’avoir saietes et y firent 
les fers des esclouz de la barge, dont je vous di appertement qu’ilz 
commencerent a prendre oyseauz et bestes a grant plente. Tot ce 
fu leur viande. Tant qu’ilz furent en celle isle asses avoient a men- 
gier char et pomes sauvages, mez de pain n’avoient ilz point. 
Ilz firent vaissiaux et les scorent bien cuire et puis firent dedens 
cernoises de pometes sauvages que li quatre (/. 224) aloient cueil- 
lant parmy le boiz de l’isle, dont je vous di apertement que li duy 
chevaliers devindrent si gras et si membrus en si pou de temps 
qu’ilz ne fussent congneuz de leur voisins qui adonc les veissent 
par aucune maniere du monde. Li duy bons chevaliers aloient en 
chace d’un jour et prenoient les grans oyseaux et les grans bestes 
et li .iiii, mariniers aloient cerchant pommettes et appareilloient 
leurs mengiers aux deux chevaliers et les servoient de tout leur 
povoir. Auques pres de leur recet avoit une fontaine, dont ilz 
avoient eave bonne et clere que ilz povoient comme ceulx qui 
james d'illec ne cuidoient partir a jour de leur vie. 

Un jour avint qu’ilz aloient tuit .vi. ensemble parmy ['isle, si 
trouverent une beste qui de grant corps estoit a merveilles, qui 
estoit dessus une petite montaigne, et quant ilz la virent, ilz se 
vindrent tuit .vi. celle part, mes la beste estoit tant orguilleuse 
quelle ne deigna fouir, ains attendi tant que messire Galehot, qui 
aloit devant les autres, la fery d’une saiete parmy le pis, et quant 
la beste senti adonc le cop, elle se mist en fuie, et messer Hettor 
qui tres devant se mist la fery d’une saiette. Si s’en fuioit la beste 
et li chevaliers l’ataignent auques pres de l’eave et illec (f. 238) 
la pristrent et l’occistrent, et li quatre mariniers l’enporterent a leu 


426 LES PROPHECIES DE MERLIN 


recet. Et apres cerchierent Lisle de totes pars et le bois et la marme 
troverent ilz auques bon et clos tout environ de ben: murs. Dont k 
mariniers le cerehierent bien de toutes pars et trowverent qu'il 
avoit a merveilles bonne entree et bonne yssue, dont » dist hi 
uns a l'autre que a merveilles estoit biaux et bons cestut port, et 
li uns des mariniers dist que celle ysle povoit estre appellee Isle 
Non Sachant, et li port povoit estre appellez ]i Port Trouvez. Doat 
ainsi furent appellez. 

Quant ilz orent bien cerchie le port et l’isle tout environ, ainsi 
com je vous ay dit, i s’en retornerent a leur hostel, et bors dsst 
messer Galehot aus autres, Or saichiez, biax seigneurs, que: ceste 
yste feust sceue d’aucune gent, il ne pourroit en aucune maniere 
estre qu’elle ne feust habitee, car elle est a merveilles delittabie de 
boi et de riviere, de plams et de montaignes, et de toutes autres 
choses plenierement que a bonne ville appartient. Mais atant lesse 
i contes a parler de ceste aventure, car bien y saura retoumer, et 
parole de messer Galehout le Brun le jeune, pour compter comment 
il vint en Gales pour parler a maistre Anthome’. 


2. THE TOURNAMENT OF SALIBIERE 


(a) Galeholt le Brun (la jeune) and the Tournament of Salsdsere. 


(7, 23¢) Quant maistre Anthoine ot provene Ja chartre, il 
commence a lire oyant monseigneur Galehot, et quant messe[r] 
Galehot oit qu’ ne devoit vaincre le tournoiement ne ii ne messe{r] 
Hettor ses cousins, il en fu moult courrouciez et molt doulans et 
dist a soy metsmes, Desormais voy je que my fait vont en empirant 
et my los vont appeticant. Et quant il oy parler des deux hermites 
de Carmelide, il fu tant yrtez com il peut plus, car bien sauroit vray~ 
ment que sa mere et sa tain estoient deux hermites en Carmelide, 
dont il fu tant courrouciez que pou qui n’enragoit dire et de deur, 
dont ii dit a maistre Anthoine, Sire je vous commant a Dieu, car 
au tournoiement de Salibiere ne vouldroie je failltr d’estre pour 
gaignier la moitie du royaume de Gales pour seufement® (C, 
f. 49%) voir ce que en vendra, que sachiez que apres li tornoie- 
ment m’en ira je en Camelirde savoir se ce avendra maugre 
me(n) ou non. 

1 For the material that follows see the passage from B with collations from .4 
given above, pp. 115, note 6, 117. ® Here fol. 23 ends; for fol. 24 see below, 


Episode 2b. The continuation of the material of fol. 23d is supplied By C (see 
above, I. c.), fol. 49d, the text of which is given from this point. 


SUMMARIES OF EPYSODES, ‘"A”’ 427 


Mesire Galeaz monte que chevauche tant par ses jornees que 
i? fa verrus a Salibere ow if trova monseignor Hector li Brun que 
grant joie li fist. Et lors quant Ht chevalier que au tornoiement hes- 
toient, cil qui firent au pas ow monseignor Galeoz avoit este si 
longement, il fu coneuz a ses armes, et dient qu'une qu’autre 
que il est li chevalier au pas. Et quant la novelle fu seue per tos, 
saches veraiement que cil qui fu illec abatu si tient a gari. Et dist 
un q[ue] autre que ne li caut se il furent abatus, puisque si bon che- 
.walier come est mesire Galeos les aabatu. Grant fu la joie que la 
feste que fu faite li jors a monseignor Galeoz lt Brun. St vos. di 
apertement (f. 504). que ausint lr font jore i estrange con Bi privies; 


(b) The Battle of Arthur at the Roche aus Scsnes; Merlin, Arthur, 
and the Tournament, the Visit of Merlin and Arthur to 
Maistre Antoine 


Arthur is in the midst of a victorious battle with the Saracens 
from the Roche aus Sesnes, in which the elder Galeholt and Hector 
le Brun distinguish themselves. Arthur sends the sole survivor of 
his enemies to the Roche to tell its lord, Malzaran, the tale. After 
the battle Arthur and his companions seek lodging with a hermit. 
They are deeply impressed at finding the hall of the hermitage 
decorated with scenes of chivalry, painted there by a former 
companion ia arms of Hector le Brun. While they are at the 
hermitage, Merlin instructs Arthur to be present at the coming 
tourney at Salibiere, but in a retired place, where he cannot be 
ebserved. The following day he leads Arthur to a rock from 
which they Iook down upon the plain] of Salibiere, where pre- 
parations for the tourney are being made. He tells the king that 
at the time of the tourney he will cause a great smoke to arise on 
the rock as a signal that Arthur is to betake himself from his 
hiding place to his tent. Two days later, Merlin, Arthur, and some 
companions set out for Gales to visit Maistre Antoine. On the 
way they meet a damsel from Gales, who reports that she has 
delivered’ Merlin’s message to Maistre Antoine, who has written 
what Merlin told him to write and has sent it to Carmelide to 
the twa. recluses, The maiden remarks that she is surprised to 
learn that Galeholt le Brun and Hector le Brun were in Arthur's 
following, for she had: met them or the road to Gales. Arthur is 


* Fols. 24a-25b. Fol. 24a is imperfect at the beginning. The first words are : — 
$* viennent des glaives bessiez. ”’ 


428 LES PROPHECIES DE MERLIN 


amazed, but Merlin assures him that he will see greater marvels 
than this. They ride on their way to Gales, where Merlin at once 
seeks Maistre Antoine, and predicts to him that great disaster 
will come upon the people of Carmelide?. 


I. GALEHOLT LE BRUN AND HECTOR LE BRUN 


(b) The Recluses of Carmelide* 


Merlin leaves Maistre Antoine and, accompanied by Arthur, 
conducts Galeholt and Hector to the Abbey of the Trinity in 
Carmelide, where they find their wives living as recluses, together 
with their sons, the younger Galeholt and the younger Hector. 
A joyful recognition ensues. The king of Gales comes to see 
the two knights when he hears their story, and does them honor. 
Arthur heaps distinctions upon them, and they attend him to 
London. Leodegan, King of Carmelide, comes to Arthur’s 
court and asks his aid in quelling disturbances in his domain. 
Arthur elects Guiron to go there as leader of a large force of 
men. ‘‘ Mes atant lesse li contes a parler de ceste aventure et 
parolle(t) des profecies Merlin. ”’ 


3. SEGURANT LE BRUN 


(a) Segurant in the Isle Non Sachant* 


Segurant le Brun, the son of Hector le Brun, gives such proof 
of his prowess in the Isle Non Sachant, especially in exterminating 
the lions, ‘‘ qui estoient montez desor I’Isle Non Sachant, ” that his 
grandfather, Galeholt le Brun, desires to knight him. Segurant, in 
accordance with a dream that his father has had, declares that 
after he has been knighted he will go to the Holy Land. At the 
time of his knighting a brilliant tourney is held, at which he takes 
his stand as a quintain and receives upon his shield the lances of 
the other contestants. When the hour comes for dining a sump- 
tuous banquet is held. The jousting is resumed, and Segurant over- 


2 It is possible that the material missing before fol. 24a made this prophecy 
clearer ; — ‘‘ Merlin, ce li dit Ma:stre Antoine, pechiez fu que tu ne fees garnir ceux 
de Carmelide du grant destourbier qui leur est avenu. — En non Dieu, fet Merlin, 
encores soit asses pis s’il feussent remes a la Roche aus Sesnes, et je vueil que tu 
mettes en escript qu’ilz sont alez a leur mort et que jamez n’en eschappera nulz 
vis. Car ainsi doit estre.’’ * Fols. 25c-27a. * Fols. 49d-52d. See above, pp. ‘175 
note 16, 177. 


SUMMARIES OF EPISODES, “‘A”’ 429 


comes all opponents, including his own father, who does not reveal 
his identity until after he has been wounded. “ Mes atant lesse 
ore li contes a parler de celle aventure et parole de la Dame du 
Lac et de ma dame, la royne (de) Genevre. ”’ 


(b) Segurant at the Pas Bertelais} 


After the tourney Segurant, who has heard of the defence of the 
Pas de la Doulereuse Tour by his uncle, Galeholt le Brun, induces 
a squire from the Royaume Sauvage to conduct him thither. They 
go first to Carmelide, where they arrive at the time of the corona- 
tion feast of King Leodegan’s successor. Segurant joins a company 
of knights who are going to attack some pagans who hold the Pas 
Bertelais. He persuades the leader of the company to allow him 
to advance alone against the first band of pagans who are await- 
ing their approach, and singlehanded, he wins a complete victory 
over them. The knights of Carmelide do him great honor. They 
lodge together in a tent for the night and prepare for a battle 
with the pagans on the following day. Reports of the prowess of 
Segurant reach the ears of Galeholt le Brun, who declares that he 
will joust with him before two months pass. ‘‘ Mes atant lesse li 
contes a parler de ceste aventure et retorne a l’evesque Anthoine 
de Gales pour compter aucune chose des profecies Merlyn. ” 


Cd 


(b) Segurant at the Pas Bertelats (conttnued)* 


Segurant inspires terror among the pagans at the Pas Bertelais 
on the following day. He defeats their champion, Taras, son of 
Bertelais, in single combat, and is praised and honored by the King 
of Carmelide for his victory. He learns from a varlet, whom he 
has sent to the Royaume Sauvage, that his uncle, Galeholt le 
Brun, has undertaken to guard a certain bridge with the determi- 
nation of defending it against the knight who has overcome the 
pagans at the Pas Bertelais. Segurant, accordingly, in high glee, 
determines to break a lance with Galeholt. ‘‘ Mes atant lesse ores li 
comptes a parler de Segurans le Brun, chevalier, et retourne a 
mestre Antoinne l’evesque de Gales pour compter aucune chose 
des profecies Merlin. ” 


1 Fols. 55¢-58a. See above, p. 181, note 27. * Fols. 59a-6rc. See above, p. 183, 
Chapter cxxxvi, note 7. 


430 LES PROPHECEES DE MERLIN 


(c) Segurant aed Horderiz' 
Segurant leaves Carmelide for his encounter with Galehott ie 


Brun, who, if he had known that the victor of the Pas Bertelais - 


was his nephew, would not have established the defence of the 
bridge. On his way Segurant meets a knight, Horderiz, who begs 
him to escort him to his castle to which he dares not go alone 
because of certain enemies who are lying in wait for him in his 
path. Seguramt agrees after learning that the road will not lead 
him away from the bridge. They come to a chapel, where forty 
armed knights are waiting for Horderiz ; in a short time Segurant 
has killed all of them. He proceeds with Horderiz to his castle 
and learns from him that the men whom he has slain were neigh- 
baring knights, who had refused to pay Horderiz a tribute that 
they owed him, and who were lying in ambush for him on his 
way home from Carmelide, where he had gone to demand justice 
from the king. Segurant accepts the hospitality of Horderiz for the 
night, and the next day rides-on his way. He meets four knights, 
who come from the bridge and report the amazing prowess of 
Galeholt. While they talk four wounded knights, each im a litter, 
are carried toward them. They are victims of Galeholt and try 
in vain to deter Segurant from the conflict. All decide to return 
with him to the bridge. When they arrive at their destination, the 
combat is arranged for the following day. Segurant lodges for the 
night with the wounded knights in their tent before the bridge. 
Galeholt soon comes ‘to the tent te visit him and asks his name, 
but Segurant refuses to give it. Galeholt invites the knights to 
his tent for supper, and he and Segurant eat from one bowl, 
each greatly admiring the other. “ Mes atant laisse l’istoire a parler 
de ceste aventure et parole de ]’amie a la Dame du Lac et des 
profecies Merlin. ”’ 


4. GALEHAUT, LE Haut PRINCE 


(a) The Defeat of the Saxons by Galehaut and Baudemagus * 


Galehaut, le haut prince, ‘son of the Belle Jaiande, has passed 
a month and a half with Baudemagus in Gorre. He loves and 
values Baudemagus above all other knights, and has made him 


4 Foals. 63a-67d. See above, p. 201, Chapter ci, note z. * Fols. 70a-7ad. See 
above, p. 188, Chapter cxLi1, note 95 


SUMMARIES OF EPISODES, “ A’’ 431 


his connétabiz. Bandemagus at this time has a truce with Arthur, 
which Galehant says the will mot ask him to break, but he himsef 
desires to attack Arthur that year. One day a messenger comes 
before them to tell them thatia mg_)hty fleet is.advancing toward 
Gorre over the sea. Baudemagus says that it is the Saxon fleet, 
which Merhn thas prophesied to him would seek to destroy his 
lamgdom and that of Arthur. Beth he :and ‘Galehaut without delay 
man galleys and sail forth to meet the Saxans. The two fleets 
draw up in battle array. The Saxons do not know the gonfa- 
lens of Galehaut, and send an admiral in a small boat to the 
flagship for a parley. When they Jearn that Galehaut is lord of 
the vessel, they refuse battle on the ground that they are not at 
war with him. Baudemagus asks them with whom they are at 
war, and they reply that their quarrel is with Arther, and that | 
they have put in to Gonre merely to take harbor there for a time. 
Bandiemagus with a defiance bids them depart. A battle ensues 
in witich the Christians speedily gain the upper hand largely because 
of the skill of Galehaut’s men. Owing to the negligence of some of 
the ships of Baudemagus, the Saxon admiral succeeds in escaping 
at night, and sails away without stopping until he reaches Ses- 
soingne. Baudemagus is enraged at this escape. Galehaut sends the 
prisoners that they have taken to Arthur, with the message that 
he has concerned himself with the war, not from love of Arthur, but 
because the Saxons had come to his land, and he has treated them 
as he treats his enemies. Galehaut then summons before him the 
men who have allowed the admiral to escape, and punishes them 
for their misconduct by putting them on a galley, which is sent 
out to sea and burned. ‘‘ Mes atant Jesse ore li comptes a parler 
d’eulx et du haut prince Galeholt, le filz a la belle jayant, et du roy 
Baudemagus de Gorre et retourne a Messire Galehaut le Brun et 
a Seguranz pour conter comment ilz jousterent ensemble. ” 


3. SEGURANT LE BRUN 


(d) The Joust between Segurant and Galeholt le Brun? 


The following day Segurant and Galeholt begin their cambat 
at the bridge. At the first encounter they merely break their 
swords. When Galeholt goes to fetch another sword, he changes 
his shield, for that which he has been wearing was given him by 


1 Fols. 72d-75d. 


432 LES PROPHECIES DE MERLIN 


the Emperor Lui of Rome, and since he has not unhorsed Segurant 
at the first encounter, he considers himself unworthy to wear it. 
In the second and third encounters the knights show almost equal 
prowess, but at the fourth Segurant strikes Galeholt a blow that 
unhorses him. Segurant then reveals his name, and Galeholt 
is rejoiced to learn that so valiant a knight is his nephew. He at 
once presents Segurant with the shield of the Emperor Lui, 
but rebukes him on learning that he has not let his parents know 
where he has been, and immediately sends the report of his 
prowess to the Val Brun. The news is received there with rejoicings; 
and the people at once throng to the church to render thanks 
to God. Segurant remains in the Royaume Sauvage with Galeholt, 
who gives orders that he be entertained with due honor. He 
aids Galeholt in exterminating a race of giants, who are in the 
habit of descending from the neighboring mountains to attack the 
land. ** Mes atant lesse ores li contes a parler de messer Galehout 
et de Segurans et retourne a l’ami de la Dame du Lac qui estoit 
encores avec la Dame du Lac en la grote ou estoit la tombe Merlin. ” 


5. DINADAN, THE CHEVALIER AUX DIX GARDES 


(a) Combats of the Chevalier aux Dix Gardes* 


The Chevalier aux Dix Gardes arms himself one morning and 
looks out from the tower of the widow with whom he is staying 
to see if the knight 1s coming who has threatened to capture her. 
In a short time he arrives with four attendants. The Chevalier aux 
Dix Gardes fights with him and kills him, and either slays or puts to 
flight his followers. He then hastens on his way, till he comes to a 
point from which he espies a battle that is being fought in a plain 
below; he watches it, and decides that it would be folly to take part 
in it. He proceeds to a deserted chapel, where he finds two mai- 
dens who have sought refuge there from two knights who are wait- 
ing outside for them. The Chevalier aux Dix Gardes takes the mai- 
dens under his protection, defeats the knights in combat, and sends 
the maidens on their way in safety. He pursues his own course 
to the spot where Messer Blio killed the serpent, as the story 
has already told, and then, greatly desiring to meet him, visits 
the tower where Blio had lodged the night after the adventure, 
and where the host directs him on the road that Blio had taken. 


1 Fols. 78a-80c. See above, p. 192, Chapter cxLiv, note 24. 


SUMMARIES OF EPISODES, ‘‘A’”’ 433 


‘* Mes atant lesse ores li contes a parler deceste aventure et retourne 
a parler des profecies Merlin que son esperit faisoit escrire a 
Melyadus ly ami a la Dame du Lac, ” 


3. SEGURANT LE BRUN 


(e) Segurant at Carmelide 


Segurant with his uncle Galeholt goes to Carmelide, where he 
wins a tourney that the King of Carmelide lets cry for him. In 
this tourney he distinguishes himself by standing in the middle 
of the field as a quintain and receiving on his shield the lances 
of his opponents. In the end he puts all in the field to flight. The 
following day he and Galeholt with one hundred knights of Car- 
melide defeat the other knights of the country. After the tourney 
Segurant departs for the Isle Non Sachant in accordance with 
a promise that he has made Galeholt. Here he is welcomed by his 
father, Hector le Brun, and all the people of the Isle thank God 
that he has returned. “ Mes atant laisse ore li contes a parler de 
monseigneur Galehot et de Segurans et parolle de Blio qui s’estoit 
mis en queste pour trouve([r] le Chevalier aux .X. Gardes. ”’ 


5. DINADAN, THE CHEVALIER AUX DIX GARDES. 


(b) Adventures of Blio and Dinadan* 


Blio, the son of Nestor de Gannes, leaves a vavasour with whom 
he has been lodging, and sets out to find “ ce qu'il aloit cerchant. ” 
Ahead of him he espies the Chevalier aux Dix Gardes crossing 
a plank that bridges a boiling torrent ; he goes on his way to the 
house of a widow on the other side of the stream, where he passes 
the night. Blio hastens after him to the same house, where they 
meet to their great satisfaction. The Chevalier aux Dix Gardes is 
Dinadan, son of the King of Estrangore. The Dix Gardes are ten 
villains whom he takes with him, “ pour gaberie, ”’ to act as his 
guards when he meets other knights, who cry out, according to 
custom, as they approach, ‘“‘ Gardez-vous de moi. ”’ The two 
knights pass the evening in jesting together, and the next day they 
fare forth for Camaalot. On the way Dinadan rescues two maidens, 
who have been carried away from their home by two knights, 


1 Fols, 83a-89c. See above, p. 197, Chapter cxLix, note 31. #? Fols, 89c-92c. 
28 


434 LES PROPHECIES DE MERLIN 


of whom he kills one and puts the other to flight. He and Blio 
escort the maidens to the garden from which they had been taken, 
and leave them there under the protection of fifteen knights. 
They proceed to Camaalot, where a tourney is being held, which 
they enter. They win many victories on every side, and when they 
perceive that they have completely got the better of the knights 
of London, they attempt to withdraw secretly to the forest. Arthur, 
however, learning who they are, detains them, and leads Dinadan 
to the queen. They jest long together. ‘‘ Mais atant lesse li compte 
a parler du Roy Artus et de la royne et de Dynadam, et parolle d’un 
varlet que Segurans li Bruns, li tres bon chevalier, envoya a Vin- 
cestre. ”’ 


6. THE TOURNEY AT VINCESTRE 


(a) The Challenge of Segurant to the Knights of Vincestre* 


A squire arrives at Vincestre bringing a challenge from Segurant 
to all knights there assembled, bidding them try their prowess 
against him, and prove whether he is using well the shield given 
him by Galeholt le Brun. Arthur at once letscry a tournament for 
him at Vincestre. He also sends a maiden to King Pelles to 
inquire if in his opinion the valorous knight who will come to 
Vincestre can be he who will perform the adventures of the Grail. 
Pelles replies that he probably is not himself the Grail hero, but 
that he may beget him. This answer accords with the words of a 
hermit, who has told Arthur that the father of the Grail hero will 
have performed many marvellous adventures. ‘‘ Mes atant lesse 
ores li contes a parler de ceste aventure et parolle de Meliadus, h 
amy ala Dame du Lac, pour con[ter] comment il ala en Galles. ”’ 


7. PLOTS OF MORGAIN AGAINST ARTHUR, GUINEVERE, AND 
LANCELOT? 


Morgain, when she learns that the quest for Merlin is ended, 
leaves the castle of Darnantes for her castle in the forest of Camaalot, 
where she at once begins to form plots directed against Arthur, 
Guinevere, and Lancelot. She builds a strong dungeon, into which 
she conveys Lancelot. He has a blind knight as his only companion, 
and therefore without hesitation diverts himself by drawing 
on the wall likenesses of Guinevere and himself, Galeholt and 


1 Fols. 920-946. 3 Fols. 96a-97c. See above, p. 205, Chapter civ, note r. 


SUMMARIES OF EPISODES, ‘‘A”’ 435 


the Dame de Malohaut. These drawings Morgain later shows 
to Arthur, as Master Gautier Map relates in his book. 

Morgain is on friendly terms with Claudas and Marc. Claudas 
sends her a letter promising to make her queen of Logres, if she 
will help him injure Arthur. She urges him not to use force against 
Arthur, since he has in his service a knight with whom it is of 
no avail to contend, as will be seen at Vincestre. Claudas repeats 
her message to Marc, who is visiting him. Marc replies that he has 
Cornish knights who can put any knight of Arthur to shame, and 
that if Claudas dare not go to war against Arthur, he will do so, 
He thereupon returns to Cornwall. ‘“ Mes atant lesse li comptes a 
parler de ceste aventure et retorne a parler de Dynadam. ”’ 


5. DINADAN, THE CHEVALIER AUX DIX GARDES 


(c) Dinadan and Palamedes * 


Dinadan after jesting with the king sets out from court in 
pursuit of a knight who he hears is in quest of the Beste Glatissant. 
When he overtakes him, he finds that he is Palamedes, and per- 
suades him to return with him to Vincestre. Palamedes, however, 
leaves the next. day for Cornwall, where he accomplishes many 
adventures, as may be seen in the history of monseigneur Tristan, 
which monseigneur Luches de Gant translated from Latin into 
French. Dinadan is greatly disappointed at the sudden departure 
of Palamedes. He decides to wait at Vincestre for the good knight, 
** qui doit oster la quintene ainsi com je vous ai compter ja par 
maintes foiz. Mes atant lesse li contes a parler de luy et parolle de 
Segurans le Brun, le tres bon chevalier, qui estoit en l’Isle Non 
Sachant. ” 


6. THE TOURNEY AT VINCESTRE 


(b) The Pavilion of Segurant at Vincestre* 


Segurant sends some well-trained knights of the Isle Non Sachant 
to Vincestre under orders not to reveal the name of their lord. 
They attract attention by the splendor of their equipment, espe- 
cially by the marvellous brilliancy of a jewel that blazes on the 
pole of their tent. Dinadan tries a joust with them but is worsted. 
‘ Mes atant leisse ores li contes a parler de ce et parolle de Galehout 
le filz a la Belle Jayant. ”’ 


1 Fols. 97d-99b. 7 Fols. ggb-100b. 


436 LES PROPHECIES DE MERLIN 


4. GALEHAUT, LE HAUT PRINCE 


(b) The Designs of Galehaut, le haut Prince, against Logres; the 
. Combat between rival Knights before him 


Galehaut tarries long in the Isle Delitable with the king Armant. 
“Et quant il ot asses demoure il se mist en ses nefs entre li et ses 
- hommes et s’en vint en Soreloys et illec fu tant qui estoit enceinte 
de li concut un enfant masle*.”’ After five days both mother and 
child die. Galehaut falls ill from grief and disappointment. When 
he recovers, he builds a magnificent palace at Soreloys, but feeling 
that his coronation as king of the land will have no glory unless 
Logres be subject to him, he postpones the ceremony for three 
years, when Baudemagus by the expiration of the truce between 
Arthur and himself will be free to take part in a war against 
Logres. He urges Baudemagus and other knights to go to the tour- 
ney that is to be held at Vincestre. Incidentally he decides a com- 
bat between two rival knights, who are fighting for the possession 
of a damsel. She desires neither, and Galehaut bids both go their 
way. ‘‘ Mes atant lesse ores li contes a parler d’eulx et de Galehout 
le filza la Belle Jayant e retourne a la Royne Guenievre. ’ 


6. THE TOURNEY AT VINCESTRE 


(c) Gutnevere at Vincestre? 


At Arthur’s request Guinevere goes to the tourney at Vincestre. 
She prepares costly array, and a sumptuous pavilion is made ready 
for her. After her arrival she visits the tent of the knights of the 
Isle Non Sachant to see their marvellous jewel. ‘‘ Mes atant laisse 
ores li contes a parler de la royne et de sa compaignie et parole de 
mestre Antoinne por devise[r] des prophecies Merlin que Melia- 
dus lui avoit aportees escriptes pour ce qu'il les meist en escript 
avec les autres. ’ 


(d) The Madness of Palamedes* 


The King of Gales and the King of Ireland arrive with a great 
fleet at Vincestre for the tournament. With the latter comes Pala- 
medes, who has previously been unhorsed in combat by the Blanc 


1 Fols. 100c-102b. ? The text is obviously defective here. *® Fols. rozb-z03d. 
* Fols. 105c-106d. Sce above, p. 209, Chapter cLx1, note 2. 


SUMMARIES OF EPISODES, ‘‘A”’ 437 


Chevalier and is under orders not to bear arms before Queen 
Guinevere for three years. When he sees Guinevere at Vincestre, 
he becomes mad at the thought that he cannot take part in 
the tourney, and flees to the forest. Many knights go out in 
search of him, but he cannot be found, to the deep distress of the 
King of Ireland and the rest of the company. ‘‘ Mes atant lesse 


ores li contes a parler de celluy fait et parolle du roy Marc de Cor- 
nouaille. ”’ 


8. THe Plots oF KING MARC AGAINST HOEL DE BRETAIGNE!? 


King Marc forms a plot against Tristan and Hoel de Bretaigne. 
He charges Hoel with the death of his cousin, Count Ancerz. 
Claudas, who hates Hoel because he had aided King Ban of 
Benoic in his war against Claudas, acts as arbiter between them; 
as a result each gives his gage to prove the case against the 
other by combat in three months. Marc begs Tristan to do battle 
in his stead, but Tristan, hearing of the tourney at Vincestre, 
decides to postpone the combat until he shall have taken part 
in the tourney. Hoel in the meantime retires to his home. ‘‘ Mes 
atant leisse ore li comptes a parler de tout celluy fait e retourne 
au bon chevalier Seguran le Brun pour compter comment il vint 
au tournoiment de Vincestre. ”’ | 


6. THE TOURNEY AT VINCESTRE 


(e) The Arrival of Segurant at Vincestre; the Prowess of Lamorat 
de Gales* 


Segurant arrives at Vincestre and finds his knights taking part 
in the tourney. That day one of the most distinguished figures 
in the lists is Lamorat de Gales, ‘‘ un des plus biaux chevaliers du 
monde et tant com messire Robert de Boron le devise en son livre 
et maint autre qui de sa poeste parlerent appertement. ’’ When 
the knights of the Isle Non Sachant return to their pavilion at 
the end of the day, they are overjoyed to find Segurant awaiting 
them. Dinadan comes to the tent and merrily relates to them some 
of his adventures. ‘‘ Mes atant laisse ores li comptes a parler d’eulx 


et parolle du jour apres pour deviser comment le tournoyment 
fut ferus. ” 


1 Fols. roza-c. ® Fols.’ ro7d-rrod. 


438 LES PROPHECIES DE MERLIN 


(f) Segurant as a Quintain} 


On the next day Segurant takes his place as a quintain and 
undauntedly receives blows on his shield. When he sees that all 
the knights have made trial aginst him, he seizes his sword and 
dashes into the field dealing blows at any knight who chances to 
be in his path, and unhorsing each in turn; after this sally he 
returns to his place as quintain. He repeats this exploit several 
times. Arthur on the advice of Urien begins the tourney, letting 
Segurant remain as quintain at his pleasure. Dinadan engages 
in some preliminary bouts. Jousting takes place between Mador 
de la Porte and Richier, count of Gales, and between Galehaut 
and Robert d’Jrlande. The Blanc Chevalier, Lancelot du Lac, enters 
the lists and performs marvels. Kex conducts him to Segurant, who 
is standing as quintain. Segurant has in the meantime felled to 
the ground Karados and Meleagant. “ Mais atant lesse ores I! 
contes a parler un pou et parle d’une damoiselle qui avoit tenu 
Meleaganz enchante en un boys et por deviser comment il en es- 
toit eschappez e comment elle le retourna puiz. ”’ 


Q. MELEAGANT OF GORRE 
(a) The Escape of Meleagant from Pomenglois* 


When the maiden who bespelled Meleagant finds that he has a 
escaped from her forest, where he has had no wish to do aught 
save cut wood and carry it, as has been already said, she is enra- 
ged. By her magic art she learns that he is going to Vincestre 
and that he will be wounded in the tourney by Segurant. She sends 
a maiden to Vincestre, bidding her take Meleagant when he is 
wounded to an enchanted forest, where after a fortnight he will 
be healed. ‘‘ Mes atant lesse ores li contes a parler de Melyaganz 
et de la damoiselle qui enchante l’avoit et retourne a parler du 
tournoyement. ”’ 


6. THE TOURNEY AT VINCESTRE 
(g) Lancelot and Segurant ; the Shield of Segurant$ 


At the tournament Lancelot is about to joust with Segurant, 
when a maiden of the Dame du Lac comes to him with a letter 


1 Fols. 110d-113b.  # Fols. 113be11§d. ? Fols. 115d-1138a. 


a A ee 


SUMMARIES OF EPISODES, ‘‘A”’ 439 


from her mistress, which tells him that Merlin had prophesied 
that the pursuer of the dragon would come to Vincestre; know- 
ing that he is invincible, she forbids Lancelot to try more than 
one bout with him. Lancelot weeps with rage, deals Segurant 
a blow that sends his shield to the ground, and then, obedient 
to the directions of the Dame du Lac, follows the maiden from the 
field. The knights continue to try their swords on the shield of 
Segurant, but without success. At the end of the day his prowess 
is the talk of the assemblage, and Arthur visits him in his tent to 
do him honor. Dinadan joins them and jests gaily with them. 

The next day Segurant again sets himself up as a quintain. 
Arthur and the King of Ireland joust in an indecisive combat. 
Segurant then takes his great shield from his tent, and dashes into 
the lists, defying the knights to take it from him. He deals no blows 
with his sword, but unhorses knights right and left, and wins the 
day simply by the might of his shield. ‘‘ Mais atant lesse ores li 
comptes a parler du tournoiement de Vincestre e du bon Cheva- 
herz et des autres et parolle de la desloyal Morgain et de Sebille 
l’enchanterriz et de ses ars. ”’ 


(h) The Fairy Dragon 


Morgain, desiring to work ill to all good knights and especially 
to bespelt Segurant, summons to her aid Lucifer, who by the other 
devils is called Dragon. She gains such control over him that he be- 
comes obedient to her. She compels other evil spirits also to come 
to her and assume the form of armed knights. The dragon whom 
she has enchanted is so terrible that only four knights in the 
world would not have feared him. 

The following day, when the tourney opens, Gawain receives a 
message from Morgain warning him against the giant Karados, 
who plans to kill him that day in the lists. Once more Segurant 
stations himself as a quintain, but nobody dares stnke a blow 
against his shield. The queen and her ladies observe a group of 
stranger knights who are jousting together behind them. They 
are the knights of Morgain, whom she has sent to the tourney, 
Suddenly the dragon appears among them and begins to kill and 
devour them. The knights of Arthur hasten to their aid, but at the 
same time fires, started by Sebile, blaze forth from the earth at 
several points in the lists; the knights take refuge in the forest, 


2 Fols. 138b-120b. 


440 LES PROPHECIES DE MERLIN 


since they cannot reach the others to rescue them. Segurant, 
abandoning his post as a quintain, rushes to the scene to attack 
the dragon, which flees. He, bespelled, pursues it. Thus the desire 
of Morgain is accomplished. Arthur decides to suspend the tour- 
ney for two weeks in the hope that Segurant will return. 
‘* Mais atant lesse li comptes a parler de ceste aventure et parole 
de Melyadus, li amis a la Dame du Lac, qui aveques le Sage Clerc 
estoit en Gall>s. ” 


5. DINADAN, THE CHEVALIER AUX D1xX GARDES 
(d) The Quest of Dinadan for Segurant* 


Dinadan sets out in pursuit of Segurant. He comes toa pavilion, 
where he finds Morgain, Sebile, and Brehus. He learns from Mor- 
gain that Segurant and the dragon are both under enchantment ; 
he thereupon abandons his quest and returns with the news 
to court. ‘“‘ Mes atant lesse ores li contes a parler de ceste aventure 
et parole de Lancelot qui conduist la damoiselle qui venoit a por- 
ter le brief de par la Dame d1 Lic. ” 


10. LANCELOT AND THE MAIDEN OF THE DAME pU Lac? 


Lancelot, in the deepest shame and determined to hide his face 
forever, leaves the tourney with the maiden. In the forest they 
meet a giant, whom Lancelot kills. The maiden insists upon hang- 
ing his head to her saddle-bow in order to announce to all men that 
Lancelot is still valiant. Lancelot next rescues a maiden from two 
knights and a dwarf, and conducts her to her castle, where he 
stays for four days, then goes to Cambenyc, where he accom- 
plishes many marvellous adventures. The maiden of the Dame du 
Lac rides to Vincestre, places the giant’s head on the spot 
where the quintain had been set, and proclaims to all who are 
present how Lancelot has slain the giant. ‘‘ Mais atant lesse ores 
li contes a parler de cestui fait et parolle de Segurans le Brun pour 
diviser sa voie. ”’ 


3. SEGURANT LE BRUN 
(f) Segurant and the Dragon? 
The dragon is a creature of enchantment, a “‘ chose esperituele, ’ 


1 Fols, 122b-125d. See above, p. 213, Chapter cixvi, note rx. * Fols. 125d-126c. 
‘Fols 126¢-128a. 


SUMMARIES OF EPISODES, ‘‘A’”’ 441 


and it cannot be captured by Segurant. It is a being of the same 
nature as the enemy that Solomon, wisest of men, could not put 
to death but shut up in a vessel that was thrown into the sea. 

‘‘ Et de ces enemis parla Merlin li sages en une de ses profecies 
que Maistre Tholomer mist en escript au temps qu'il vint en Hor- 
lande avec l’appostoille Clement por le secours qui a cellui temps 
estoit mestier. Je vueil, fait Merlin a Maistre Tholomer, que tu 
metes en escript si que bien chescun le sache que celuy vessel plan 
d’enemiz que li sages Salmons gitta en mer corrut par la terre qui 
est dessoubz l’eave de la mer et fait courroucez si durement la mer 
qu’elle degloutist les nefs et les barges. Et sachent tuit que celui 
vessiau n’est jamez en repos ains court tout ades parmy le fonde- 
ment de la mer par tous les lieux ou est la mer salee, or en une pro- 
vince et ores en une autre. Li sages Salemons les cuida occirre, 
mais je vueil bien que un et autre le sach/fe], fait Merlin, que nul 
ne leur peut faire ne bien ne mal la ou ilz sont en enfer. Car ou 
qu'ilz soient est tout ades li enfer avec eulx, ce est Ja part dedenz 
par ame, car tousjours sont en feu et ardent. 

‘“‘ Sur ceste parolle que Merlin dist regarderent puis asses Mestre 
Antoinne et Mestre Tholomer et molt estudierent por savoir l’estre 
des ennemiz d’enfer, et trouverent que Merlin en avoit dit toute 
la verite et que la sainte escripture tesmoignoit appertement que 
li saint angelz du ciel sont toutes voiez en la sainte joye de Paradiz 
et li ennemis d’enfer sont es poines d’enfer, et je vous ay mis ceste 
parolle avant pour devisez la vie du dragon qui uns des ennemis 
d’enfer estoit. ” | 

Segurant continues to pursue the dragon, who leads him to 
a little chapel. Segurant enters and finds a hermit within, who 
receives him kindly and gives him food. He persuades the hermit 
to go out to look at the dragon, who is lying before the chapel, 
waiting for Segurant to appear. The hermit retreats to the chapel 
in terror at sight of him, but Segurant, as the dragon rises and 
flees before him, starts off again in pursuit. ‘‘ Mais atant lesse ores 
li comptes a parler de Segurans et parolle de Meliadus, l’amy a 
la Dame du Lac, qui s’en estoit alez a la grote ou estoit la tombe 


Merlin. ”’ 
II. THE QUEST FOR SEGURANT AND PALAMEDES}. 


A messenger from Morgain comes to Arthur revealing to him 


1 Fols. 130a-131d. See above, p. 218, Chapter cLxxm, note 3. 


442 LES PROPHECIES DE MERLIN 


the enchantment that she has practised at the tourney. Arthur 
accordingly breaks up the assembly, and the knights disperse, 
with the exception of the King of Irlande and the forty knights 
of the Isle Non Sachant, who remain at court until Segurant is 
disenchanted by the power of the Graal and returns from his 
pursuit of the dragon, as will be told later. There is great grief in 
the Isle Non Sachant at the news of his mysterious disappearance, 
and a search for him is undertaken. The King of Irlande also sends 
out knights on a quest for Palamedes and determines to enter 
upon it himself. Even when four kmghts return, bringing with 
them the bodies of four of their comrades, he is not deterred from 
his purpose. Before he leaves, however, Lancelot comes to court, 
bearing on his saddle-bow a wounded knight, who reveals to the 
King of Irlande that he is Palamedes. He promises to visit his 
friends in Irlande as soon as possible, and the king returns 
home. All the knights who went forth in search of Palamedes 
are in the meantime killed in the forest. ‘‘ Mais atant lesse ores li 
contes a parler de ce et parole du bon Palamedes. ” 


12. PALAMEDES 


(a) Palamedes and the Beste Glatissant 


When Palamedes is healed, he takes the arms given him by 
the King of Ireland ang sets forth in quest of Guerees, the brother 
of Gawain, who has followed the Beste Glatissant. They meet and 
do combat to prove which of them is the more worthy to follow 
the Beste. In the course of the contest each brings the other to 
the ground. While they are fighting a lady comes to them entreat- 
ing aid against her husband, who has cruelly ill-treated her. 
Guerres undertakes her cause, and Palamedes releases him from 
the combat on his pledge that after he has finished the adventure 
he will seek Palamedes and renew the fight. The knights then 
reveal their names to each other, and Palamedes, though the 
remembrance that he has been unhorsed by Guerees rankles, 
forthwith absolves him from the quarrel. Palamedes rides on his 
way and meets three knights in pursuit of the Beste Glatissant; 
he does combat with them in succession, overthrows two, and 
routs the third, who, however, turns upon him, as he follows, 
and deals him a blow that sends him with his horse into a stream. 


1 Fols. 131d-134a. 


SUMMARIES OF EPISODES, ‘‘A”’ 443 


Palamedes narrowly escapes drowning, but when he issues forth 
from the water he resumes his pursuit of the knight, overtakes him, 
and in a fierce combat kills him. He betakes himself to a castle 
near at hand, and on his way meets the lady who had interrupted 
his fight with Guerees. She begs his aid against her husband, who 
has taken dire vengeance upon her for her misconduct with one 
of his serfs. Palamedes reproves her fault, but agrees to meet 
her husband in combat on the morrow. He lodges in a neighboring 
house, where he is received and entertained by a young squire. 
‘‘ Mes atant lesse ores li contes a parler de Palamedes et parole 
du Roy Marc de Cornouaille. ”’ 


8. THE PLoTsS OF MARC AGAINST HOEL DE BRETAIGNE AND 
TRISTAN (continued) } 


King Marc sends messengers to Conte Graliers, bidding him 
undertake the war against Hoel de Bretaigne. At that time Mare 
has sent Tristan to Irlande for Yseut la Blonde, not because he 
desires her, but because he hopes that Tristan will be killed there, 
and thus the death of Morhout, whom Tristan slew, avenged. How 
Tristan did battle at the court of King Arthur for the King of 
Irlande against Blanor de Gannes, and how he won Yseut la Blonde 
may be read in the book of Messer Luch. Conte Graliers comes to 
Cornwall to Marc, who gives him pack animals laden with treasure 
that he had stolen from King Pellinor. With these the count re- 
turns home, gathers his forces, and then starts for the war. In 
the meantime Hoel’s son, Kiechadan, burns the castle of Graliers 
to the ground. ‘‘ Mais atant lesse a parler li comptes de cestui fait 
et parolle de Galehot, le filz a la Belle Jayante. ”’ 


4. GALEHAUT, LE HAuT PRINCE 
(c) Galehaut and Arthur ; Galehaut and Golistant du Puy Perdu? 


Baudemagus returns to Soreloys after the tourney at Vincestre 
and recounts his adventures there to Galehaut. Then, since his 
truce with Arthur has expired, he begins to commit depredations 
upon the land of Logres. For this Galehaut reproves him, and pro- 
ceeds to use all the proper formalities for making war. But what 
he does in the territory of King Arthur is related in’‘the book that 


1 Fols. 134a-135d. 8 Fols, 135d-137¢, 


444 LES PROPHECIES DE MERLIN 


Mestre Gautier Map translated from Latin into French, whereas 
the following adventures are not told elsewhere. 

Galehaut sends a demand to Golistant du Puy Perdu to render 
up to him the keys of his cities. Golistant kills the messenger, 
binds his head to his saddle-bow and proceeds to the court of 
Galehaut. A combat between him and Galehaut ensues, in which 
he is mortally wounded. Galehaut has him buried with honor 
at Soreloys. ‘‘ Mais atant lesse ores li comptes a parler de ce et 
parole de Melyadus et des profecies Merlin. ”’ 


(d) Galehaut and Tristan 


Shortly after Tristan has brought the fair maiden of Irlande 
to King Marc, he kills Brunnor and the Belle Jaiande, the parents 
of Galehaut, and fights with Galehaut, to whom he afterward 
promises to return to Logres*. At this time Lancelot is staying 
with Galehaut, who desires nothing so much as to have both 
Tristan and Lancelot in his dwelling. Tristan would have come 
to Logres in accordance with his promise, but he is so overcome 
by love of the queen Yseut that he is unable to leave Cornwall. He 
is in favor with King Marc at this time, having killed a hostile 
knight on his behalf. One day he lets Marc win a game of chess 
from him, and then begs as a boon that a tournament be cried 
for him at Norhout, hoping that Lancelot will be attracted to 
it. Marc grants the request. Galehaut hears of the tourney, and, 
understanding that only ‘‘ la force d’amour ”’ can keep Tristan 
in Cornwall, decides to accompany Lancelot to Norhout. Gawain 
and Hector de Marez arrive at Soreloys, ‘‘ et avoient trouve Lan- 
celot, et Gauvain s’estoit combatus a li ainsi com li contes de 
sa vie le tesmoyne apertement et lors li compta la novelle du 
tournoyement qui devoit estre en Cornoualle devant Norhot. 
Et® il commence a rire et puis parla as .x. chevaliers, et quant il 
y ot parle ilz s‘entrevindrent a moy maintenant et descendirent 
et osterent leurs heaumes et me saluet et je leur rendi leur saluz et 
je descendi autresi pour eulx honorer et Brehuz descendi autressi. °’ 
Brehus gives himself up as prisoner to Gawain, having been sent to 
him by a Cornish knight who has defeated him in combat. Gale- 
haut then announces that if Arthur had not summoned him to 
take part in the war at the Roche aus Sesnes, he and Lancelot 


t 


2 Fols. 138d-140a. See above, p. 223, Chapter cLxxviu, note 3. * See Ldseth 
Tristan, §§ 40, 41. * There is an obvious omission here in the text. 


SUMMARIES OF EPISODES, “A” 445 


would go to Norhout, because of the great desire that they have 
to meet Tristan. Lionel enters at this moment with the informa- 
tion that all is in readiness for them to go to the Roche. “ Mais 
atant lesse ores li contes a parler de ceste aventure, car bien est 
devisie ou livre que fist Mestre Gautier Map de Il’istoire Messer 
Lancelot, et parolle de la Dame du Lac et de Boors qui venus 
estoit avec lui. ”’ 


12. PALAMEDES 


(b) Palamedes and the abused Wife? 


The young squire, with whom Palamedes lodges, has a feud 
with the knight whose wife Palamedes has engaged to defend, and 
he relates to Palamedes in detail the story of the abuses that the 
knight has heaped upon her. On the next day Palamedes goes to 
the castle and does battle with the knight ; the combat 1s long 
and hard, but Palamedes at length fells his opponent to the 
ground, kills him, and cuts off his head. The young squire appears 
on the scene, discovers that Palamedes, to his own amazement, 
is severely wounded, takes him home, and tends his wounds. The 
lady destroys the castle, which was not her husband’s but had 
been given to her by her father on her marriage, builds a convent 
on the site, and herself takes the veil. She attracts many other ladies 
to it, and as a result it becomes a great and powerful institution. 
‘‘ Mais atant lesse ores li comptes a parler de ceste aventure et 


parolle de .ii. chevaliers de l’Isle Non Sachant qui se mistrent 
en queste pour trouver Segurans le Brun. ”’ 


3. SEGURANT LE BRUN 


(g) The Quest for Segurant by the Knights of the Isle Non Sachant? 


Two hundred knights of the Isle Non Sachant fare forth in quest 
of Segurant. They go in companies of fifty, fearing that they may be 
murdered as their ancestors were, ‘‘ quant ilz se mistrent en queste 
pour trouver Merlin au temps du roy Uterpandragon quant li 
sieges perilleux de la table reonde deglutest Riger le Brun, quant 
il essaia voyant le roy Uterpandragon et voyant ses barons. 
Dont ses barons ern furent tant dolant qu’ilz se mistrent tuit en 


2 Fols. 142¢-144a. See above, pp. 226, note 12, 227. * Fols. 144a-146d. 


440 LES PROPHECIES DE MERLIN 


queste pour trouver Merlin, qui celle table avoit estoree, et pour 
la priere de Galehout le Brun le fist Merlin aler parmi l’air voyant 
tous. ”’ 

Fifty of the knights take a path that leads them to a castle of 
Morgain, who lodges them hospitably for the night. She tells them 
that Segurant will pursue the dragon to his lair, where he will 
fight with him; there he will be found either dead or alive by the 
knights. She promises to direct them on the road the next day. 
In reality she sends them to the forest of Pomengloiz, where the 
maiden dwells who enchanted Meleagant, as has been related. 
She herself goes to a castle of Brehusand enlists his services in 
sending after them the remaining one hundred and fifty knights 
of the Isle Non Sachant. Her plans are successful, and one hundred 
of the number remain under enchantment in the forest of Pomen- 
gloiz. ‘‘ Mais atant lesse ores li contes a parler de ceste aventure 
et retorne a parler du tornoiement que le roy Marc avoit fait 
crier a Norhout por la priere de Messire Tristan. ”’ 


13. THE TOURNEY AT Noruout ! 


The knights assemble at Norhout for the tourney. Norhout 
and one half of Cornoaille are to joust against Tintaiol and the 
other half of Cornoaille. Marc, aware that the sight of Tristan’s 
prowess will inflame Yseut’s love for him, does not allow her even to 
know of the tourney, but puts a manikin dressed as a queen in her 
place among the spectators, and tells her, when she hears the noise 
from the lists, that it is occasioned by the horses that a certain 
knight is testing before buying them. He has Brengain watched 
‘por ce qu’elle ne li apportast novelles ainsi com il fist jadis, quant 
Tristan se fery es fosses que hi traitres Andret avoit fait mettre 
devant le lit la royne, ainsi comme messer Luch de Gant le devise 
appertement en son livre. ’’ The knights of Borguignon overcome 
those of Tintaiol on the first day and are worsting those of Nor- 
hout on the second, when Tristan enters the range and carries 
off the honors for Norhout. Yseut hears the noise and discovers 
the deception that Marc has been practising on her. She throws 
from her window a bunch of lighted tow, and thus succeeds in 
setting fire to the palace. The blaze is seen at the lists, the alarm 
is given, the queen is rescued, and Marc’s treachery is brought to 


1 Fols. 146d-151C¢. 


SUMMARIES OF EPISODES, ‘‘A”’ 447 


light. Tristan and Yseut remain together, and early the following 
morning, Yseut, leaving him, goes to the king’s door and tells him 
that the knights are assembling for the joust, Tristan among 
them. Marc bids Tristan lead the queen to the Joges, saying that 
Andret, whom he had directed to escort her there on the previous 
day, had basely deceived him. He has the castle of Andret destroyed 
and offers a reward for his person. When the tourney begins, Tris- 
tan first sets himself up as a quintain, and then dashes into the 
range, dealing havoc gn all sides, until Marc is mad with jealousy 
of him. 

The next day Marc entrusts Yseut to the care of Tristan and 
enters the lists himself. He engages in combat with Lamorat, whom, 
if he had known, he would have killed, for it was Lamorat who sent 
the enchanted horn to Yseut, as will be told later, ‘‘ au compte de 
Morgain quant elle fist devant li venir cellui ennemi qui avoit 
porchacie a faire neistre Merlin, et vous compteray ce que Morgain 
fist de luy quant il gisoit avec Morgain. ’’ Lamorat wounds Marc 
so severely that the tourney is broken up for the day, and Lamorat, 
fearing for his life, leaves the country. He is driven by a storm 
to the coast of Irlande, where he presents himself to the king, 
who reminds him of Vincestre and the prowess that Segurant had 
shown there. He and the king hold long converse together. ‘‘ Mais 


atant lesse ores li contes a parler d’eulx et parolle de Segurans le 
Brua. ” 


3. SEGURANT LE BRUN 


(h) The Release of the Knights from Pomengloiz by Segurant* 


The pursuit of the dragon leads Segurant to a cave in the Forest 
Perilleuse from which a giant emerges and advances to attack 
him with a club. Segurant kills him and thus frees twelve 
maidens, who come forth from the cave where the giant has kept 
them in his power. No sooner are they released than Segurant leaves 
them to dash off in pursuit of the dragon. The maidens betake 
themselves to a conve it. | 

The news of the quest of Segurant by the knights of the Isle 
Non Sachant comes to Arthur. He is on the point of sending out 
knights in search of them, but learning that they as well as Segurant 
are under enchantment, he gives up the idea as useless. Segurant 


2 Fol. 151. 


448 LES PROPHECIES DE MERLIN 


in the meantime goes to Pomengloiz, and by his entrance there 
he releases his knights from the enchantment, although he himself 
remains under the spell of the dragon. The knights go back to 
Vincestre, and Segurant continues on his way pursuing the dra- 
go’. 


g. MELEAGANT OF GORRE 
(b) The Plots of Meleagant against his Sister? 


Meleagant when he escapes from the forest goes back to Gorrte. 
He plans to injure his sister, who interfered when he tried to dis- 
honor one of her maidens. Meleagant now accuses her of having 
planned to poison their father, because she desires to make a 
knight whom she loves king of Gorre. Baudemagus drives her 
from the kingdom, and she takes refuge in a castle that belonged to 
her mother. She avenges herself upon Meleagant later by inducing 
Lancelot to put him to death, “ ainsi comme I’istoire de sa vie 
le tesmoigne appertement. Mais atant laisse ores li contes a parler 
de ce et parole du Sage Clerc de Gales et de Melyadus et des pro- 
fecies de Merlin. ” 


14. THE PLoTS OF MORGAIN LA FEE AND CLAUDAS 
DE LA DESERTE AGAINST THE DAME DU Lac? 
This episode occurs also in Group I and is summarized above, 
page 372 (No. 2). 


3 Fols. 151d-153b. ® Fols. 154¢-157a. See above, p. 232, Chapter cCLxxxvl, 
note 4. 


CHAPTER VI 
SELECTIONS FROM THE EDITION OF 1498 


I 


FOLIOS IA-1I4A 


St commencent les prophectes Merlin 


Cy endroit dit le compte que Merlin estoit ung jour en Galles 
en la chambre de maistre Tholomer et pensoyt moult fort en luy 
mesmes. Lors lui print a demander maistre Tholomer, Je te 
prie, Merlin, se Dieu te gard, que tu me dies en quoy tu penses tant 
longuement. Et Merlin lui respondit, Je pensoie aux terres qu’elz 
seront parmy le monde ou temps que la chose qui jadis nasquit es 
parties de Jerusalem aura mil deux centz .lxxvii. ans, car ilz ne 
garderont ne ne tiendront les doctrines de leurs ancestres. Mais 
ensuivront les oeuvres que en cellui temps feront les tirans et leurs 
discors ensuivront. Et seront avecques ung gouverneur a qui sa 
porte sera brisee a force d’argent que les tirans lui dourront. Les 
prelais de celle terre ne garderont en cellui temps fors seulement a 
force d’argent, et saichez que ce adviendra entr’eulx pour l’exemple 
qu'ilz auront eue de la court du gouverneur. Metz en ton escript 
que en celle terre aura une discorde entre deux clers, que cellui 
qui aura force d’argent viendra au dessus, soit droit ou tort, et si 
perdra cellui qui point d’ar(f.1>)gent n’aura. Et y aura lors 
une mauvaise coustume. — Dy moi, Merlin, dist Tholomer, seront 
les clers par tout le monde ainsi mauvais? — Ouy certes, dist 
Merlin. Ilz ne regarderont pas aux bonnes oeuvres que auront fait 
les sainctz gouverneurs et les sainctz ministres. Mais ilz regarderont | 
ace que auront faict les mauvais tirans et les mauvais ministres 
desloyaulx qui auront brisee la porte de fer et de passefer. — Dy 
moi, Merlin, dit maistre Tholomer, que diront les gens en cellui 
temps ? — Certes, fait Merlin, que les clers auront change |’evan- 
gile de monseigneur sainct Jehan, qui dist que chascune chose pour 
force d’argent ne se face. — Adonc, fait maistre Tholomer, aura 
mestier le livre des evangiles ? — Certes, dist Merlin, nennyn, 
car les juges ne garderont justice que a force d'argent. 


29 


450 LES PROPHECIES DE MERLIN 


Et si commencera ceste oeuvre mauvaise ou temps que je te 
dis. Mais ung peu avant aura elle este commencee a la court du 
gouverneur non pas si appertement comme il sera parmy le monde 
a cellui temps que je te dis. Et saiches que par cellui pechie en 
monstrera nostre seigneur Jesu Crist ung signe. 


De la mer qui crosstra dessus la rive st hault 
comme les montaignes. 


(/. 1°) — Dy moy, Merhn, quel signe en monstrera il ? — Or 
metz en escript, dit Merlin, qu’il fera croistre la haulte mer ainsi 
dessus les rives, c’est a dire dessus la rive du lis comme sont les 
montaignes dessus les plaines terres. Et si ce n’estoit par ung ange 
ilz noieroient tous par celui peche, mais celle mer montera dessus 
les rives fort estendu tout appertement. — Dy moy, Merlin, fait 
Tholomer, quant sera ce ? — Metz en escript, dist Merlin, qu'il 
sera deux ans ains que le Dragon viengne aprehender. — Or me 
dis, fait maistre Tholomer, combien de temps sera la mer en telle 
maniere ? Et Merlin respondit, Quarante jours. — En quel moys 
sera ce ? dist maistre Tholomer. Merlin lui respondit, I] sera en 
septembre. Et si vueil, dist Merlin, que tu mettes en escript que la 
porte d’enfer ne est pas fermee a ceulx qui mengeussent et boyvent 
oultre ce qu’ilz ne doibvent ne aux fornicateurs ne aux avers de 
leur avoir ne aux hommes qui sont plains d’ire ne d’envie ne a 
ceulx qui sont orgueilleux, ne les portes de Parddis ne seront jamais 
ouvertes se ilz se laissent mourir en ces pechez. Et si te dis je que en 
celui temps seront les clercs en telz pechez comme je faitz mencion. 
Encores vueil je que tu mettes en escript que a la court du gou- 
verneur ne pour(/.1d)ra nulz entrer, s’ilz n’ont force d'argent. 
Et par force d'argent seront donnes les prebendes aux cleres. Et 
si vueil que tu mettes en escrip{t] que quant cellui temps sera que 
l’on en face la preuve, et veulx que a la court s’en aillent deux 
clercs, l'un bon et l’autre mauvais, l’ung pouvre, l'autre nche. Le 
riche sera mauvais et de mauvaise renommee, et si vueil qu'il 
ait avecques lui quattre vaisseaulx ou plus et ung coffre plain de 
force d'argent. Et le povre clerc sera en povre vestement, et 
vueil qu'il die au gouverneur, Sire, je n’ay nulle rien, si Dieu et 
vous ne le me donnez. Je vous prie pour Dieu que vous me vueillez 
faire chanoyne de tel lieu. Quant il aura ce dit, les tyrans diront 
au gouverneur, Sire, ung tel clerc vous en;prie pour Dieu, et nous 
aussi vous en prions, que vous la lui donnez, car en lui est mieulx 


SELECTIONS FROM THE EDITION OF 1408 451 


emploie que n’est en luit. — Dy moy, Merlin, les aultres gens du 
monde, pourquoy seront ilz en cellui temps si empirez ? Car toy 
mesmes les as fat escripte en tes prophecies. — Par maintes fois 
te l’avoie dit, fait Merlin, et encores le te dis je, car quant le chief: 
deult a l’homme tous les membres s’en sentent. La court du gou- 
verneur yra en empirant des lors en avant que la chose qui jadis 


1 Pal. 949, fol. 122a-123b (see below, II, 311), gives the following version of the 
above passage :— 

Lo introito e lo conto dixe che siando Merlin in Gales in la chamera de maistro 
Tolomer e pensando molto duramente, alora lo domanda maistro Tolomer e si li 
dixe, Dime, Merlin, si Dio te salve, sovra che chosa pensi tu tanto longamente ? 
E Merlin li respoxe, Io penso sovra lo fato deli clerixi che serano per lo mondo 
avanti che quela chosa che cia die naser in le parte de Ieruxalem abia .mcclxxvii. 
ane, che elli non guardera ni a decrcto ni a lor anticisori ni ad algun bon chostume, 
anci uarderali ale huonere che a quello tempo farano li tiradori de chorde che serano 
apreso lo governador che le sue porte serano rote per le redonde d’oro e d’arcento 
per li teradori de chorde chusi chomo io te dero de qua indriedo. E li prelati de la santa 
gliexia non vardera a quelo tempo se no solamente a le redonde d’oro e d’arcento. 
E sapi che si sera segondo chomo elli avera per asenpio che li averano in la chorte 
de lo governador. E meti in scripto, gio disse Merlin, che si sera .ii. chierixi che avia 
una discordia dentro da lor che quelo che avera piu rodete d’oro e d’arcento roma- 
gnera de sovra 0 a dreto 0 a torto, e si perdera quelo che ponto d’oro ne d’arcento 
no n’avera. — Certamente, dixe Tolomer, questa sara malvaxia chostume. Dime, 
Merlin, cio dixe Tolomer, sera li chierixi per tuto lo mondo chusi malvaxi ? — 
Si certo, cio dixe Merlin. Elli non vardera niente ale bone huonere che avera fato 
li santi governadori e li santi ministri, ma elli varderano a quello che avera fato 
li malvaxi menistri desliali che averano roto la porta de fero e de pasa fero. — 
Dime, Merlin, cio dixe Tolomer, che dera la gente a quello tempo che li clerixi 
che die dar le bone asempli serano chusi malvaxi ? — Certo, faxe Merlino, elli 
derano che li chierixi averano chambiado lo parlar de lo evancelio de misser san 
Cuane, che ello dixe che ciaschaduna chosa he fata per misser Domenedio, e lor 
farano chadauna chossa per rodete d’oro e d’argento. — Adoncha, fa maistro 
Tolomer, no li fara mistier li liberi de la santa gliexia. — Certo, cio dixe Merlin, 
non niente che li cudexi no vardera se no ale rodete d’oro e d’argento. E si avera 
achomencado questa malvaxia huonere avanti ch’io te diga. Ma un puoco avanti 
avera elli achomencado questo in la chorte d’uno governador non niente aperte- 
mente chomo elli farano per me lo mondo a quello tempo ch’io te digo. E sapi che 
per quello pechado lo nostre signor misser Iexu Christo amostrera uno segno de 
choraco. — Dime, Merlin, gio dixe maistro Tolomer, e che signo amostrera lo Nostro 
Signor ? — Ora meti in scripto, cio dise Merlin, clla fara creser lo mar alto ch’ela 
andera per sovra le rive e andera alta per sovra la riva chomo so le montagne de 
sovra la piana tera (two and a half lines are here left blank) per quello pechado, 
ben te lo digo apertemente. — Dime, Merlin, cio dixe Tolomer, quando sera cio ? 
— Meti in scipto, cio dise Merlin, ello sera .ii. ane avanti che lo Drago de Babilonia 
vegna a pie de char. — Ora me di, fa maistro Tolomer, quanto tempo de longo sera 
lo mar in tal maniera ? — Dixe Merlin, .xl. corne. — Dime, a mi de, che mexe sera ? 
dixe maistro Tolomer. — Ello sera del mexe de setenbrio, cio dixe Merlin. 


452 LES PROPHECIES DE MERLIN 


nasquit es parties de Jerusalem aura mil cent .iili. vingtz neuf ans, 
non pas au (/. 24) sceu de toutes gens mais en repostz entre les 
clercs. Et quant elle sera descouverte, lors commencera le mal par 
tout le monde. Et saichez que les gens amenderont quant la mer 
sera veue en telle maniere comme je t’ay dit, et en maintes terres 
aura este amende le mauvais exemple que les clercs auront mene. 
au siecle avant que celle mer viengne. — Je vueil que tu me dies, 
fait maistre Tholomer, se la mer croistra en toutes les provinces 
du monde. — Voirement, te dis je, fait Merlin, que si feront es 
parties des Indes, et saichez de vray que la mer croistra si grande 
que l’on cuidera que elle s’en aille jusques au ciel. — Dy moy, 
Merlin, fait maistre Tholomer, est point aucune eave dessoubz 
le ciel ? — Ouy, fait il, et si le peux appercevoir aux paroles que 
Yon dit en sai[n]cte eglise,.que l'on dit que les eaves qui sont 
dessoubz les cieulx donnent louenge. —Se m/’aist Dieux, je croy, 
fait Tholomer, que tu es si parfaictement plain de science que nul 
homme du monde ne pourroit avoir vers toy duree a disputer 
des faits celestiaulx. — Non, de vray, fait Merlin, tous les clercs 
qui jadis furent au siecle ne qu’ilz doibvent advenir fors seulement 
ceulx qui furent plains du Saint Esperit ou ceulx qui adviendront 
que le Sainct Esperit mettra en eulx. D’une chose vueil que tu 
me faces certain (/. 2b), dist maistre Tholomer. C’est que tu me 
dies ou est la beneure dame saincte Marie. — Elle est ou ciel, dist 
Merlin, dessus les anges et dessus les archanges, dessus les trosnes 
et les dominacions, dessus les cherubins et seraphins et dessus les 
principaulx et les potestez. Ainsi come elle fut au siecle eslevee 
dessus toutes les autres, aussi est elle ou ciel dessus toutes les aultres 
celestiaulx creatures. Elle fut mere en la terre ou nous sommes, 
or est elle mere au ciel et au sainct Paradis. — Dy moy, Merlin, 
quant les ames seront au sainct Paradis quelle gloire auront ilz ? — 
Iiz n’auront aultre gloire fors seulement de veoir la face nostre 
seigneur Jesu Crist et seulement de le veoir auront sy grant gloire 
que toutes les bouches qui jamais furent au siecle ne scauroient 
ne pourroient compter le centiesme. — Dis moy, fait maistre 
Tholomer, quant les ames seront jugees et envoies en Enfer quelles 
peines auront elles ? — Elles ne auront aultres peines fors seu- 
lement de veoir les dyables. Par cellui veoir seront ilz en feu et en 
aultres peines si cruelles que toutes les langues qui jadis furent 
et qui advenir devront ne pourront conter le centiesme. — Mauvais 
lieu sera celui, ce dit maistre Tholomer. — Or metz_en escrit, fait 
Merlin, que Artus qui roy sera de la grant Bretaigne yra en cestul 


SELECTIONS FROM THE EDITION OF 1498 453 


an mesmes par les forest peril(f. 2¢)leuses esprouver les cheva- 
liers et sera restore en tous lieulx ou il viendra. Et se sera a droit 
qu'il fera merveilles d’armes. — Dy moy, Merlin, lequel finera sa 
vie devant, ou toy ou luy ? — De lui, fait Merlin, t’ay je bien dit 
ce que adviendra. Mais oncques de moy ne puis scavoir nulle 
clarte ne bonne ne mauvaise et n’en say nulle verite et quant je 
y pense le c[ojeur me fault. Et puis que je voy que Dieu ne veult 
que jen saiche riens a souffrir m’en fault, et ne t’en say nule bon 
gre de ce que m’as mis en parolle. — Dy moy, Merlin, se Dieu te 
sault, ou fineray je ma vie ? — Je ne t’en diray riens, dist Merlin, 
mais je voy bien que tu seras sacre evesque a la Penthecouste en 
la cite de Londres et le roy Artus sera sacre roy. — Pourroit il estre 
ainsi, dist maistre Tholomer ? — Ouy certes, dist Merlin, et saiches 
que je veulx que tu dis que tu le m’as ainsi ouy tesmoigner ca 
arriere. — Je y seray, fait maistre Tholomer, puis que tu le veulx. 
_ -— Or metez en escrit que le roy Loth d’Orcanie mourra et sera 
occiz par son orgueil apres le couronnement du roy Artus. Puis 
occirra ung sien filz en trahison. Cellui qui son pere aura occiz 
e{s]t ung filz de cellui mesmes que je te dis, de celluy roy Loth. 

Or dit le compte que ainsi que Merlin et Tholomer mettoient 
(f. 24) en escript que le filz du roy Uterpendragon seroit plus 
riche au siecle que nulz roys terriens eust oncques este devant lui 
ne apres, ne si ne viendra nul qui a lui s’appareille, et Tholomer 
disoit a Merlin que se ne povoit pas estre vray. Certes, dist Merlin, © 
tu en seras encores tout certain, et si te dis appertement que il y 
aura tel chevalier et si plain de bonte de chevalerie en son hostel 
qu'il metra a fin les adventures qui viennent en la Grant Bretaigne, 
et si te dis appertement qu'il en y aura encores ung aultre si digne 
et si debonnaire que nostre seigneur Dieu fera pour luy mains 
miracles au siecle, et mettra a fin tout ce que les autres chevaliers 
ne pourront veoir. Et l’eave de la fontaine qui boult estaindra 
quant il y mettra la main. — Certes, dist Tholomer, se tu te trouves 
ainsi voir disant, jamais de nulle chose ne te mescroiroy. — Dy moy, 
Merlin, se Dieu te sault, aura il jamais si bon roy en Logres come 
le roy Uterpendragon a este ? — Encores meilleur sera son filz 
et plus gracieux qu'il n’a este, dist Merlin. — Certes, fait Tholo- 
mer, celluy son filz que tu me vas disant l’on ne tient compte de 
luy fors que toy seulement. 

— Certes, fait Merlin, il sera cent foys plus vaillant que n’a este 
son pere, ne sa renommee ne fauldra jamais en sa grant court ne 
par (f. 38) tout son royaulme, et la renommee de lui sera si grant 


454 LES PROPHECIES DE MERLIN 


que’l soustiendra le lignage des aultres roys d’Engleterre et de cellui 
de Gaule et de mains autres pais, et moult se delicteront a ouyr 
de ses faitz tous les chevaliers du monde et tous vaillans hommes. 
Je vueil que tu mettes en escript, fait Merlin, que depuis que celle 
grant court fauldra il n’y aura par tout le monde entre les cheva- 
liers de la crestiente la moictie de la loyaulte ne de la bonte ne de 
la courtoisie qu'il y avoit en celle de cestuy roy. — Non Dieux, 
fait Tholomer, n’y aura il plus es aultres chevaliers de loyaulte 
ne de cortoisie ? : 

— Or metezen escript, dist Merlin, que tout ainsi yront les che- 
valiers en empirant de leur foy de lors en avant comme l'homme 
peult contre la mort. Car celle grande destruction qui sera faicte 
es plains de Salebieres honnira l’honneur de la chevalerie, car la 
endroit mourra le bon chevalier come le mauvais. Or metz en escnpt 
que puis que la chose qui jadis nasquit es parties de Jerusalem 
aura mille deux centz .lxx. ans viendront les merveilles celestielles 
que Nostre Seigneur vouldra que lon saiche qu'il se vouldra cour- 
roucer a eulx, et si te dis que le monde si tremblera de paour, et 
si te dis que le sang que sans coulpe aura souffert le(e)s maulx 
yra droictement devant (/. 3b) Nostre Seigneur et fera sa conplainte 
devant lui ainsi que fist le sang Abel, quant Cain son frere l’espandit 
dessus la terre. Saiches que mauvaisement en seront jugez tous 
ceulx qui pitie n’en auront eu en espandant cellui sang. Encores 
mains hommes et maintes femmes dolens et courroucez seront que 
les blez qu‘ilz semeront dessus la terre ne leur rendra pas leurs 
semences. Et tout ce fera Nostre Seigneur en ce lieu ou le mal aura 
este fait. — Ou sera ce ? fait Tholomer. — II sera, dist Merlin, droic- 
tement entre la gent dont leur ancestre vint de la grant cite de Troie, 
et si sera droictement ceste chose au temps que je t’ay dit que les 
miracles celestiaux seront. Mettez en escript que une partie des 
hommes qui jadis yssirent de l’ancetre d’Isaac, le filz Abraham, 
vouldra passer en une isle qui gist en mer et noiera. Et ce sera 
pour ce qu’ilz auront mengie de telz y aura de chair humaine. — 
Dis moi, Merlin, se Dieu te sault, dist Tholomer, pourquoy noiera 
en mer ainsi celui qui la chair aura mengee comme celui qui n’en 
aura point menge ? — Si comme, dist Merlin, qu’il aura concenty 
a estre mengee, et ilz les eussent bien peu destourner et 1lz n’en ont 
riens fait. Apres sera ceste mortalite d’eulx qu’ilz auront destruicte 
Armenie, se noiera il en mer plus decent mil que homes que femmes. 
— En non Dieu, fait Tholomer, y aura il des femmes avec (f. 3°) 
eulx ? — Quy, dist Merlin, car les femmes yront dommageant les 


SELECTIONS FROM THE EDITION OF 1498 455 


gens comme les hommes avec espees et glaives. — Dy moi, Mer- 
lin, ce dit Tholomer, y aura il de celle gent avec le Dragon de 
Babilonne grant partie ? — Nennyn, fait Merlin. Ilz seront presque 
les dixiesmes parties mors. Je veulz que tu mettes en escript qu'il 
-wiendra ung homme en Babilonne et sera cellui homme ne en Enva- 
linee au pres des Indes la mineur. Celluy homme comptera l’avene- 
ment du Dragon trente ans avant qu’l viengne. Celui homme fera 
miaintes gens a croire que le Dragon doibt estre Messias. — Dy moy, 
Merlin, fait Tholomer, que adviendra puis apres de cellui homme ? 
— I] sera moult prie en la cite devant le palais des Bons Mariniers 
et ce sera en ung sien sermon qu'il fera devant le dit palais. Tant 
furent Merlin et maistre Tholomer en la chambre que la nuyt vint, 
et quant elle fut venue se partit Merlin d’illec et dist, Maistre Tho- 
lomer, a Dieu soyez vous. Or ne me verrez plus jamais en Yriande. 
Les aultres paroles que je vous diray, mettez les en escript en Galles. 
Et lors commenca maistre Tholomer a plourer moult durement. 
Et luy dist Merlin, Or te prie je que tu viengnes ainsi que tu m’as 
promis. Non feray, se dist Merlin, que je ne vien(f. 34)gne pre- 
mier en Galles a toy parler. Je veulx que tu dies que tu m’as ouy 
tesmougner d’ung grant fait. Et maistre Tholomer respont et dit, 
Je seroie tout prest et apparille d’entrer en ung feu au tant comme 
tu as este avecques moy et que tu me comptasses de maintz faitz, 
car je n’ay trouve nulle seulle parolle en toy qui fust de riens encon- 
tre saincte eglise. Et si aucun venit avant qu'il voulsit dire que ce 
ne pourroit estre que tu saiches les choses dessus dictes et faictes 
et ce que doibt advenir, je leur respondray qu'il prengne mon 
livre et regarde aux bonnes parolles, si pourra scavoir apperte- 
ment se tu as voir dit ou non. — Maistre, fait Merlin, je ne dis 
pas a nully qu'il (IJe croire que je die vray. Mais se il le veult croire 
qu'il {1Je croye, et se il ne le veult croire si le laisse. De le croire ne 
lui peult venir si non bien, et de non le croire lui pourra venir dom- 
maige envers Dieu et au siecle. Si ne le croient et si dient que ce ne 
pourroit estre que Dieu n’est en toutes choses puissant, adonc 
pechent ilz, et pourroit estre que si aucun dit il n’est pas voir que 
Merlin puisse scavoir ce que il dit ct qu’il n’a puissance de changer 
sa forme, si est, se dist il, ou Dieu n’est donc puissant en toutes 
choses. Si m’en yray a tant, et a Dieu vous commant. Et Merlin 
sen alla droictement a (f. 48) Londres plus hastivement qu'il 
peult et trouva que toutes les gens estoient esgarez et les guerres 
encommencees de toutes pars par toute la grant Bretaigne. Et 
Yendemain quand maistre Tholomer se leva, il s’en alla droictement 


456 LES PROPHECIES DE MERLIN 


au roy et lui compta tout ce que Merlin lui avoit dit, si en fut le 
roy merveilleusement courrouce quant il lui dist que Merlin s’en 
estoit alle, et il lui dist que aussi s’en yront il l’endemain. Saichez 
de vray que le roy en fust assez courrouce et nonpourtant lui 
promist maistre Tholomer que le roy seroit en paix et qu'il estoit 
aus prophecies Merlin. Au lendemain arriva la galee de Galles 
droictement au port d’Irlande, si furent venus les barons et les 
clercs pour maistre Tholomer eslire a evesque de Galles. Quant 
ilz furent venus devant lui, lors commenca a parler ung saige clerc, 
et dist, Sire, nostre seigneur Jesu Crist, de qui touttes graces des- 
cendent, a donne sd grace aux clers de Galles que ung saiges homs 
come vous estes doiht estre seigneur et gouverneur d’eulz, (et 
apres toutes les armes de Galles), et apres de toutes les ames de 
Galles. Il est ainsi, que puisque Nostre Seigneur I’a souffert il nous 
doibt ausi souffrir, que lui qui est Seigneur et Dieu de toutes choses 
le seuffre et nous peult donner mort et vie a (f. 4>) son plaisir. 
Tous les chanoynes de Galles sont mors de mort subite. Or, beau 
seigneur, pour cellui dommaige qui est si grant comme vous 
povez appercevoir en celle terre, et pour ce qu'il doibt ainsi estre, 
vous prient et mon seigneur le roy et tous ceulz de Galles et nous 
qui sommes ici venus que vous venez a celle terre avecques nous. 
Et saichez de vray que tous sommes desirans et ungs et aultres 
de vous veoir. — Seigneurs, fait maistre Tholomer, le tres grant 
dommaige qui est venu des clers de Galles j’en suis moult fort 
courrouce et moult dolent, si vueil que vous saichez que a tous 
jours mais en seray je dolent. Vous avez icy compte que nostre 
seigneur le roy et tous ceulx de Galles et vous qui icy estes venus 
me priez que je viengne avecques vous en Galles et que ainsi doibt 
il estre, et a la priere de vous tous je le feray. Appareillez vous a 
ceste heurre, car demain seray avecques vous en mer. Quant ilz 
ouyrent ce si furent moult jouyeux et lui dirent, Grant mercis, 
sire, il nous fault entrer en Galles. Que vous iroy je tant racomp- 
tant ? Maistre Tholomer s’en alla au roy d’Irlande et print congie 
de lui et dist, Demain m’en iray je tel clerc comme je suis. Tous les 
jours de ma vie povez vous me mettre a vostre service (/. 4°) en 
tous les lieux que je pourroie entrer selon mon ordre. A Dieu 
soiez vous commandez et tous ceulx de voz pais. — Maistre Tho- 
lomer, dist le roy, saichez vraiement que je vous aime et vouldroie 
s'il povoit estre que d’Irlande ne vous partissiez jamais. Mais 
puisqu’il ne peult estre, soufirir m’en fault. Si vous en povez aller 
de quelque heure que vous vouldrez, mais une chose vueil je que 


SELECTIONS FROM THE EDITION OF 1498 457 


vous saichez que tout mon povoir et quanque je tiens de Dieu est 
a vostre service, ainsi que l’on doibt servir a ung saige homme 
et bon amy et loyal. Au lendemain quant le jour fut venu que les 
oyselletz chantent pour l’aube du jour, le roy se lieve et aussi font 
ses barons et s’en allerent tous montez chieulx maistre Tholomer, 
qui ja estoit appareille pour s’en aller quant le roy d’Irlande fut 
venu. 

Lors monte maistre Tholomer et sa compaignie et s’en allerent 
vers le port ou la gallee estoit. Et quant ilz furent entrez dedens 
la gallee, tous ceulz qui avecques maistre Tholomer devoient aller, 
lors l’embrassa mon seigneur le roy d’Irlande et dist, Maistre Tho- 
lomer, a Dieu vous commant cellui que j’ai moult a amy. — Sire, . 
fait il, et vous remaine en la grace Jesu Crist le tout puissant(t). 
Et lors se baisent l’un l'autre. Et maistre Tholomer entra en la 
gallee avecques (f. 44) ceux qui pour lui estoient venus et furent 
tant en mer qu’ilz arriverent en Galles ung jour de matin. Quant 
les gens sceurent la nouvelle de sa venue, si allerent a l’encontre 
et ungs et aultres et fut receu moult honnourablement. Mais il 
ne fut sacre evesque que d’ung grant temps apres 

Mais atant laisse le compte de maistre Tholomer ct retourne 
a parler d’une autre prophecie de Merlin. 


De .xxit. chanoynes que maisire Tholomer fist eslire 
et de la mort du roy Artus et d’aultres choses. 


En ceste partie dist le compte que maistre Tholomer avoyt 
fait eslire vingt et deux chanoines en Galles. Cellui jour mesmes 
vint Merlin et lui dist, Maistre Tholomer, tu as au jour d’uy esleu 
vingt et deux chanoines. Or metz en escript qu'il te fault de rechief 
faire eslire que les .xxli. qui y sont esleuz seront en greigneur hon- 
neur, car Coras le blanc est esleu pour estre evesque de Carme- 
lide, et d’uy en quinze jours en scaura Coras la nouvelle, donc il 
refusera ceste chenoynerie, et Almeris le Normant est esleu arche- 
prestre de Londres, dont il aura nouvelles prochainement. Robert 
le dentfu est (/. 5®) esleu chanoyne de Londres. Et Richart le petit 
et Anthoine le gas en sont esleuz chanoynes, dont ilz recepvront 
ceste chanoynerie. Le jour que Almeris aura la nouvelle les scau- 
ront ilz aussi de voir. Saichiez que Pierre le courtois et Girart 
l’orgueilleux sont esleuz chanoynes de Gaulles et en auront huy la 
nouvelles apres vespres. Que vous yrois je devisant ? Il ne demeure 
nulz de ces clers que le maistre Tholomer avoit fait eslire a cha- 
noyne que Merlin ne dist qu’ilen scroit. Et lui monstra raison pour 


458 LES PROPHECIES DE MERLIN 


quoy fors seulement de Dieu querre eurent l’eslection. Ainsi comme 
Merlin le dist, il fut vray et en la presence de maistre Tholomer. 
Et quant il eust failly aux vingt et deux clercs, il dist, Merlin, se 
Dieu te sault, dy moy se j’en faitz eslire autant, que en adviendra 
il ? Et Merlin respont, Nul ne le refusera. Et maistre Tholomer en 
fist eslire vingt et deux et ainsi advint comme je le vous dis que 
tous receurent l’eslection et furent mis en saisine. Et lors quant 
ce fut fait, dist Merlin a maistre Tholomer, Metz en escript que le 
roy Uterpendragon perdra son parler une fois devant moy. — Dy 
moy, Merlin, se Dieu te gard, quand mourra le roy Uterpendra- 
gon ? — Il mourra, fait il, le jour de monseigneur sainct Luc. — 
Et quant sera esleu l’autre ? dist mai(f. 5>)stre Tholomer. — 
Au jour de Nouel, fait Merlin. — Pourquoy sera si grant le signe 
a eslire l'autre ? — Pour ce, dist Merlin, qu’il en adviendra une 
grant merveille, et le roy sera d’aventure appelle. Si metz en escript 
qu'il nasquit par grant merveille et sera es leu a roy par grant 
merveille et aussi y sera (l)en vie par grant merveille et par grant 
merveille sera congneu. Et le jour qu'il sera navre a mort en sera 
tenue sa mort a grant merveilles, et maint homme cuidera qu'il 
soit mis en terre ou royaulme de Logres. Mais non sera. Ains sera 
porte aultre part, dont les gens le tiendront a si grant merveille 
comme il faura]! sa nacion.—Dis moy, Merlin, se Dieu te sault, dist 
Tholomer, et ou sera le lieu ou il sera porte ? — Metz en escript 
que le lieu sera entre deux montaignes avec dames et sera illecques 
longtemps. Et aura celle joye comme wl aura en cestui siecle et 
encores plus grant. — Tu me travailles fort, dist maistre Tholo- 
mer. Pourquoy ne me dis tu appertement s'il sera ou mort ou vif ? 
—‘Pour ce, faict Merlin, que Nostre Seigneur ne veult que nul sat 
che plus de ses faitz comme il adviendra voiant les siecles. Or vueil 
je que tu mettes en escript que apres ce que la chose qui jadis nas- 
quit es parties de Jerusalem aura mil cent soixante huit ans sera 
veu tout ap(f. 5°)pertement miracle de lui et des oeuvres qu'il 
a fait es parties de ca. Mais apres la mort du Dragon de Babilonne 
sera congneu appertement le lieu ou il sera, et si aucun chevalier 
veult avoir charge, il la pourra avoir aussi bien comme il a eue en 
jouste en bataille aux jours qu'il tiendra sa court en la grant Bre- 
taigne. Or metes en escript que moult plaira a Nostre Seigneur les 
faictz et les bonnes coustumes qu’il maintiendra en sa vie. Et pour 
ce lui dourra Dieu tel grace que jamais ne verra le feu d’enfer. 


2 Jerra. 


SELECTIONS FROM THE EDITION OF 1498 459 


Et lui adviendra pour ce qu’il maintiendra une coustume que nul 
ne nulle ne viendra jamais a sa court qu’il s’en aille desconseillie. 
Et apres maintiendra il une autre coustume que moult sera aggre- 
able a Nostre Seigneur, que nul traistre ne demourra en vie par ja 
coustume de sa court. Car s'il en y a parmy la grant Bretaigne 
ne ailleurs aucuns de sa compaignie, il sera appelle par devant aucun 
seigneur et lors sera mis a mort par l’espreuve des chevaliers. Une 
autre coustume y aura que les damoiselles seront asseuree par 
tous les liewx ou elles vouldront aller. Une aultre vertu qui est 
debonnairety aura il en soy, qui sur toute chose luy vauldra a 
Dieu et au siecle, qu’il doubtera saincte eglise et tiendra moult 
(f. 5§2)chiers les prelatz et exaulcera moult saincte eglise et saincte 
crestiente ainsi comme je te diray ca en avant. 

Or metez en escrit que a son temps ne sera nulz si hardis qui 
mauvais gaing ose faire, pour ce qu'il dira apertement que s'il 
advient a tous hommes qui sont sires et terres tenans que le sien 
peuple soit mesaise et foule, que aucunes gens de son royaulme 
prengnent leur avoir mauvaisement, et les laissent exillez et povres 
et a malaise, et puis que a mal gaing suis arreste, je vueil que tu 
mettes en escript que en la marche que je t’ay dit aultreffois 
en mes prophecis aura il le [nom] change, car autant qu'elle sera 
amoureuse autant elle deviendra ploureuse, et pour cellui peche 
qu ilz auront maintenu en leur pais et que mauvaisement gaigne- 
ront les terres aux povres hommes pour leurs malices deviendront 
iulz de joye en pleur si cruellement que par tout le monde on en 
parlera. Quant ilz seront en pleurs jugez et desheritez, ne laisse- 
ront ilz leur coustume ne leur mauvais gaing. Metz en escript qu’ilz 
en seront jugez en une maniere que leur terre deviendra autelle 
commie les terres et les ayres de Aquile et celle de Ravenne, car 
en cellui temps nul ne vouldra (/. 68) heberger dedens. Or metz 
en escript que quant les mauvais crestiens qui a celuy temps seront, 
qui auront passe de mal gaing leur nef et toutes les gens du monde, 
uz yront parmy le monde gaignant mauvaisement, et saichez 
que avant que leur maistresse cite fonde, seront ilz lapidez en main- 
tes terres pour ce que tout leur avoir auront prins et mal gaigne. 
Premierement seront ilz lapidez en une province que 1’on appele 
Frise. Et pour cellui exemple en seront uz en mains aultres lieulx 
aus espees et cousteaulx mis a mort. — Dieu nous aide, fait maistre 
Tholomer, pourquoi souffrera saincte eglise a cellui temps et celles 
gens si mauvaisement gaigner et aller parmy le monde ? — Metez 
en escript, Tholomer, que le gouverneur et les tirans des cordez 


460 LES PROPHECIES DE MERLIN 


les souffrera pour ce qu’ilz en auront grans richesses, et que celle 
mauvaise gent aura ses compaignons parmy le monde. Et ilz 
seront en la court du gouverneur ou tous les maulx se feront par 
force d’or et d'argent. Ces mauvaises gens auront leurs deniers 
illec et [se] aucuns povres clercs viendront a lui et luy diront qu’i! 
donne de ce tresor, et il les fera paier a ses compaignons en leur 
terre, il lui dourra de son avoir pour le mal gaing qu’il en fera. 
De ce tresor en aura aucuns des (f. 6b) tirans pour ceste chose et 
pour le grant avoir que le clerc de la court en aura, en cellui temps 
en yra la chose si mauvaisement. 

— Dy moy, Merlin, se Dieu te sault, comment le destournera 
cellui roy qui prochainement sera en la grant Bretaigne ? —- Je 
le te diray moult bien, dist Merlin. I] trouvera le mauvais gaing 
multiplie parmy la grant Bretaigne ainsi comme tu scez apperte- 
ment qu'il est ainsi comme je te dis. Mais il envoira ses messaiges 
a l’apostolle qu’il en face justice terrienne selon saincte eglise, et 
appostolle le gouverneur en fera son concille par le conseil de tous 
que nulz qui mauvais gaing face ne soit mis en terre, s'il ne rend 
le mauvais gaing que il aura fait en sa vie. Ce sera chose prouvee. 
— Dy moy, fait maistre Tholomer, a cellui temps ne tiendra l’on cel- 
luicommandement ? — Nennyn, dist Merlin, que aux temps que la 
porte de fer [et] de passefer sera brisee a force d’argent par l’amon- 
nestement des tirans, ainsi comme je t’ay dit cy en arriere, fauldra 
celle bonne sentence pour ce que ces tirans des cordez auront grans 
Tichesses pour eulx en cellui temps, que tu saiches, maistre Tho- 
lomer, que leurs chambres ne seront telles que furent celles des 
(f. 6c) appostres ne celle du gouverneur, ne sera telle comme fut 
celle de mon seigneur sainct Pierre ne en cestuy siecle ne en l'autre. 
Et pour ses oe(i)uvres, ainsi comme je t’ay dit, empireront toutes 
gens. — Di moy, Merlin, se Dieu te sault, aura au monde si mau- 
vaises gens comme seront ceulx des quieulx tu as fait mencion ici 
et ailleurs en tes prophecies ? — Metz en escript, ce dit Merlin, 
que ceulz qui seront en l’an mil deulx centz .lxxii. seront encors 
pires saulve le baptesme qu’ilz auront. — Or me dis, fait maistre 
Tholomer, ne croiront iz pas en Jesu Crist ? — Si feront, dist 
Merlin, asses mieulx que ne feront les aultres, mais leur avoir et 
les peches qu’ilz auront en eulx les honnira en sestui siecle et en 
l'autre. — [D’ou]! viendra ce pechie entre les gens? dist maistre 
Tholomer. — Je le te diroy moult bien, dist Merlin. Il y aura une 


1 Dont. 


SELECTIONS FROM THE EDITION OF 1498 401 


partie d’entr’eulx qui en Barbarie yront et de la lui viendra celuy 
mauvais pechie, qui moult les honnira, et maintes aultres gens en 
seront honnis et entachez pour leur compaigne avoir. Si t’en ay 
dit de ceulx ce que en adviendra et de la maistresse cite ainsi qui 
.F. est appelee. — Dy moy, Merlin, fait maistre Tholomer, aura 
il longuement de temps que cellui roy que tu m’as dit, qui doibt 
estre filz du roy Utrependra(/. 64)gon, aura si grant renommee - 
comme tu dis ? — Saiches, faict Merlin, que par tout le monde 
courra la renommee de luy avant que il soit ung moys passe et 
il sera couroune roy. — Comment sera si grande la merveille de 
luy ? — Bien seluy, dist Merlin, car le jour qu'il sera eslu et le jour 
de son couronnement vueil que tu mettes en escript, car sa court ne 
fauldra jusques a tant que les merveilles qui du temps de Joseph 
de Arimathie viennent ceste part et commencent a avenir, et 
celles que l’on voyt appertement ne fauldront tant que la tombe 
Chanou et de l’aventure Symeon et de celle de Moys et de la tombe 
Galaad le fort roy, qui jadis fut de ceste ville, et le trespassement du 
roy Mordram et l’adventure de son escu et de l’espee brisee et 
Vaventure de l’espee aux estranges renges, toutes les aventures 
du sainct Graal et les aultres aventures qui sont ou royaulme de 
Logres seront aincois toutes achevees, que sa court faille, que vraie- 
ment vuell je que tu saches que toutes les merveilles de la Grant 
Bretaigne seront faillies au jour qu'il entrera en une nef. 

(f. 78) — Dy moy, Merlin, fait Tholomer, ne sera point apres 
sa mort nul si bon roy en la Grant Bretaigne ? — Non de vray, 
dist Merlin, ne en tout le monde, fors seulement ung qui sera en 
Gaule dont je t’ay fait mencion ca arriere que l’on appelle .Lr. Et 
cellui sera champion au chief d’or, et en aura ung autre aussi bon 
que le champion dont mainteffois t’en ay parle, et se ne feust une 
mauvaise guerre que l’aura par mauvais admonnestement du temps 
Salomon jusques au Dragon de Babilonne, ne auroit au monde 
ung si sage homme comme il sera, car sa renommee espandra 
jusques a l’Arbre Seche. Du roy qui apres cestuy sera en la Grant 
Bretaigne sera jouyssant de ses taches et de ses bontez et de sa 
courtoisie et comme il croira en sainte eglise. Et cellui champion, 
qui de Gaules sera appelle France et il sera appelle .Lr., courra la 
pour qu'il fera par tout le monde et les destruira pres que tous, et 
durera la renommee de luy jusques au jour du jugement, et ses 
bonnes oeuvres seront ramanteues par tout le monde pres et loing, 
et jamais ne fauldra. Cellui qui la mauvaise guerre commencera em- 
pirera parmy le monde et fera ung grant dommage. Et 1l’empilr]e- 


462 LES PROPHECIES DE MERLIN 


ment! de hui ne sera pas tout par sa coulpe. Le prermer em(f. 7>) — 
pirement qui jamais ne fauldra sy est lorgueil que les clers 
prendront et que tout le monde vouldra tenir en leur mesnage, 
dont il adviendra grans maulx au siecle. L’autre empirement sera 
que de celle guerre mourra mauvaisement plus de trente mille 
hommes que femmes sans une grant destruction que sera faicte 
de paiens apres sa mort. Le tiers empirement sera que des lors en 
avant ne croiront les gens si parfaictement au sacrement de samcte 
eglise comme leurs ancestres creoient. Mais atant laisse le compte 
a parler de ceste prophecie Merlin. Et retourne a parler d'une aultre 
prophecie de Merhn. 

Or dit le compte et la vray histoire le tesmoigne que quant le 
messagier de l’arcevesque des barons se fut party de la fontaine 
du pin ou ui eut beu de l’eave, il s’en alla arramment en Galles et 
trouva maistre Tholomer et lui dist, Sire, il m’est advis que je vous 
ay dit de la mort du roy Uterpendragon. Vraiement est i! mort 
ou jour que je vous dis. Mais or vueil je que vous mettez en escript 
que au jour de Noel sera faicte l’eslection de son filz, non (f. 7°) 
pas par bouche d’home mais par la divine providence, et ce 
sera par une espee et par une enclume et par ung perron. — Helas, 
dist Tholomer, ceste ellection sera moult estrange. — Or metz 
en escript que, vueillent ou non vueillent Iles mauvais barons de 
Logres, il sera roy par celle ellection que je te dis. — Dy moy, 
Merlin, se Dieu te garde, y aura il discorde ou royaulme de Logres 
pour cette chose ? —- Nennyn, car de rien la discorde qu'ilz feront 
ne ’enpirera, car dessus tous sera craint et craindront les evesques 
qui son party tiendront a l’ayde du peuple. Or vueil je que tu mettes 
en escript que quant il sera congneu a filz de roy Uterpendragon 
pour la divine providence, ceulx qui sont a Camalot et qui seront 
nouvellement (a pa) a VVicestre dessoubz la tombe de son pere 
et sera craint et doubte par tout le royaulme,‘et pour l'amour de 
son pere se tiendra maint baron vers lui. — Dy moy, Merlin, fait 
maistre Tholomer, ou est il ores ? — Chiez ung moult bon homme 
que l'on appelle Autour, et il cuide de vray qu’il soit son pere et 
que sa femme soit sa mere. Cellui Autour a ung filz que l’on appelle 
Treux. Il cuide vraiement que cellui varllet soit son frere. Or metz 
en escript que celluy Treux fera merveilles’ou temps de cestui 
roy que je te dis, non pas de chevalerie, mais de tricherie, et sy 
(7. 74) te dis que son pere ne fut jamais tricherre ne sa mere aussi. 


t empipement. 


SELECTIONS FROM THE EDITION OF 1498 463 


Si vueil que‘tu mettes en escript qu’il sera tricherre pour ce qu'il ne 
fut pas alecte du lait de sa mere, et si de celuy lait de sa mere eust 
este allectie, il ne fu pas si tricherre comme itl sera ne si enuieux, 
pour ce que il a este alaicte du lait d’une damoiselle qui moult 
est tricherre et envieuse, et il deviendra itel que je t’ay dit. — Or 
me dis, ce dist maistre Tholomer, print il les males taches au lait 
dont il fut allecte ? — Ouy vray, fist Merlin, et en devint mauvais 
et chetif. — Dy moy, Merlin, se Dieu te sault, s'il advenoit que 
aucune femme enfantast en aucun lieu ou |’on ne peust trouver 
nulle femme qui eust lait, et celle qui l’enfant concevroit mourust, 
et il faillist alecter du lait aux bestes l'enfant, auroit il dont en soy 
les taches des bestes ? — Ouy vrayement, dist Merlin. 

— Dy moy, Merlin, se Dieu te sault, s'il advenoit que aucune 
femme qui feust ravie et ne eust jamais parle et enfantast aucun 
enfant ou fust masle ou fumelle en ung boys, ou elle ne eust avecque 
soy nulle personne chamel, et feust tant illec que l’enfant par- 
last, laquelle langue parleroit il premierement ? — Certes, res- 
pondit Merlin, il parleroit hebrieu, c’est la langue des fuifz et vueil 
(f. 8a) que tu saiches que s'il ne venoit jusques a dix ans entre les 
gens, il parleroit de toutes choses en ebrieu ainsi come les Ebrieux 
font. — Or me dis, dist maistre Tholomer, pourquoy adviendroit 
il ainsi comme tu me dis ? — Pour ce, fait Merlin, que ce fut pre- 
mierement parle au siecle. Et si en parla nostre seignur Jesu Crist 
premier a Adan. Fait maistre Tholomer, Fut Adan juif ? — Ouy 
vraiement, se dist Merlin, et furent tous juifs jusques a ce qu’ilz 
deviendrent gens soubz le Griffon, et si te dis raison pourquoy. 
Vosr fut qu’il fut en l’arche que Noue fist jadis quant vint le deluge 
dessus terre, lui et trois filz et leurs femmes, et quant 1 fut temps 
qu’ilz yssirent hors ilz congneurent leurs femmes et firent lignee 
et voulurent faire une tour pour habiter dedens. Dont nostre 
seignur Jesu Crist ne le souffrit pas, ains les fist Grecz, ce sont Grif- 
fons, et si te diray raison pourquoy. I] leur changea la langaige, 
pourquoy ilz ne peurent parler si non comme font les Griffons. 
Ainsi fist nostre seignur Jesu Crist des autres, car a chascun chan- 
gea leur langaige et les envoia par tout le monde, les ungs ca et 
les autres la, et mains autres langaiges ainsi que l’on voit par tout 
le monde que les langaiges sont. — Or me dis, se Dieu te saulf, 
pourquoy sont les sers parmy le monde ? — Je le te diray, dist 
Merlin. Vray fut que Noue beut ung jour du vin ung pou plus qu'il 
(f. 8b) ne deust, et lui monta ou chef, et s’en dormit et estoit tout 
nud, dont l’on povoit veoir appertement toute sa chair. Et lors 


464 LES PROPHECIES DE MERLIN 


passa par devant lui ung sien filz, que Cam estoit appelle, et quant 
il vit son pere ainsi atourne, il commenca a rire et le monstra a 
ses freres. Quant ses freres virent leur pere ainsi atourne, si le 
couvnirent, et lors quant il fut esveille et il cogneut que son filz 
avoit fait de lui, si le fist serf de ses autres freres. Si vueil que tu 
saiches que tous sont sers descendus de Cam le filz Noue. — Dy 
moy, Merlin, se Dieu te sault, pourquoy appelle l’on les paiens 
Sarasins ? — Je le te diray moult bien, dist Merlin. Il fut voir que 
Abraham eut ung filz, ainsi que je t’ay dit ca armere, que Ysmael 
fut appelle, et de cellui Ysmael doit yssir les gens, dont je t’ay fait 
mencion, que les parties des Indes destruyra. Cellui Ysmael eut 
ung filz qui avec lui ne deigna estre, mais s’en alla fuyant et porta 
_ en sa main ung arc. Tant s’en alla celluy qu'il vint es parties de 
Jherusalem. I] print une dame a femme pour ce que moult estoit 
beau compaignon, si s’enamoura celle femme de lui et se enfouyt 
chiez son pere a tout grant avoir, et erra tant qu'il vint a tout 
celle femme en celui lieu ou la cite de Sarras est, et saichez que cellut 
filz Ismael fist Sarras, et eut lignee dont ilz furent appellez Sar- 
rasins. — Dy moy, Merlin, (f. 8c) dist Tholomer, print le Sarra- 
sin noire semblance ? — Je le te diray moult bien, se dit Merlin. 
Vray.fut que quant le grant pechie fut multiplie en Sodome et 
Gomorre et que les anges furent enuoiez illec, saichez vraiement 
que Loth et ses deux filles s’eschapperent de ces citez et tous les 
aultres furent mors. Quant ilz furent esloignez de la cite,sa femme 
qui avecques lui estoit, quant elle ouit la criee de ceulx de la cite 
qui mauvaisement moururent, regarda arriere soy et si lui avoient 
bien les anges deffendu. Et ainsi que celle femme regarda derriere 
soy elle devint ung ymaige de sel, dont les bestes la mengeuent 
chascun jour. Elle devient tous jours entiere ainsi que le premier 
jour qu’elle devint ymaige. Loth s’en alla a tout ses filles aux desers, 
et les filles qui cuidoient que plus ne fussent demourez de gens 
au monde commencerent avec leur pere, non pas a la congnois- 
sance de luy ny au sceu, car elles lui donnoient du vin a grant plante, 
dont luy changeoit le sens souventes fois et couchoit avecques ses 
filles, dont elles vouloient avoir aucune semence, dont Nostre Sel- 
gneur monstra appertement miracfe, car d’eulx issirent les Sar- 
rasins, ainsi comme ilz sont huy au siecle. — Dy moy, Merlin, 
pour quoy vont les crestiens en l’eglise ? (f. 84) — Je le te diray 
moult bien, dist Merlin. Iz y vont pour quatre raisons. Premie- 
rement qu’ilz prient nostre seigneur Jesu Crist qu’il leur pardonne 
leurs pechez. Et pour l'autre raison ilz y vonst pour ouyr les paroles 


SELECTIONS FROM THE EDITION OF 1498 465 


de nostre seigneur Jesu Crist. Et pour la tierce raison ilz y vont 
pour ce qu'ilz donnent aucune chose du leur. Et pour la quarte 
raison ilz y vont pour ce qu’ilz y prennent le corps nostre seigneur 
Jesu Crist. — Certes, Merlin, dist Tholomer, tu es si saige homme 
que en tout le monde ne cuide je qu'il y soit ton pareille. Or vueil 
que tu me dies s'il y aura au siecle aucun miracle celestiel jusques 
a la fin du monde. — I] en y aura assez. Metz en escript que apres 
ce que la chose que jadis nasquit en Jerusalem aura sept centz 
et quattre vingtz deux ans courront les eaves doulces vers les mons 
et les ameres vers ]’abisme. Et pourront les gens aller parmy les 
fons de la mer ainsi que par seiche terre. — Ou sera ce ? dist Tho- 
lomer. — Es parties des Indes, fait Merlin, et au chief de cent ans 
apres que ce sera advenu en ces parties sera ytel miracle en Bar- 
barie et autant en Grece au chief de .l. ans apres que ce miracle 
sera en Barberie. Mais atant laisse le compte a parler de ceste 
prophecie et retourne a une aultre. 


De Merlin qui dit sa pensee a Tholomer. 


(f. 92) Or dit le compte que ung jour estoit Merlin avec maistre 
Tholomer en sa chambre et Merlin lui dist, Tholomer, je scay ta 
pencee de voir. Et saiches que tu veulx que je te die de toutes choses. 
Mais ce seroit griefue chose a faire et nonpourtant toutes merveilles 
scauras par moy, que nul cuer d’home n’en scaura la moyctie sl 
Nostre Seignur mesmes ne luy revelle par son Saint Esperit. Et 
maistre Tholomer lui dist, De voir scez tu toute ma pensee, dont 
je te dis que jamais ne te mescroiray de nulle chose que tu me dies 

de ta bouche. 


Du Bon Marinier qui aura l'un bras court et Vautre long. 


Or metz en ton escrit que si les gens qui sont herbergez dessus la 
marine, qui jadis furent de l’ancestre des Troiens qui eschapperent 
de l’occision le flagel des crestiens, dont leurs sire porte la teste 
envelopee d’argent, lequel on pourra appeler le Bon Marinier pour 
ce que plus sera trouve debonnairete en eulx qu’en autre gent, et 
si aura l’un bras long et l’autre court jusques au temps que celle 
chose qui jadis nasquit es parties de Jherusalem aura mil trois 
cents dix ans, et lors lui croistra l’autre bras moult long par dessus 
Ja mer, et si lui dourra le gouverneur le champion qu’a cellu[i] 
temps sera, et ce sera pour ce que plus aura trou(/. g>)ve debon- 
nairete en eulx que nulles autres gens du siecle. Celle gent que je 
te dis si seront moult pou prisez pour ce qu’ilz sont si pou de gent, 


30 


466 LES PROPHECIES DE MERLIN 


mais avant que la chose qui jadis nasquit adviengne 2 mil deux 
cents ans ilz seront redoubtez par tous les lieulz ou eave courra, 
et si auront une bonne taiche en eulx qui moult leur vanidra envers 
Dieu et au siecle, et par nulle rien ne fauldra de convenances 
le Bon Marinier, et lui durera sa bonne tache jusques a tant que 
l’ung de ses bras’ lui croistra vers Grece, et des lors en avant 
yron{t] uz en empirant, et ce lui ferfa]} faire la force de l’argent 
‘aux champions qui mourront en coustumace, qui environ lum 
mettra le feu qui moult le feront trembler, et saichez que cellui 
champion n’en gaignera riens. Mais pour cellui feu naistra en celle 
gent une mauvaise taiche qui a peril de mort les conduiront et de 
leur ame et de leur corps, et droictement a cellui temps que je te 
dis que le feu y sera mis s’en fuyra cellui qui lui aura boute envi- 
ron, et se hebergeront avec eulx et luy dourra mauvais exemple 
pour les ames et pour les corps. 
Mais avant que le feu qui environ sera mis soit estaint, ilz diront 
a ceulx qui avec eulx seront herbergez, Allez hors de noz pais, 
car vous avez mis en noz maisons le feu pour nous faire brusler. 
Nous le veons appertement. Et quant ilz les aura chassez dessoubz 
eulx ung peu (/. 9c) apres s’en iront avec ung champion es parties 
de Jerusalem et feront [un]* tal service a saincte eghse comme ilz 
auront fait par maintes fois, et des lors en avant seront ilz redoubtez 
et crains par tout le monde. A celluy temps occiront ilz le serpent 
enmy le mer qui maint ennuy leur aura fait. — Dy moy, Merlin, 
fait Tholomer, comment aura non celle province ? — Metz en ton 
escript que sa maistresse ville aura a non Rialt et sa province aura 
nom Venise et que toutes bonnes graces lui viendront de toutes les 
parties, mais pour les beneuretez qui en eulx seront en auront leurs 
voisins envie et les appelleront les mauvais mariniers, et de ce 
mentiront ilz. Et cestuy nom achateront si chier mains serpentins 
que par mainteffois (1) iront boutant et ca et la que jamais n’ose- 
ront entrer en mer sinon par leur congie. Droictement a celuy 
temps tireront ilz trestous une cordelle ainsi comme leur ancestre 
auront tire. Mais aincois qu'il se mette[nt]} a tirer la cordelle tres- 
tous ensemble l’achapteront moult chier ceulx qui mauvaise corde 
auront tiree, et si en y aura de telz qui tireront une corde pour con- 
duyre le feu le plus pres qu'il ne sera, et a cellui temps appro- 
chera sa fin, ainsi comme elle fut encommencee, et puis yront 
ses gens hors qui a celui temps seront dedens (/. 94) quant le monde 


2 feront, #* au. 


SELECTIONS FROM THE EDITION OF 1498 467 


viendra a definir. Ilz se herbergeront en une isle de mer et por- 
teront avecques eulx leurs richesses et leur avoir pour ce que les 
terres d’environ eulx seront exilles et guerpies. Mais en celle 
isle trouveront ilz assez de quoy iz pourront vivre. Tholomer, 
dist Merlin, assez en pourroie compter de leurs bontez se le loisir 
en fust. I]z auront une bonne tache en eulx jusques au temps que 
ce qui jadis nasquit es parties de Jerusalem aura mil deux centz 
dix ans, que l’on pourra bien croire tout appertement ce qu'il dira 
de leur bouche, mais des lors en avant jusques au temps que celle 
chose qui jadis nasquit aura mil troys centz quinze ans ne le pourra 
l’on si bien croire ne pour serment ne pour fiance, mais d’ores en 
avant jusques a la fin du monde seront ilz si bien amendez comme 
leurs ancestres estoient. Et saichez que celluy amendement leur 
viendra par le conseil qui donne lui sera par ung evesque de leur 
terre, qui avec eulx passera le mer par le commandement du gou- 
verneur. Je te dis que mon livre sera tant ayme de mains hommes 
de celluy pais, et si y aura ung qui sera envoie ceste part pour mes- 
Saige qui moult yra cherchant de mes oeuvres. Et lors quant il 
verra les pierres du cymetiere que je fis conduyre par mes (f. 10a) 
ars d’Irlande, lors dira il appertement il est voir, si non qu'il 
mescroira de mes faictz, qu'il dira qu’il ne croit pas que je nasquisse 
ainsi comme 1’on dit en mon livre. — Merlin, dist maistre Tholomer, 
je te prie, faitz une chose par moy. Faitz a celluy homme aucune 
certaine parolle qu'il saiche appertement que tu scavois sa venue. — 
Ceste chose vueil je voirement, dist Merlin, Or mets en ton escript 
que au temps que la chose qui jadis nasquit es parties de Jerusa- 
lem aura mil troys centz ung an sera ung homme extrait du linage 
au premier sire de celle gent ou cellui home viendra en messages 
ceste part et fournira si saigement comme il sera en charge. Et 
lors quant il sera retourne arriere en son pais sept ans apres sera il 
esleu a gouverneur et a chevataine dela la mer au service de saincte 
eglise. -Mais atant laisse le compte a parler de ceste prophecie 
et retourne a une autre. 


Des femmes qui vindrent a maistre Tholomer. 


Or dit le compte [et] le grant livre le tesmoigne que ung jour 
estoit maistre Tholomer en sa maistresse eglise et Merlin qui pres 
ce (f rob) lui estoit en repos Je boute, et quant maistre Tholo- 
mer vit Merlin il luy court su(s]? pour lui faire joye, et Merlin 


1 sur. 


468 LES PROPHECIES DE MERLIN 


luy dist, Tiens toi quoy, car je ne vueil pas que nully me voye 
fors toy seullement. — Pour quoy as tu ce fait ? dist maistre 
Tholomer. — Pour ce qu’il appartient a mon livre. Et incontinent 
entra dedans la chappelle une assemblee de femmes qui estoient 
‘ putains et pecherresses par argent. Celles femmes s’en viendrent 
au devant de Tholomer. Et quant elles furent venues la maistresse 
dist, Monseigneur, nous sommes venues cy pour faire entendant 
a vostre prevost que au matin nous vouldrons prendre la penitence 
de nostre pechie pour ceste quarantaine jeusner de bouche et 
donner de nostre avoir. Dont maistre Tholomer le fist entendre au 
prevost de laens et que le fist bien matin. Et quant ce fut faite, 
Merlin dist, Or nous en allons a la chambre pour mes prophecies 
acomplir. 


Des gens qui ne seront obedtens a saincte eglise. 


(7, roc) Tholomer se mist au devant et Merlin apres, et quant 
il fut dedens la chambre Merlin dist a maistre Tholomer, Je vueil 
que tu mettes en escript que des lors en avant que la chose qui 
jadis nasquit es parties de Jerusalem aura mil deux cent .lxviii. 
ans seront les gens la greigneur partie du siecle si obeissans a 
saincte eglise tant comme ceste putain, qui te vint au devant 
pour la jeusne de la quarantaine, soit en ces pechez. — Ha Dieux, 
dist maistre Tholomer, comment pourra ce estre ? — II sera ainsi, 
dist Merlin, que celluy homme qui jeusner le vouldra ne se gardera 
de se courroucer avec sa femme, et si y aura de telz qui dignes seront 
d’estre destruiz pour ces pechez et pour le mauvais exemple qu'il 
mettra au devant du peuple, dont Dieu en monstrera mains mira- 
cles des lors en avant en une marche qui sera tournee d'amour en 
pleur pour ung mauvais dragon. — Dy moy, Merlin, se Dieu te 
sault, dist Tholomer, sera cele miracle celestiel ? — Je vueil que 
tu mettes en escript qu'il en y aura de maintes manieres. 

(f. 104) Or dit le compte que maint jour demoura Merlin en Yr- 
lande entre luy et Tholomer pour mettre ses prophecies en escript. 
Ung jour dist Merlin a Tholomer, Jadis yssirent une gent de Troye 
pour la grant guerre que survint pour leurs pechiez, dont ilz s’eslon- 
gnerent en Ytalie, dont une partie en sont desja crestiens, c’est la 
partie de Romme, et les aultres ne seront crestiens sinon au temps 
que le bon champion, dont je t’ay dit, sera en Gaule que a celluy 
temps sera nommee France, cellui qui tant de bien fera a sa vie. 
Mais il adviendra qu’ilz ne tiendront la foy de la crestiente ainsi 
parfaictement comme ilz font huy la loy de Mahommet, et ce sera 


SELECTIONS FROM THE EDITION OF 1498 469 


des lors en avant que la chose qui jadis nasquit es parties de Jeru- 
salem aura mil cent .iiii. vings huit ans que leur foy yra empirant, 
et ce leur adviendra par deux pechez, dont l’ung pechie sera le 
mauvais gaing qu’ilz feront mauvaisement, et l’autre sera qu’ilz 
ne croiront parfaictement en la loy Jesu Crist, dont une cite qui 
Brise sera appellee en monstrera nostre seigneur Dieu le signe de 
leur destruction qui sera honteusement, ainsi comme aura en une 
marche qui en celui temps [sera] pleine d’amour et bien se pourra 
nommer la Marche Amoureuse. Mais au temps de la greigneur guerre 
qui jamais sera au siecle entre le cham(/. 114)pion qui mourra en 
contumace et le gouverneur de l’autre part si la pourra 1’on bien 
appeller la Marche Ploureuse, et pis sera de plus en plus jusques 
au Dragon de Babilonne, et ce leur adviendra pour leurs pechez.. 
Et en Toustane aura maintes citez qui periront pour les pechez 
qui jadis furent encommenciez, et en la maitresse cite de celle 
province enfondra avant que le Dragon viengne et cellui adviendra 
pour cellui mauvais pechie. Et avant qu’ilz y fondent en seront 
la plus part destruis d’espees et de glaives, et tous leurs mauvais 
gaings leurs seront tollus, et l’auront pourchasse par les estranges 
pais, et ce leur feront leur voysins. 


Du bon champion qui(l) ne souffrera nul mauvais gaing. 


Ung champion sera apres mil deux centz .lxxv. ans qui ne 
souffrera le mauvais gaing en nulle maniere et mettra en son escript 
qu'ilz soient tous destruis ceulx qui feront le mauvais gaing et 
mettra les terres en grant paiz. Mais tant, seront multipliez les 
malices que jamais n’auront entr’eulx bon temps. Et en celluy 
temps scauront p/[l]jus (f. 11>) de mal engin ung effant de quinze 
ans que ors endroit ne feroit ung homme de grant aage. Et apres 
scaura plus de mal une damoiselle a seize ans que ors endroit ne 
fait une femme. Et si vueil que tu mettes en ton escript que tout 
droictement a cellui temps que le Dragon de Babiloine sera venue 
au monde, pour ung homme qui sera au siecle en aura plus de cent. 
Et les femmes yront moult loing pour trouver les hommes, et des 
lors en avant seront les hommes moult honteux quant ilz verront 
les femmes qui leur demanderont de leur fruit et les prieront de 
pilus qu’ilz ne pourront faire de leurs corps. 


Des champions qut passeront la mer. 


Encores vueil je que tu mettes en escript que ou temps que la 
chose qui jadis nasquit es parties de Jerusalem aura mil centz 


470 LES PROPHECIES DE MERLIN 


quattre vingtz huit ans si sera esbahy par le general concille que 
tous les champions doibvent passer dela la mer, dont les cham- 
pions passeront pour oster la saincte cite [des mains des mescreans, 
dont le gouverneur de celle chose en passera apres. Et illec finera 
du siecle le gouver(/. 11¢)neur et Jes champions et sera trespasse 
du siecle avant qu iil j[l}e voye.— Dy moy, Merlin, dist Tholomer, 
y aura il en celluy temps bon champion ? — Je vueil que tu mettes 
en escript que tous seront dignes d’ardoir(e) fors seulement deuz, 
dont l'un sera anglois et l'autre de France. Ces deux ne vouldront 
prendre de l’avoir aux paiens, ains seront mortelz ennemis. 
— Merlin, dist maistre Tholomer, seront ilz sans foy pour l’avoir 
aux paiens ? — Metz en ton escript que les champions qui mour- 
ront en coustumace prendront a grant plente de l’avoir aux mes- 
creans, dont l’apostolle s'adonnera a bien petit de foy vers nostre 
seignur Dieu et vers son peuple et aura en despit des prelatz de 
saincte esglise, et pour ce’ luy sera faicte telle honte qu’ilz le(s) 
feront mourir a douleur et ses hoirs qui mourront a celle semblance 
en telle maniere que leur bien voiant sera en vie. Mais atant laisse 
le compte a parler de ceste prophecie et retourne a une aultre 
prophecie de Merlin. 


De Romanse qus tvesbuchera pour la guerre du champion 
gist mourra en coniumace. 


(f. x14) Or dit le compte que ung jour estoit Merlin avecques 
maistre Tholomer en sa chambre, dont Merlin dist, Maistre Tholo- 
mer, metz en ton escript que une contree d’Ytalie tresbuchera, 
et se sera pour la guerre du champion qui mourra en coustumace. 
— Comment est elle appellee ? dist Tholomer. — Elle est appelle 
Romaine, que pou demoureront en guerre jusques au Dragon fors 
seulement une cite dont la seigneurie lui sera donnee par ses voi- 
sins, et sera celle cite appellee Bulongne, dont le bien lui surmon- 
tera de plus en plus apres la mort du champion qui en coustumace 
sera trespasse du siecle. — Dy moy, Merlin, dist Tholomer, pour 
quelle cause surmontera celle cite, et les autres yront descheant 
par guerre ? — Metz en ton escript que celle cite aura dedent soy 
herbergee une grant partie de la cience du monde et sera peuplee 
des gens qui aimeront bien fort saincte eglise. Dont Nostre Seigneur 
leur donnera une grant victoire dessoubz ung chantecler qui tien- 
dra le pais maint jour. Encores vueil que tu mettes en escript 
que la serpente naistra en celle contree qui sera rouge et vermeille 
comme sang, et ce sera pour l’eschaufement de sa luxure, dont elle 


SELECTIONS FROM THE EDITION OF 1498 471 


amera ung dragonnean, et telle en sera la fin qu’ilz se conjoindront 
(/. 124) Pung a l’autre et eulx deux seront mors celle nuyt. 
— Dy moy, Merlin, dist Tholomer, quant seroit ce ? Qui les occiront 
tous deux ? — Metz en escript que quattre des prochains parens 
a la serpente les feront mourir pour ce que le dragonneau sera son 
mortel ennemy, dont la guerre en sera encommencee dure et aspre, 
et puis yra celle cite tresbuchant de jour en jour a la semblance des 
autres citez. — Dy moy, Merlin, dist Tholomer, quant sera ce ? 
— Metz en ton escript qu’elle sera une grant partie achevee avant 
que les contumaces soient affinees pour l’apostolle et par celluy 
de Gaule. Mais le dragonneau et la serpente naistra au devant de 
la partie du chantecler et eulx deux naistront par leur force et pour 
le signe de mescreance adrecez en celle cite. Et ce souffera Nostre 
Seignur par mamt mauvais peche qui sera use en celle ville et en 
deur contree. Je vueil que tu mettes en ton escript que quant la 
chose qui jadis nasquit es parties de Jherusalem aura mil deux cens 
quatre vings huit ans sera une grant famine.dedans Rosie, qui pour 
celle famine sera destruicte entierement pour l’apostolle et pour 
celui de Gaule. Mais le dragonneau et la serpente naistront de devant 
la departie du chantecler et eux deux natstront par la force et pour 
le signe de (/. 12b) la mescreance de celle cite. Et ce souffrira 
nostre seigneur Jesu Crist pour maint mauvais peche qui sera use 
en celle ville et en leur contree. 


De la famine qus sera en Roste 


Or vueil je que tu mettes en escript que quant la chose qui jadis 
nasquit es parties de Jerusalem aura mil deuz centz .lxxviii. ans 
sera une grant famine dedens Rosie, qui pour celle famine en sera 
destruicte toute Rosie, et si ne estoit une beste qu’ilz auront, et 
des sauvagines qu’ilz occiront, il n’y demourroit ung seul homme 
qu'il ne feust mort de famine, s’ilz ne sen fuient es loingntaines 
parties. Or vueil. encores que tu mettes en escript, se dist Merlin, 
que aux crestiens rendus dela la mer commencera une bataille 
aux paiens de celle contree dont ilz seront detranchez aux espees 
et tous les crestiens qui avec eulx seront en celle bataille. — Quant 
sera ce ? dist Tholomer. — I} sera avant que la chose qui jadis 
nasquit es parties de Jerusalem viengne a mil deux centz quarante 
cmq ans. — Dy moy, Merlin, dist Tholomer, pour quoy souffrera 
nostre sei(/. 12¢)neur JesujCrist qu’il soit ainsi que les rendus 
-et les crestiens soient mors,a,son service pour ce qu’ilz ne tireront 
tous ensemble a une corde ? — Encores vueil je que tu mettes en 


472 LES PROPHECIES DE MERLIN 


ton escript, dit Merlin, que une nef s’en yra parmy la mer de .T. 
chargee de paiens qui s’en yront a Jeur mahonnerie, laquelle nef 
sera toute brisee en mer et s’en yra la moictie au fons a tout sa 
vitaille, et les gens s’en yront a tout l’autre partie par l'autre mer 
moult angoisseusement, dont il adviendra troys crestiens qui 
reclameront moult piteusement Nostre Dame de Paradis, et Nostre 
Dame leur apparoistra et les conduira a sauvete. Et quant les paiens 
verront celuy miracle ilz diront qu’ilz se vouldront faire crestiens, 
dont le roy de celle contree les fera tuer tous ensemble. Et Nostre 
Seigneur en fera porter leurs ames voiant tous en Paradis, dont 
cellui miracle fera mains paiens mescreans de leur loy. Et de telz 
en y aura qui s‘enfuyront en la crestiente pour eulx crestienner. 
— Quant sera ce ? dist Tholomer. — II sera, dist Merlin, avant que 
la chose qui jadis nasquit es parties de Jerusalem viengne a mil 
deux centz .lxxviii. ans, mais ung pou avant aura ung champion 
que quant il scaura la necessite de cellui a faire il s’en yra devant 
l’apostolle et lui criera mercy (f. 124) car il vouldra passer dela 
la mer et en fera son effort. Mais l’apostolle l’en gardera jusques 
a tant qu'il ait fait son consille qui sera estably pour la crestiente 
redresser dela la mer, dont celui consille sera pourparle de jour en 
jour tant qu'il sera du tout estably. Mais atant laisse le compte a 
parler de ceste prophecie et retourne a une aultre. 


D’Ytalie qui tremblera de joye et de pleure. 


Cy endroit dit le compte et la vraie histoire le tesmoigne que 
ung jour estoit Merlin en la chambre aupres Tholomer, si luy dist, 
Metz en escript que [quand] la chose qui jadis nasquit es parties 
de Jerusalem aura mil troys centz quattre vingtz et neuf ans toute 
Ytalie tremblera de joye et de pleur. — Dieu aide, dist Tholomer, 
comment peult ce estre ? — Metz en escript, se dist Merlin, que 
l’apostolle et la gent de Gaule feront tresbucher les mauvais 
erestiens qui seront tous faulx et desloyaulx, qu’ilz ne doubteront 
ne craindront pour l’avoir du champion qu’ilz mourront en cous- 
tumace, dont nostre Seigneur Dieu en fera si appert miracle que 
ceulx trembleront de pleur et ceulx qui devers l’apostolle (f. 13a) 
se tiendront trembleront de joye, qui leur surmontera pour ce 
qu'il verra avaller ses ennemis, dont en Toustane perdra le lyon 
ses ongles et enperdra la coulpe sa queue, car point ne scauront 
trouver medicines qui les saiche garir de celle maladie. 


SELECTIONS FROM THE EDITION OF 1498 473 


D’ung espervier qui sera roy couronne de trois couronnes — 
et de l'homme de Turquie qui trots jours gettera flambe par la bouche. 


Metz en ton escript que ung espervier sera roy courronne de 
trois courronnes et aura pendu ung escu a son coul, qui le cham- 
pion sera nomme par la semblance de celui escu, qui toutes voies 
de flambe ardant alumera Ytalie et mettra dessoubz soy les mes- 
creans Sarrasins, dont les bons et les mauvais de toute Ytalie 
trembleront et laisseront leurs mauvaises coustumes. Encores vueil 
je que tu mettes en ton escript qu'il y aura ung homme dedens Tur- 
quie qui tousjours gettera flambe par sa bouche, et ce sera appa- 
risant de maintes gens. Celle flambe sera signe d’occisions d’hommes 
et de femmes et mourront peu apres par toute Turquie d’une mala- 
die chaulde et boillant comme feu. La semblance de celle maladie 
sera (f. 13>) si ydeuse et si forcenee que nul myre ne la pourra 
congnoistre. Encores vueil je que tu mettes en ton escript, se dit 
Merlin, que jusques a ung an et demy sera le roy de Northobellande 
en vie et pou apres sa mort sera son filz de si haulte chevalerie 
que toute la table ronde en sera alumee, mais sa vie sera moult 
petite. — Combien de temps sera il en vie ? dist Tholomer. — II ne 
sera que trois ans, et demourra sa femme ensaincte d’ung enfant 
qui peu aura de loz de son pere. Encores vueil je que tu mettes 
en escript que ou temps de mille .]vil. ans seront estainctes toutes 
les chandelles que Nostre Seignur envoie pour sa vertu en la grant 
cite qui est aupres de .P. — Comment est elle appellee ? ce dist 
Tholomer. — Elle sera appellee des lors en avant .R. pour ce que 
d’ors en avant ne sera riens veu de celui miracle. — Pour quoy les 
ostera nostre seignur Jesu Crist ? — Metz en ton escript que seul- 
lement pour ce qu'il mettront a la mort ung sainct homme de celle 
ville. — Et pour quelle achaison sera il mis a mort ? — Pour ce 
qu'ilz n’aimeront la foy qui leur sera donnee et que ne vouldront 
tenir ainsi que par plusieurs fois leur admonnestera, et pour ce le 
tresbucheront de la maistresse coulonne aval la terre, dont il le 
debriseront tout tellement qu’il en mourra. Mai(n)s avant qu'il 
meure fera il sa priere a nostre seignur Jesu Crist, (/. 13¢) qui face 
pour lui ung iseul miracle sans plus. C’est qui lui plaise estaindre 
ces chandelles jusques a tant qu‘ilz maintiennent celle foy. — 
Dy moy, Merlin, dist Tholomer, laquelle foy est celle que tu dis ? 
— C’est la foy que nostre seigneur Dieu donna a Adan et a Eve 
pour laquelle enfraindre fut leur ame en peril, se nostre seignur 
Jesu Crist ne les eust ostees d’Enfer. Et pour lui et pour nous souf- 


474 LES PROPHECIES DE MERLIN 


frist 11 sa mort qui fut nostre vie a bien faire. Mais atant laisse le 
compte a parler de ceste prophecie et retourne a une autre. 

Or dit le compte que maistre Tholomer quant il se fut party 
de Galles luy et grant compaigne de clercs, si vous dis qu’ilz erre- 
rent tant qu’ilz vindrent a Londres et prindrent hostel chiez ung 
riche homme qui bien les logea, et furent illec moult aises, et delez 
cestuy hostel estoit herbergie le roy Uriens a grant compaignie de 
barons de Galles. Au tiers jour que le roy fut venu vint maistre 
Tholomer et lors fut Merlin devant luy et lui dist, Maistre Tholomer, 
je vueil que tu bailles ung de tes clercs que desormais mettes mes 
prophecies en escript. Et vueil qu'il soit saige clerc. Car puis 
que tu seras sacre evesque 1] ne seroit pas chose convenable que 
(f. 134) tu en escripuisses plus en avant. Et maistre Tholo- 
mer appelle ung clerc qui jadis nasquit en Normendie, et il le 
scavoit a sage et a loyal envers Dieu et le monde. II avoit este 
souventes foys avec maistre Tholomer disputer les prophecies de 
Merlin et toutes les avoit trouvees subtillement dictes et avoit 
souventes fois dit a maistre Tholomer que moult estoit Merlin 
saige et voir disant en toutes choses, et quant il y fut venu lors 
lui dist maistre Tholomer, Anthoyne, je scay bien que tu es ung 
saige clerc et loyal et plain de science et de moult grant subtilite. 
Si te dis appertement que je vueil que tu soyes avecques moy 
en ma chambre. Et mettras en escript tout ce que Merlin dira, et 
saiches de vray que je l’ay trouve en toutes choses voir disant et 
moult saige homme et plain de grant science. Lors respont maistre 
Anthoine et dist, Sire, puisque Dieu nasquit ne fut trouve en terre 
nul plus saige homme saulve le nom de monseigneur sainct Jehan 
Baptiste et saulve l’honneur de monseigneur sainct Pierre et des 
aultres apostres ct des aultres sainctz plains du Sainct Esperit, 
et ay esprouve et trouve ses ditz voir disant en toutes choses. Si 
vous dis appertement que si vous m’eussiez donne la moitie de 
toutes voz rentes a jamais je (ne) (f. 14a) n’eusse pas este si aise 
comme de ce que je doibs estre avecques vous et mettre en escript 
les prophecies du sage Merlin. Et lors maistre Tholomer le print 
par la main et le mene en une chambre ou Merlin estoit, et quant 
Merlin le veit venir si lui dist, Bien soies tu venu, maistre Tholomer. 
Et ul respondit, Merlin, Dieu vous sault. — Maistre Anthoyne, 
puisque tu es venu icy, je vueil que tu mettes en escript que l’eves- 
que de Normendie tr[elspassera du siecle d’uy en trois jours. 
— Est ce voir ? dist maistre Anthoine. — II est_ainsi comme je 
le te dis, dist le sage Merlin. 


SELECTIONS FROM THE EDITION OF 1498 475 


II 
FOLIOS 25D-29B 


Or dit le compte et la vraye histoire le tesmoigne yue droicte- 
ment a la feste de monseigneur sainct Jehan en juillet estoit le — 
pape a Romme en I!’eglise de monseigneur sainct Pierre, et illec 
estoient la plus grant partie des prelatz de saincte eglise. Le pape 
retrahit la parolle de l’evangile et en dist une partte. Et illec estoient 
mains religieux prelatz. qui par semblant monstroyent que pour 
estre tenus sainctz hommes avoient laisse decheoir leurs rentes 
et estoient vestuz en povres vestemens. Et quant monseigneur le 
pape eut retrait l’evangile devant tous, ce que Nostre Seigneur 
dist a monseigneur sainct Pierre quant il lui dist, Tu es pierre 
dessus terre, et dessus toy je estoreray mon eglise, et lors se tatst 
de l’evangile et parole des faitz de l’empereur et de l’empire et de 
l’oultraige que l’empereur lui avoit fait. Et apres leur compta 
comment il l’avoit absoubz et comment il avoit respite de luy don- . 
ner la penitence selon l’esgart du concille. 


(f. 26a) De l’empercur de Romme qus vint devant l’apostolle 
avec cent chevalters. 

Or dit l’apostolle, Seigneurs frere{r]s, je vous ay mande que pour 
la besoigne de lui que pour les treves qui sont faillies de Jerusalem 
que pour mains aultres faitz qui icy seront racomptez. En tandis 
que le pape parloit entra leans l’empereur de Romme avecques 
lui plus de cent chevaliers. L’empereur s’en ala tout droit devant 
le pape et se mist devant luy a genoulx, les mains croisees devant 
son pis, la teste baissee aval la terre, et luy cria mercis pour l’amour 
de Dieu. Le pape luy mist son droit pie dessus le col et puis le 
fist lever et lui dist, Empereur, voulez vous en lieu de penitence 
prendr([e]? la saincte croix et aller dela la mer pour garder la saincte 
terre ou nostre seignur Jesu Crist fust crucifie, et je feray semondre 
toute crestiente qu’elle viengne avecques vous. — Sire, fait l’em- 
pereur, ie vueil quant que vous voulez acomplir. Lors fait l’apos- 
tolle venir la croix, et l’empereur s’agenouille devant lui et la print 
et accepta avecques les barons qui avecques lui estoient. Grant 
fut la pitie en celle eglise a cellui point que le pape pardonna 
les pechiez aux gens (/. 266) qui avecques la croix yront es parties 


2 prendra. 


476 LES PROPHECIES DE MERLIN 


de Jerusalem. L’empereur s’en yssit hors du consille et fist crier 
son ban que trestous les fors et roides hommes s’en alassent avec- 
ques lui, et il leur donnera tout tant qu’ilz demanderont. De l’autre 
part avoit au consille ung evesque qui moult faisoit semblant 
d’estre moult religieux et bon catholique. Si se lieve en estant devant 
le pape et profera une parolle en ceste maniere tout hault, Sire, 
ung baptesme et une foy nous convient avoir pour aller a Jesu 
Crist. Et vous scavez que parmy le monde on va comptant d’un 
homme du quel on dit qu'il est estrait de par son pere de la lignee 
des enemis d’enfer qui conversent en I’air. Cellui homme si est si 
parfaictement chargie de dyablerie qu'il en est tout plain. Si vous 
le faisiez venir devant vous et commendissiez a l’empereur qu’il 
essaiast sa vertu, vous feriez que saige, et si vous ne le faictes, 
il decevra trestout le monde par ses malles oeuvres qu'il a faictes 
au siecle. | 


De Merlin qui estoit musse au concille. 


Or estoit Merlin la endroyt non pas a la veue du monde mais 
celeement que nul ne le veoit ne congnoissoit. Si va parler si haul- 
tement (/. 26c) que bien fut entendu, et y avoit leans plus de quattre 
centz mille clercs lesquelz cuydoient tous que celluy qui avoit 
parle feust au plus pres d’eulx. Lors le pape se tira ung peu en sus, 
car il cuidoit qu’il feust a ses piedz. Et lors va parler Merlin en telle 
maniere et dist, Nostre seignur Jesu Crist parle en telle maniere 
en l’evangile et nous fait saiges que nous prenions garde aux faulx 
prophetes. Et ce disoit il pour l’evesque qui avoit parle de lui, et 
a lui adressoit il son parler par ceste facon, Toute ta vie et ton aage 
tu as mene telle vie comme fait le grant poisson parmy la mer. La 
mer signifie le monde, et le grant poisson signifie les grans prelatz 
de saincte eglise. Le grant poisson s’en va parmy la mer gloutis- 
sant le petit poisson et ceulx qui n’ont povoir encontre euls, et 
tant mene celle vie qu'il chiet es raitz du pescheur, et lors quant 
il est oste de l’eave le petit poisson est asseur. Telle vie vas tu 
menant au siecle, car tu mengeues les viandes que doibvent menger 
ceulx qui bien l’ont desservy. Tu as les prebendes dont tu ne les 
deusses avoir, mais tu commencas en Grece quant monseigneur 
l’apostolle Clement te envoya celle part, et si vueil que tous ceulx 
qui icy sont le saichent que jamais ne fut sceu ceste part l’euvre 
que tu fis en Grece (f. 264). Quant tu entras en la cite Constantin 
les Juifs vindrent devant toy et aporteront leurs loix et un samit 
qu'il te donnerent. Tu te descendis encontre leur venue non pas 


SELECTIONS FROM THE EDITION OF 1498 477 


pour reverence de celle loy que nostre seigneur Dieu donna a Moise 
et Aaron au mont de Sinay, mais tu descendis appertement pour 
le samit que tu vis clerement qu’ilz t’avoent apporte pour te donner. 
Apres ce vindrent devant toy les Griffons et apporterent la figure 
Nostre Dame. Tu descendis encontre leur venue non pas pour 
reverence de la figure de la beneuree Dame, mais pour le sommier 
charge d’or qu’ilz t’avoient aporte. Apres ce vindrent devant toy 
les Latins et apporterent la croix. Tu ne descendis pas encontre 
leur venue pour ce que tu ne veois riens qu’ilz aportassent pour toy 
donner. Mauvaisement fournis le voyage et la besoigne de mon sel- 
gneur le Pape, et mengeas par Grece les prebendes des povres 
prestres, et tant en as fait que tu es cheu es roitz du dyable, dont 
tu ne partiras d’icy sans que tous ceulx de ceans voyent clerement 
se je dis voir ou non, et se tu es point cheu es rais du dyable. A 
celle parolle respont celluy evesque qui estoit appelle Coraz de 
Faeuberg, et avoit este evesque de Faeuberg (f. 272), mais il 

avoit refusee, et le pape luy en avoit donne demy la rente sans 
plus, et dist tout hault, Dys tu chose bonne ou mauvaise ? Tu 
parles en tel maniere que tous ceulx de ceans te peuent ouyr 
appertement, mais ilz ne voient pas le corps dont la voys yst. 
Fais bien et te delivre en la main d’aucun juge, et se tu es Merlin 
dont I’en parle tant parmy le monde, que celluy juge face tant que 
si tu es bonne chose ou mauvaise, qui le die devant cellui consille. 
Et si tu es parfait selon nostre seigneur Dieu, mon seigneur le pape 
fera scavoir,tes oeuvres parmy le monde, et se tu es mauvais tu 
t’en yras en cellui lieu ou s’en alla l’ennemy d’enfer lors quant il 
tenoit Jesu Crist dessus le pinacle du temple quant il luy dist, 
Va t’en, Sathanas, tu ne tempteras ja le Sire de ton Sire. Tu as 
parle dessus moy en tel maniere que tu n’es pas a croire, car on 
scait par tout mes oeuvres. — Ha, mauvais poisson, fait Merlin, 
qui vas decepvant le monde, donne pleige a monseigneur le pape 
d’estre juge par tes oeuvres, et je te dourray ung aultre pleige de 
moy devant ung juge. Et je y seray si appertement comme je fus 
en Northobelande devant celuy juge qui ma mere vouloit juger, 
dont je le fis tenir par fol et sa mere a putain, et son pere se noya 
ou fleu(/. 27>)ve pour la paour qu’il eut de son filz, qu’il cuidoit 
estre fil d’ung saige homme, et il estoit filz d’ung mauvais provost. 


De maistre Tholomer et Anthoyne qui furent pleiges pour Merlin. 


L’evesque Coraz respont adonc et dist, Or donne pleige, car 
je suis prest de donner le mien. — Or sus, fait Merlin, maistre Tho- 


478 LES PROPHECIES DE MERLIN 


lomer, et vous maistre Anthoyne, qui mainteffois m'avez essaye, 
soiez pieiges pour moy, et se j’ay forfait en nulle maniere du monde 
encontre la loy Jesu Crist que le juge terrien le me face comparer. 
Et si l'evesque Coraz en a forfait, monseigneur le pape lui en donne 
la penitence selon qu'il a desservy. Car je ne veulx que le luge ter- 
rien mette main en lui, car il ne sera pas convenable chose. 


De l’evesque Coraz qut donna quattre de szs gens pour pleiges. 


A cestes parolles maistre Tholomer parle et dist, Evesque Coraz, 
n’en prenez estrif a Merlin, car je vueil bien que vous saichez que 
vous en serez deceu ainsi que en ont este mains aultres hommes. 
Et ainsi lui dist maistre Anthoyne. Mais l’evesque Coraz qui tant 
estoit aveugle du pechie (f. 27¢) quien lui estoit eherbergie, respont 
et dist, Certes ja de par moy n’y aura faulte. Et lors vint avant 
l'evesque Coraz et donna quattre de ses gens en pleige au pape, 
et maistre Anthoyne et l’evesque Tholomer envoyerent querir 
ung juge, lequel vint incontinent. Et lors fut retraicte la parolle 
de l’apostole devant luy, et se misdrent eulx deux en la sentence 
du juge. Et atermina le jour au lendemain au consille qui ater- 
mine estoit par la bouche du pape. 

Et lors s’en yssirent hors de l’eglise parlant l’ung a l'autre, et 
disoient que onques mais ne virent si apert miracle qu’ilz ont ouy 
parler celuy si saigement, et ne virent le corps de lui ne tant ne 
quant. Et de tels y avoit qui disoient qu’ilz ne voudroient estre 
en l’estat que ]’evesque Coraz estoit pour tout le revenu de son 
eveschie. 


De Merlin qui vint a Vostel de Tholhomer. 


Merlin qui bien scavoyt l’aler et le venir par la science s’en alla 
tout droictement a l’ostel de l’evesque Tholomer ou il trouva 
maistre Anthoyne qui illec estoit herbergie. Grant fut la joye et 
la feste que maistre Anthoyne et l’evesque Tholomer fist de Merlin. 
Et maistre Tholomer dist a Merlin, Comment l’avez vous depuis 
fait que je partis (f. 274) (d)avec vous qui estiez sain et hettie ? 
Et Merlin respont et dist, Sire, molt bien la mercy Dieu et la vostre 
et de maistre Anthonne que j'ai trouve l'un des saiges clercs du 
monde — Merlin, fait maistre Tholomer, que devez vous faire 
demain de celluy evesque qui huy a tant tence avecques vous ? 
— Certes, dist Merlin, je cuyde tellement v besoigner que jamais 
il ne s’entremettra ne nulz aultres clercs de tenser a moy, et ainsi 
fusse je delivre de tencer aux femmes comme je seray delivre de 


SELECTIONS FROM THE EDITION OF 1498 479 


tencer aux clercs. — Ha, Merlin, dist Tholomer, }’ay ouy compter 
depuis que je partis de vous que tu es devenu plus luxurieux que 
tu n’estois devant. — Sire, ce dist Merlin, il est ainsi advenu de 
moy comme est de celuy qui plus boit et plus veult boire. Et lors 
commenca a rire moult durement et moult furent aises celle nuyt 
en l’ostel de maistre Tholomer et eurent assez la nuyt au soupper 
viandes de maintes manieres, poisson et bon vin a boire. Et la nuyt 
apres soupper s’en allerent dormir et puis se leverent au matin. 
Et quant le matin fut venu le pape fist sonner une cloche. Et quant 
les prelas l’ouyrent, ilz allerent tous ouyr le service et la messe du 
pape. Et d’aultre part s’en allerent au service maistre Tholomer 
et maistre Anthoyne (7, 28) et; Merlin. Et quant la messe fut 
chantee, Merlin parle au pape et luy dist, Sire, la vostre mercy, 
hier me delivrastes par mes pleiges, lesquelz vous voyez icy present: 
Lors commanda le pape qu’ilz s’assissent, et Coraz qui illec estoit 
moult espovente vint devant le pape et dist, Sire, hier au soir 
vous donnay quattre de mes varletz, dont j’ay grandement a besoi- 
gner. Si vous prie que vous les me deslivrez et je vous en donneray 
quattre aultres. Lors va dire Merlin qui estoit tout en estant, Sire 
pape, cestuy evesque avoit grant desir de veoir mon corps, or le 
puis tu veoir appertement, et pour moy veoir vous a il donne telz 
pleiges lesquelz il ne vouldroit les vous avoir donnez pour avoir 
gaigne demy le monde. Et attendez que le juge viengne et puis Jui 
donnez ce que au juge plaira. Mais aincois vueil je que trestous 
ceulx qui sont cy les voient clerement. 


Du juge qui vint devant le pape. 


Endementiers que Merlin parloit vint le juge a grant compaignie 
de gens. Et quant il fut devant le pape il se agenouilla et luy 
baise les piez, et le pape commanda qu'il s’assist. Et le juge se lieve 
en estant et dist, Viengne avant l’une partie et l’autre, si orrons 
ce qu’ilz di(/. 28>)ront. Et puis s’assist aux pieds du pape. Coras 
fut en estant et avoit appareille quattre varletz. A ceste parolle | 
respont Merlin et dist, Mauvais poisson, tu es honny. Me cuides 
tu enguyner ? Tu es cheu au roitz du dyable. Or te vueil je oster du 
roitz et te veulx getter au vivier par quoy tu seras honny, que 
donnas tu arsoir pour pleiges pour moy cuider honnir, tu donnas 
telz pleiges dont tu es deshonnore. — Sire pape, dist Merlin, il vous 
donna arsoir pour pleiges quattre damoyselles qu’il tient pour sa 
luxure saouler, et a fait a croire a toutes gens qu’ellez sont quattre 
varletz. Et saichez certainement que chascune cuyde que son 


480 LES PROPHECIES DE MERLIN 


compaignon soit ung varlet, dont ilz sont moult esbahis l’une pour 
l'autre. Quant Merlin a fine sa parole, il se tourna vers Coraz et 
dist, Veulz tu parler de cecy nulle chose ? Et il estoit si pensif que 
en nulle maniere du monde ne povoit on tirer parolle de luy, mais 
le pape qui aultresfoys avoit essaie Merlin n’o[ujblia! pas la 
parole, et appella deux sergans et leur donna les clefz, ou il mesmes 
avoit enserre les quattre varletz quant il donna congie a maistre 
Tholomer et a maistre Anthoyne, et fut luy mesmes pleige pour 
eulx. Et quant les deux sergens eurent les clefs ilz s’en allerent 
(/. 28c) deffermer la chambre et entrerent dedens et puis tirerent 
hors les quattre varletz et les amenerent devant le pape, les quelz 
furent interroguez et visitez et dirent qu’ilz estoient quattre femmes 
et qu'ilz ne scavoient rien ]’une de l'autre, et dirent que l’evesque 
Coraz gisoit avec elles quant il vouloit. Quant le pape ouyt ce, 
il fut tant courrouce a l’encontre de l’evesque Coraz qu'il [le 
fist pendre et getter au fons de sa cave, et puis donna congie aux 
quattre damoyselles les quelles prindrent les draps de religion et 
furent nonnains. De l’autre part parle Merlin et dist, Seigneurs 
prelatz, certes une parolle diray a cestuy concille, et vueil que tout | 
le monde le saiche. Saichez que le plus de vous qui cy estes assem- 
blez vivez comme font les grans poissons qui s’en vont brumant par 
my la mer, mais se vous ne vous gardez de tancer a moy, je vous 
feray trestous prendre es roitz, et puis seres ostes des roitz et gettez 
au vivier. Je vueil que vous saichez que si vous estes baptisez 
et moy ainsi, et si vous croiez au Pere, au Filz, et au Sainct Esperit, 
et je le croy ainsi comme vous, toute la foy que tout crestien doit 
tenir envers nostre seigneur Dieu la tiens je tout de certain. Je me 
garde de pecher et si je chez en aucun pechie j’en prens la penitance. 
Mais de la luxure ne (/. 284) me puis je garder. — Merlin, dist le 
pape, nul ne pourroit nulle chose gaigner de tancer a toy. Maistre 
Anthoyne nous a compte de ton fait et nous nous y accordons 
trestous. Et se ne fussent deuz choses qui sont en toy, nous trou- 
vissions ton oeuvre assez proufitable. Mais tu nous vas disant que 
ung dyable t’engendra au corps de ta mere, par quoy nous n’acor- 
dons pas a ton dit. Et de l'autre part tu es si luxurieux que en nulle 
maniere du monde n’acordons nous en ce que tu vas disant que le 
Sainct Esperit te revelles choses qui sont a advenir, Par ces deux 
choses n’acordons nous pas a ton dit. — Ha, sire, dist Merlin, 
autreffoys m’avez vous essaye et oncques ne me trouvastes si 


2 omblia. 


SELECTIONS FROM THE EDITION OF 1498 481 


non voir disant. Et n’a pas long temps que je vous dis en Galles 
que vous seriez pape en Romme. — II est vray, dit Je pape, et ce 
et autre chose me fait esmerveiller dont tel povoir te vient. — 
Ha sire, fait Merlin, dont devez vous croire que le povoir me vient 
d’autruy, non pas de moy. Vous scavez appertement que l’ennemy | 
d’enfer ne scait nulle chose que doyve avenir, mais il scait la 
verite des choses qui sont faictes et dictes. Se je scay du cours du 
ciel et des planetes et comme la lune et le soleil font leurs cours, 
certes ce n’est pas oeuvre d’ennemy (/. 294), mais est du Sainct 
Esperit. De l’autre part vous dictes que je suis luxurieulx et par 
le luxure que vous dictes qui est sur moy, vous ne vous acordez 
a mes oeuvres, mais je vous prie que faciez une chose que je diray. 
Vous scavez que la greigneur partie des prelatz de saincte eglise 
vous ont jure qu 'ilz seroient chastes, et moy je ne I’ay jure ne asser- 
mente. Or soit fait ung grant feu, et chascun d’eux se mette dedens, 
et je m’y mettray avec eulx, et celluy qui sera chaste s’en yra a 
sauvete, et moy et les aultres qui aurons soustenu la luxure seront 
ars et brulez. Certes, fait Merlin, ja dessus moy ne deussiez parler 
de telle chose, si premierement ceulx qui vont le corps de Dieu 
sacrifiant n’en son[{t] purgez. Or ne vous en vueil je plus parler 
desormais, mais tant vous dis je bien que a cestuy consille sont 
les Griffons venus et les Esclavons et mains aultres clers qui plus 
tost refuseroyent les eglises qu’ilz ne prenissent femmes ainsi que 
font les laiz. Que vous dirois je ? nul ne fut des prelatz a cellui 
consille qu’ilz ne dissent a une voiz, Maistre Anthoyne, alez vous 
en en Galles, et mettez en escript tout ce que Merlin vous dira, 
car certes son dit ne fait pas a blasmer et nulle chose ne dit contre 
la foy de Jesu Crist fors seullement de son nai(/. 29b)stre. Et 
a cestuy mot se lieve Merlin et s’en alla hors de I’eglise et puis 
s’en retourna en Galles. A cellui consille fut grant parlement dont 
ne vous scauroye riens compter, mais maistre Anthonne partit 
d’ilec et s’en alla en Galles. Et de l’empereur de Romme vous puis 
je tant dire que a chief de l’an passa la mer. Mais atant laisse 
le compte a parler de celuy fait et retourne aux prophecies 
Merlin. 


3r 


482 LES PROPHECIES DE MERLIN 


III 
Folios 84D-86A 


De la Dame du Lac qui trompott Merlin quant elle estoit coucheie 
avecques lui. 

En ceste partie dit le compte que a l’endemain que le chevalier 
a la Dame du Lac eust oultre par armes le chevalier a la dame Mar- 
gain, ainsi comme vous avez ouy ca en arriere, celle manda Merlin, 
et il y vint bien vistement. Et lors quant il fut venu la Dame luy 
compte toute la chose ainsi comme avoit este et luy prie qu'il ne 
la descouvre plus, et il dist ainsi, Me gard Dieu de l’engin a la 
blanche serpent car jamais n’en parleray. Celle nuyt cuidoit 
Merlin avoir geu charnellement o la Dame du Lac, mais il en fut 
deceu ainsi que Merlin mesmes luy avoit aprins, car incontinent 
qu il fut devant le lict a Ja Dame du Lac elle gecte ses ars et ses 
espiremens dessus luy, si le fist endormir jusques au jour. Et lors 
quant le jour fut venu, elle le fist esveiller, et en telle maniere le 
decevoit celle dame souvent et menu. (/. 858) Et se aucun me 
vouloit demander comment pourroit ce estre que Merlin qui si 


sage estoit comme je vous ay compte ca en arriere et extrait de 


la lignee des ennemis d’enfer, et une dame le decevoit, je leur res- 
pondray que si Merlin eust este du tout estrait de la lignee des enne- 
mus d’enfer, celle femme ne l’eust peu avoir deceu, mais il avoit 
chair et dormoit et pour ce je decevoit elle, dont je vous dis car 
en femmes est la grant subtilite de sens qui appar[t Jient! a enguiner 
autrul. Et si le povez savoir, seigneurs chevaliers, se vous eustes 
omcques acointance a aucune femme, soit dame ou damoiselle, 
et toutes vois vont ses engins en amendant, et si le vous moustre- 
ray Cclerement. 

Je vueil que vous vous entremettez d’aymer aucune petite 
damoiselle et sois sans compaignie de nulle dame qui ne l’amon- 
neste de nulle riens, elle vous sembleroit qu'elle ne vous saiche 
nulle chose, mais je vous dy bien de vray que vous trouverez en 
elle l’engin double, car elle aura son engin et celui de sa mere, et 
nul prendra estrif encontre l’engin de la femme, car elle en viendra 
audessus. La Dame (f. 85>) du Lac qui tousjours tachoit a dece- 
voir Merlin et vint au dessus, celle le hayoit de mortelle hayne, 
et il l’aymoit de tout son ceur. Celle le vouloit decevoir et mettre 


2 apparnient. 


SELECTIONS FROM THE EDITION OF 1408 483 


en tel lieu ou il ne feust jamais sceu. Et tachoit a estre a son aise 
avec elle, dont il lui aprit a faire tel oignement des amours et des 
herbes et d’autres choses, dont elle baignoit son corps et lavoit 
ses membres que si elle eust vescu jusques au jour de la fin du 
monde I’en eust cuide qu’elle n’eust que quinze ans, tant avoit sa 
chair pollue et blanche. 

Il lui aprent tout ce qu'il savoit de l’art de nigromance et de tous 
autres ars et sciences si subtilement qu’il ne scavoit pas mieulx 
qu'elle. La Dame du Lac le tenoit si chier par semblant qu’ {ijl 
cuidoit qu'elle l’aymast mieux que soy mesmes. II lui aprint a 
changer fourmes et semblans pres ou loing, et fermer et deffermer 
et faire enchantemens faitz par lui ou par autrui. II lui aprint a 
congnoistre les vertus des pierres precieuses et des herbes et la 
force des parolles si subtillement qu'elle savoit joindre ensemble 
toutes les trois subtilitez si merveilleusement qu’ele avoit toutes les 
forces terriennes avec soy (/. 85¢). Ung jour lui dist la Dame pour 
le decevoir, Merlin, fait elle, tu faitz peche que de coste si belle 
damoiselle comme je suis tu te couches et puis avec d’autres dames 
et damoiselles, dont j’en pourroie avoir la maladie. Et Merlin jura 
dessus quant qu'il tenoit de Dieu que jamais ne toucheroit fors 
que a elle seulement, dont il se perjura sele sepmaine mesmes 
et en la presence de la Dame du Lac. Car elle mesmes le print avec 
une damoiselle que Morgain lui avoit envoyee en. message, dont la 
Dame du Lac s’en rist merveilleusement et lui dist, Merlin, i ne 
fait mestier ta priere, car tu as bien menty de ce que tu avoies jure. 
Et Merlin luy crie mercy a joinctes mains, et la Dame Iuy pardonne 
debonnairement et luy prie qu’il n’apreigne a nulle damosselle ce 
qu'tl lui avoit aprins. — 

Que vous diroie je ? Quinze jours tous entiers demoura Merlin 
avecques la Dame du Lac, et puis s’en alla en Galles ou il souloit 
repairer. La Dame du Lac fist environ le chastel qu'elle avoit 
toiin a Morgain une si grant subtilite par ses ars qu’il semblort a 
tous les trespassans par celle contree que le chasteau ardist, dont 
il n’y avoit si hardi qui y osast (f. 854) mettre son pie, ne Morgain 
mesmes ne nulle de ses damoiselles, fors seulement Merlin, qui celui 
art lui avoit aprins. La Dame du Lac s’en partit du chastel et fe 
faissa en telle garde comme je vous ay devise. Et lors passa la mer et 
s’en alla en son pais tousjours pensant comme(nt]} elle pourroit oster 
Mertin du siecle. Mais je vueil bien que vous sachez que oncqzes 
n’en parla mot saillant de sa bouche, car si elle en eust parle, Merlin, 
qui savoit la subtilite des ennemys, l’eust sceu imcontinent. Car 


484 LES PROPHECIES DE MERLIN 


si grant est la subtilite des ennemis, l’en ne peut sonner mot de 
la bouche ou aucun peche gist que les ennemis d’enfer ne le sachent, 
dont celle Dame du Lac le savoit clerement, et parce n’en parla 


a nully de ce qu'elle vouloit faire, mais le devisoit en son cueur. 


Et c’est,la cause pourquoy Merlin fut deceu. 

Et se aucun me demandoit pourquoy souffrit nostre seigneur 
Jesu Christ, qui si sage l’avoit fait, qu’il fust engigne et deceu et 
mis en tel lieu dont il ne peut yssir, je leur respondray que Dieu 
ne s’en print garde de lui deslors en avant oublia la penitence 
de sa luxure qu'il faisoit, que lors apres quant il gesoit o aucune 
damoiselle il re(/. 86a)gehoit cellui peche et en faisoit la penitence, 
mais quant il fut enracine en celui peche, saichez certainement 
qu'il oublia la penitence, mais de tant le garda nostre seignur 
Jesu Christ qu’il souffrist qu’il fust mis en tel lieu que l’ennemy 
d’enfer n’eust puissance ne part dessus son ame ne dessus son corps, 
ainsi que nous deviserons ca en avant que la Dame du Lac en fist. 


IV 


FOLIO 142A-C 


De Meliadus qus print conge de Merlin et s’en vint en Galles. 


Au congie de Merlin s’en vint Meliadus jusques en Galles au 
Saige [Clerc], qui le receut mout joieusement, et Meliadus lui compta 
tout ce que vous avez ca arriere ouy, dont il le mist en escript 
celuy jour et l’autre apres, et le tiers sejourna Meliadus avec le 
Sai[g]e? Clerc de Galles, et au quart jour monta en son cheval et 
se mist a chemin apres ce qu'il eut commande a Dieu. Tant che- 
vauche Meliadus nuyt et jour qu'il fut venua lacourt du roy Artus, 
ou il fut receu joyeusement, car bien fut congneu de chascun et 
quant la royne fut certaine que c’estoit l’amy a la Dame du Lac, 
celui qui avoit acoustume de tenir parlement a Merlin, elle luy 
fist si grant joye comme s’il fust son frere. Et lors luy enquist de 
l’estre de Merlin, et Meliadus luy en compta une grant partie de 
ce qu'il avoit dit dessus la court du roy Artus, et luy compta ce 
que Merlin avoit dit du mauvais [j]ubler* qui devoit estre venu 
a la court, et comment la signifiance se tournoit dessus la court de 
Salatix et les paiens. Par ces nouvelles que Meliadus compta en 


1 gaine. * nubler. 


SELECTIONS FROM THE EDITION OF 1498 485 


fut la joye mout grant. Et saichez certainement qu’ilz avoient este 
moult courroucez de grant maniere. 


(f. 142b) De Meliadus quis print conge du roy Artus et de la royne 
Gentevre. 


Que vous dirois je ? Quinze jours tous entiers furent en joye 
et en feste, et apres celle joye s’en alla Meliadus au conge du roy 
Artus et de la royne Genievre et des gens de sa court. Et chevaucha 
tant qu’il vint a la mer ou il trouva une nef appareillee pour passer. 
Il se mist dedans et les mariniers dresserent leurs voilles au vent 
et se mirent en haulte mer. Le vent estoit bon et bien portant. Dont 
ilz passerent la mer en deulx jours et demy. Quant ilz furent arrives 
en seiche terre iz s’en yssirent tous hors et Meliadus monte a cheval 
et chevaucha tant qu'il fut venu au Lac Dyane. II en scavoit 
moult bien la voye et le jugement des ars. Si se mist au sentier 
et tint la voye, et erra tant qu'il vint a l’ostel ou il trouva sa dame 
qui moult bien le receut, et moult lui enquist la Dame de I’estre 
de Merlin, et s’il se complaingnoit d’elle. Et Meliadus lui dist que 
Merlin luy avoit dit mainteffois que les engins des femmes empirent 
les hommes et il luy demande comment, et il respondit erraument 
que si toutes les femmes du siecle eussent la subtilite d’enguigner 
les hommes ainsi come vous eustes a leur enguigner, tous le(ur)s 
(f. 142¢) hommes du monde seroient enguignez, mais elles ne sont 
pas si saiges, dont les hommes s’en apperceurent et pour ce devient 
mauvais envers les femmes. Et lors la Dame du Lac commenca a 
rire et puis dist, Certes, fait elle, nous sommes fort muans et non 
pas une seulle heure car si nous trouvons meillieur partie en nul 
lieu que en ung autre. — Vraiement le vous mande Merlin, ainsy 
dist Meliadus. Et lors l’embrassa la Dame du Lac et dist, Beau 
doux amis, or me dictes, tenistes vous point parlement a Merlin 
de mes trois enfans, de Lancelot, de Lionnel, et de Bohors ? — 
Ouy certes, dist Meliadus, par mainteffoys il me compta ce qui leur 
eust fait de bien avant qu'il fust advenu, dont j’en suis moult 
joyeux a merveilles. — En nom Dieu, fait la Dame du Lac, encores 
en orrez vous plus assez compter ? — Certes, fait Meliadus, Dame, 
en Galles est mis en escript leurs vies et leur mort. Le beau Lan- 
celot sera encores hermite et moult bien finera sa vie, et ainsi vous 
dis de Bohors. Lors se met la Dame en autre parolle pour ce que 
de la mort de Lionnel ne veult oir parler. 


486 LES PROPHECIES DE MERLIN 


Vv 
FOLIOS 147B-152B 


En cellui temps estoit le Sage Clerc de Galles ung des riches homs 
du pais et si vous puis bien dire selon mon advis qui n’y avoit pour 
ors nul roy crestien si puissant ne tant riche d’or ne d'argent comme 
le Sage Clerc de Galles estoit fors seullement le roy Artus. Ung 
jour advint qu'il acoucha malade, et lors quant il vit que le mal le 
angoyssoit de plus en plus il mande par toute la terre de Galles 
et fist venir tous les clercz devant lui, et lors quant ilz furent venuz 
i? parle et dist, Seigneurs, l’en scet par tout que maistre Blaise, 
Vhermite de NorbeHande, fut assez saige home. I} vit Merlin ou 
berceau. I] lui donna le saint baptesme. II nous tesmoigne le dit 
de sa mere et qu’elle dist que nul homme ne toucha a elle et qu’il 
est ne sans pere, et ainsi le prouva Merlin en son petit aage au juge 
et a sa mere. Seigneur, tant comme a Merlin pleut ne refusa celui 
hermite que l’en appelle Blaise de mettre en escript ce qu'il lui 
disoit et autant fist l’abbe d’Orcanie que maintes merveilles de 
lui mist en escript, et moult conversa Merlin avecques luy. Mais 
lors quant monseigneur le pape Clement vint au pays d’Yrtande, 
il amena avecques luy ung clerc moult charge de clergie. Et lors 
s’en alla Merlin en Yriande et tantost (/. 147¢) et se fist congnaistre 
au pape Clement et tint moult grant parlement a lui, il s’acainta 
du clerc et moult fut bien de lui. Tant Yayma celuli} cere qu'il 
deguerpit le pape Clement et demoura en Yriande, et illec fut fait 
chappellain, et fut tant illec qu’il fut esleu evesque de Galles. Ce 
fut maistre Tholomer. Illec fut avec lui Merhn, et puis vint ceste 
part avec lui et tant furent icy a mettre en escript ce qu'il disoit 
que maistre Tholomer fut esleu ung des trreurs des cordes du pape. 
Maistre Anthoine, t’evesque de ceste ville, le remet en heu de hui 
et mist en escript grant partie de sa s[c]jience. Seigneurs, en heu 
de maistre Anthoine en ay je este jusques huy. Assez en ay veu 
des merveilles et len maintes prophecies, et sachez certainement 
que j’ay bien trouvee ma mort selon la science et fsjelon? qu'il 
mande a toy, et saichez certainement qu'il nous mande a tous que 
Yome qui a ung tel signe moura de telle maladie, et celui qui 
(1) aura tel de telle. Seigneurs, je say de vray que je menurs, et puis- 
que je m’en vois mourir, je vueil que tout mon grant tresor soit 
[de]*.M. fors seullement mille mars d'argent qui seront domnez a 
saincte eglise pour l’ame de moy. | 


1 celon #di. 


SELECTIONS FROM THE EDITION OF 1498 487 


De Rubers qus fust esteu en lieu du Sage Clerc. 
({. 1479} Seigneurs, fait il, mon grant tresor que j’ay amasse 

vueil je qu'il soit despendu au service de Merlin, et saichez cer- 
tainement que Ie siecle en amendera moult. Je vueil que toutes 
Tes batailles qui furent faictes du temps du roi Luces de Logres 
parmy le monde ef seront faictes jusques a tant que la table ronde 
durera soient rassemblees et aportees icy et mises en escript en 
parchemin, et y soit fait ung tel livre que tout le monde amendera. 
Or, seigneurs clercz, je vueil que Rubers le chappellain soit en 
lieu de moy apres ma mort, et vueil que devant lui soient aportees 
les batailles et les merveilles escriptes, et s’il;trouve aucune chose 
de Merlin qu’il soit incontinent mis en escript avec ses prophecies, 
et les chevaleries soient mises chacune par soy aussi celles de paien- 
nie come celle de crestiente. Et saichez certainement que moult 
sera a louer celui livre quant il sera parfait. Lors se desvetit le 
Sage Clerc de son grant tresor et le donna a Rubers le chappellain, 
et que pour Merlin le tenist et qu'il fust despendu a son service, 
et celui receut Ia seigneurie toute en telle maniere come Raymon; 
le Sage Clerc de Galles, lui donna, qui si longuement avoit este 
au siecle au service de Merlin ainsi come nous vous avons compte, 
qui Ies prophecies Merlin avoit [mises] en escript. 


({. 1482) De le Dame du Lac qui sera au jour du jugemenit devant 
nostre scignenr Jesu Crist ec aussi Merlin a tout sa tombe. 


Que vous diroie je ? Lors quant Rubers le chappellain fut en 
saisine de si grant tresor et il vit clerement que le Sage Clerc tres- 
passoit du siecle, i] donna mille marcs d’argent a saincte eglise, 
ainsi come le Saige Clerc avoit commande, et voyant celuy mesmes 
envoya par(t) tout le monde aussy bien en payennie comme en 
crestiente, et leur donna tant du tresor de la chambre que chascun 
s’en tmt pour bien content, et molt fort les pria qu’ilz achevassent 
bien Ia beseigne pourquoi y vont besoigner. Et ilz respondent que 
ja pour peine ne pour travail ne demoura qu’ilz ne facent bien Ja 
besoigne. Lors s’en allerent et tindrent chascun une voye, et le 
chappellain demeure avec le Sage Clerc, dont il fina sa vie au quart 
four et fut mis en ume sepulture devant la maistresse esglise de 
Galles, et fat escript dessus sa tombe, Cy gist Raymor le Sage 
Clerc de Galles, qui son grant tresor donna a Merlin apres sa mort, 
et y mist dessus bonne garde peur le despendre. Lors quant le 
Saige Clerc fut mis en terre, ainsi comme vous avez ouy, le chappel- 
Jain qui demoura en lieu de luy commenca (f. 148b) a lire aux pro- 


488 LES PROPHECIES DE MERLIN 


phecies de Merlin et trouva en escrip que Merlin avoit dit a la 
Dame du Lac a I’heure qu’il fut par elle enserre dedens la tombe, 
Je vueil que vous saichez que le jour du jugement vous fera Nostre 
Seignur venir devant luy, et quant vous y serez venue, il vous 
demandera de moy, et vous lui en direz toute la verite, et il comman- 
dera que je viengne au jugement, et en telle maniere come je suis 
icy a tout ceste tombe y seray conduit, mais je scay certainement 
que ja les ennemis d’enfer n’auront; part [e]Jn! mon ame, dont je 
demande a tous les baptizez qu’ilz soient joyeux s’ilz sont repen- 
tans et confes, car la pitie du Sauver du monde est si grant que le 
ciel et la terre en est charge. 


D’un chevalier qui venott du pays des Yndes qui vint devant 
le chappellain. 


Moult regarda le chappellain en cellui lieu et molt tint celle pa- 
rolle a vraie. Entandis qu’il regardoit en celui livre et en celles pro- 
phecies entre leans ung chevalier qui venoit devers les Yndes. — 
Sire, fait il, Dieu vous saulf. Et il lui rendit son salut et puis lui 
dist, Que quetez vous ne que demandez vous ? Et le chevalier res- 
pont, Sire, je viens des Yndes, et ay veu en celui pais moult grans 
merveilles, mais ilz attendent ainsi comme ceulx de ce pais dient 
une des plus grans (f. 148c) merveilles du monde. Sire, il y a en 
cellui pais une mer qui gette si tres grans perrons qu'il n’est nul 
engin en tout le monde qui une de ses pierres peust redrecer, et 
Merlin leur mande que des lors en avant qu’ilx auront chasse les 
paiens des villes des crestiens qui sont en leurs partis jamais ne 
seront veues nulles des pierres, et ilz sont allez en une ville, si me 
fut puis dit qu'il en a chasse hors de celle ville tous les payens et 
que celle mer ne gette plus des perrons. 

— Dieu aide, dist le chappellain, tient l’en parlement es Yndes 
de Merlin ? — Ouy, mout grant, dist le chevalier. Lors envoya 
le chapellain .xv. clercz celle part et leur donna moult grant tresor, 
et moult leur pria que pour peine ne pour travail ne demeure qu'il 
ne soit mis en escript tout ce qu’ilz pourront trouver de chevalerie, 
et des faz de Merlin ne soit oublie, et ilz dient que moult bien les 
feront, s’ilz en peuent trouver aucune chose de chevalerie ne autres 
merveilles. Au lendemain partirent les .xv. clercz et s’en vont leurs 
voyes, et le chapellain demeure, que moult estoit joyeulx du grant 
tresor quilz avoit a garder et des prophecies Merlin que moult 


1 on. 


SELECTIONS FROM THE EDITION OF 1498 489 


se delectoit a les lire. Que vous dirons (je) ? Il mende par tout et 
fist assembler clercz, les ceulz qui se delectoient a escrire, et leur 
donna de l’argent a grant (f.. 1484) plante, et ilz firent le grant 
volume de parchemin. Et quant ceulx qui furent envoyez parmy 
le monde repairoient, ilz metoient en celui grant volume ce qu’ilz 
apportoient par escript. Seigneurs. je vueil que vous sachez que 
ceulx qui furent envoyez parmy le monde furent quatre cens 
clercz sans leurs escuiers. 

Moult se pena le chappellain de Galles de bien faire celle besoigne, 
et saichez certainement qu'il n’eust pas despendu ung povre 
denier en autre besoigne fors en celle que le Sage Clerc de Galles 
avoit commande, mais en celui service donn[oit]!il a grant plante, 
car quant on lui demandoit ung mar d'argent il en donnoit ung et 
demy. Ainsi comme je vous dis furent assembles les estranges mer- 
veilles de Merlin et mis en [escript]*en ung volume, et pour trouver 
les prophecies furent mises les adventures des chevaliers que trou- 
vez furent en paienie, en crestiente, celles que vous orez compter 
ca en avant, ainsi come nous vous compterons en nostre compte, 
les batailles dures et aspres qui furent faictes parmy le monde et 
les grans faiz qui furent durant la queste du sainct graal, et les 
assemblees des chevaliers et les batailles. 


De Rambar ge qui faisoit mauvatses oeuvres envers son mary. 


(f. 1494) Or dist le compte et la vraye histoire le tesmoigne 
que le chappellain de Galles, cellui qui demoure estoit a regarder 
les choses que le Sage Clerc avoit donne au service de Merlin, regar- 
doit en celui livre que Blaise le maistre a la mere de Merlin avoit 
escript les oeuvres et les prophecies de lui, dont il trouva escript 
que lors que la mere Merlin en fust deslivree devant le juge de 
Norbellande, elle print son enfant et lui mist sa mamelle dedens 
sa bouche et lui donna alaicter. Et quant il eust alaictie [elle]? 
s’en alla au moustier ou il y avoit maintes dames religieuses. Elle 
se fist ro(n)ver et se fist nonnain et usa le demourant de sa vie en 
celluy moustier. A cellui temps avoit une dame en cellui pais 
qui faisoit mauvaises oeuvres envers son mary, dont elle aban- 
donnoit son corps a ung sien varlet delez son mary. Quant celle 
dame ouyt compter que Merlin avoyt deslivre sa mere et honnie 
s’en estoit allee la mere du juge, elle se pourpensa qu’on lui en 
feroit autant. 


2 donniott. *eperit. * il. 


490 LES PROPHECIES DE MERLIN 


De Rambar ge qui print Merlin pour le nourrir pour le faire morrtr. 


Que vous dirois je ? Celle dame avoit nom Ranbarge et estort 
moult saige et moult belle, et lors se (f. 149) pourpensa qu'elle 
mettroyt Merlin a mort. EHe s’en vint au moustier et dist a l’ab- 
besse qui estoit d’elle acointe, Dame, il n’est pas convenable chose 
que en cestui saint lieu soit nourry nul enfant masle ne fumelle. 
Pour |’amour de vous je Je feray nourrir et alaicter et chier tenir 
jusques atant qu'il vouldra demourer avec moy. — Grant mercy, 
dame, respont l’abesse. Or le prenez et le faictes neurir comme vous 
dictes. Lors respondit Merlin et dist, Dame, vous me prenez pour 
me nourriz, mais saichez certainement que de ceste entreprinse 
RIOUITA2 OU MOY Ou vous. — Tais tey, petit enfant, car ja n’en mour- 
Ta nul de nous. Et lors commenca Merlm a rire. La dame commanda 
a ses damoiselles qu’elles prengnent l’enfant et qu’elles le mainent 
en sa maison. Elles font le commandement de la dame, et lors la 
dame print congie de l’abesse et des autres dames de leans et sen 
ala en sa maison. Lors vint son mary et fut moult joyeux de la venue 
de Merlin et dist, Dame, or faictes bien nourir le petit enfant, car 
sachez qu'il n’est pas venu au siecle sans grant merveille et en- 
cores sera tenu au siecle grant parlement de luy. 


De Raneber ge qui voulort estrangler Merlin. 


(f. r49¢) — Sire, dist la dame, je le feray nourrir assez bien: 
Et Merlin respont et dist, Saichez, sire chevalier, que de ma venue 
enmoura Ou Moy ou vostre femme. — Ne plaise pas a Dieu, respont 
le chevalier, qu’on nommoit Naymars. La parole fut pourparlee 
par leans, dont le varlet qui couchoit avec sa dame en fut mouf; 
espuente et jura tant qu'il en peut jurer que jamais ne se cou- 
chera avec elle tant qu'il saura que Merlin soit en vie. Et quant la 
dame sent ces paroles Ja nuyt se leva delez son mary et s’en alla 
droictement au berceau ou Merlin gisoit et getta ces mains pour 
lestrangler, mais Hl s’en estoit moult bien garde et avoit mts en 
gon lieu ung levrier, et le levrier estoit endormy, et celle le prent 
et l’estrangla avec une chainete. Moult fut joyeuse la dame de ce 
bu’elle cuidoit vrayement avoir estrangle celui qu'elle cuidoit 
que ce fust, et lors se recoucha delez son mari. Et au Iendemam 
quant le soleit commence a luire se leva chascun de son hostel, 
mais quant le seigneur vit mort son levrier il fut tant dolant que 
merveilles. Lors s’escrie, et dist, Povre maleureux que je suis, d’avoir 
perdu mon levrier. 


SELECTIONS FROM THE EDITION OF 1498 491 


De Naymars e¢ de Merlin. 

— Sire, respont Merlin, sachez que voz ennemis ont occiz 
vostre (f. 1494) amy. Mauveisement va vostre ennemy par cestui 
hostel. [1 vous honnira du tout, si vous ne vous en prenez garde. 
— Dieu m’aide, dist Naymars, et qui est mon ennemy en cestui 
hostel ? Dy le moy, s'il te plaist. Saches certainement que tel est 
ton ennemy qui selon Dieu et selon le siecle devroit estre ton amy. 
Que vous dirois je ? Moult fort courrouce le seignur de son levrier, 
mais la dame en fut assez plus pour ce qu'elle n’avoit mis Merlin 
amort. Lors fut gette Je levrier en l’eave, et la dame s’en alla en une 
salle et pensa en elle que de jour mettra Merlin a mort. Celhn jour 
s’en fut ale et la nuyt apres, et l’autre jour fut venu, et Merlin qui 
bien savoit que celle male dame venoit a lui s’en prent garde et 
voit qu'elle venoit aimsi comme enragee. Il s’en yssit hors du 
bers, et y fist aller ung nepveu du sire de leans, s’elle gette ses mains 
pour l'estrangler, et celui getta ung cry si hault que son oncle l’ouyt 
et s’en alla pour le veoir. Et quant il trouva sa femme dessus le 
bercel qui tenoit son nepveu parmy la gorge qu’ele granglort, 
il le print et Ja trait arrire et dist, Mauvaise chose, qu’es[t] se ? 
— Sire, fait elle, je ne scai ou je suis. — Non, fait le chevalier, a pou 
que tu n’as estrangler mon nepveu. — Or y parra, respont Merlin, 
que tn tiens ton ennemy entre tes mains. Honny seras (/. 1508) a 
tous jours, mais se tu n’en prens nulle vengeance. 


De Rambarge qui cheut de la salle. 


Le sire estoit moult saige, si en refrena son mal talent, et dist, 
Dame, or vous en allez d’icy. Elle s’en alla et il demeure avec Mer- 
lin. — Petite creature, fait Naymars, combien de temps sera celle 
femme en vie ? — Une seulle nuyt sans plus, fait Merlin. — L’en 
pourrois je destourner celluy ? respont Naymars. — Nenny, 
fait Merlin. — Puisqu’il est ainsi, se dist Naymars, or soit selon 
ses oeuvres. La nuyt fut venue, et la dame qui moult estoit enrage 
cuida Merlin occire en eau chaude. Lors le print quant elle se vou- 
ait bangnier, mais une planche de sa salle saillit dessoubz ses piedz, 
dont elle cheut a terre et Merlin demeure dessus la salle. Ors en 
fut delivre Merlin, et aussi fut Naymars, et Merlin s’en alla au mous- 
tier ou sa mere estoit. Que vous dirois je ? Grant piece fut le cha- 
pellain dessus le livre et regardoit et lisoit dedans. A tant va 
“venir ung des clers qu’il avoyt envoye pour trouver les merveilles 
de Merlin. Celluy clerc en apporta avec luy une si grant merveille 
que bien fait a racompter et que tout (/. 150b) le monde le saiche 


492 LES PROPHECIES DE MERLIN 
Du Juif qus estort bossu par derriere. 


Vray fut que Merlin le saige prophete fut en Escoce et y demoura 
ung grant temps. Et a celluy temps qu'il estoit en celluy pais 
avoit mains Juifz qui moult contredisoient la nouvelle loy. Ung 
jour advint que le plus saige d’eux tencoit a Merlin et luy disoit 
encontre la vierge Marie. Lors se mist Merlin a genoulx et dist 
ainsi vrayement come Jesu Christ, le filz de Dieu, nasquit de la 
vierge Marie. Que vous dirois je ? Avec celui clerc en vint ung qui 
la bouche avoit derriere, dont le chapellain tint grant parlement 
a lui, et encores estoit celui Juif et fut jusques au jour de sa vie. 
Devant celui chapellain vint le jour mesmes ung aultre clerc qu'il 
avoit envoye en une isle ou Merlin conversoit. Celuy aporta devant 
luy une chartre qu’il mist en escript maintes prophecies, que il 
avoit trouvees en escript dessus une pierre marbrine, qui disoient, 
Une isle est au siecle qui dessoubz elle sera couche la plus grant 
partie des corps sains et illec finera celle chose qui jadis fut encom- 
mencee en Jherusalem, Illec fineront toutes les langages qui jadis 
furent commencez (/. 150¢) dessus la tour Abel. Illec sera fine 
tout le bien qui fut commence par la main Abel. C’est la sacrifice. 


De la damoiselle qui vint devant le chapelatn. 


Encores disoient en ces lettres que en celle isle sera finee l’ordre 
de chevalerie et l’ordre de mon seigneur saint Pierre, et illec sera 
finee la terre a cultiver et tous mestiers, tous biens, et tous maulx, 
mais advant que se adviengne, ce disoit en celle chartre, ser[a]}? 
veue toute la paour du monde. Les sains hommes yront de coste 
les grans montaignes et diront oyant tous, Montez, cheez dessus 
nous et nous con[jjurez, car par noz yeulx ne sont veues si grans 
merveilles du ciel. Encores disoit en celle chartre que dessus celle 
isle sera finee la porteure des femmes. Moult regarda le chapellain 
en celle chartre et puis la fist escrire et metre avec les aultres pro- 
phecies de Merlin. Mais une damoyselle vint a cellui point devant 
le chapellain et dist, Sire, une merveille est advenue en mon pais, 
car unes lettres qui sont escriptes dessus une pierre marbrine tes- 
moignent et dient que Merlin, le saige prophete, dit que au temps 
que la chose qui jadis nasquit et fut commencee en Jhe(/. 1504)- 
rusalem soit finee, seront finies toutes creances, et ce sera dessus 
une isle qui grant temps fut dessoubz eaue et celle isle fut de 
Cir et de Pol. Encore disoit en ces lettres que avant que ce advien- 


3 sere. 


SELECTIONS FROM THE EDITION OF 1498 493 


gne seront finez tous hebergeages dessus terre sans les ostelz de 
celle isle. — Damoyselle, fait le*chapellain, veistes vous les lettres 
qui ce tesmoingnent que vous nous allez comptant ? — Ouy, fait 
la damoyselle, et si en ay leues les lettres maintes fois. 


Du clerc qui vint devant le chapellain. 


Entandis que la damoyselle tenoit parlement au chapellain advint 
que devant luy vint ung des clercs qu'il avoit envoie pour trouver 
des choses de Merlin. — Sire, fait il, vous m’envoyastes en Nor- 
bellande pour trouver les choses de celuy saige prophete. Moult 
en y a grant paine et travail, dont je veulx bien que vous saichez 
que je vous en aporte maintes de ses euvres, et si en povez voir 
une grant merveille selon les tesmoig de maintes prophecies de 
lui. — Hastez ceste besogne, se respont le chapellain, car moult 
suis desirant de veoir ses euvres. Lors tira celuy clerc de son aul- 
monier unes lettres qui tesmoingnoient que devant !e (f. 1518) 
garde[o]r des choses de Merlin en sera aportee ung image de 
cuivre, qui parlera devant lui ainsi comme parle ung homme de 
chair, et qui vouldra scavoir quant ce sera, ung ans apres la mort 
du Saige Clerc ce adviendra. | 

— Dieux, respont le chappellain, et quant sera ce que je verray 
si grant merveille? Lors tire le clerc celluy ymage de dessoubz son 
surcot et dist, Sire, tenez, que je vous baille ung ennemy d’enfer. 


De V’ennemy qui brisa l'ymage. 


— Tu ne dis pas vray, respont l’ymage, car jamais je ne fus 
en enfer ne jamais n’y metray le pie. — Dieux aide, respont le chap- 
pellain, et qui es tu donc qui parle en cest ymage ? — Je suis, fait 
il, ung ange qui jadis fus en la compaignie du hault Dieu et pour 
ma nycete et pour l’orgueil de Lucifer je suis deboute du ciel jus- 
ques en terre, et saichez certainement que tous ceulx qui conver- 
sent en terre ne furent pas du tout dannez, mais ceulx qui sont 
en abisme sont damnez, et nompourtant nous somme(n)s obeissans 
a Lucifer. — Dy moy, dist le chappellain, qui fut celuy qui la dedans 
te fist entrer ? — Ce fut le filz d’une femme, fait l’ennemy. — 
Et comment est il appelle ? respont le chappellain. — II fut appelle 
Merlin, fait l’ymage — (/. 151b) Si fut vrai que Merlin [te]? fist 
entrer dedens, respont le chapellain, je qui suis en lieu de lui 
veulx que tu t’en ysses hors voiant tous ceulx qui sont icy. Que 


Je et. 


494 LES PROPHECIES DE MERLIN 


vous dirois je ? Il ne fist autre desloyaute fors que celui ennemy 
brisa l’ymage et fut en estant devant eulx en la figure d’ung ange 
tout noir et parle et dist, Sire chapellain, nous avons perdu Merlin 
et perdrons. Touteffois il est tenu de la partie du tres hault Dieu. 
Et quant il eut fine son parlement, si s’en alla devant eulx comme 
la foudre. Le chapellain demoura avec sa compaignie, qui a grant 
merveille tindrent ce qu’ilz ont veu. 


De la guerre de Pavie qui souffrera ung grant effroy et de la grant 
lignee qui sera en Millan. 


Quant celle merveille s’en fut allee, le chapellain print la lettre 
et commenca a hre et trouve qu'elle disoit que quant la chose 
qui jadis nasquit es parties de Jherusalem aura mil.iic.lxvii. ans 
souffrera la cite de Pavie ung grant effroy, et si n’estoit ung corps 
saint qui dedans sera adore, elle seroit honnye et gastee, mais Dieu 
ne le vouldra souffrir. Mais la gardera de mainte douleur pour la 
priere de celuy saint, qui toutesvois (f. 151r¢) luy criera mercy 
pour celle ville combien qu’elle ne soit obeissante au pape, si en 
sera elle plus parfaicte en la loy de Jhesu Christ que ne sera la 
cite de Millan, qui toute celle honte lui fera, et ce sera pour une 
grant lignee qui sera gardee de Millan. Et si celle lignee n’eust 
telle tache dessus eulx, ilz porteroient couronne. Mais celle malle 
tache les destournera de maint bon seigneurage, et mains en rece- 
veront pour leurs effores. 

Encore disoit en celle lettre que de celle lignee en laquelle la 
tache sera en ystra une si sage femme(s) qui bien se pourra compa- 
rer a la science de Beers, qui pour sa science elle eschappa plus de 
mille hommes que femmes de ardre. Et qui vouldra scavoir quant 
ce sera, la lettre disoit que ce sera quant la chose qui jadis nasquit 
es parties de Hierusalem aura mil.iiic.lxvi. ans et se fera l’amon- 
neste de celle saige dame. 


De la dame de la Doloureuse Marche qui sera clamee Dame 
en Kaifas. 


Encores disoit en celle [lettre]! que le chapellain tenoit en sa main 
que dedans la Douloureuse Marche en aura une autre des dames 
qui (f. 1514) pour meciner elle passera dela la mer et tant fera 
par son meciner qu'elle sera clamee Dame en Kaiphas, dont ceuix 


2 terre. 


SELECTIONS FROM THE EDITION OF 1498 495 


de celle Douloureuse Marche s’en yront a grant plante cefle part 
pour k saulvete. Et qui vouldra scavoir quant se sera, la lettre 
disoit qu'il sera au temzps que la chose qui jadis nasquit es partis 
de Hierusalem aura mil. iic.ti.xx.xvii. ams trespassez. | 

Ainsi comme le chapelain avoit leu celle lettre atant envient 
(venit) ung autre clerc qui appartoit une grant chartre et la luy 
tend en sa main quant il eut salue, et le chapelain lui dist, Me aporte 
tu cestre chartre ? — Ouy, dist il, je la vous aporte de la forest 
d’Arnantes, et si vous diray comment je chevauchoye avantier 
par la forest d’Arnantes, si m’enbatis dessus ung perron qui escript 
estoit. Si commencay a lire et y trouvay tout ce que celle chartre 
vous dira. 


Du serpentis qui sera macte fors ung soullet qui sera en Almargne. 


Lors commenca le chappelain a lire et trouva qu’en cele chartre 
estoit que au temps de mil.ii.c.l. ans que la chose qui jadis nas- 
quit es parties de Jherusalez vouldra estre abatue (f. 1528) 
par maint serpent du siecle. Lors quant il le cuidera avaler, et 
Nostre Seigneur le fera surmonter tant que tout sera maicte le ser- 
pentis fors ung soullet qui a celui temps naistra en Almaigne, que 
quant il sera en age il chassera ce que leur ancestre aura pourchasse 
vers saincte eglise, dont le pape s’en espoventera par maintes foys 
pour les mescreans, qui luy donneront les roetes d’or et d'argent. 


De ceulx qui ne pourront estre enfoutz si non au tiers jour. 


Encores disoit en celle chartre que dedans une montaigne qui est 
environne d’eave, que l’on appellera Trou, sera ung hermitage 
fait que a cellui temps que la chose qui jadis nasquit es parties de 
Jherusalez aura mille cent sept ans sera mal mis par une guerre 
de celle contree, dont Dieu en moustrera si apert miracle dessus 
ceulx qui l’auront gaste que quant ilz mourront ja ne pourront estre 
enfouiz dessoubs terre si non le tiers jour, et ce sera pour la priere 
de celuy saint hermite, qui converser y souloit et chasse en sera 
honteusement, et a telle outre cuidance sera pese(e) dedans Romme 
avant que la chose qui jadis nasquit es par(/. 152>)ties de Jherusa- 
lem viengne a mil.iic.lxvili. ans, et si celle fut boutee avant, autant 
en advint la semblance, dont je vueil que les constans dessus la 
marine de .S. et ceulx de .S. saichent qu’il en portera telle collee pour 
les Rommains obeir, qui le fera flatir aval la terre long temps a honte. 


Cy finissent les prophecies Merlin nouvellement imprime a 


496 LES PROPHECIES DE MERLIN 


rant devant Nostre-Dame de Paris a l’ymage saint Jehan l’evan- 
geliste ou au palays au premier pillier devant la chappelle ou l’en 
chante la messe de messeigneurs de parlement. 


= 


Printed in France 
Imprimerie des Presses Universiatres de France, Paris. — 1926. 


Digitized by Google 


DATE DUE 


=—-